Jeremiah 42:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 then G1510.8.3 it shall be G3588 the G4501 broadsword G3739 which G1473 you G5399 shall fear G575 from G4383 its face -- G1473   G2147 it shall find G1473 you G1722 in G* Egypt; G2532 and G3588 the G3042 famine G3739 of which G1473 you G3056 [2a reckoning G2192 1have] G575 from G4383 in front of it, G1473   G2638 it shall overtake G1473 you G1722 in G* Egypt, G2532 and G1563 there G599 you shall die.
  17 G2532 And G1510.8.6 it will be G3956 all G3588 the G444 men, G3588 the ones G5087 putting G3588   G4383 their face G1473   G3588   G1525 to enter G1519 into G1093 the land G* of Egypt G1774 to dwell G1563 there, G1587 they shall fail G1722 by G3588 the G4501 broadsword, G2532 and G1722 by G3588 the G3042 famine, G2532 and G3061 pestilence. G2532 And G3756 there will not be G1510.8.3   G1473 for them G3762 any one G4982 delivering G575 from G3588 the G2556 evils G3739 which G1473 I G1863 bring G1909 upon G1473 them.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G4501 ρομφαία G3739 ην G1473 υμείς G5399 φοβείσθε G575 από G4383 προσώπου αυτής G1473   G2147 ευρήσει G1473 υμάς G1722 εν G* Αιγύπτου G2532 και G3588 ο G3042 λιμός G3739 ου G1473 υμείς G3056 λόγον G2192 έχετε G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473   G2638 καταλήψεται G1473 υμάς G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1563 εκεί G599 αποθανείσθε
  17 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3956 πάντες G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G5087 θέντες G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G3588 του G1525 εισελθείν G1519 εις G1093 γην G* Αιγύπτου G1774 ενοικείν G1563 εκεί G1587 εκλείψουσιν G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3588 τω G3042 λιμώ G2532 και G3061 λοιμώ G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 αυτών G3762 ουδείς G4982 σωζόμενος G575 από G3588 των G2556 κακών G3739 ων G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ [49:16] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSF αυτης G2147 V-FAI-3S ευρησει G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G3739 R-GSM ου G4771 P-NP υμεις G3056 N-ASM λογον G2192 V-PAI-2P εχετε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2638 V-FMI-3S καταλημψεται G4771 P-AP υμας G3694 ADV οπισω G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G599 V-FMI-2P αποθανεισθε
    17 G2532 CONJ [49:17] και G1510 V-FMI-3P εσονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G241 A-NPM αλλογενεις G3588 T-NPM οι G5087 V-AAPNP θεντες G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G1774 V-PAN ενοικειν G1563 ADV εκει G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G3762 A-NSM ουθεις G4982 V-PMPNS σωζομενος G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G3739 R-GPN ων G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 16 והיתה החרב אשׁר אתם יראים ממנה שׁם תשׂיג אתכם בארץ מצרים והרעב אשׁר אתם דאגים ממנו שׁם ידבק אחריכם מצרים ושׁם תמתו׃ 17 ויהיו כל האנשׁים אשׁר שׂמו את פניהם לבוא מצרים לגור שׁם ימותו בחרב ברעב ובדבר ולא יהיה להם שׂריד ופליט מפני הרעה אשׁר אני מביא עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 והיתה Then it shall come to pass, H2719 החרב the sword, H834 אשׁר which H859 אתם ye H3372 יראים   H4480 ממנה feared, H8033 שׁם you there H5381 תשׂיג shall overtake H853 אתכם   H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H7458 והרעב and the famine, H834 אשׁר whereof H859 אתם ye H1672 דאגים were afraid, H4480 ממנו were afraid, H8033 שׁם you there H1692 ידבק shall follow close H310 אחריכם after H4714 מצרים in Egypt; H8033 ושׁם and there H4191 תמתו׃ ye shall die.
  17 H1961 ויהיו So shall it be H3605 כל with all H376 האנשׁים the men H834 אשׁר that H7760 שׂמו set H853 את   H6440 פניהם their faces H935 לבוא to go into H4714 מצרים Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there; H4191 ימותו they shall die H2719 בחרב by the sword, H7458 ברעב by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence: H3808 ולא and none H1961 יהיה of them shall H8300 להם שׂריד remain H6412 ופליט or escape H6440 מפני from H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H589 אני I H935 מביא will bring H5921 עליהם׃ upon
new(i)
  16 H2719 Then it shall come to pass, that the sword, H3373 which ye feared, H5381 [H8686] shall overtake H776 you there in the land H4714 of Egypt, H7458 and the famine, H1672 [H8802] of which ye were anxious, H1692 [H8799] shall follow close H310 after H4714 you there in Egypt; H4191 [H8799] and there ye shall die.
  17 H582 So shall it be with all the men H7760 [H8804] that set H6440 their faces H935 [H8800] to go H4714 into Egypt H1481 [H8800] to sojourn H4191 [H8799] there; they shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence: H8300 and none of them shall remain H6412 or escape H6440 from H7451 the evil H935 [H8688] that I will bring upon them.
Vulgate(i) 16 gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini 17 omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos
Clementine_Vulgate(i) 16 gladius quem vos formidatis ibi comprehendet vos in terra Ægypti: et fames, pro qua estis solliciti, adhærebit vobis in Ægypto, et ibi moriemini. 17 Omnesque viri qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur Ægyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste: nullus de eis remanebit, nec effugiet a facie mali quod ego afferam super eos.
Wycliffe(i) 16 to dwelle there, the swerd whiche ye dreden schal take you there in the lond of Egipt, and the hungur for which ye ben angwischid schal cleue to you in Egipt; and there ye schulen die. 17 And alle the men that settiden her face, to entre in to Egipt, and to dwelle there, schulen die bi swerd, and hungur, and pestilence; no man of hem schal dwelle stille, nether schal aschape fro the face of yuel, which Y schal brynge on hem.
Coverdale(i) 16 the swearde that ye feare, shall ouertake you in Egipte: and the honger wheroff ye be here afrayed, shall hange vpon you into Egipte, and there ye shall dye. 17 For all they, that off set purpose vndertake to go in to Egipte, there to ease them selues off their mysery, shall perish with the swearde, with honger and pestilence: not one off them shall remayne, there shal none escape the plage, that I wil bringe vpon them.
MSTC(i) 16 the sword that ye fear, shall overtake you in Egypt; and the hunger whereof ye be here afraid, shall hang upon you into Egypt and there ye shall die. 17 For all they, that of set purpose undertake to go into Egypt, there to ease themselves of their misery, shall perish with the sword, with hunger and pestilence. Not one of them shall remain; there shall none escape the plague, that I will bring upon them.
Matthew(i) 16 the swerde that ye feare, shall ouertake you in Egipte: and the honger wherof ye be here afrayed shall hange vpon you into Egipte, and there ye shall dye. 17 For al they, that of set purpose vndertake to go into Egipte, there to ease them selues of their mysery, shal peryshe with the swerde, wyth honger and pestilence, not one of them shall remayne, there shall none escape the plage, that I will brynge vpon them.
Great(i) 16 the swearde that ye feared shall ouer take you in Egypte and the honger wherof ye be here afrayed shall hange vpon you & folowe you into Egypte, and there ye shall dye. 17 And all they, that of sett purpose vndertake to go into Egipte to soiourne there, shall perysh with the swearde, with honger and pestilence: not one of them shall remayne, there shall none escape the plage, that I wyll brynge vpon them.
Geneva(i) 16 Then the sworde that ye feared, shall take you there in the land of Egypt, and the famine, for the which ye care, shall there hang vpon you in Egypt, and there shall ye die. 17 And all the men that set their faces to enter into Egypt to dwell there, shall die by ye sword, by the famine and by the pestilence, and none of them shall remaine nor escape from the plague, that I will bring vpon them.
Bishops(i) 16 The sworde that ye feared, shall ouertake you in Egypt: and the hunger wherof ye be here afrayde, shall hang vpon you, and folowe you into Egypt, and there shall ye dye 17 And all they that of set purpose vndertake to go into Egypt to soiourne there, shall perishe with the sworde, with hunger, and pestilence, not one of them shall remayne, there shall none escape the plague that I wyll bryng vpon them
DouayRheims(i) 16 The sword which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt: and the famine, whereof you are afraid, shall cleave to you in Egypt, and there you shall die. 17 And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them.
KJV(i) 16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
KJV_Cambridge(i) 16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
KJV_Strongs(i)
  16 H2719 Then it shall come to pass, that the sword H3373 , which ye feared H5381 , shall overtake [H8686]   H776 you there in the land H4714 of Egypt H7458 , and the famine H1672 , whereof ye were afraid [H8802]   H1692 , shall follow close [H8799]   H310 after H4714 you there in Egypt H4191 ; and there ye shall die [H8799]  .
  17 H582 So shall it be with all the men H7760 that set [H8804]   H6440 their faces H935 to go [H8800]   H4714 into Egypt H1481 to sojourn [H8800]   H4191 there; they shall die [H8799]   H2719 by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H8300 : and none of them shall remain H6412 or escape H6440 from H7451 the evil H935 that I will bring [H8688]   upon them.
Thomson(i) 16 the sword of which you are afraid shall find you in the land of Egypt; and the famine which you wish to avoid shall follow and overtake you in Egypt, and there you shall die. 17 For all the men even all the strangers who have set their faces towards the land of Egypt to dwell there, shall perish by the sword and by famine, and not one of them shall escape from those evils which I bring upon them.
Webster(i) 16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
Webster_Strongs(i)
  16 H2719 Then it shall come to pass, that the sword H3373 , which ye feared H5381 [H8686] , shall overtake H776 you there in the land H4714 of Egypt H7458 , and the famine H1672 [H8802] , of which ye were afraid H1692 [H8799] , shall follow close H310 after H4714 you there in Egypt H4191 [H8799] ; and there ye shall die.
  17 H582 So shall it be with all the men H7760 [H8804] that set H6440 their faces H935 [H8800] to go H4714 into Egypt H1481 [H8800] to sojourn H4191 [H8799] there; they shall die H2719 by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H8300 : and none of them shall remain H6412 or escape H6440 from H7451 the evil H935 [H8688] that I will bring upon them.
Brenton(i) 16 (49:16) If ye set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, that the sword which ye fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which ye have regard, shall overtake you, coming after you in Egypt; and there ye shall die. 17 (49:17) And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them.
Brenton_Greek(i) 16 καὶ ἔσται, ἡ ῥομφαία ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ὁ λιμὸς οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταλήψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. 17 Καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι, καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς, οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ, ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν τῷ λιμῷ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σῳζόμενος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 16 Then shall the sword, of which ye are afraid, there overtake you in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are in dread, shall there cleave close unto you in Egypt; and there shall ye die. 17 So shall be all the men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there,—they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and they shall have none that remaineth or escapeth from the evil that I am bringing over them.
YLT(i) 16 then it hath come to pass, the sword that ye are afraid of, doth there overtake you, in the land of Egypt; and the hunger, because of which ye are sorrowful, doth there cleave after you in Egypt, and there ye die. 17 `Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die—by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them;
JuliaSmith(i) 16 And it was the sword which ye were afraid of it, there it shall overtake you in the land of Egypt, and the famine which ye feared from it, shall cleave after you there in Egypt, and there shall ye die. 17 And it shall be all the men who set their faces to go to Egypt to sojourn there shall die with the sword, and with famine, and with death: and there shall not be to them fleeing or escaping from the face of the evil which I bring upon them.
Darby(i) 16 then it shall come to pass, that the sword which ye fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 And it shall be that all the men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
ERV(i) 16 then it shall come to pass, that the sword, which ye feel shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
ASV(i) 16 then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
ASV_Strongs(i)
  16 H2719 then it shall come to pass, that the sword, H3373 which ye fear, H5381 shall overtake H776 you there in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine, H1672 whereof ye are afraid, H1692 shall follow hard H310 after H4714 you there in Egypt; H4191 and there ye shall die.
  17 H582 So shall it be with all the men H7760 that set H6440 their faces H935 to go H4714 into Egypt H1481 to sojourn H4191 there: they shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence; H8300 and none of them shall remain H6412 or escape H6440 from H7451 the evil H935 that I will bring upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 16 then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
Rotherham(i) 16 then shall it come to pass that, the sword which ye, are fearing, shall, there, overtake you, in the land of Egypt,––and, the famine which ye, are dreading, shall, there, lay fast hold of you, in Egypt, and, there, shall ye die. 17 So shall it be with all the men who have set their faces to enter Egypt, to sojourn there, they shall die, by sword, by famine, or by pestilence,––and they shall have neither survival nor escape, from the face of the calamity, which I, am about to bring in upon them.
CLV(i) 16 then it has come to pass, the sword that you are afraid of, does there overtake you, in the land of Egypt; and the hunger, because of which you are sorrowful, does there cleave after you in Egypt, and there you die." 17 `Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die--by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them;"
BBE(i) 16 Then it will come about that the sword, which is the cause of your fear, will overtake you there in the land of Egypt, and need of food, which you are fearing, will go after you there in Egypt; and there death will come to you. 17 Such will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them.
MKJV(i) 16 then it will happen, the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt. And the famine of which you were anxious about shall cling to you there in Egypt; and you shall die there. 17 So it shall be to all the men who set their faces to go into Egypt to live there. They shall die by the sword, by the famine, and by the plague. And none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.
LITV(i) 16 then it shall be, the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt. And the famine which you were anxious about shall cling to you there in Egypt, and you shall die there. 17 So it shall be to all the men who have set their faces to go into Egypt to reside there. They shall die by the sword, by the famine, and by the plague. And none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.
ECB(i) 16 then so be it, the sword you fear overtakes you there in the land of Misrayim; and the famine whereof you are concerned adheres to you there in Misrayim - and there you die: 17 and so be it with all the men who set their faces to go into Misrayim to sojourn there: they die by the sword by the famine and by the pestilence: and there are no survivors or escapees from the face of the evil I bring on them.
ACV(i) 16 then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, of which ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt, and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to sojourn there. They shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
WEB(i) 16 then it will happen that the sword, which you fear, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, will follow close behind you there in Egypt; and you will die there. 17 So will it be with all the men who set their faces to go into Egypt to live there. They will die by the sword, by the famine, and by the pestilence. None of them will remain or escape from the evil that I will bring on them.’
WEB_Strongs(i)
  16 H2719 then it shall happen, that the sword, H3373 which you fear, H5381 shall overtake H776 you there in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine, H1672 about which you are afraid, H1692 shall follow close H310 behind H4714 you there in Egypt; H4191 and there you shall die.
  17 H582 So shall it be with all the men H7760 who set H6440 their faces H935 to go H4714 into Egypt H1481 to live H4191 there: they shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence; H8300 and none of them shall remain H6412 or escape H6440 from H7451 the evil H935 that I will bring on them.
NHEB(i) 16 then it shall happen, that the sword, which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, shall follow close behind you there in Egypt; and there you shall die. 17 So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to live there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.'
AKJV(i) 16 Then it shall come to pass, that the sword, which you feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof you were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1961 Then it shall come H2719 to pass, that the sword, H834 which H3373 you feared, H5381 shall overtake H8033 you there H776 in the land H4714 of Egypt, H7458 and the famine, H834 whereof H1672 you were afraid, H1692 shall follow H1692 close H310 after H8033 you there H4714 in Egypt; H8033 and there H4191 you shall die.
  17 H3605 So shall it be with all H582 the men H7760 that set H6440 their faces H935 to go H935 into H4714 Egypt H1481 to sojourn H8033 there; H4191 they shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence: H3808 and none H8300 of them shall remain H6412 or escape H7451 from the evil H935 that I will bring on them.
KJ2000(i) 16 Then it shall come to pass, that the sword, which you feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, of which you were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the disaster that I will bring upon them.
UKJV(i) 16 Then it shall come to pass, that the sword, which all of you feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof all of you were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there all of you shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
CKJV_Strongs(i)
  16 H2719 Then it shall come to pass, that the sword, H3373 which you feared, H5381 shall overtake H776 you there in the land H4714 of Egypt, H7458 and the famine, H1672 whereof you were afraid, H1692 shall follow close H310 after H4714 you there in Egypt; H4191 and there you shall die.
  17 H582 So shall it be with all the men H7760 that set H6440 their faces H935 to go H4714 into Egypt H1481 to live H4191 there; they shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence: H8300 and none of them shall remain H6412 or escape H6440 from H7451 the evil H935 that I will bring upon them.
EJ2000(i) 16 then it shall come to pass that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, of which ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
CAB(i) 16 If you set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be that the sword in which you fear shall find you in the land of Egypt, and the famine in which you have regard, shall overtake you in Egypt; and there you shall die. 17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine; and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them.
LXX2012(i) 16 But the sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command of their father; but this people has not listened to me. 17 Therefore thus says the Lord; Behold, I [will] bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them.
NSB(i) 16 »Then the war that you fear will overtake you, and the hunger you dread will follow you, and you will die there in Egypt. 17 »All the people who are determined to go and live in Egypt will die either in war or of starvation or disease. Not one of them will survive, not one will escape the disaster that I am going to bring on them.«’
ISV(i) 16 the sword that you fear will overtake you there in the land of Egypt. The famine that you dread will pursue you into Egypt, and there you will die. 17 All the people who are determined to go into Egypt to settle there will die by the sword, by famine, and by the plague. No one will survive the disaster that I’ll bring on them.”
LEB(i) 16 then it will be that the sword that you are in fear of will overtake you there in the land of Egypt, and the famine that you are anxious of will pursue after you there into Egypt, and there you will die. 17 So all the people who are determined* to go to Egypt to dwell as aliens there will die by the sword, by the famine, and by the plague, and there will not be for them an escapee or a survivor from the disaster that I am bringing upon them."
BSB(i) 16 then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow on your heels into Egypt, and you will die there. 17 So all who resolve to go to Egypt to reside there will die by sword and famine and plague. Not one of them will survive or escape the disaster I will bring upon them.’
MSB(i) 16 then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow on your heels into Egypt, and you will die there. 17 So all who resolve to go to Egypt to reside there will die by sword and famine and plague. Not one of them will survive or escape the disaster I will bring upon them.’
MLV(i) 16 then it will happen, that the sword, which you* fear, will overtake you* there in the land of Egypt and the famine, of which you* are afraid, will follow hard after you* there in Egypt and there you* will die.
17 So will it be with all the men who set their faces to go into Egypt to journey there. They will die by the sword, by the famine and by the pestilence and none of them will remain or escape from the evil that I will bring upon them.
VIN(i) 16 the sword that you fear will overtake you there in the land of Egypt. The famine that you dread will pursue you into Egypt, and there you will die. 17 All the people who are determined to go into Egypt to settle there will die by the sword, by famine, and by the plague. No one will survive the disaster that I'll bring on them."
Luther1545(i) 16 so soll euch das Schwert, vor dem ihr euch fürchtet, in Ägyptenland treffen; und der Hunger, des ihr euch besorget, soll stets hinter euch her sein in Ägypten, und sollet daselbst sterben. 17 Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; und soll keiner überbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H310 so soll euch H776 das H2719 Schwert H3373 , vor dem ihr euch fürchtet H4714 , in Ägyptenland H5381 treffen H7458 ; und der Hunger H1692 , des ihr euch besorget, soll stets hinter H4714 euch her sein in Ägypten H4191 , und sollet daselbst sterben .
  17 H582 Denn sie H6440 seien, wer sie H6440 wollen, die ihr Angesicht H4714 richten, daß sie nach Ägypten H7760 ziehen, daselbst H1481 zu bleiben H4191 , die sollen sterben H2719 durchs Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H8300 ; und soll keiner H6412 überbleiben noch entrinnen H7451 dem H935 Übel, das ich über sie will H935 kommen lassen.
Luther1912(i) 16 so soll euch das Schwert, vor dem ihr euch fürchtet, in Ägyptenland treffen, und der Hunger, des ihr euch besorgt, soll stets hinter euch her sein in Ägypten, und sollt daselbst sterben. 17 Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz, und soll keiner übrigbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H2719 so soll euch das Schwert H3373 , vor dem ihr euch fürchtet H4714 H776 , in Ägyptenland H5381 treffen H7458 , und der Hunger H1672 , des ihr euch besorgt H310 , soll stets hinter H1692 euch her H1692 sein H4714 in Ägypten H4191 , und sollt daselbst sterben .
  17 H582 Denn sie H582 seien, wer sie H6440 wollen, die ihr Angesicht H7760 richten H4714 , daß sie nach H935 Ägypten ziehen H1481 , daselbst zu bleiben H4191 , die sollen sterben H2719 durchs Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H8300 , und soll keiner übrigbleiben H6412 noch entrinnen H6440 dem H7451 Übel H935 , das ich über sie will kommen H935 lassen .
ELB1871(i) 16 so wird es geschehen, daß das Schwert, vor dem ihr euch fürchtet, euch dort, im Lande Ägypten, erreichen wird; und der Hunger, vor dem euch bange ist, wird dort, in Ägypten, hinter euch her sein; und ihr werdet dort sterben. 17 Und es wird geschehen, alle Männer, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten, werden sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; und sie werden keinen Übriggeliebenen noch Entronnenen haben vor dem Unglück, welches ich über sie bringen werde.
ELB1905(i) 16 so wird es geschehen, daß das Schwert, vor dem ihr euch fürchtet, euch dort, im Lande Ägypten, erreichen wird; und der Hunger, vor dem euch bange ist, wird dort, in Ägypten, hinter euch her sein; und ihr werdet dort sterben. 17 Und es wird geschehen, alle Männer, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten, werden sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; und sie werden keinen Übriggebliebenen noch Entronnenen haben vor dem Unglück, welches ich über sie bringen werde.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H2719 so wird es geschehen, daß das Schwert H310 , vor dem ihr euch H3373 fürchtet H776 , euch dort, im Lande H4714 Ägypten H7458 , erreichen wird; und der Hunger H4714 , vor dem euch bange ist, wird dort, in Ägypten H1692 , hinter euch her sein H4191 ; und ihr werdet dort sterben .
  17 H7760 Und es wird H582 geschehen, alle Männer H4714 , die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach Ägypten H1481 zu ziehen, um sich H4191 daselbst aufzuhalten, werden sterben H2719 durch das Schwert H7458 , durch den Hunger H6440 und durch die Pest; und sie H6412 werden keinen Übriggeliebenen noch Entronnenen H6440 haben vor H7451 dem Unglück H935 , welches ich über sie H935 bringen werde.
DSV(i) 16 Zo zal het geschieden, dat het zwaard, waar gij voor vreest, u aldaar in Egypteland zal achterhalen; en de honger, waar gij voor zorgt, zal u aldaar in Egypte achter aankleven, en gij zult aldaar sterven. 17 Zo zullen al de mannen zijn, die hun aangezichten stellen, om in Egypte te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren; zij zullen sterven door het zwaard, door den honger en door de pestilentie; en zij zullen niemand hebben, die overblijve of ontkome van het kwaad, dat Ik over hen zal brengen.
DSV_Strongs(i)
  16 H2719 Zo zal het geschieden, dat het zwaard H3373 , waar gij voor vreest H776 H4714 , u aldaar in Egypteland H5381 H8686 zal achterhalen H7458 ; en de honger H1672 H8802 , waar gij voor zorgt H4714 , zal u aldaar [in] Egypte H310 achter H1692 H8799 aankleven H4191 H8799 , en gij zult aldaar sterven.
  17 H582 Zo zullen al de mannen H6440 zijn, die hun aangezichten H7760 H8804 stellen H4714 , om in Egypte H935 H8800 te gaan H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren H4191 H8799 ; zij zullen sterven H2719 door het zwaard H7458 , door den honger H1698 en door de pestilentie H8300 ; en zij zullen niemand hebben, die overblijve H6412 of ontkome H6440 van H7451 het kwaad H935 H8688 , dat Ik over hen zal brengen.
Giguet(i) 16 Ceci adviendra: le glaive que vous craignez vous trouvera en Égypte, et la famine, dont l’aspect vous donne tant d’inquiétude, marchera derrière vous et vous atteindra en Égypte, et vous y mourrez. 17 Et tous les Hébreux et tous les prosélytes qui auront tourné leur face vers l’Égypte pour y demeurer périront par le glaive ou par la famine, et aucun d’eux n’échappera aux maux que j’amènerai sur eux.
DarbyFR(i) 16 il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d'Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez. 17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d'y séjourner, mourront par l'épée, par la famine, et par la peste; et il n'y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux.
Martin(i) 16 Il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous attrapera là au pays d'Egypte; et la famine que vous craignez si fort vous suivra en Egypte, tellement que vous y mourrez. 17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront fait les démarches nécessaires pour entrer en Egypte afin d'y séjourner, mourront par l'épée, par la famine, et par la mortalité; nul d'eux ne restera, ni échappera de devant le mal que je m'en vais faire venir sur eux.
Segond(i) 16 l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Egypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Egypte, et vous y mourrez. 17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Egypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine ou par la peste, et nul n'échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
Segond_Strongs(i)
  16 H2719 l’épée H3373 que vous redoutez H5381 vous atteindra H8686   H776 là au pays H4714 d’Egypte H7458 , la famine H1672 que vous craignez H8802   H1692 s’attachera H8799   H310   H4714 à vous là en Egypte H4191 , et vous y mourrez H8799  .
  17 H582 Tous H7760 ceux qui tourneront H8804   H6440 le visage H935 pour aller H8800   H4714 en Egypte H1481 , afin d’y demeurer H8800   H4191 , mourront H8799   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 ou par la peste H8300 , et nul n’échappera H6412 , ne fuira H6440 , devant H7451 les malheurs H935 que je ferai venir H8688   sur eux.
SE(i) 16 será que el cuchillo que teméis, os alcanzará allí en tierra de Egipto, y el hambre de que tenéis temor, allá en Egipto se os pegará; y allí moriréis. 17 Será pues, que todos los varones que tornaren sus rostros para entrarse en Egipto, para peregrinar allí, morirán a cuchillo, de hambre, y de pestilencia; no habrá de ellos quien quede vivo, ni quien escape delante del mal que yo traigo sobre ellos.
ReinaValera(i) 16 Será que el cuchillo que teméis, os alcanzará allí en tierra de Egipto, y el hambre de que tenéis temor, allá en Egipto se os pegará; y allí moriréis. 17 Será pues, que todos los hombres que tornaren sus rostros para entrarse en Egipto, para peregrinar allí, morirán á cuchillo, de hambre, y de pestilencia: no habrá de ellos quien quede vivo, ni quien escape delante del mal que traeré yo sobre ellos.
JBS(i) 16 será que la espada que teméis, os alcanzará allí en tierra de Egipto, y el hambre de que tenéis temor, allá en Egipto se os pegará; y allí moriréis. 17 Será pues, que todos los varones que volvieren sus rostros para entrar en Egipto, para peregrinar allí, morirán a espada, de hambre, y de pestilencia; no habrá de ellos quien quede vivo, ni quien escape delante del mal que yo traigo sobre ellos.
Albanian(i) 16 shpata nga e cila keni frikë do t'ju arrijë aty, në vendin e Egjiptit, dhe uria prej së cilës kishit kaq frikë do t'ju ngjitet në trup atje në Egjipt dhe aty do të vdisni. 17 Do të ndodhë, pra, që tërë ata që kanë vendosur të shkojnë në Egjipt për të banuar atje, do të vdesin nga shpata, nga uria apo nga murtaja. Asnjë prej tyre nuk do të mbetet gjallë dhe nuk do t'i shpëtojë kësaj fatkeqësie që unë do të sjell mbi ta".
RST(i) 16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, котороговы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете. 17 И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них.
Arabic(i) 16 يحدث ان السيف الذي انتم خائفون منه يدرككم هناك في ارض مصر والجوع الذي انتم خائفون منه يلحقكم هناك في مصر فتموتون هناك. 17 ويكون ان كل الرجال الذين جعلوا وجوههم للدخول الى مصر ليتغربوا هناك يموتون بالسيف والجوع والوبإ ولا يكون منهم باق ولا ناج من الشر الذي اجلبه انا عليهم.
Bulgarian(i) 16 тогава мечът, от който се боите, ще ви стигне там, в египетската земя; и гладът, от който се страхувате, ще ви следва там, в Египет; и там ще измрете. 17 И всички мъже, които са насочили лицата си да отидат в Египет, за да живеят там като чужденци, ще измрат от меч, от глад и от мор; и няма да имат оцелял или избягал от злото, което Аз ще докарам върху тях.
Croatian(i) 16 mač kojega se plašite u zemlji će vas egipatskoj dostići; glad od koje strahujete, u Egiptu će vam biti za petama: i ondje ćete umrijeti! 17 I svi oni koji odluče da odu u Egipat i da se ondje nasele, poginut će od mača, gladi i kuge: nitko živ neće umaći nesreći koju ću na njih svaliti.'
BKR(i) 16 Jistě stane se to, že meč, kteréhož se bojíte, tam v zemi Egyptské vás postihne, a hlad, jehož se obáváte, přijde na vás v Egyptě, a tam pomřete. 17 Tak se stane všechněm těm mužům, kteříž uložili předce jíti do Egypta, aby tam byli pohostinu, že zhynou mečem, hladem a morem, a nezůstane z nich žádného, aniž kdo znikne toho zlého, kteréž já uvedu na ně.
Danish(i) 16 og da skal det Sværd, for hvilket I frygte, naa eder der i Ægyptens Land; og den Hunger, for hvilken I ængstes, skal følge eder i Hælene der i Ægypten, og der skulle I dø. 17 Saa skal det gaa alle de Mænd, som have vendt deres Ansigt imod Ægypten; for at komme did og være der som fremmede, de skulle dø ved Sværdet, ved Hungeren og ved Pesten; og der skal ingen af dem blive tilovers eller undkomme fra den Ulykke, som jeg lader komme over dem.
CUV(i) 16 你 們 所 懼 怕 的 刀 劍 在 埃 及 地 必 追 上 你 們 ! 你 們 所 懼 怕 的 饑 荒 在 埃 及 要 緊 緊 地 跟 隨 你 們 ! 你 們 必 死 在 那 裡 ! 17 凡 定 意 要 進 入 埃 及 在 那 裡 寄 居 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 , 無 一 人 存 留 , 逃 脫 我 所 降 與 他 們 的 災 禍 。
CUVS(i) 16 你 们 所 惧 怕 的 刀 剑 在 埃 及 地 必 追 上 你 们 ! 你 们 所 惧 怕 的 饑 荒 在 埃 及 要 紧 紧 地 跟 随 你 们 ! 你 们 必 死 在 那 里 ! 17 凡 定 意 要 进 入 埃 及 在 那 里 寄 居 的 必 遭 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 , 无 一 人 存 留 , 逃 脱 我 所 降 与 他 们 的 灾 祸 。
Esperanto(i) 16 tiam la glavo, kiun vi timas, atingos vin tie, en la lando Egipta, kaj la malsato, pri kiu vi zorgas, persekutos vin tie en Egiptujo, kaj tie vi mortos. 17 Tiamaniere cxiuj homoj, kiuj turnis sian vizagxon, por iri en Egiptujon, por tie eklogxi, mortos de glavo, de malsato, kaj de pesto, kaj neniu el ili restos, nek forsavigxos de la malbono, kiun Mi venigos sur ilin.
Finnish(i) 16 Niin miekan, jota te pelkäätte, pitää sattuman teihin Egyptin maalla, ja nälän, jota te pelkäätte, pitää teitä siellä noudattaman Egyptissä, ja teidän pitää siellä kuoleman. 17 Sillä olkoon kutka tahansa, jotka kasvonsa sinne asettavat, mennäksensä Egyptiin olemaan siellä, heidän pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; ja ei pidä kenenkään jäämän eli pääsemän siitä pahasta jonka minä annan tulla heidän päällensä.
FinnishPR(i) 16 niin miekka, jota te pelkäätte, on saavuttava teidät siellä Egyptin maassa, ja nälkä, joka teitä huolettaa, seuraa kintereillänne Egyptiin, ja sinne te kuolette. 17 Ja kaikki ne miehet, jotka kääntävät kasvonsa Egyptiä kohti asuakseen siellä muukalaisina, kuolevat miekkaan, nälkään ja ruttoon, eikä ainoakaan heistä pääse pakoon eikä pelastu siitä onnettomuudesta, jonka minä annan heille tulla.
Haitian(i) 16 enben, lagè k'ap fè nou pè a ap rive jwenn nou jouk laba nan peyi Lejip la. Grangou k'ap ban nou tout tèt chaje sa yo pral swiv nou jouk laba a. N'ap mouri nan peyi Lejip. 17 Tout moun ki soti vre pou y' ale nan peyi Lejip pou yo ka rete viv la pral mouri nan lagè, grangou pral touye yo, move maladi ap fini ak yo nèt. Lè sa a, nou yonn p'ap chape anba malè m'ap voye sou nou an.
Hungarian(i) 16 Akkor a fegyver, a melytõl ti féltek, legott utólér benneteket Égyiptom földén, és az éhség is, a mitõl rettegtek, körülvesz titeket Égyiptomban, és ott haltok meg. 17 Mert az lesz, hogy mindazok a férfiak, a kik [úgy] fordítják orczájokat, hogy bemenjenek Égyiptomba, hogy ott tartózkodjanak, meghalnak fegyver, éhség és döghalál miatt, és egy sem marad meg közülök, és nem szabadul meg a veszedelemtõl, a melyet én bocsátok reájok.
Indonesian(i) 16 "Peperangan dan kelaparan yang kamu takuti itu akan mengejar kamu sampai ke Mesir, dan kamu akan mati di negeri itu. 17 Semua orang yang berkeras untuk pergi ke Mesir dan tinggal di sana akan mati dalam peperangan, atau mati karena kelaparan atau wabah penyakit. Tidak seorang pun akan luput dari bencana yang akan Kudatangkan ke atas mereka; semuanya akan mati.
Italian(i) 16 egli avverrà, che la spada della quale temete, vi aggiugnerà là nel paese di Egitto; e parimente la fame, della quale voi avete paura, vi starà attaccata dietro là in Egitto; e quivi morrete. 17 E tutti gli uomini, che avran volta la faccia per entrare in Egitto, per dimorarvi, vi morranno di spada, di fame, e di pestilenza; niuno di loro scamperà, o si salverà dal male che io fo venir sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 16 la spada che temete vi raggiungerà là, nel paese d’Egitto, e la fame che paventate vi starà alle calcagna là in Egitto, e quivi morrete. 17 Tutti quelli che avranno deciso di andare in Egitto per dimorarvi, vi morranno di spada, di fame o di peste; nessun di loro scamperà, sfuggirà al male ch’io farò venire su loro.
Korean(i) 16 너희의 두려워하는 칼이 애굽 땅으로 따라가서 너희에게 미칠 것이요 너희의 두려워하는 기근이 애굽으로 급히 따라가서 너희에게 임하리니 너희가 거기서 죽을 것이라 17 무릇 애굽으로 들어가서 거기 우거하기로 고집하는 모든 사람은 이같이 되리니 곧 칼과 기근과 염병에 죽을 것인즉 내가 그들에게 내리는 재앙을 벗어나서 남을 자 없으리라
Lithuanian(i) 16 tai kardas, kurio bijote, pavys jus ir badas, kuris jus baugina, seks paskui jus į Egiptą. Ten jūs ir mirsite. 17 Žmonės, kurie pasiryžę eiti į Egiptą gyventi, žus nuo kardo ir mirs nuo bado ir maro, nė vienas neištrūks nuo pikto, kurį ant jų užleisiu.
PBG(i) 16 Tedy was pewnie miecz, którego się boicie, tam w ziemi Egipskiej doścignie; i głód, którego się obawiacie, tam przyjdzie na was w Egipcie, i tam pomrzecie. 17 Takci się stanie tym wszystkim mężom, którzy się na to koniecznie udali iść do Egiptu, aby tam pielgrzymowali, że pomrą od miecza, od głodu i od moru, a żaden z nich nie zostanie, ani kto ujdzie przed tem złem, które ja przywiodę na nich.
Portuguese(i) 16 então a espada que vós temeis vos alcançará ali na terra do Egipto, e a fome que vós receais vos seguirá de perto mesmo no Egipto, e ali morrereis. 17 Assim sucederá a todos os homens que se propuserem a entrar no Egipto, a fim de lá peregrinarem: morrerão à espada, de fome, e de peste; e deles não haverá quem reste ou escape do mal que eu trarei sobre eles.
Norwegian(i) 16 da skal sverdet I frykter for, nå eder der i Egyptens land, og hungeren som I er redde for, skal følge eder i hælene der i Egypten, og der skal I dø. 17 Og alle de menn som har satt sig fore å dra til Egypten for å bo der, de skal dø ved sverd, hunger og pest, og ingen av dem skal bli igjen og slippe fra den ulykke som jeg lar komme over dem.
Romanian(i) 16 sabia de care vă temeţi vă va ajunge acolo, în ţara Egiptului, foametea de care vă este frică se va lipi de voi acolo în Egipt şi veţi muri acolo. 17 Toţi ceice îşi vor îndrepta faţa să meargă în Egipt ca să locuiască pentru o vreme acolo, vor muri de sabie, de foamete sau de ciumă; niciunul nu va rămînea, şi nu va scăpa de nenorocirile, pe cari le voi aduce peste ei!``
Ukrainian(i) 16 то станеться: той меч, що ви боїтеся його, досягне вас там, ув єгипетськім краї, а голод, якого ви лякаєтесь, пристане до вас в Єгипті, і там ви повмираєте... 17 І станеться, всі люди, що звернули своє обличчя на мандрівку до Єгипту, щоб чужинцями замешкати там, повмирають від меча, від голоду та від моровиці, і жоден з них не позостанеться й не втече через те зло, що Я спроваджу на них...