Jeremiah 47:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G1722 in G3588 the G2250 day, G3588 in the G2064 coming one, G3588   G622 to destroy G3956 all G3588 the G246 Philistines, G2532 and G853 to obliterate G3588   G* Tyre G2532 and G* Sidon G2532 and G3956 all G3588 the G2645 rest G3588   G996 of their helpers, G1473   G3754 for G1842 the lord will utterly destroy G2962   G3588 the G246 Philistines G3588 of the G2645 remnants G3588 of the G3520 islands G3588 of G* Cappadocia.
  5 G2240 [2is come G5316.4 1Baldness] G1909 upon G* Gaza; G641 Ashkelon was thrown away, G*   G2532 and G3588 the G2645 remnant G* of the Anakim.
  6 G2193 How long G5100   G2875 will you smite, G3162 sword G3588 of the G2962 the lord ? G2193 Until G5100 when G3756 will you not G2270 be still? G600 Restore it G1519 unto G3588   G2852.1 your sheath! G1473   G373 Cause it to rest G2532 and G1869 be lifted away!
  7 G4459 How G2270 shall it be quiet, G2532 and G2962 the lord G1781 gave charge to G1473 it G1909 against G3588   G* Ashkelon, G2532 and G1909 against G3588 the places G3864 by the sea, G1909 for G3588 the G2645 remnant G1892 to be roused.
ABP_GRK(i)
  4 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G2064 ερχομένη G3588 του G622 απολέσαι G3956 πάντας G3588 τους G246 αλλοφύλους G2532 και G853 αφανιώ G3588 την G* Τύρον G2532 και G* Σιδώνα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 της G996 βοηθείας αυτών G1473   G3754 ότι G1842 εξολοθρεύσει κύριος G2962   G3588 τους G246 αλλοφύλους G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 των G3520 νήσων G3588 της G* Καππαδοκίας
  5 G2240 ήκει G5316.4 φαλάκρωμα G1909 επί G* Γάζαν G641 απερρίφη Ασκαλών G*   G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G* Ενακίμ
  6 G2193 έως τίνος G5100   G2875 κόψεις G3162 μάχαιρα G3588 του G2962 κυρίου G2193 έως G5100 τίνος G3756 ουκ G2270 ησυχάσεις G600 αποκατάστηθι G1519 εις G3588 τον G2852.1 κολεόν σου G1473   G373 ανάπαυσαι G2532 και G1869 επάρθητι
  7 G4459 πως G2270 ησυχάσει G2532 και G2962 κύριος G1781 ενετείλατο G1473 αυτήν G1909 επί G3588 την G* Ασκαλώνα G2532 και G1909 επί G3588 τας G3864 παραθαλασσίους G1909 επί G3588 τας G2645 καταλοίπους G1892 επεγερθήναι
LXX_WH(i)
    4 G1722 PREP [29:4] εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G2064 V-PMPDS ερχομενη G3588 T-GSN του   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφανιω G3588 T-ASF την G5184 N-ASF τυρον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4605 N-ASF σιδωνα G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GSF της G996 N-GSF βοηθειας G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S εξολεθρευσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GPF των G3520 N-GPF νησων
    5 G1854 V-PAI-3S [29:5] ηκει   N-ASN φαλακρωμα G1909 PREP επι   N-PRI γαζαν   V-API-3S απερριφη   N-NSF ασκαλων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι   N-PRI ενακιμ G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G2875 V-FAI-2S κοψεις
    6 G3588 T-NSF [29:6] η G3162 N-NSF μαχαιρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3364 ADV ουχ G2270 V-FAI-2S ησυχασεις G600 V-AAD-2S αποκαταστηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM κολεον G4771 P-GS σου G373 V-AMD-2S αναπαυσαι G2532 CONJ και   V-APD-2S επαρθητι
    7 G4459 ADV [29:7] πως G2270 V-FAI-3S ησυχασει G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSF αυτη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ασκαλωνα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G3864 A-APF παραθαλασσιους G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2645 A-APM καταλοιπους   V-APN επεγερθηναι
HOT(i) 4 על היום הבא לשׁדוד את כל פלשׁתים להכרית לצר ולצידון כל שׂריד עזר כי שׁדד יהוה את פלשׁתים שׁארית אי כפתור׃ 5 באה קרחה אל עזה נדמתה אשׁקלון שׁארית עמקם עד מתי תתגודדי׃ 6 הוי חרב ליהוה עד אנה לא תשׁקטי האספי אל תערך הרגעי ודמי׃ 7 איך תשׁקטי ויהוה צוה לה אל אשׁקלון ואל חוף הים שׁם יעדה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5921 על Because of H3117 היום the day H935 הבא that cometh H7703 לשׁדוד to spoil H853 את   H3605 כל all H6430 פלשׁתים the Philistines, H3772 להכרית to cut off H6865 לצר from Tyrus H6721 ולצידון and Zidon H3605 כל every H8300 שׂריד that remaineth: H5826 עזר helper H3588 כי for H7703 שׁדד will spoil H3068 יהוה the LORD H853 את   H6430 פלשׁתים the Philistines, H7611 שׁארית the remnant H339 אי of the country H3731 כפתור׃ of Caphtor.
  5 H935 באה is come H7144 קרחה Baldness H413 אל upon H5804 עזה Gaza; H1820 נדמתה is cut off H831 אשׁקלון Ashkelon H7611 שׁארית the remnant H6010 עמקם of their valley: H5704 עד how long H4970 מתי how long H1413 תתגודדי׃ wilt thou cut thyself?
  6 H1945 הוי O H2719 חרב thou sword H3069 ליהוה   H5704 עד how long H575 אנה how long H3808 לא ere H8252 תשׁקטי thou be quiet? H622 האספי put up thyself H413 אל into H8593 תערך thy scabbard, H7280 הרגעי rest, H1826 ודמי׃ and be still.
  7 H349 איך How H8252 תשׁקטי can it be quiet, H3068 ויהוה seeing the LORD H6680 צוה hath given it a charge H413 לה אל against H831 אשׁקלון Ashkelon, H413 ואל and against H2348 חוף shore? H3220 הים the sea H8033 שׁם there H3259 יעדה׃ hath he appointed
new(i)
  4 H3117 Because of the day H935 [H8802] that cometh H7703 [H8800] to lay waste H6430 all the Philistines, H3772 [H8687] and to cut off H6865 from Tyre H6721 and Zidon H5826 [H8802] every helper H8300 that remaineth: H3068 for the LORD H7703 [H8802] will lay waste H6430 the Philistines, H7611 the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 [H8804] is come H5804 upon Gaza; H831 Ashkelon H1820 [H8738] is made silent H7611 with the remnant H6010 of their valley: H1413 [H8704] how long wilt thou cut thyself?
  6 H1945 O H2719 thou sword H3068 of the LORD, H3808 how long will it be before H8252 [H8799] thou be quiet? H622 [H8734] put up H8593 thyself into thy scabbard, H7280 [H8734] rest, H1826 [H8798] and be still.
  7 H8252 [H8799] How can it be quiet, H3068 seeing the LORD H6680 [H8765] hath given it a charge H831 against Ashkelon, H3220 and against the sea H2348 shore? H3259 [H8804] there hath he appointed it.
Vulgate(i) 4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthim et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis depopulatus est enim Dominus Palestinos reliquias insulae Cappadociae 5 venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris 6 o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile 7 quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi
Clementine_Vulgate(i) 4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis: depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ. 5 Venit calvitium super Gazam; conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum: usquequo concideris? 6 O mucro Domini, usquequo non quiesces? ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile. 7 Quomodo quiescet, cum Dominus præceperit ei adversus Ascalonem, et adversus maritimas ejus regiones, ibique condixerit illi?]
Wycliffe(i) 4 for the comyng of the dai in which alle Filisteis schulen be destried; and Tirus schal be destried, and Sidon with alle her othere helpis. For the Lord hath destried Palestyns, the remenauntis of the ile of Capadocie. 5 Ballidnesse cam on Gaza; Ascolon was stille, and the remenauntis of the valei of tho. 6 Hou longe schalt thou falle doun, O! swerd of the Lord, hou long schalt thou not reste? Entre thou in to thi schethe, be thou refreischid, and be stille. 7 Hou schal it reste, whanne the Lord comaundide to it ayens Ascalon, and ayens the see coostis therof, and there hath seide to it?
Coverdale(i) 4 at the same tyme, when he shal be there, to destroye the whole londe off the Phylistynes. He shall make waist both Tirus, Sidon ad all other that are sworne vnto them. For the LORDE will destroye all Palestina, and the other Iles, that be deuyded fro the countre. 5 Baldnesse is come vpon Gaza, Ascalon with hir other valleys shall kepe hir peace. How longe wilt thou slaye, 6 O thou swearde off the LORDE? Turne agayne in to ye sheeth, reste, and leaue off. 7 But how can it ceasse, when the LORDE himselff hath geuen it a charge agaynst Ascalon, and raysed it vp agaynst the cities off the see coast?
MSTC(i) 4 at the same time when he shall be there to destroy the whole land of the Philistines. He shall make waste both Tyre and Sidon and all others that are sworn unto them. For the LORD will destroy all Philistia, and the other Isles that be divided from the country. 5 Baldness is come upon Gaza. Ashkelon with her other valleys shall keep her peace. How long wilt thou slay, 6 O thou sword of the LORD? Turn again unto thy sheath; rest, and leave off. 7 But how can it cease, when the LORD himself hath given him a charge against Ashkelon, and raised it up against the cities of the sea coast?"
Matthew(i) 4 at the same tyme, when he shall be there, to destroye the whole lande of the Philistines. He shall make waste both Cirus, Sidon and all other that are sworne vnto them. For the Lorde wyll destroye all Palestina and the other Iles, that be deuyded from the countre. 5 Baldnesse is come vpon Azah, Ascalon wyth her other valleys shall kepe her peace. Howe longe wylte thou slaye, 6 O thou sweard of the Lord? Turne agayne into thy sheeth, reste, and leaue of. 7 But howe can it ceasse, when the Lorde hym selfe hath geuen hym a charge agaynste Ascalon, and raysed it vp agaynste the cytyes of the seacoast?
Great(i) 4 at the same tyme when he shall be there, to destroye the whole lande of the Philistines. He shall make waste both Tirus, Sidon, and all other that are sworne vnto them. For the Lorde wyll destroye the Philistines, the remnaunt of the yle of Caphto 5 Baldenesse is come vpon Azah, Ascalon with her other valleys shall kepe her peace. Howe longe wilt thou slaye, 6 O thou swearde of the Lorde? Whan wylt thou ceasse? Turne agayne into thy swete reste, and leaue of. 7 But howe can it cease, when the Lorde hym selfe hath geuen him a charge agaynste Ascalon, and raysed it vp agaynst the cityes of the see coast?
Geneva(i) 4 Because of the day that commeth to destroy all the Philistims, and to destroy Tyrus, and Zidon, and all the rest that take their part: for the Lord will destroy the Philistims, the remnant of the yle of Caphtor. 5 Baldenes is come vpon Azzah: Ashkelon is cut vp with the rest of their valleys. Howe long wilt thou thy selfe? 6 O thou sword of the Lord, how long will it be or thou cease! turne againe into thy scaberd, rest and be still. 7 Howe can it cease, seeing the Lord hath giuen it a charge against Ashkelon, and against the sea banke? euen there hath he appointed it.
Bishops(i) 4 At the same tyme when he shalbe there to destroy the whole lande of the Philistines, he shall make waste both Tyrus, Sidon, and the residue of their ayde: for the Lorde wyll destroy the Philistines, the remnaunt of the Ile of Caphtor 5 Baldnesse is come vpon Azah, Ascalon is put to scilence, with the rest of their valleys: Howe long wylt thou teare thy selfe 6 O thou sworde of the Lorde, howe long wylt thou not ceasse? Turne againe into thy sheath, rest, and leaue of 7 But how can it ceasse, when the Lord him selfe hath geuen it a charge against Ascalon, and raysed it vp against the cities of the sea coast
DouayRheims(i) 4 Because of the coming of the day, in which all the Philistines shall be laid waste, and Tyre and Sidon shall be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord hath wasted the Philistines, the remnant of the isle of Cappadocia. 5 Baldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself? 6 O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still. 7 How shall it be quiet, when the Lord hath given it a charge against Ascalon, and against the countries thereof by the sea side, and there hath made an appointment for it?
KJV(i) 4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.
KJV_Cambridge(i) 4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.
KJV_Strongs(i)
  4 H3117 Because of the day H935 that cometh [H8802]   H7703 to spoil [H8800]   H6430 all the Philistines H3772 , and to cut off [H8687]   H6865 from Tyrus H6721 and Zidon H5826 every helper [H8802]   H8300 that remaineth H3068 : for the LORD H7703 will spoil [H8802]   H6430 the Philistines H7611 , the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 is come [H8804]   H5804 upon Gaza H831 ; Ashkelon H1820 is cut off [H8738]   H7611 with the remnant H6010 of their valley H1413 : how long wilt thou cut [H8704]   thyself?
  6 H1945 O H2719 thou sword H3068 of the LORD H3808 , how long will it be ere H8252 thou be quiet [H8799]   H622 ? put up [H8734]   H8593 thyself into thy scabbard H7280 , rest [H8734]   H1826 , and be still [H8798]  .
  7 H8252 How can it be quiet [H8799]   H3068 , seeing the LORD H6680 hath given it a charge [H8765]   H831 against Ashkelon H3220 , and against the sea H2348 shore H3259 ? there hath he appointed [H8804]   it.
Thomson(i) 4 In the day which is coming to destroy all the Philistines I will destroy also Tyre and Sidon and all the residue of their help. [p] Because the Lord will utterly destroy the remnants in the isles, 5 baldness is come upon Gaza: Ascalon is overthrown and the remnant of Enakim. 6 [c] How long wilt thou hew down, sword of the Lord? How long will it be ere thou wilt rest? Return into thy scabbard, rest and be removed. 7 [p] How can it rest when the Lord hath given it a charge against Ascalon and the cities on the sea coast and to be lifted up against them whom remain?
Webster(i) 4 Because of the day that cometh to lay waste all the Philistines, and to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will lay waste the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.
Webster_Strongs(i)
  4 H3117 Because of the day H935 [H8802] that cometh H7703 [H8800] to lay waste H6430 all the Philistines H3772 [H8687] , and to cut off H6865 from Tyre H6721 and Zidon H5826 [H8802] every helper H8300 that remaineth H3068 : for the LORD H7703 [H8802] will lay waste H6430 the Philistines H7611 , the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 [H8804] is come H5804 upon Gaza H831 ; Ashkelon H1820 [H8738] is cut off H7611 with the remnant H6010 of their valley H1413 [H8704] : how long wilt thou cut thyself?
  6 H1945 O H2719 thou sword H3068 of the LORD H3808 , how long will it be before H8252 [H8799] thou be quiet H622 [H8734] ? put up H8593 thyself into thy scabbard H7280 [H8734] , rest H1826 [H8798] , and be still.
  7 H8252 [H8799] How can it be quiet H3068 , seeing the LORD H6680 [H8765] hath given it a charge H831 against Ashkelon H3220 , and against the sea H2348 shore H3259 [H8804] ? there hath he appointed it.
Brenton(i) 4 (29:4) in the day that is coming to destroy all the Philistines: and I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies: for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands. 5 (29:5) Baldness is come upon Gaza; Ascalon is cast away, and the remnant of the Enakim. 6 (29:6) How long wilt thou smite, O sword of the Lord? how long will it be ere thou art quiet? return into thy sheath, rest, and be removed. 7 (29:7) How shall it be quiet, whereas the Lord has given it a commission against Ascalon, and against the regions on the sea-coast, to awake against the remaining countries!
Brenton_Greek(i) 4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπερχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους· καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον, καὶ τὴν Σιδῶνα, καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολοθρεύσει Κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων. 5 Ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ Γάζαν, ἀπεῤῥίφη Ἀσκάλων, καὶ οἱ κατάλοιποι Ἐνακίμ.
6 Ἕως τίνος κόψεις ἡ μάχαιρα τοῦ Κυρίου; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις; ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι, καὶ ἐπάρθητι.
7 Πῶς ἡσυχάσει, καὶ Κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκάλωνα, καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους, ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι;
Leeser(i) 4 Because of the day that cometh to devastate all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth; for the Lord devastateth the Philistines, the remnant of the isle of Caphthor. 5 Baldness is come upon Gazzah; ruined is Ashkelon with the remnant of their valley: how long yet wilt thou cut thyself? 6 Woe! thou sword of the Lord, how long yet wilt thou not be quiet? withdraw thyself into thy scabbard, take thee rest, and be still. 7 Yet how canst thou be quiet? When the Lord hath given it a charge, against Ashkelon, and against the sea-coast—thither hath he destined it.
YLT(i) 4 Because of the day that hath come to spoil all the Philistines, To cut off to Tyre and to Zidon every helping remnant. For Jehovah is spoiling the Philistines, The remnant of the isle of Caphtor. 5 Come hath baldness unto Gaza, Cut off hath been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when dost thou cut thyself? 6 Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease. 7 How shall it be quiet, And Jehovah hath given a charge to it, Against Ashkelon, and against the sea shore? There hath He appointed it!'
JuliaSmith(i) 4 For the day came to lay waste all the rovers, to cut off from Tyre and Zidon every one left of help: for Jehovah laid waste the rovers, the remnant of the island of Caphtor. 5 Baldness came upon Gaza; Ashkelon was destroyed, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 Alas, thou sword of Jehovah, till when wilt thou rest? be gathered to thy sheath; be quiet and be still. 7 How shalt thou rest, and Jehovah commanded to it against Ashkelon, and against the sea shore? there he confirmed it.
Darby(i) 4 because of the day that cometh to lay waste all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth; for Jehovah will lay waste the Philistines, the remnant of the island of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gazah; Ashkelon is cut off, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 Alas! sword of Jehovah, how long wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, rest, and be still. 7 How shouldest thou be quiet? -- For Jehovah hath given it a charge: against Ashkelon, and against the sea shore, there hath he appointed it.
ERV(i) 4 because of the day that cometh to spoil all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still. 7 How canst thou be quiet, seeing the LORD hath given thee a charge? against Ashkelon, and against the sea shore, there hath he appointed it.
ASV(i) 4 because of the day that cometh to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth: for Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still. 7 How canst thou be quiet, seeing Jehovah hath given thee a charge? Against Ashkelon, and against the sea-shore, there hath he appointed it.
ASV_Strongs(i)
  4 H3117 because of the day H935 that cometh H7703 to destroy H6430 all the Philistines, H3772 to cut off H6865 from Tyre H6721 and Sidon H5826 every helper H8300 that remaineth: H3068 for Jehovah H7703 will destroy H6430 the Philistines, H7611 the remnant H339 of the isle H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 is come H5804 upon Gaza; H831 Ashkelon H1820 is brought to nought, H7611 the remnant H6010 of their valley: H1413 how long wilt thou cut thyself?
  6 H1945 O H2719 thou sword H3068 of Jehovah, H3808 how long will it be ere H8252 thou be quiet? H622 put up H8593 thyself into thy scabbard; H7280 rest, H1826 and be still.
  7 H8252 How canst thou be quiet, H3068 seeing Jehovah H6680 hath given thee a charge? H831 Against Ashkelon, H3220 and against the H2348 sea-shore, H3259 there hath he appointed it.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth; for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza, Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley; how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. 7 How canst thou be quiet? for the LORD hath given it a charge; against Ashkelon, and against the sea-shore, there hath He appointed it.
Rotherham(i) 4 On account of the day that cometh to lay waste all the Philistines, To cut off from Tyre, and Zidon, every escaped one that could have helped,––For Yahweh, is laying waste, the Philistines, The remnant of the Coastland of Caphtor. 5 Baldness, hath come, upon Gaza, Silenced, is Ashkelon, the remnant of their vale,––How long, wilt thou cut thyself? 6 Ah! thou sword of Yahweh, How long, wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, Rest thyself, and be still. 7 How, can it be quiet, when, Yahweh, hath given it a charge,––against Ashkelon, and against the shore of the sea? There, hath he appointed it!
CLV(i) 4 Because of the day that has come to spoil all the Philistines, To cut off to Tyre and to Zidon every helping remnant. For Yahweh is spoiling the Philistines, The remnant of the isle of Caphtor." 5 Come has baldness unto Gaza, Cut off has been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when do you cut yourself? 6 Ho, sword of Yahweh, till when are you not quiet? Be removed unto your sheath, rest and cease." 7 How shall it be quiet, And Yahweh has given a charge to it, Against Ashkelon, and against the sea shore? There has He appointed it!'"
BBE(i) 4 Because of the day which is coming with destruction on all the Philistines, cutting off from Tyre and Zidon the last of their helpers: for the Lord will send destruction on the Philistines, the rest of the sea-land of Caphtor. 5 The hair is cut off from the head of Gaza; Ashkelon has come to nothing; the last of the Anakim are deeply wounding themselves. 6 O sword of the Lord, how long will you have no rest? put yourself back into your cover; be at peace, be quiet. 7 How is it possible for it to be quiet, seeing that the Lord has given it orders? against Ashkelon and against the sea-land he has given it directions.
MKJV(i) 4 because of the day that comes to plunder all the Philistines and to cut off from Tyre and Sidon every survivor who helps. For Jehovah will plunder the Philistines, the rest of the country of Caphtor. 5 Baldness has come on Gaza. Ashkelon is cut off with the rest of their valley. How long will you cut yourself? 6 O sword of Jehovah, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; rest and be still. 7 How can it be quiet, since Jehovah has given it a command? He has set it there against Ashkelon, and against the seashore.
LITV(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every survivor who helps. For Jehovah will plunder the Philistines, the rest of the coast of Caphtor. 5 Baldness has come on Gaza; Ashkelon is ruined. O remnant of their valley, until when will you cut off yourself? 6 O sword of Jehovah, until when will you not be quiet? Put yourself into your sheath; rest, and be still. 7 How can you be quiet, since Jehovah has given it a command? He has set it there against Ashkelon, and against the seashore.
ECB(i) 4 because of the day that comes to ravage all the Peleshethiym; and to cut off from Sor and Sidon every survivor who helps: for Yah Veh ravages the Peleshethiym, the survivors of the island of Kaphtor. 5 Baldness comes on Azzah; Ashkelon is severed with the survivors of their valley: How long incise you yourself? 6 Ho, you sword of Yah Veh, how long ere you rest? Gather your sheath; rest and hush. 7 How rests it, seeing Yah Veh misvahs against Ashkelon? - and against the sea haven? There he congregates.
ACV(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For LORD will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza. Ashkelon is brought to naught, the remnant of their valley. How long will thou cut thyself? 6 O thou sword of LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard. Rest, and be still. 7 How can thou be quiet, since LORD has given thee a charge against Ashkelon, and against the sea-shore. He has appointed it there.
WEB(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains; for Yahweh will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 “‘You sword of Yahweh, how long will it be before you are quiet? Put yourself back into your scabbard; rest, and be still.’ 7 “How can you be quiet, since Yahweh has given you a command? Against Ashkelon, and against the seashore, there has he appointed it.”
WEB_Strongs(i)
  4 H3117 because of the day H935 that comes H7703 to destroy H6430 all the Philistines, H3772 to cut off H6865 from Tyre H6721 and Sidon H5826 every helper H8300 who remains: H3068 for Yahweh H7703 will destroy H6430 the Philistines, H7611 the remnant H339 of the isle H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 has come H5804 on Gaza; H831 Ashkelon H1820 is brought to nothing, H7611 the remnant H6010 of their valley: H1413 how long will you cut yourself?
  6 H1945 You H2719 sword H3068 of Yahweh, H3808 how long will it be before H8252 you be quiet? H622 Put up H8593 yourself into your scabbard; H7280 rest, H1826 and be still.
  7 H8252 How can you be quiet, H3068 since Yahweh H6680 has given you a command? H831 Against Ashkelon, H3220 and against the H2348 seashore, H3259 there has he appointed it.
NHEB(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains: for the LORD will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 You sword of the LORD, "how long will it be before you be quiet? Put yourself into your sheath; rest, and be still." 7 How can it be quiet, since the LORD has given you a command? Against Ashkelon, and against the seashore, there has he appointed it.'"
AKJV(i) 4 Because of the day that comes to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remains: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness is come on Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 O you sword of the LORD, how long will it be ere you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there has he appointed it.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5921 Because H3117 of the day H935 that comes H7703 to spoil H3605 all H6430 the Philistines, H3772 and to cut H6865 off from Tyrus H6721 and Zidon H3605 every H5826 helper H8300 that remains: H3068 for the LORD H7703 will spoil H6430 the Philistines, H7611 the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 is come H5804 on Gaza; H831 Ashkelon H1820 is cut H7611 off with the remnant H6010 of their valley: H5704 how H5704 long H1413 will you cut yourself?
  6 H2719 O you sword H3068 of the LORD, H5704 how H5704 long H3808 will it be ere H8252 you be quiet? H622 put H413 up yourself into H8593 your scabbard, H7280 rest, H1826 and be still.
  7 H349 How H8252 can it be quiet, H3068 seeing the LORD H6680 has given it a charge H413 against H831 Ashkelon, H413 and against H3220 the sea H2348 shore? H8033 there H3259 has he appointed it.
KJ2000(i) 4 Because of the day that comes to plunder all the Philistines, and to cut off from Tyre and Sidon every helper that remains: for the LORD will plunder the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 O you sword of the LORD, how long will it be before you are quiet? put yourself into your scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a charge against Ashkelon, and against the seashore? there has he appointed it.
UKJV(i) 4 Because of the day that comes to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remains: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 6 O you sword of the LORD, how long will it be before you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there has he appointed it.
TKJU(i) 4 because of the day that comes to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper who remains: For the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness has come on Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: How long will you cut yourself? 6 O sword of the LORD, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a charge against Ashkelon, and against the seashore? There He has appointed it."
CKJV_Strongs(i)
  4 H3117 Because of the day H935 that comes H7703 to plunder H6430 all the Philistines, H3772 and to cut off H6865 from Tyrus H6721 and Zidon H5826 every helper H8300 that remains: H3068 for the Lord H7703 will plunder H6430 the Philistines, H7611 the remnant H339 of the country H3731 of Caphtor.
  5 H7144 Baldness H935 is come H5804 upon Gaza; H831 Ashkelon H1820 is cut off H7611 with the remnant H6010 of their valley: H1413 how long will you cut yourself?
  6 H1945 O H2719 you sword H3068 of the Lord, H3808 how long will it be before H8252 you be quiet? H622 put up H8593 yourself into your scabbard, H7280 rest, H1826 and be still.
  7 H8252 How can it be quiet, H3068 seeing the Lord H6680 has given it a charge H831 against Ashkelon, H3220 and against the sea H2348 shore? H3259 there has he appointed it.
EJ2000(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Palestinians, and to cut off from Tyre and Zidon every helper that remains: for the LORD will destroy the Palestinians, the remnant of the island of Caphtor. 5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a charge against Ashkelon and against the sea shore? there has he appointed it.
CAB(i) 4 in the day that is coming to destroy all the Philistines. And I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies; for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands. 5 Baldness has come upon Gaza; Ashkelon is cast away, and the remnant of the Enakim. 6 How long will you smite, O sword of the Lord? How long will it be till you are quiet? Return into your sheath, rest, and be removed. 7 How shall it be quiet, seeing the Lord has given it a commission against Ashkelon, and against the regions on the sea coast, to awake against the remaining countries!
LXX2012(i) 4 Behold, I have loosed you from the manacles that were upon your hands. If it seem good to you to go with me to Babylon, then will I set mine eyes upon you. 5 But if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatever places it seems good in your eyes to go, do you even go. And the captain of the guard made him presents, and let him go. 6 And he came to Godolias to Massepha, and lived in the midst of his people that was left in the land. 7 And all the leaders of the host that was in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias [governor] in the land, and they committed to him the men and their wives, whom [Nabuchodonosor had] not removed to Babylon.
NSB(i) 4 The time has come to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon any Philistine who might have escaped to get help. Jehovah will destroy the Philistines and anyone who is left from the island of Crete. 5 »Gaza will shave its head in mourning. Ashkelon will be destroyed. How long will you cut yourselves, you people left on the plains? 6 »You cry out: Sword of Jehovah, how long will you keep on fighting? Go back into your sheath. Stay there and rest! 7 »How can the sword of Jehovah rest? Jehovah has ordered it to attack Ashkelon and the coast. He has assigned it to be there.« (Ezekiel 21:3, 30) (Revelation 19:15, 16)
ISV(i) 4 for the day is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For the LORD is destroying the Philistines, the remnant of the coastlands of Caphtor. 5 Baldness is coming to Gaza. Ashkelon is silenced. Remnant of their valley, how long will you gash yourself? 6 Ah, sword of the LORD, how long before you are quiet? Put yourself into your scabbard, be at rest, be silent! 7 How can it be quiet, when the LORD has ordered disaster to come to Ashkelon and the seashore? That’s where he has assigned it.”
LEB(i) 4 Because of the day that is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and from Sidon every survivor who could help, for Yahweh is destroying the Philistines, the remnant of the coastland of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is destroyed. O remnant of their valley, how long* will you cut yourself with a blade? 6 Ah, sword of Yahweh, how long* will you not be quiet? Gather to your sheath, keep quiet and stand still. 7 How can you be quiet when Yahweh has given an order to it? Against Ashkelon and against the shore of the sea, there he has appointed it."
BSB(i) 4 For the day has come to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every remaining ally. Indeed, the LORD is about to destroy the Philistines, the remnant from the coasts of Caphtor. 5 The people of Gaza will shave their heads in mourning; Ashkelon will be silenced. O remnant of their valley, how long will you gash yourself? 6 ‘Alas, O sword of the LORD, how long until you rest? Return to your sheath; cease and be still!’ 7 How can it rest when the LORD has commanded it? He has appointed it against Ashkelon and the shore of its coastland.”
MSB(i) 4 For the day has come to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every remaining ally. Indeed, the LORD is about to destroy the Philistines, the remnant from the coasts of Caphtor. 5 The people of Gaza will shave their heads in mourning; Ashkelon will be silenced. O remnant of their valley, how long will you gash yourself? 6 ‘Alas, O sword of the LORD, how long until you rest? Return to your sheath; cease and be still!’ 7 How can it rest when the LORD has commanded it? He has appointed it against Ashkelon and the shore of its coastland.”
MLV(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza. Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
6 O you sword of Jehovah, how long will you be quiet? Put up yourself into your scabbard. Rest and be still. 7 How can you be quiet, since Jehovah has given you a charge against Ashkelon and against the sea-shore. He has appointed it there.

VIN(i) 4 for the day is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For the LORD is destroying the Philistines, the remnant of the coastlands of Caphtor. 5 Baldness is coming to Gaza. Ashkelon is silenced. remnant of their valley, how long will you gash yourself? 6 O you sword of the LORD, how long will you be quiet? Put up yourself into your scabbard. Rest and be still. 7 How can it be quiet, since the LORD has given it a command? He has set it there against Ashkelon, and against the seashore.
Luther1545(i) 4 vor dem Tage, so da kommt, zu verstören alle Philister und auszureuten Tyrus und Zidon samt ihren andern Gehilfen. Denn der HERR wird die Philister, die das Übrige sind aus der Insel Kaphthor, verstören. 5 Gaza wird kahl werden und Askalon samt den Übrigen in ihren Gründen verderbet. Wie lange ritzest du dich? 6 O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! 7 Aber wie kannst du aufhören, weil der HERR dir Befehl getan hat wider Askalon, der dich wider die Anfurt am Meer bestellet?
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3117 vor dem Tage H935 , so da kommt H7703 , zu verstören H6430 alle Philister H6865 und auszureuten Tyrus H8300 und Zidon samt ihren H5826 andern Gehilfen H3068 . Denn der HErr H6430 wird die Philister H3772 , die das H7611 Übrige sind H339 aus der Insel H3731 Kaphthor H7703 , verstören .
  5 H5804 Gaza H7144 wird kahl H1820 werden H935 und H831 Askalon H7611 samt den Übrigen H6010 in ihren Gründen H1413 verderbet. Wie lange ritzest du dich ?
  6 H2719 O du Schwert H3068 des HErrn H3808 , wann willst du doch H622 aufhören? Fahre doch H8593 in deine Scheide H7280 und ruhe H1826 und sei H8252 still!
  7 H8252 Aber wie kannst du aufhören H3068 , weil der HErr H6680 dir Befehl H3259 getan hat H831 wider Askalon H3220 , der dich wider die Anfurt am Meer bestellet?
Luther1912(i) 4 vor dem Tage, so da kommt, zu verstören alle Philister und auszureuten Tyrus und Sidon samt ihren andern Gehilfen. Denn der HERR wird die Philister, die das übrige sind aus der Insel Kaphthor, verstören. 5 Gaza wird kahl werden, und Askalon samt den übrigen in ihren Gründen wird verderbt. Wie lange ritzest du dich? 6 O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! 7 Aber wie kannst du aufhören, weil der HERR dir Befehl getan hat wider die Anfurt am Meer bestellt?
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3117 vor dem Tage H935 , so da kommt H7703 , zu verstören H6430 alle Philister H3772 und auszureuten H6865 Tyrus H6721 und Sidon H8300 samt ihren H8300 andern H5826 Gehilfen H3068 . Denn der HERR H6430 wird die Philister H7611 , die das übrige H339 sind aus der H339 Insel H3731 Kaphthor H7703 , verstören .
  5 H5804 Gaza H935 wird H7144 kahl H935 werden H831 , und Askalon H7611 samt den übrigen H6010 in ihren Gründen H1820 wird H1820 verderbt H1413 . Wie lange ritzest du dich?
  6 H1945 O H2719 du Schwert H3068 des HERRN H3808 , wann H3808 willst H8252 du doch aufhören H622 ? Fahre H622 doch H8593 in deine Scheide H7280 und ruhe H1826 und sei still!
  7 H8252 Aber wie kannst du aufhören H3068 , weil der HERR H6680 dir Befehl H831 getan hat wider Askalon H2348 und dich wider die Anfurt H3220 am Meer H3259 bestellt ?
ELB1871(i) 4 wegen des Tages, der da kommt, um alle Philister zu zerstören und für Tyrus und Zidon jeden Hülfebringenden Überrest zu vertilgen. Denn Jehova zerstört die Philister, den Überrest der Insel Kaphtor. 5 Kahlheit ist über Gasa gekommen, vernichtet ist Askelon, der Überrest ihres Tales. Wie lange willst du dich ritzen? - 6 Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still! 7 Wie sollte es rasten, da doch Jehova ihm geboten hat? Gegen Askelon und gegen das Gestade des Meeres, dorthin hat er es bestellt.
ELB1905(i) 4 wegen des Tages, der da kommt, um alle Philister zu zerstören und für Tyrus und Zidon jeden hilfebringenden Überrest zu vertilgen. Denn Jahwe zerstört die Philister, den Überrest der Insel Kaphtor. 5 Kahlheit ist über Gasa gekommen, vernichtet ist Askalon, der Überrest ihres Tales. Wie lange willst du dich ritzen? 6 Wehe! Schwert Jahwes, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still! 7 Wie sollte es rasten, da doch Jahwe ihm geboten hat? Gegen Askalon und gegen das Gestade des Meeres, dorthin hat er es bestellt.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3117 wegen des Tages H935 , der da kommt H6430 , um alle Philister H6865 zu zerstören und für Tyrus H6721 und Zidon H3068 jeden hilfebringenden Überrest zu vertilgen. Denn Jehova H7703 zerstört H7611 die H6430 Philister H339 , den Überrest der Insel Kaphtor.
  5 H5804 Kahlheit ist über Gasa H935 gekommen H831 , vernichtet ist Askalon H1413 , der Überrest ihres Tales. Wie lange willst du dich ritzen? -
  6 H1945 Wehe H2719 ! Schwert H3068 Jehovas H3808 , wie lange willst du nicht H8593 rasten? Fahre zurück in deine Scheide H8252 , halte dich ruhig und still!
  7 H3068 Wie sollte es rasten, da doch Jehova H6680 ihm geboten hat H831 ? Gegen Askalon H3220 und gegen das Gestade des Meeres H3259 , dorthin hat er es bestellt .
DSV(i) 4 Vanwege den dag, die er komt om alle Filistijnen te verstoren, om Tyrus en Sidon allen overgeblevenen helper af te snijden; want de HEERE zal de Filistijnen, het overblijfsel des eilands van Kafthor, verstoren. 5 Kaalheid is op Gaza gekomen; Askelon is uitgeroeid, met het overblijfsel huns dals; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken? 6 O wee, gij zwaard des HEEREN! Hoe lang zult gij niet stil houden? Vaar in uw schede, rust en wees stil! 7 Hoe zoudt gij stil houden? De HEERE heeft toch aan het zwaard bevel gegeven; tegen Askelon en tegen de zeehaven, aldaar heeft Hij het besteld.
DSV_Strongs(i)
  4 H3117 Vanwege den dag H935 H8802 , die er komt H6430 om alle Filistijnen H7703 H8800 te verstoren H6865 , om Tyrus H6721 en Sidon H8300 allen overgeblevenen H5826 H8802 helper H3772 H8687 af te snijden H3068 ; want de HEERE H6430 zal de Filistijnen H7611 , het overblijfsel H339 des eilands H3731 van Kafthor H7703 H8802 , verstoren.
  5 H7144 Kaalheid H5804 is op Gaza H935 H8804 gekomen H831 ; Askelon H1820 H8738 is uitgeroeid H7611 , [met] het overblijfsel H6010 huns dals H1413 H8704 ; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken?
  6 H1945 O wee H2719 , gij zwaard H3068 des HEEREN H3808 ! Hoe lang zult gij niet H8252 H8799 stil houden H622 H8734 ? Vaar in H8593 uw schede H7280 H8734 , rust H1826 H8798 en wees stil!
  7 H8252 H8799 Hoe zoudt gij stil houden H3068 ? De HEERE H6680 H8765 heeft toch aan het [zwaard] bevel gegeven H831 ; tegen Askelon H3220 H2348 en tegen de zeehaven H3259 H8804 , aldaar heeft Hij het besteld.
Giguet(i) 4 En ce jour qui est venu pour la ruine des Philistins. Et j’effacerai Tyr et Sidon, avec le reste de leurs auxiliaires, parce que le Seigneur exterminera tous ceux des restes qui auront survécu. 5 Gaza est devenue chauve, Ascalon est tombée, et ce qu’il y avait encore d’Énacim. 6 Jusques à quand frapperas-tu, glaive du Seigneur? Combien de temps s’écoulera avant que tu sois au repos? rentre dans ton fourreau; arrête-toi et reste suspendu. 7 Comment se reposerait-il? Le Seigneur lui a ordonné de s’élever contre Ascalon, contre la région maritime et contre les autres cités.
DarbyFR(i) 4 à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir; car l'Éternel dévaste les Philistins, le reste de l'île de Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite avec le reste de leur plaine... Jusques à quand te feras-tu des incisions? 6 Ah! l'épée de l'Éternel! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille. 7 Comment te tiendrais-tu tranquille? Car l'Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, -là, il l'a assignée.
Martin(i) 4 A cause du jour qui vient pour ravager tous les Philistins, et pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque restera pour les secourir; car l'Eternel s'en va saccager les Philistins, qui sont les restes de l'Ile de Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ? 6 Ha! épée de l'Eternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos. 7 Mais comment te reposerais-tu ? car l'Eternel lui a donné charge, il l'a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer.
Segond(i) 4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l'Eternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor. 5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions? - 6 Ah! épée de l'Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! - 7 Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige.
Segond_Strongs(i)
  4 H3117 Parce que le jour H935 arrive H8802   H7703 où seront détruits H8800   H6430 tous les Philistins H3772 , Exterminés H8687   H8300 tous ceux qui servaient encore H5826 d’auxiliaires H8802   H6865 à Tyr H6721 et à Sidon H3068  ; Car l’Eternel H7703 va détruire H8802   H6430 les Philistins H7611 , Les restes H339 de l’île H3731 de Caphtor.
  5 H5804 Gaza H935 est devenue H8804   H7144 chauve H831 , Askalon H1820 est dans le silence H8738   H7611 , le reste H6010 de leur plaine H1413 aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions H8704   ? -
  6 H1945 Ah H2719  ! épée H3068 de l’Eternel H3808 , quand H8252 te reposeras H8799   H622 -tu ? Rentre H8734   H8593 dans ton fourreau H7280 , Arrête H8734   H1826 , et sois tranquille H8798   ! —
  7 H8252 Comment te reposerais H8799   H3068 -tu ? L’Eternel H6680 lui donne ses ordres H8765   H831 , C’est contre Askalon H2348 et la côte H3220 de la mer H3259 qu’il la dirige H8804  .
SE(i) 4 a causa del día que viene para destrucción de todos los palestinos, para talar a Tiro, y a Sidón, a todo ayudador que quedó vivo; porque el SEÑOR destruirá a los palestinos, al resto de la isla de Caftor. 5 Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fue cortada, y el resto de su valle; ¿hasta cuándo te arañarás? 6 Oh espada del SEÑOR, ¿hasta cuándo reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiégate. 7 ¿Cómo reposarás? Porque el SEÑOR lo ha enviado contra Ascalón, y a la ribera del mar, allí lo puso.
ReinaValera(i) 4 A causa del día que viene para destrucción de todos los Palestinos, para talar á Tiro, y á Sidón, á todo ayudador que quedó vivo: porque Jehová destruirá á los Palestinos, al resto de la isla de Caphtor. 5 Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fué cortada, y el resto de su valle: ¿hasta cuándo te arañarás? 6 Oh espada de Jehová, ¿hasta cuándo no reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiega. 7 ¿Cómo reposarás? pues que Jehová lo ha enviado contra Ascalón, y á la ribera de la mar, allí lo puso.
JBS(i) 4 a causa del día que viene para destrucción de todos los palestinos, para talar a Tiro, y a Sidón, a todo ayudador que quedó vivo; porque el SEÑOR destruirá a los palestinos, al resto de la isla de Caftor. 5 Sobre Gaza vino mesadura, Ascalón fue cortada, y el resto de su valle; ¿hasta cuándo te arañarás? 6 Oh espada del SEÑOR, ¿hasta cuándo reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiégate. 7 ¿Cómo reposarás? Porque el SEÑOR lo ha enviado contra Ascalón, y a la ribera del mar, allí lo puso.
Albanian(i) 4 për shkak të ditës që vjen për të shkatërruar tërë Filistejtë, duke eleminuar nga Tiro dhe Sidoni çdo mbeturinë që mund të japë ndihmë, sepse Zoti do të shkatërrojë Filistejtë, mbeturinat e ishullit të Kaftorit. 5 Gaza u bë e shogët, Ashkeloni u shkatërrua. O banorë të luginës së tyre që mbetët gjallë, deri kur do të vazhdoni të bëni prerje? 6 O shpatë e Zotit, kur do të kesh prehje? Hyrë në myllin tënd, ndalu dhe rri e qetë! 7 Si mund të pushojë kur Zoti i ka dhënë urdhra kundër Ashkelonit dhe kundër bregut të detit?; ai e ka thirrur atje".
RST(i) 4 от того дня, который придет истребить всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников, ибо Господь разорит Филистимлян,остаток острова Кафтора. 5 Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долиныих. 6 Доколе будешь посекать, о, меч Господень! доколе тыне успокоишься? возвратись в ножны твои, перестань и успокойся. 7 Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повелениепротив Аскалона и против берега морского? туда Он направил его.
Arabic(i) 4 بسبب اليوم الآتي لهلاك كل الفلسطينيين لينقرض من صور وصيدون كل بقية تعين لان الرب يهلك الفلسطينيين بقية جزيرة كفتور. 5 أتى الصلع على غزة أهلكت اشقلون مع بقية وطائهم. حتى متى تخمشين نفسك. 6 آه يا سيف الرب حتى متى لا تستريح. انضم الى غمدك اهدأ واسكن. 7 كيف يستريح والرب قد اوصاه. على اشقلون وعلى ساحل البحر هناك واعده
Bulgarian(i) 4 заради деня, който идва да унищожи всички филистимци и да отсече на Тир и Сидон и най-последния помощник; защото ГОСПОД ще унищожи филистимците, остатъка от остров Кафтор. 5 Плешивост постигна Газа, Аскалон загина, остатъкът от долината им. Докога ще правиш нарязвания по тялото си? 6 О, меч ГОСПОДЕН, докога няма да почиваш? Върни се в ножницата си, спри и утихни! 7 Как да почине? ГОСПОД му е заповядал. Против Аскалон и против крайбрежието, за там го е определил.
Croatian(i) 4 zbog dana što osvanu da Filistejce istrijebi, da zatre Tiru i Sidonu sve do posljednjeg pomagača. Jer Jahve istrebljuje Filistejce, i sav ostatak otočja kaftorskog. 5 Gazi će biti obrijana glava, razoren Aškelon. A ti, Ašdode, ostače Anakovaca, dokle će te tuga razdirati? 6 Jao, maču Jahvin, kad li ćeš se smiriti? Vrati se u korice, stani i počini!" 7 Ali kako da se smiri, kad Jahvina ruka njime zapovijeda: na Aškelon i na morski žal on ga isuka.
BKR(i) 4 Pro ten den, kterýž přijíti má, aby pohubil všecky Filistinské, aby zahladil Týr a Sidon, i všelikou pozůstávající pomoc, když hubiti bude Hospodin Filistinské, ostatek krajiny Kaftor. 5 Přijde lysina na Gázu, vypléněn bude Aškalon i ostatek údolí jejich. Dokudž se řezati budeš? 6 Ach, meči Hospodinův, dokudž se nespokojíš? Navrať se do pošvy své, utiš se, a zastav se. 7 I jakž by se spokojil? Však Hospodin přikázal jemu. Proti Aškalon a proti břehu mořskému, tam postavil jej.
Danish(i) 4 over den Dag, som kommer for at ødelægge alle Filister, for at udrydde hver Hjælper, som, er tilbage for Tyrus og Sidon; thi HERREN ødelægger Filisterne, de overblevne fra Øen Kafthor. 5 Gaza er bleven skaldet, Askalon er udryddet, de overblevne deres Dal; hvor længe vil du saare dig? 6 Ve du HERRENS Sværd hvor længe skal det vare, inden du vil holde dig rolig? far i din Skede, hvil og vær stille! 7 Hvorledes kan du holde dig rolig, da HERREN har givet det Befaling? Imod Askalon og imod Havets Strand, derhen har han beskikket det.
CUV(i) 4 因 為 日 子 將 到 , 要 毀 滅 一 切 非 利 士 人 , 剪 除 幫 助 推 羅 、 西 頓 所 剩 下 的 人 。 原 來 耶 和 華 必 毀 滅 非 利 士 人 , 就 是 迦 斐 託 海 島 餘 剩 的 人 。 5 迦 薩 成 了 光 禿 ; 平 原 中 所 剩 的 亞 實 基 倫 歸 於 無 有 。 你 用 刀 劃 身 , 要 到 幾 時 呢 ? 6 耶 和 華 的 刀 劍 哪 , 你 到 幾 時 纔 止 息 呢 ? 你 要 入 鞘 , 安 靖 不 動 。 7 耶 和 華 既 吩 咐 你 攻 擊 亞 實 基 倫 和 海 邊 之 地 , 他 已 經 派 定 你 , 焉 能 止 息 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  4 H3117 因為日子 H935 將到 H7703 ,要毀滅 H6430 一切非利士人 H3772 ,剪除 H5826 幫助 H6865 推羅 H6721 、西頓 H8300 所剩下的人 H3068 。原來耶和華 H7703 必毀滅 H6430 非利士人 H3731 ,就是迦斐託 H339 海島 H7611 餘剩的人。
  5 H5804 迦薩 H935 成了 H7144 光禿 H6010 ;平原中 H7611 所剩的 H831 亞實基倫 H1820 歸於無有 H1413 。你用刀劃身,要到幾時呢?
  6 H3068 耶和華 H2719 的刀劍 H1945 H3808 ,你到幾時 H8252 纔止息 H622 呢?你要入 H8593 H7280 ,安靖 H1826 不動。
  7 H3068 耶和華 H6680 既吩咐 H831 你攻擊亞實基倫 H3220 和海 H2348 H3259 之地,他已經派定 H8252 你,焉能止息呢?
CUVS(i) 4 因 为 日 子 将 到 , 要 毁 灭 一 切 非 利 士 人 , 剪 除 帮 助 推 罗 、 西 顿 所 剩 下 的 人 。 原 来 耶 和 华 必 毁 灭 非 利 士 人 , 就 是 迦 斐 託 海 岛 余 剩 的 人 。 5 迦 萨 成 了 光 秃 ; 平 原 中 所 剩 的 亚 实 基 伦 归 于 无 冇 。 你 用 刀 划 身 , 要 到 几 时 呢 ? 6 耶 和 华 的 刀 剑 哪 , 你 到 几 时 纔 止 息 呢 ? 你 要 入 鞘 , 安 靖 不 动 。 7 耶 和 华 既 吩 咐 你 攻 击 亚 实 基 伦 和 海 边 之 地 , 他 已 经 派 定 你 , 焉 能 止 息 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 H3117 因为日子 H935 将到 H7703 ,要毁灭 H6430 一切非利士人 H3772 ,剪除 H5826 帮助 H6865 推罗 H6721 、西顿 H8300 所剩下的人 H3068 。原来耶和华 H7703 必毁灭 H6430 非利士人 H3731 ,就是迦斐託 H339 海岛 H7611 余剩的人。
  5 H5804 迦萨 H935 成了 H7144 光秃 H6010 ;平原中 H7611 所剩的 H831 亚实基伦 H1820 归于无有 H1413 。你用刀划身,要到几时呢?
  6 H3068 耶和华 H2719 的刀剑 H1945 H3808 ,你到几时 H8252 纔止息 H622 呢?你要入 H8593 H7280 ,安靖 H1826 不动。
  7 H3068 耶和华 H6680 既吩咐 H831 你攻击亚实基伦 H3220 和海 H2348 H3259 之地,他已经派定 H8252 你,焉能止息呢?
Esperanto(i) 4 pro la tago, kiu venos, kiam oni prirabos cxiujn Filisxtojn, ekstermos cxe Tiro kaj Cidon cxiujn restintajn helpantojn; cxar la Eternulo ruinigos la Filisxtojn, la restajxon de la insulo Kaftor. 5 Kalveco trafos Gazan, pereos Asxkelon kaj la restajxo de ilia valo. Kiel longe ankoraux vi faros al vi trancxojn? 6 Ho glavo de la Eternulo, kiel longe vi ne kvietigxos? eniru en vian ingon, haltu kaj silentu. 7 Sed kiel vi povas kvietigxi? la Eternulo donis al gxi ordonon kontraux Asxkelon kaj kontraux la bordo de la maro; tien Li destinis gxin.
Finnish(i) 4 Sen päivän tähden, joka tulee kukistamaan kaikki Philistealaiset, ja hävittämään Tyroa ja Sidonia, ynnä kaikkein muiden heidän auttajainsa kanssa; sillä Herra on kukistava Philistealaisia, jääneitä Kaphtorin luodossa. 5 Gatsan pitää paljaspääksi joutuman, ja Askalon ynnä jääneiden kanssa heidän laaksoissansa hävitettämän; kuinka kauvan sinä itsiäs repelet? 6 Kuinka kauvan sinä, Herran miekka, et tahdo lakata? mene jo tuppees, lepää ja ole alallas. 7 Mutta kuinka sinä taidat lakata, että Herra on antanut sinulle käskyn Askalonia vastaan, ja asettanut sinun meren satamia vastaan.
FinnishPR(i) 4 päivän tähden, joka tulee ja tuhoaa kaikki filistealaiset, hävittää Tyyrolta ja Siidonilta kaikki auttajat, mitä jäljellä on; sillä Herra on tuhoava filistealaiset, mitä on tähteenä Kaftorin saarelta tulleista. 5 Kaljuksi tullut on Gassa, hävitetty on Askelon, se mitä oli jäljellä heidän laaksossansa. Kuinka kauan sinä ihoasi viileskelet? 6 Voi, Herran miekka! Milloinka vihdoinkin lepäät? Mene takaisin tuppeesi, taltu ja ole hiljaa. 7 Mutta kuinka saisi se levätä, kun Herra on sille käskyn antanut? Askelonia ja meren rantaa vastaan hän on sen asettanut."
Haitian(i) 4 Lè a rive pou yo ravaje tout peyi Filisti a nèt, pou yo disparèt tout rès moun ki t'ap bay lavil Tir ak lavil Sidon konkou. Se mwen menm Seyè a k'ap detwi tout moun Filisti yo, tout moun ki soti nan lil Krèt la. 5 Moun Gaza yo nan gwo lapenn, yo kale tèt yo. Moun Askalon yo pa ka pale. Kilè rès moun nan fon Filisti a va sispann kòche kò yo ak kouto pou plenn sò mò yo? 6 Adye! Kilè nepe Seyè a va sispann touye moun? Tounen nan djenn ou! Rete tou dousman, poze kò ou la! 7 Men, ki jan pou li fè poze lè Seyè a ba li lòd travay? Li gen pou l' ale jouk lavil Askalon dèyè moun ki rete bò lanmè a. Se la mwen voye l' ale.
Hungarian(i) 4 És a nap miatt, mely eljött, hogy elpusztítsa egész Filiszteát, kivágja Tírust és Szidont [és] segítségének minden megmaradt [töredékét,] mert az Úr elrontja Filiszteát, a Káftor szigetének maradékát. 5 Kopaszság lepte meg Gázát, Askalon elnémult, maradéka az õ völgyüknek: meddig vagdalod magadat? 6 Oh szablyája az Úrnak, meddig nem nyugszol meg? Rejtsd el magadat a te hüvelyedbe, nyugodjál meg és hallgass! 7 Miképen nyughatik meg, holott az Úr parancsolt néki? Askalonra és a tenger partjára oda rendelte õt.
Indonesian(i) 4 Telah tiba saatnya bangsa Filistin dibinasakan seluruhnya, sehingga Tirus dan Sidon tidak lagi mendapat bantuan. Aku, TUHAN, akan membinasakan semua orang Filistin yang tersisa dari Kreta. 5 Orang Gaza ditimpa kesedihan besar; penduduk Askelon membisu. Sampai kapan orang Filistin yang tersisa terus berduka? 6 Kamu berteriak, 'Sampai kapan engkau menyerang, hai pedang TUHAN? Kembalilah ke sarungmu dan tinggallah di sana dengan tenang!' 7 Tapi dapatkah ia menjadi tenang, apabila Aku sudah memerintahkannya untuk menyerang Askelon dan penduduk tepi pantai?"
Italian(i) 4 per cagion del giorno che viene, per guastar tutti i Filistei, per isterminare a Tiro, e a Sidon, ogni rimanente di aiuto; perciocchè il Signore diserterà i Filistei, il rimanente dell’isola di Caftor. 5 Raditura di capo è avvenuta a Gaza, Ascalon è perita, col rimanente della lor valle. Infino a quando ti farai tu delle tagliature addosso? 6 Ahi spada del Signore! infino a quando non ti riposerai? ricogliti nel tuo fodero, riposati, e resta. 7 Come ti riposeresti? conciossiachè il Signore le abbia data commessione, e l’abbia assegnata là, contro ad Ascalon, e contro al lito del mare.
ItalianRiveduta(i) 4 perché giunge il giorno in cui tutti i Filistei saranno devastati, in cui saran soppressi i restanti ausiliari di Tiro e di Sidone, poiché l’Eterno devasterà i Filistei, ciò che resta dell’isola di Caftor. 5 Gaza è divenuta calva, Askalon è ridotta al silenzio. Resti degli Anakim, fino a quando vi farete delle incisioni? 6 O spada dell’Eterno, quando sarà che ti riposerai? Rientra nel tuo fodero, fermati e rimani tranquilla! 7 Come ti potresti tu riposare? L’Eterno le dà i suoi ordini le addita Askalon e il lido del mare.
Korean(i) 4 이는 블레셋 사람을 진멸하시며 두로와 시돈에 남아 있는 바 도와줄 자를 다 끊어버리시는 날이 이름이라 여호와께서 갑돌섬에 남아 있는 블레셋 사람을 멸하시리라 5 가사가 삭발되었고 아스글론과 그들에게 남아 있는 평지가 멸망되었나니 네가 네 몸 베기를 어느 때까지 하겠느냐 ? 6 여호와의 칼이여, 네가 언제까지 쉬지 않겠느냐 ? 네 집에 들어가서 가만히 쉴지어다 7 여호와께서 이를 명하셨은즉 어떻게 쉬겠느냐 아스글론과 해변을 치려 하여 그가 명정하셨느니라
Lithuanian(i) 4 Apiplėšimo diena ateina visam filistinų kraštui, kad sunaikintų paskutinius Tyro ir Sidono padėjėjus. Viešpats sunaikins filistinus, Kaftoro krašto likutį. 5 Gaza nupliko, Aškelonas sunaikintas, kartu ir jų slėnių liekanos. Ar ilgai tu raižysi save? 6 Viešpaties karde, ar ilgai tu nenurimsi? Sugrįžk atgal į makštį, liaukis ir nurimk! 7 Kaip jis gali nurimti, kai Viešpats jį pasiuntė prieš Aškeloną ir pajūrį?”
PBG(i) 4 Dla dnia, który przyjść ma na zburzenie wszystkich Filistyńczyków, i na wykorzenienie Tyru i Sydonu ze wszystką pozostałą pomocą; bo zburzy Pan Filistyńczyków, ostatek wyspy Kaftor. 5 Przyjdzie obłysienie na Gazę, i wykorzeniony będzie Aszkalon i ostatki doliny ich; dokądże się rzezać będziesz? 6 O mieczu Pański, dokąd się nie uspokoisz? Wróć się do pochew twoich, uśmierz się, a ucichnij. 7 Ale jakożbyś się uspokoił? Wszak mu Pan przykazał; przeciwko Aszkalonowi i przeciwko brzegowi morskiemu, tam go postawił.
Portuguese(i) 4 por causa do dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sídon todo o resto que os socorra; pois o Senhor destruirá os filisteus, o resto da ilha de Caftor. 5 A calvície é vinda sobre Gaza; foi desarraigada Ascalon, bem como o resto do seu vale; até quando te sarjarás? 6 Ah espada do Senhor! até quando deixarás de repousar? volta para a tua bainha; descansa, e aquieta-te. 7 Como podes estar quieta, se o Senhor te deu uma ordem? Contra Ascalon, e contra o litoral, é que ele a enviou.
Norwegian(i) 4 for den dags skyld som kommer for å ødelegge alle filistrene, for å utrydde for Tyrus og Sidon alle som er undsloppet og kunde hjelpe; for Herren ødelegger filistrene, dem som er blitt igjen fra øen Kaftor. 5 Gasa er blitt skallet, Askalon er blitt målløst, det som er blitt igjen av deres lavland; hvor lenge vil du skjære i ditt kjøtt? 6 Ve! Du Herrens sverd, hvor lenge vil du være urolig? Far i din skjede, hvil dig og vær stille! 7 Hvorledes skulde du holde dig rolig, når Herren har gitt dig befaling? Til Askalon og til havets strand, dit har han stevnet det.
Romanian(i) 4 pentrucă vine ziua cînd vor fi nimiciţi toţi Filistenii, şi stîrpiţi toţi ceice slujeau ca ajutoare Tirului şi Sidonului. Căci Domnul va nimici pe Filisteni, rămăşiţele ostrovului Caftor. 5 Gaza a ajuns pleşuvă, Ascalonul piere cu rămăşiţa văilor lui!``,,Pînă cînd îţi vei face tăieturi de jale în piele?`` - 6 ,,Ah! Sabie a Domnului, cînd te vei odihni odată? Întoarce-te în teacă, opreşte-te şi fii liniştită!`` - 7 ,,Dar cum ar putea să se odihnească? Cînd Domnul doar îi porunceşte, şi o îndreaptă împotriva Ascalonului şi coastei mării.``
Ukrainian(i) 4 бо настав це той день, щоб понищити всіх филистимлян, щоб Тиру й Сидонові вигубити помічну всяку рештку... Бо понищить Господь филистимлян, рештку острова Кафтора, 5 шолудивою стане Азза, згине Ашкелон, решта долини їхньої... Як довго ти будеш нарізи робити собі у жалобі? 6 О мечу Господній, аж доки ти не заспокоїшся? Вернися до піхви своєї, заспокойся й замовкни! 7 Але як заспокоїться він, коли наказав йому це Сам Господь? До Ашкелону й до берегу моря, туди Він призначив його!...