Jeremiah 5:22

ABP_Strongs(i)
  22 G3361 Will G1473 [3me G3756 1you not G5399 2fear], G3004 says G2962 the lord ? G2228 or G575 before G4383 my face G1473   G3756 will you not G2125 show veneration? G3588 the G5021 one ordering G285 the sand G3725 for a limit G3588 to the G2281 sea G4366.2 [2order G166 1as an eternal], G2532 and G3756 the sea shall not G5233 pass over G1473 it; G2532 and G5015 it shall be disturbed G2532 but G3756 it will not G1410 be prevailing; G2532 and G2278 [2shall resound G3588   G2949 1its waves], G1473   G2532 but G3756 shall not G5233 pass over G1473 it.
ABP_GRK(i)
  22 G3361 μη G1473 εμέ G3756 ου G5399 φοβηθήσεσθε G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G3756 ουκ G2125 ευλαβηθήσεσθε G3588 τον G5021 τάξαντα G285 άμμον G3725 όριον G3588 τη G2281 θαλάσση G4366.2 πρόσταγμα G166 αιώνιον G2532 και G3756 ουχ G5233 υπερβήσεται G1473 αυτό G2532 και G5015 ταραχθήσεται G2532 και G3756 ου G1410 δυνήσεται G2532 και G2278 ηχήσουσι G3588 τα G2949 κύματα αυτής G1473   G2532 και G3756 ουχ G5233 υπερβήσεται G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    22 G3165 ADV μη G1473 P-AS εμε G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G2125 V-FPI-2P ευλαβηθησεσθε G3588 T-ASM τον G5021 V-AAPAS ταξαντα G285 N-ASF αμμον G3725 N-ASN οριον G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση   N-ASN προσταγμα G166 A-ASN αιωνιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5233 V-FMI-3S υπερβησεται G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2532 CONJ και G2278 V-FAI-3P ηχησουσιν G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5233 V-FMI-3S υπερβησεται G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 22 האותי לא תיראו נאם יהוה אם מפני לא תחילו אשׁר שׂמתי חול גבול לים חק עולם ולא יעברנהו ויתגעשׁו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H853 האותי   H3808 לא ye not H3372 תיראו Fear H5002 נאם me? saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H6440 מפני at my presence, H3808 לא will ye not H2342 תחילו tremble H834 אשׁר which H7760 שׂמתי have placed H2344 חול the sand H1366 גבול the bound H3220 לים of the sea H2706 חק decree, H5769 עולם by a perpetual H3808 ולא that it cannot H5674 יעברנהו pass H1607 ויתגעשׁו thereof toss themselves, H3808 ולא yet can they not H3201 יוכלו prevail; H1993 והמו though they roar, H1530 גליו it: and though the waves H3808 ולא yet can they not H5674 יעברנהו׃ pass over
Vulgate(i) 22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud
Clementine_Vulgate(i) 22 Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis? qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum quod non præteribit: et commovebuntur, et non poterunt; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud.
Wycliffe(i) 22 Therfor schulen not ye drede me, seith the Lord, and schulen not ye make sorewe for my face? Whiche haue set grauel a terme, ether ende, to the see, an euerlastynge comaundement, whiche it schal not passe; and the wawis therof schulen be mouyd, and schulen not haue power; and schulen wexe greet, and schulen not passe it.
Coverdale(i) 22 Feare ye not me, saieth the LORDE? Are ye not ashamed, to loke me in the face? which bynde the see with the sonde, so that it can not passe his boundes: For though it rage, yet can it do nothinge: and though the wawes therof do swell, yet maye they not go ouer.
MSTC(i) 22 Fear ye not me, sayeth the LORD? Are ye not ashamed, to look me in the face? Which bind the sea with the sand, so that it cannot pass his bounds: for though it rage, yet can it do nothing; and though the waves thereof do swell, yet may they not go over.
Matthew(i) 22 Feare ye not me, sayeth the Lorde? Are ye not ashamed, to loke me in the face? which bynde the sea wyth the sande, so that it can not passe hys boundes: For thoughe it rage, yet can it do nothynge, and thoughe the waues thereof do swell, yet maye they not go ouer.
Great(i) 22 Feare ye not me, sayth the Lorde? Are ye not asshamed to loke me in the face? whiche bynde the see with the sande, so that it cannot passe his boundes. For though it rage, yet can it do nothynge, and thoughe the waues therof do swell, yet maye they not go ouer.
Geneva(i) 22 Feare ye not me, saith the Lord? or will ye not be afraide at my presence, which haue placed the sand for the bounds of the sea by the perpetuall decree that it cannot passe it, and though the waues thereof rage, yet can they not preuaile, though they roare, yet can they not passe ouer it?
Bishops(i) 22 Feare ye not me, saith the Lorde? will ye not tremble at my presence? which bynde the sea with the sande by a continuall decree, so that it can not passe his boundes: for though it rage, yet can it do nothing, and though the waues therof do swell, yet may they not go ouer
DouayRheims(i) 22 Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it.
KJV(i) 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
KJV_Cambridge(i) 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
KJV_Strongs(i)
  22 H3372 Fear [H8799]   H5002 ye not me? saith [H8803]   H3068 the LORD H2342 : will ye not tremble [H8799]   H6440 at my presence H7760 , which have placed [H8804]   H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 decree H5674 , that it cannot pass [H8799]   H1530 it: and though the waves H1607 thereof toss [H8691]   H3201 themselves, yet can they not prevail [H8799]   H1993 ; though they roar [H8804]   H5674 , yet can they not pass over [H8799]   it?
Thomson(i) 22 Will you not fear me, saith the Lord, nor be struck with awe at the presence of me who have by an everlasting decree, made sand a boundary to the ocean, so that it shall not pass it. Though it be tossed with a tempest, it shall not prevail; though the waves thereof roar, they shall not overpass it.
Webster(i) 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
Brenton(i) 22 will ye not be afraid of me? saith the Lord; and will ye not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yea, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it.
Brenton_Greek(i) 22 Μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε; λέγει Κύριος· ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε; τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ, πρόσταγμα αἰώνιον, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτὸ, καὶ ταραχθήσεται, καὶ οὐ δυνήσεται· καὶ ἠχήσουσι τὰ κύματα αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό.
Leeser(i) 22 Will ye not fear me? saith the Lord; will ye not tremble at my presence, who have placed the sand as a bound for the sea by an everlasting law, which it can never pass over? and though the waves thereof be upheaved, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
YLT(i) 22 Me do ye not fear, an affirmation of Jehovah? From My presence are ye not pained? Who hath made sand the border of the sea, A limit age-during, and it passeth not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over.
JuliaSmith(i) 22 Will ye not fear me? says Jehovah; or will ye not tremble from my face, who set the sand a bound to the sea a law forever, and it shall not pass over it: and its waves shall toss themselves and shall not prevail; and they were put in commotion and shall not pass over it
Darby(i) 22 Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it?
ERV(i) 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
ASV(i) 22 Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Fear ye not Me? saith the LORD; Will ye not tremble at My presence? Who have placed the sand for the bound of the sea, an everlasting ordinance, which it cannot pass; and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
Rotherham(i) 22 Even for me, will ye have no reverence? Enquireth Yahweh, And, because of me, will ye not be pained? In that, though I placed the sand as a bound to the sea, A decree age–abiding, and it should not pass beyond it,––When they would toss themselves, Then should they not prevail, When the waves thereof would roar, Then should they not pass beyond it,
CLV(i) 22 Me do you not fear, an affirmation of Yahweh? From My presence are you not pained? Who has made sand the border of the sea, A limit eonian, and it passes not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over."
BBE(i) 22 Have you no fear of me? says the Lord; will you not be shaking with fear before me, who have put the sand as a limit for the sea, by an eternal order, so that it may not go past it? and though it is ever in motion, it is not able to have its way; though the sound of its waves is loud, they are not able to go past it.
MKJV(i) 22 Do you not fear Me? says Jehovah. Will you not tremble at My presence, I who have placed the sand for the boundary of the sea by a never-ending decree, so that it cannot pass it? And though they toss themselves, yet they cannot prevail; though its waves roar, yet they cannot pass over it?
LITV(i) 22 Do you not fear Me, declares Jehovah? Will you not tremble before My face, that I have placed the sand as the boundary for the sea by a never ending decree, so that it cannot cross over it? And though they toss themselves, yet they cannot prevail; though its waves roar, yet they cannot cross over it.
ECB(i) 22 Awe you not me? - an oracle of Yah Veh: Writhe you not at my face - who set the sand for the border of the sea by an eternal statute, that it not pass? And though the waves agitate, yet they prevail not? And though they roar, yet they pass not over it?
ACV(i) 22 Do ye not fear me? says LORD. Will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it? And though the waves thereof toss themselves, yet they cannot prevail, though they roar, yet they cannot pass over it.
WEB(i) 22 Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? Though its waves toss themselves, yet they can’t prevail. Though they roar, they still can’t pass over it.’
NHEB(i) 22 Do you not fear me?' says the LORD 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? And though its waves toss themselves, yet they can't prevail; though they roar, yet they can't pass over it.'
AKJV(i) 22 Fear you not me? said the LORD: will you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
KJ2000(i) 22 Fear you not me? says the LORD: will you not tremble at my presence, who has placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
UKJV(i) 22 Fear all of you not me? says the LORD: will all of you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
EJ2000(i) 22 Do ye not fear me? saith the LORD; will ye not tremble at my presence, who placed the sand for the bound of the sea by an eternal order, which cannot be broken? Storms shall raise themselves up, yet they shall not prevail; their waves shall roar, yet they shall not pass over it.
CAB(i) 22 Will you not fear Me? Says the Lord; and will you not fear before Me, who has set the sand as a boundary for the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it. Yes, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it.
LXX2012(i) 22 will you⌃ not be afraid of me? says the Lord; and will you⌃ not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, [as] a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yes, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it.
NSB(i) 22 »Do you not reverence (respect) me?« Asks Jehovah. »Do you not tremble [with awe] in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier it cannot cross. Although the waves toss continuously, they cannot break through. Although they roar, they cannot cross it.
ISV(i) 22 ‘You don’t fear me, do you?’ declares the LORD. ‘You don’t tremble before me, do you? I’m the one who put the sand as a boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot cross. Though the waves toss, they cannot prevail against it, though they roar, they cannot cross it.’
LEB(i) 22 Do you not revere me?" declares* Yahweh, "Do you not tremble before me?* For I have placed the sand as a boundary for the sea, as an everlasting limit,* and it cannot pass over it, and they rise and fall loudly, but they cannot prevail, and its waves roar, but they cannot pass over it.
BSB(i) 22 Do you not fear Me?” declares the LORD. “Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary for the sea, an enduring barrier it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot cross it.
MSB(i) 22 Do you not fear Me?” declares the LORD. “Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary for the sea, an enduring barrier it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot cross it.
MLV(i) 22 Do you* not fear me? says Jehovah. Will you* not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a everlasting decree, that it cannot pass it? And though the waves of it toss themselves, yet they cannot prevail, though they roar, yet they cannot pass over it.
VIN(i) 22 "Do you not reverence (respect) me?" Asks the LORD. "Do you not tremble [with awe] in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier it cannot cross. Although the waves toss continuously, they cannot break through. Although they roar, they cannot cross it.
Luther1545(i) 22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken? Der ich dem Meer den Sand zum Ufer setze, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen muß; und ob es schon wallet, so vermag es doch nichts, und ob seine Wellen schon toben, so müssen sie doch nicht darüberfahren.
Luther1912(i) 22 Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob's schon wallet, so vermag's doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren.
ELB1871(i) 22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht Jehova, und vor mir nicht zittern? der ich dem Meere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht überschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie vermögen nichts, und sie brausen, aber überschreiten sie nicht.
ELB1905(i) 22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht Jahwe, und vor mir nicht zittern? Der ich dem Meere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht überschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie vermögen nichts, und sie brausen, aber überschreiten sie nicht.
DSV(i) 22 Zult gijlieden Mij niet vrezen? spreekt de HEERE; zult gij voor Mijn aangezicht niet beven? Die der zee het zand tot een paal gesteld heb, met een eeuwige inzetting, dat zij daarover niet zal gaan; ofschoon haar golven zich bewegen, zo zullen zij toch niet vermogen, ofschoon zij bruisen, zo zullen zij toch daarover niet gaan.
DSV_Strongs(i)
  22 H3372 H8799 Zult gijlieden Mij niet vrezen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H6440 ; zult gij voor Mijn aangezicht H2342 H8799 niet beven H3220 ? Die der zee H2344 het zand H1366 tot een paal H7760 H8804 gesteld heb H5769 , met een eeuwige H2706 inzetting H5674 H8799 , dat zij daarover niet zal gaan H1530 ; ofschoon haar golven H1607 H8691 zich bewegen H3201 H8799 , zo zullen zij toch niet vermogen H1993 H8804 , ofschoon zij bruisen H5674 H8799 , zo zullen zij toch daarover niet gaan.
Giguet(i) 22 Ne me craindrez-vous point? dit le Seigneur; n’aurez-vous point de respect pour moi qui si donné à la mer les sables pour limites? C’est un commandement éternel; et elle ne l’enfreindra point; elle s’agitera, mais elle ne prévaudra point; et ses flots bruiront, mais ils ne me désobéiront pas.
DarbyFR(i) 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas.
Martin(i) 22 Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.
Segond(i) 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
Segond_Strongs(i)
  22 H3372 Ne me craindrez H8799   H5002 -vous pas, dit H8803   H3068 l’Eternel H2342 , Ne tremblerez H8799   H6440 -vous pas devant H7760 moi ? C’est moi qui ai donné H8804   H3220 à la mer H2344 le sable H1366 pour limite H2706 , Limite H5769 éternelle H5674 qu’elle ne doit pas franchir H8799   H1530  ; Ses flots H1607 s’agitent H8691   H3201 , mais ils sont impuissants H8799   H1993  ; Ils mugissent H8804   H5674 , mais ils ne la franchissent H8799   pas.
SE(i) 22 ¿A mí no me temeréis? Dice el SEÑOR; ¿delante de mi presencia no os amedrentaréis, que puse arena por término al mar por ordenación eterna, la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán.
ReinaValera(i) 22 ¿A mí no temeréis? dice Jehová; ¿no os amedrentaréis á mi presencia, que al mar por ordenación eterna, la cual no quebrantará, puse arena por término? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán.
JBS(i) 22 ¿A mí no me temeréis? Dice el SEÑOR; ¿delante de mi presencia no os amedrentaréis, que puse arena por término al mar por ordenación eterna, la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán.
Albanian(i) 22 Nuk do të keni frikë prej meje?", thotë Zoti, "nuk do të dridheni para meje që kam vënë rërën si kufi të detit, si një statut të përjetshëm që nuk do të kapërcejë kurrë? Valët e tij ngrihen por nuk fitojnë, bëjnë zhurmë, por nuk e kapërcejnë.
RST(i) 22 Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
Arabic(i) 22 أإياي لا تخشون يقول الرب او لا ترتعدون من وجهي انا الذي وضعت الرمل تخوما للبحر فريضة ابدية لا يتعداها فتتلاطم ولا تستطيع وتعج امواجه ولا تتجاوزها.
Bulgarian(i) 22 От Мен ли не се боите? — заявява ГОСПОД. — И пред Мен ли не треперите, който с вечна наредба съм поставил пясъка за граница на морето и то не я преминава; и вълните му бушуват, но не надделяват, бучат, но не я преминават?
Croatian(i) 22 Zar se mene nećete bojati - riječ je Jahvina - zar nećete drhtati preda mnom koji sam stavio pijesak moru za granicu, za vječnu među koje nikad neće prijeći: ono se biba, al' je nemoćno, valovi mu huče, ali prijeći neće.
BKR(i) 22 Což se mne nebudete báti? dí Hospodin. Což před oblíčejem mým nebudete se třásti? Kterýž jsem položil písek za cíl moři ustanovením věčným, jehož nepřekračuje. Ačkoli zmítají se, však neodolají, ačkoli zvučí vlnobití jeho, však ho nepřecházejí.
Danish(i) 22 Ville I ikke frygte mig, siger HERREN, og ikke skælve for mit Ansigt? jeg, som har sat Sand til Havets Grænse, en evig Skik, som det ikke kan overskride; saa at, om dets Bølger end bevæge sig stærkt, de ikke formaa noget, og om de bruse, de dog ikke overskride den.
CUV(i) 22 耶 和 華 說 : 你 們 怎 麼 不 懼 怕 我 呢 ? 我 以 永 遠 的 定 例 , 用 沙 為 海 的 界 限 , 水 不 得 越 過 。 因 此 , 你 們 在 我 面 前 還 不 戰 兢 麼 ? 波 浪 雖 然 翻 騰 , 卻 不 能 逾 越 ; 雖 然 匉 訇 , 卻 不 能 過 去 。
CUVS(i) 22 耶 和 华 说 : 你 们 怎 么 不 惧 怕 我 呢 ? 我 以 永 远 的 定 例 , 用 沙 为 海 的 界 限 , 水 不 得 越 过 。 因 此 , 你 们 在 我 面 前 还 不 战 兢 么 ? 波 浪 虽 然 翻 腾 , 却 不 能 逾 越 ; 虽 然 匉 訇 , 却 不 能 过 去 。
Esperanto(i) 22 CXu vi ne timas Min? diras la Eternulo; cxu vi ne tremas antaux Mi, kiu faris sablon limo por la maro, arangxo eterna, kiun gxi ne transpasxas? kiom ajn gxi skuigxas, gxi nenion povas fari; kiom ajn bruas gxiaj ondoj, ili ne povas gxin transpasxi.
Finnish(i) 22 Ettekö te tahdo peljätä minua, sanoo Herra? ja ettekö te pelkää minun kasvoini edessä? joka panen hiedan meren rajaksi ja ijankaikkiseksi määräksi, jota ei hänen pidä käymän ylitse; ja vaikka se pauhais, niin ei se kuitenkaan voi sen ylitse; ja jos hänen aaltonsa paisuvat, niin ei heidän pidä menemän sen ylitse.
FinnishPR(i) 22 Ettekö pelkää minua, sanoo Herra, ettekö vapise minun edessäni, joka olen pannut hiekan meren rajaksi, ikuiseksi määräksi, jonka ylitse se ei pääse; ja vaikka se kuohuu, ei se mitään voi, ja vaikka sen aallot pauhaavat, eivät ne sen ylitse pääse?
Haitian(i) 22 Se Seyè a k'ap pale ak nou: Poukisa nou pa gen krentif pou mwen? Se mwen menm ki mete sab pou sèvi limit pou lanmè a, yon limit k'ap la pou tout tan, yon limit li p'ap ka janm depase. Lanm lanmè yo mèt move, yo p'ap ka fè anyen. Lanmè a te mèt gwonde, li p'ap ka janm depase l'.
Hungarian(i) 22 Nem féltek-é engem? ezt mondja az Úr. Az én orczám elõtt nem remegtek-é? Hiszen én rendeltem a fövenyet a tenger határának örök korlátul, a melyet át nem hághat, és ha megrázkódtatják is habjai, de nem bírnak vele, és ha megháborodnak, sem hághatnak át rajta.
Indonesian(i) 22 Akulah TUHAN; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Seharusnya kamu gemetar terhadap Aku! Akulah yang membuat pantai menjadi perbatasan laut yang tidak dapat dilampauinya untuk selama-lamanya. Laut dapat bergelora dan gelombang dapat mengamuk, tapi tidak dapat melewati perbatasan itu.
Italian(i) 22 Non mi temerete voi? dice il Signore; non avrete voi spavento di me, che ho, per istatuto perpetuo, posta la rena per termine del mare, il quale egli non trapasserà; e benchè le sue onde si commuovano, non però verranno al disopra; e benchè romoreggino, non però lo trapasseranno?
ItalianRiveduta(i) 22 Non mi temerete voi? dice l’Eterno; non temerete voi dinanzi a me che ho posto la rena per limite al mare, barriera eterna, ch’esso non oltrepasserà mai? I suoi flutti s’agitano, ma sono impotenti; muggono, ma non la sormontano.
Korean(i) 22 여호와께서 말씀하시되 너희가 나를 두려워 아니하느냐 ? 내 앞에서 떨지 아니하겠느냐 내가 모래를 두어 바다의 계한을 삼되 그것으로 영원한 계한을 삼고 지나치지 못하게 하였으므로 파도가 흉용하나 그것을 이기지 못하며 뛰노나 그것을 넘지 못하느니라
Lithuanian(i) 22 Argi nebijote manęs?­sako Viešpats.­Argi nedrebėsite prieš mane? Aš sulaikiau jūrą smėlio riba kaip amžina užtvara, kurios ji neperžengs, nors ir siaus. Nors bangos ir daužytų ją, nepralauš jos.
PBG(i) 22 I nie będziecież się mnie bali? mówi Pan; a przed obliczem mojem nie będziecież się lękali? którym położył morzu piasek za granicę ustawą wieczną, a nie przestąpi jej. Choć się wzruszą, wszakże nie przemogą; choć się wzburzą wały jego, wszakże nie przeskoczą go.
Portuguese(i) 22 Não me temeis a mim? diz o Senhor; não tremeis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não pode passar? Ainda que se levantem as suas ondas, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem traspassar.
Norwegian(i) 22 Vil I ikke frykte mig, sier Herren, vil I ikke beve for mitt åsyn? Jeg som har satt sanden til grense for havet, til en evig demning som det ikke kan komme over, så om bølgene raser, makter de intet, og om de bruser, kan de ikke komme over den.
Romanian(i) 22 ,Nu voiţi să vă temeţi de Mine, zice Domnul, nu voiţi să tremuraţi înaintea Mea?` Eu am pus mării ca hotar nisipul, hotar vecinic, pe care nu trebuie să -l treacă. Şi chiar dacă valurile ei se înfurie, totuş sînt neputincioase; urlă, dar nu -l trec.
Ukrainian(i) 22 Чи Мене ви боятись не будете, каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок поклав за границю для моря, за вічну межу, якої воно не перейде: хоч повстануть, та не переможуть, і шумітимуть хвилі його, але не переступлять її!