Jeremiah 3:8-14

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1492 I beheld G1360 (for G4012 on account of G3956 all G473 of which G3739   G2638 she was overtaken G1722 by G1473 them G3429 [4committed adultery G3588 1the G2733 2house G3588   G* 3of Israel], G2532 and G1821 I sent her out G1473   G2532 and G1325 gave G1473 to her G975 a scroll G647 certificate of divorce G1519 into G3588   G5495 her hands) G1473   G2532 that G3756 [4feared not G5399   G3588 1the G802 2covenant-breaker G* 3Judah], G2532 and G4198 went G2532 and G4203 committed harlotry G2532 even G1473 herself.
  9 G2532 And G1096 [2was G1519 3nothing to her G3762   G3588   G4202 1her harlotry]; G1473   G2532 and G3431 she committed adultery G1519 with G3588 the G3586 wood G2532 and G3588 the G3037 stone.
  10 G2532 And G1722 in G3956 all G3778 these things G3756 [4turned not G1994   G4314 5to G1473 6me G3588 1the G802 2covenant-breaker G* 3Judah] G1537 with G3650 [2whole G3588   G2588 3heart G1473 1her], G235 but G1909 with G5579 a lie.
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G1344 [2justified G3588   G5590 3her soul G1473   G* 1Israel] G575 above G3588 the G802 covenant-breaker G* Judah.
  12 G4198 Go G2532 and G314 read G3588   G3056 these words G3778   G4314 towards G1005 the north! G2532 And G2046 you shall say, G1994 Return G4314 to G1473 me, G3588 O G2733 house G3588   G* of Israel, G3004 says G2962 the lord! G2532 And G3766.2 in no way G4741 shall I firmly fix G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 you. G3754 For G1655 [2merciful G1473 1I am], G1510.2.1   G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 I shall not G3376.4 be infuriated G1473 with you G1519 into G3588 the G165 eon.
  13 G4133 Only G1097 know G3588   G93 your iniquity! G1473   G3754 For G1519 it is against G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G764 you acted impious, G2532 and G1315.1 dispersed G3588   G3598 your ways G1473   G1519 unto G245 strangers G5270 underneath G3956 every G3586 tree G251.2 of the woods; G3588   G1161 but G5456 my voice G1473   G3756 you obeyed not, G5219   G3004 says G2962 the lord .
  14 G1994 Return, G5207 [2sons G868 1O revolting], G3004 says G2962 the lord! G1360 For G1473 I G2634 shall lord over G1473 you. G2532 And G2983 I shall take G1473 you, G1520 one G1537 from out of G4172 a city, G2532 and G1417 two G1537 from out of G3965 a family, G2532 and G1521 I will bring G1473 you G1519 into G* Zion.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1492 είδον G1360 διότι G4012 περί G3956 πάντων G473 ανθ΄ ων G3739   G2638 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτοίς G3429 εμοιχάτο G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαπέστειλα αυτήν G1473   G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτή G975 βιβλίον G647 αποστασίου G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ εφοβήθη G5399   G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G4203 επόρνευσε G2532 και G1473 αυτή
  9 G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις ουδέν G3762   G3588 η G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G3431 εμοίχευσε G1519 εις G3588 το G3586 ξύλον G2532 και G3588 τον G3037 λίθον
  10 G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3756 ουκ επεστράφη G1994   G4314 προς G1473 με G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτής G235 αλλ΄ G1909 επί G5579 ψεύδει
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1344 εδικαίωσε G3588 την G5590 ψυχήν αυτής G1473   G* Ισραήλ G575 από G3588 της G802 ασυνθέτου G* Ιούδα
  12 G4198 πορεύου G2532 και G314 ανάγνωθι G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G2046 ερείς G1994 επιστράφητι G4314 προς G1473 με G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3766.2 ου μη G4741 στηρίσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3754 ότι G1655 ελεήμων G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ου G3376.4 μηνιώ G1473 υμίν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  13 G4133 πλην G1097 γνώθι G3588 την G93 αδικίαν σου G1473   G3754 ότι G1519 εις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G764 ησέβησας G2532 και G1315.1 διέχεας G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1519 εις G245 αλλοτρίους G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G251.2 αλσώδους G3588 της G1161 δε G5456 φωνής μου G1473   G3756 ουχ υπήκουσας G5219   G3004 λέγει G2962 κύριος
  14 G1994 επιστράφητε G5207 υιοί G868 αφεστηκότες G3004 λέγει G2962 κύριος G1360 διότι G1473 εγώ G2634 κατακυριεύσω G1473 υμών G2532 και G2983 λήψομαι G1473 υμάς G1520 ένα G1537 εκ G4172 πόλεως G2532 και G1417 δύο G1537 εκ G3965 πατριάς G2532 και G1521 εισάξω G1473 υμάς G1519 εις G* Σιών
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1360 CONJ διοτι G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G2638 V-API-3S κατελημφθη G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις   V-AMI-3S εμοιχατο G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSF αυτη G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4203 V-AAI-3S επορνευσεν G2532 ADV και G846 D-NSF αυτη
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν G3588 T-NSF η G4202 N-NSF πορνεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3431 V-AAI-3S εμοιχευσεν G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον
    10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ G1994 V-API-3S επεστραφη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G5579 N-DSN ψευδει
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1344 V-AAI-3S εδικαιωσεν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G802 A-GSF ασυνθετου G2448 N-PRI ιουδα
    12 G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G314 V-AAD-2S αναγνωθι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1994 V-APD-2S επιστραφητι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4741 V-FAI-1S στηριω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι G1655 A-NSM ελεημων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-1S μηνιω G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    13 G4133 ADV πλην G1097 V-AAD-2S γνωθι G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G764 V-AAI-2S ησεβησας G2532 CONJ και   V-AAI-2S διεχεας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G245 A-APM αλλοτριους G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN αλσωδους G3588 T-GSF της G1161 PRT δε G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2S υπηκουσας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    14 G1994 V-APD-2P επιστραφητε G5207 N-VPM υιοι   V-RAPNP αφεστηκοτες G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2634 V-FAI-1S κατακυριευσω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G4771 P-AP υμας G1519 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1537 PREP εκ G3965 N-GSF πατριας G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 8 וארא כי על כל אדות אשׁר נאפה משׁבה ישׂראל שׁלחתיה ואתן את ספר כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גם היא׃ 9 והיה מקל זנותה ותחנף את הארץ ותנאף את האבן ואת העץ׃ 10 וגם בכל זאת לא שׁבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל לבה כי אם בשׁקר נאם יהוה׃ 11 ויאמר יהוה אלי צדקה נפשׁה משׁבה ישׂראל מבגדה יהודה׃ 12 הלך וקראת את הדברים האלה צפונה ואמרת שׁובה משׁבה ישׂראל נאם יהוה לוא אפיל פני בכם כי חסיד אני נאם יהוה לא אטור לעולם׃ 13 אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשׁעת ותפזרי את דרכיך לזרים תחת כל עץ רענן ובקולי לא שׁמעתם נאם יהוה׃ 14 שׁובו בנים שׁובבים נאם יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושׁנים ממשׁפחה והבאתי אתכם ציון׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7200 וארא And I saw, H3588 כי when H5921 על for H3605 כל all H182 אדות the causes H834 אשׁר whereby H5003 נאפה committed adultery H4878 משׁבה backsliding H3478 ישׂראל Israel H7971 שׁלחתיה I had put her away, H5414 ואתן and given H853 את   H5612 ספר her a bill H3748 כריתתיה of divorce; H413 אליה and given H3808 ולא not, H3372 יראה feared H898 בגדה yet her treacherous H3063 יהודה Judah H269 אחותה sister H1980 ותלך but went H2181 ותזן and played the harlot H1571 גם also. H1931 היא׃  
  9 H1961 והיה And it came to pass H6963 מקל through the lightness H2184 זנותה of her whoredom, H2610 ותחנף that she defiled H853 את   H776 הארץ the land, H5003 ותנאף and committed adultery H854 את with H68 האבן stones H854 ואת and with H6086 העץ׃ stocks.
  10 H1571 וגם And yet H3605 בכל for all H2063 זאת this H3808 לא hath not H7725 שׁבה turned H413 אלי unto H901 בגודה her treacherous H269 אחותה sister H3063 יהודה Judah H3605 בכל me with her whole H3820 לבה heart, H3588 כי but H518 אם but H8267 בשׁקר feignedly, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H6663 צדקה hath justified H5315 נפשׁה herself H4878 משׁבה me, The backsliding H3478 ישׂראל Israel H898 מבגדה more than treacherous H3063 יהודה׃ Judah.
  12 H1980 הלך Go H7121 וקראת and proclaim H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H6828 צפונה toward the north, H559 ואמרת and say, H7725 שׁובה Return, H4878 משׁבה thou backsliding H3478 ישׂראל Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3808 לוא I will not H5307 אפיל to fall H6440 פני cause mine anger H3588 בכם כי upon you: for H2623 חסיד merciful, H589 אני I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא I will not H5201 אטור keep H5769 לעולם׃ forever.
  13 H389 אך Only H3045 דעי acknowledge H5771 עונך thine iniquity, H3588 כי that H3068 ביהוה against the LORD H430 אלהיך thy God, H6586 פשׁעת thou hast transgressed H6340 ותפזרי and hast scattered H853 את   H1870 דרכיך thy ways H2114 לזרים to the strangers H8478 תחת under H3605 כל every H6086 עץ tree, H7488 רענן green H6963 ובקולי my voice, H3808 לא and ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  14 H7725 שׁובו Turn, H1121 בנים children, H7726 שׁובבים O backsliding H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H595 אנכי I H1166 בעלתי am married H3947 בכם ולקחתי unto you: and I will take H853 אתכם   H259 אחד you one H5892 מעיר of a city, H8147 ושׁנים and two H4940 ממשׁפחה of a family, H935 והבאתי and I will bring H853 אתכם   H6726 ציון׃ you to Zion:
new(i)
  8 H7200 [H8799] And I saw, H182 when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 [H8765] committed adultery H7971 [H8765] I had put her away, H5414 [H8799] and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 [H8802] yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 [H8804] feared H3212 [H8799] not, but went H2181 [H8799] and played the harlot also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her harlotry, H2610 [H8799] that she defiled H776 the land, H5003 [H8799] and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H9002 And H1571 yet H9003 for H3605 all H2063 this H9024 her H901 treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 0 hath H3808 not H7725 [H8804] turned H413 to H9030 me H9003 with H9024 her H3605 whole H3820 heart, H3588 but H518   H9003   H8267 deceitfully, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 [H8765] hath justified H5315 herself H898 [H8802] more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and call H1697 these words H6828 toward the north, H559 [H8804] and say, H7725 [H8798] Return, H4878 thou backsliding H3478 Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H6440 and I will not cause my anger H5307 [H8686] to fall H2623 upon you: for I am merciful, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5201 [H8799] and I will not keep anger H5769 to the age.
  13 H3045 [H8798] Only acknowledge H5771 thy perversity, H6586 [H8804] that thou hast transgressed H3068 against the LORD H430 thy God, H6340 [H8762] and hast scattered H1870 thy ways H2114 [H8801] to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 [H8804] and ye have not obeyed H6963 my voice, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  14 H7725 [H8798] Turn, H7726 O backsliding H1121 sons, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H1166 [H8804] for I am married H3947 [H8804] to you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 [H8689] and I will bring H6726 you to Zion:
Vulgate(i) 8 quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa 9 et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno 10 et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus 11 et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda 12 vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum 13 tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus 14 convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion
Clementine_Vulgate(i) 8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii: et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa: 9 et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno: 10 et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus.] 11 Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ. 12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices: [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum. 13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus. 14 Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester: et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion.
Wycliffe(i) 8 siy, that for the aduersarie, Israel, dide auowtrie, Y hadde left hir, and Y hadde youe to hir a libel of forsakyng; and Juda, hir sistir, brekere of the lawe, dredde not, but also sche yede, and dide fornycacioun. 9 And bi liytnesse of hir fornicacioun sche defoulide the erthe, and dide auowtrie with a stoon, and with a tree. 10 And in alle these thingis hir sistir, Juda, brekere of the lawe, turnede not ayen to me, in al hir herte, but in a leesyng, seith the Lord God. 11 And the Lord seide to me, The aduersarie, Israel, hath iustified hir soule, in comparisoun of Juda, brekere of the lawe. 12 Go thou, and crye these wordis ayens the north; and thou schalt seie, Thou aduersarie, Israel, turne ayen, seith the Lord, and Y schal not turne awei my face fro you; for Y am hooli, seith the Lord, and Y schal not be wrooth with outen ende. 13 Netheles knowe thou thi wickidnesse; for thou hast trespassid ayens thi Lord God, and thou hast spred abrood thi weies to aliens vndur ech tre ful of bowis; and thou herdist not my vois, seith the Lord. 14 Be ye conuertid, sones, turnynge ayen, seith the Lord, for Y am youre hosebonde; and Y schal take you oon of a citee, and tweyne of a kynrede, and Y schal lede you in to Sion;
Coverdale(i) 8 Namely, that affter I had well sene the aduoutrye of the shrenkinge harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, hir vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but wente backe and played the whore also. 9 Yee and the noyse of hir whordome hath defyled the whole lode. For she hath committed hir aduoutrie with stones and stockes. 10 Neuerthelesse, hir vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with hir whole herte, but faynedly, saieth the LORDE. 11 And the LORDE sayde vnto me: The bacslyder Israel is more rightuous, the the vnfaithfull Iuda: 12 and therfore go preach these wordes towarde the north, & saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (saieth the LORDE,) and I will not turne my face from you, for I am merciful, saieth the LORDE, & I will not allwaye beare displeasure agaynst the: 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaithfully forsaken the LORDE thy God, & hast made thy silf partaker of straunge goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, saieth the LORDE. 14 O ye shrenkinge children, turne agayne, saieth the LORDE, and I wilbe maried with you. For I will take one out of the citie and two out of one generacion from amoge you, and bringe you out of Sion:
MSTC(i) 8 Namely, that after I had well seen the adultery of the shrinking harlot Israel, I put her away, and gave her a bill of divorcement. For all this, her unfaithful sister Judah was not ashamed, but went back and played the whore also. 9 Yea, and the noise of her whoredom hath defiled the whole land. For she hath committed her adultery with stones and stocks. 10 Nevertheless, her unfaithful sister Judah is not turned unto me again with her whole heart, but feignedly, sayeth the LORD." 11 And the LORD said unto me, "The shrinking Israel is more righteous than the unfaithful Judah: 12 and therefore go preach these words toward the north, and say, 'Thou shrinking Israel, turn again, sayeth the LORD; and I will not turn my face from you, for I am merciful, sayeth the LORD. And I will not always bear displeasure against thee: 13 but on this condition, that thou know thy great blasphemy: Namely, that thou hast unfaithfully forsaken the LORD thy God, and hast made thyself partaker of strange gods under all green trees, but hast had no will to hear my voice, sayeth the LORD. 14 O ye shrinking children, turn again, sayeth the LORD: and I will be married with you. For I will take one out of the city, and two out of one generation from among you, and bring you out of Zion:
Matthew(i) 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynkynge harlot Israel. I put her awaye, and gaue her a byl of deuorcement. For al this, her vnfaithfull syster Iuda was not ashamed, but went backe and plaied the whore also. 9 Yea and the noise of her whordome that defyled the whole lande. For she hath commytted her aduoutrye with stones and stocke. 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me again with ther whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde. 11 And the Lorde sayde vnto me. The bacslyder Israel is more ryghteous, then the vnfaythfull Iuda: 12 and therfore go preache these wordes towarde the North, and saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (sayeth the Lord) and I wyll not turne my face from you, for I am mercyfull, sayeth the Lorde, and I will not alwaye beare displeasure agaynste the: 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou haste vnfaithful forsaken the Lorde thy God, and hast made thy selfe partaker of straung goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, sayeth the Lorde. 14 O ye shrinkinge children, turne agayne, sayeth the Lorde: and I wilbe maried wyth you. For I will take one oute of the citie, and two oute of one generacyon from amonge you, and bring you out of Sion:
Great(i) 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynckyng harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, her vnfaythfull syster Iuda was not ashamed, but went backe & played the whore also: 9 Yee, and the noyse of her whordome hath defyled the whole lande. For she hath commytted fornycacyon wyth stones and stockes. 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me agayne wyth her whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde. 11 And the Lorde sayde vnto me: The backslyder Israell is more ryghtuous, then the vnfaythfull Iuda: 12 & therfore go preache these wordes towarde the north, and saye: Thou disobedient Israell, turne agayne (sayeth the Lorde) & I wyll not let my wrathe fall vpon you, for I am mercyfull (sayeth the Lorde) & I wyll not alwaye beare displeasure agaynst the: 13 but this I will, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaythfully forsaken the Lorde thy God, & hast made thy selfe partake of straunge Goddes vnder all grene trees, but hast had no wyll to heare my voyce, sayeth the Lorde. 14 O ye disobedient chyldren, turne agayne sayeth the Lorde: & I wyll be maryed wyth you. For I wyll take one out of the cytie, & two out of one generacyon, from amonge you, and brynge you in to Syon:
Geneva(i) 8 When I sawe, howe that by all occasions rebellious Israel had plaied the harlot, I cast her away, and gaue her a bill of diuorcement: yet her rebellious sister Iudah was not afraied, but shee went also, and plaied the harlot. 9 So that for the lightnesse of her whoredome shee hath euen defiled the lande: for shee hath committed fornication with stones and stockes. 10 Neuerthelesse for all this, her rebellious sister Iudah hath not returned vnto mee with her whole heart, but fainedly, sayth the Lord. 11 And the Lord said vnto me, The rebellious Israel hath iustified her selfe more then the rebellious Iudah. 12 Goe and crie these woordes towarde the North and say, Thou disobedient Israel, returne, sayeth the Lord, and I will not let my wrath fall vpon you: for I am mercifull, sayeth the Lord, and I will not alway keepe mine anger. 13 But knowe thine iniquitie: for thou hast rebelled against the Lord thy God, and hast scattered thy waies to the straunge gods vnder euery greene tree, but yee woulde not obey my voyce, sayeth the Lord. 14 O yee disobedient children, turne againe, sayeth the Lord, for I am your Lord, and I will take you one of a citie, and two of a tribe and wil bring you to Zion,
Bishops(i) 8 Namely, that after I had well seene the adulterie of the shrinckyng harlot Israel, I put her away, and gaue her a byll of deuorcement: For all this, her vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but went backe and played the whore 9 Yea and the wantonnesse of her whoredome hath defyled the whole lande: For she hath comitted fornication with stones and stockes 10 Neuerthelsse, her vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with her whole heart, but faignedlye saith the Lorde 11 And the Lorde sayde vnto me, The backslyder Israel, is more righteous then the vnfaithfull Iuda 12 And therfore go preach these wordes towarde the north, and say, Thou disobedient Israel, turne agayne saith the Lorde, and I wyll not bring my wrath vpon you: for I am mercifull saith the Lorde, and I wyll not alway beare displeasure agaynst thee 13 But on this condition, that thou know thy great blasphemie, namely that thou hast vnfaithfully forsaken the Lord thy God, and hast made thy selfe partaker of straunge gods vnder all greene trees, and hast had no wyll to heare my voyce, saith the Lorde 14 O ye disobedient childre, turne againe saith the Lorde, and I wyll be maryed with you: for I wyll take one out of the citie, and two out of one generation from among you, and bryng you into Sion
DouayRheims(i) 8 That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. 9 And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. 10 And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord. 11 And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda. 12 Go, and proclaim these words towards the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. 13 But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord. 14 Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your I husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion.
KJV(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
KJV_Cambridge(i) 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
KJV_Strongs(i)
  8 H7200 And I saw [H8799]   H182 , when for all the causes H4878 whereby backsliding H3478 Israel H5003 committed adultery [H8765]   H7971 I had put her away [H8765]   H5414 , and given [H8799]   H5612 her a bill H3748 of divorce H898 ; yet her treacherous [H8802]   H269 sister H3063 Judah H3372 feared [H8804]   H3212 not, but went [H8799]   H2181 and played the harlot [H8799]   also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom H2610 , that she defiled [H8799]   H776 the land H5003 , and committed adultery [H8799]   H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 hath not turned [H8804]   H3820 unto me with her whole heart H8267 , but feignedly H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4878 unto me, The backsliding H3478 Israel H6663 hath justified [H8765]   H5315 herself H898 more than treacherous [H8802]   H3063 Judah.
  12 H1980 Go [H8800]   H7121 and proclaim [H8804]   H1697 these words H6828 toward the north H559 , and say [H8804]   H7725 , Return [H8798]   H4878 , thou backsliding H3478 Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6440 ; and I will not cause mine anger H5307 to fall [H8686]   H2623 upon you: for I am merciful H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5201 , and I will not keep [H8799]   H5769 anger for ever.
  13 H3045 Only acknowledge [H8798]   H5771 thine iniquity H6586 , that thou hast transgressed [H8804]   H3068 against the LORD H430 thy God H6340 , and hast scattered [H8762]   H1870 thy ways H2114 to the strangers [H8801]   H7488 under every green H6086 tree H8085 , and ye have not obeyed [H8804]   H6963 my voice H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  14 H7725 Turn [H8798]   H7726 , O backsliding H1121 children H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1166 ; for I am married [H8804]   H3947 unto you: and I will take [H8804]   H259 you one H5892 of a city H8147 , and two H4940 of a family H935 , and I will bring [H8689]   H6726 you to Zion:
Thomson(i) 8 and I saw that when for all the whoredoms which Israel had committed and in which she had been caught, I had put her away and given her a bill of divorce in her hands, the treacherous Juda was not terrified, but went and committed the like herself. 9 Indeed the other's fornication was as nothing; she committed adultery with stocks and stones, 10 and for all this the treacherous Juda turned not to me with her whole heart but only feignedly. 11 Then the Lord said to me, Israel hath justified herself more than the treacherous Juda; 12 go and proclaim these words to the north and thou shalt say, Return to me, house of Israel, saith the Lord, and I will not set my face against you. For I am merciful, saith the Lord and will not be angry with you forever. 13 Nevertheless acknowledge thine iniquity; that thou hast transgressed against the Lord thy God, and opened thy ways for strangers under every shady tree; and hast not hearkened to my voice, saith the Lord. 14 Return, O apostate children, saith the Lord: for I will exercise dominion over you, and take one of a city and two of a family and bring you to Sion:
Webster(i) 8 And I saw, when for all the causes by which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her lewdness, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said to me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words towards the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
Webster_Strongs(i)
  8 H7200 [H8799] And I saw H182 , when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 [H8765] committed adultery H7971 [H8765] I had put her away H5414 [H8799] , and given H5612 her a bill H3748 of divorce H898 [H8802] ; yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 [H8804] feared H3212 [H8799] not, but went H2181 [H8799] and played the harlot also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her harlotry H2610 [H8799] , that she defiled H776 the land H5003 [H8799] , and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 [H8804] hath not turned H3820 to me with her whole heart H8267 , but deceitfully H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 [H8765] hath justified H5315 herself H898 [H8802] more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and proclaim H1697 these words H6828 toward the north H559 [H8804] , and say H7725 [H8798] , Return H4878 , thou backsliding H3478 Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6440 ; and I will not cause my anger H5307 [H8686] to fall H2623 upon you: for I am merciful H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5201 [H8799] , and I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H3045 [H8798] Only acknowledge H5771 thy iniquity H6586 [H8804] , that thou hast transgressed H3068 against the LORD H430 thy God H6340 [H8762] , and hast scattered H1870 thy ways H2114 [H8801] to the strangers H7488 under every green H6086 tree H8085 [H8804] , and ye have not obeyed H6963 my voice H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  14 H7725 [H8798] Turn H7726 , O backsliding H1121 children H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1166 [H8804] ; for I am married H3947 [H8804] to you: and I will take H259 you one H5892 of a city H8147 , and two H4940 of a family H935 [H8689] , and I will bring H6726 you to Zion:
Brenton(i) 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda. 12 Go and read these words toward the north, and thou shalt say, Return to me, O house of Israel, saith the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not be angry with you for ever. 13 Nevertheless, know thine iniquity, that thou hast sinned against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to strangers under every shady tree, but thou didst not hearken to my voice, saith the Lord. 14 Turn, ye children that have revolted, saith the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion:
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶδον, ὅτι περὶ πάντων ὧν κατελήφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν, καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἐπόρνευσε καὶ αὐτὴ, 9 καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσε τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον. 10 Καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη πρὸς μὲ ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλʼ ἐπὶ ψεύδει.
11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ἰούδα. 12 Πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ ἐρεῖς, ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ ἡ κατοικία τοῦ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος· καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα. 13 Πλήν, γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ὅτι εἰς Κύριον τὸν Θεόν σου ἠσέβησας, καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει Κύριος. 14 Ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει Κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς, καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιὼν,
Leeser(i) 8 And I saw, that, although because backsliding Israel had committed adultery, I had sent her away, and given her bill of divorce unto her, still treacherous Judah her sister feared not, but went and played herself the harlot also. 9 And it came to pass through her giddy incest, that she defiled the land, and committed adultery with stone and with wood. 10 And yet with all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with all her heart, but with falsehood, saith the Lord. 11 And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself through the treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord: I will not cause my anger to fall upon you; for I am full of kindness, saith the Lord, I will not hear grudge for ever. 13 Only acknowledge thy iniquity, that against the Lord thy God thou hast rebelled, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and that unto my voice ye have not hearkened, saith the Lord. 14 Return, O backsliding children, saith the Lord; for I am become your husband; and I will take you one of a city, and two of a family, and bring you to Zion:
YLT(i) 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister hath not feared, and goeth and committeth fornication—she also. 9 And it hath come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she committeth fornication with stone and with wood. 10 And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.' 11 And Jehovah saith unto me: `Justified herself hath backsliding Israel, More than treacherous Judah.
12 Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I am kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age. 13 Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah. 14 Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion,
JuliaSmith(i) 8 And I shall see for all the causes that Israel turning away committed adultery, I sent her away and I shall give a writing of her cutting off to her; and her faithless sister Judah was not afraid, and she will go and commit fornication, she also. 9 And it was her fornication being light, and she will defile the land, and she will commit adultery with stones and with woods. 10 And also in all this her faithless sister Judah turned not back to me with all the heart, but in falsehood, says Jehovah. 11 And Jehovah will say to me, Israel turning away justified her soul above faithless Judah. 12 Go and call these words to the north, and say, Turn back, O Israel, turning away, says Jehovah; I will not cause my face to fall upon you: for I am merciful, says Jehovah, I will not guard forever. 13 Only know thine iniquity that thou didst transgress against Jehovah thy God, and thou wilt scatter thy ways to strangers under every green tree, and to my voice ye heard not, says Jehovah. 14 Turn back, ye sons having turned away, says Jehovah; for I was lord over you: and I took you one from a city and two from a family, and I brought you to Zion.
Darby(i) 8 And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also. 9 And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah. 11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more just than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep [anger] for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah. 14 Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
ERV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not look in anger upon you: for I am merciful, saith the LORD, I will not keep [anger] for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
ASV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep [anger] for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah. 14 Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
ASV_Strongs(i)
  8 H7200 And I saw, H182 when, for this very cause H4878 that backsliding H3478 Israel H5003 had committed adultery, H7971 I had put her away H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorcement, H898 yet treacherous H3063 Judah H269 her sister H3372 feared H3212 not; but she also went H2181 and played the harlot.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom, H776 that the land H2610 was polluted, H5003 and she committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 hath not returned H3820 unto me with her whole heart, H8267 but feignedly, H5002 saith H3068 Jehovah.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H4878 unto me, Backsliding H3478 Israel H5315 hath showed herself H6663 more righteous H898 than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 Go, H7121 and proclaim H1697 these words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 Return, H4878 thou backsliding H3478 Israel, H5002 saith H3068 Jehovah; H5307 I will not look H6440 in anger H2623 upon you; for I am merciful, H5002 saith H3068 Jehovah, H5201 I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H3045 Only acknowledge H5771 thine iniquity, H6586 that thou hast transgressed H3068 against Jehovah H430 thy God, H6340 and hast scattered H1870 thy ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and ye have not obeyed H6963 my voice, H5002 saith H3068 Jehovah.
  14 H7725 Return, H7726 O backsliding H1121 children, H5002 saith H3068 Jehovah; H1166 for I am a husband H3947 unto you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion:
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I saw, when, forasmuch as backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, that yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot; 9 and it came to pass through the lightness of her harlotry, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks; 10 and yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto Me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD - 11 even the LORD said unto me - backsliding Israel hath proved herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say: Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not frown upon you; for I am merciful, saith the LORD, I will not bear grudge for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every leafy tree, and ye have not hearkened to My voice, saith the LORD. 14 Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a lord unto you, and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion;
Rotherham(i) 8 Though she saw that, for all this, apostate Israel having committed adultery, I had sent her away, and had given a scroll of divorcement unto her, yet her treacherous sister Judah feared not, but, she also, went and committed unchastity. 9 Yea though it had come to pass that, through the levity of her unchastity, she had defiled the land,––and committed adultery with Stone and with Tree, 10 yet, in spite of all this, her treacherous sister Judah, returned not unto me, with all her heart,––but, falsely, Declareth Yahweh. 11 Then said Yahweh unto me,––Apostate Israel, hath justified herself,––more than treacherous, Judah.
12 Go, and proclaim these words, towards the North, and say––Return! thou apostate, Israel, Urgeth Yahweh, I will not lower my face against you,––for, full of lovingkindness, I am, Declareth Yahweh, I will not maintain [mine anger] unto times age–abiding. 13 Only, acknowledge thine iniquity, that, against Yahweh thy God, hast thou transgressed,––and hast gone hither and thither unto foreigners under every green tree, and, unto my voice, ye have not hearkened, Declareth Yahweh. 14 Return, ye apostate sons, Urgeth Yahweh, for, I, am become your husband,––therefore will I take you, one of a city, and two of a family, and will bring you to Zion;
CLV(i) 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister has not feared, and goes and commits fornication--she also." 9 And it has come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she commits fornication with stone and with wood." 10 And even in all this her treacherous sister Judah has not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Yahweh.'" 11 And Yahweh said unto me:`Justified herself has backsliding Israel, More than treacherous Judah." 12 Go, and you have proclaimed these words toward the north, and have said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Yahweh! I cause not Mine anger to fall upon you, For I [am] kind, an affirmation of Yahweh, I watch not to the eon." 13 Only, know your iniquity, For against Yahweh your Elohim you have transgressed, And you do scatter your ways to strangers, Under every green tree, And to My voice you have not hearkened, An affirmation of Yahweh." 14 Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Yahweh. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion,
BBE(i) 8 And though she saw that, because Israel, turning away from me, had been untrue to me, I had put her away and given her a statement in writing ending the relation between us, still Judah, her false sister, had no fear, but went and did the same. 9 So that through all her loose behaviour the land became unclean, and she was untrue, giving herself to stones and trees. 10 But for all this, her false sister Judah has not come back to me with all her heart, but with deceit, says the Lord. 11 And the Lord said to me, Israel in her turning away is seen to be more upright than false Judah. 12 Go, and give out these words to the north, and say, Come back, O Israel, though you have been turned away from me, says the Lord; my face will not be against you in wrath: for I am full of mercy, says the Lord, I will not be angry for ever. 13 Only be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord. 14 Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion;
MKJV(i) 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery, I sent her away and gave a bill of divorce to her, yet her treacherous sister Judah did not fear, but she went and whored, she also. 9 And it happened, from the folly of her whoredom, she defiled the land and fornicated with stones and stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah. 11 And Jehovah said to me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and cry these words toward the north, and say, Return, O backsliding Israel, says Jehovah; and I will not cause My anger to fall on you; for I am merciful, says Jehovah, and I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have sinned against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah. 14 Turn, O backsliding sons, says Jehovah; for I am married to you; and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
LITV(i) 8 And I watched. When for all the causes for which the apostate Israel committed adultery, I put her away and gave her a bill of her divorce to her. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she also went and fornicated. 9 And it happened, from the wantonness of her harlotry she defiled the land, and committed adultery with stones and with pieces of wood. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah. 11 And Jehovah said to me, The apostate Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and cry these words toward the north, and say, Return, O apostate Israel, says Jehovah. I will not cause My face to fall on you, for I am merciful, says Jehovah; I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah. 14 Return, O apostate sons, declares Jehovah; for I am Lord over you. And I will take you, one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
ECB(i) 8 and I see, when for all the causes whereby apostate Yisra El adulterized I sent her away and gave her a scroll of divorce; yet her sister Yah Hudah who deals covertly awes not, and goes and whores also. 9 And so be it, through the voice of her whoredom she profanes the land, and adulterizes with stones and with timber. 10 And yet for all this her sister Yah Hudah who deals covertly returns not to me with her whole heart, but in falsehood - an oracle of Yah Veh. 11 And Yah Veh says to me, The apostate Yisra El justifies her soul more than Yah Hudah who deals covertly. 12 Go and call out these words northward, and say, Return, you apostate Yisra El - an oracle of Yah Veh. I fell not my face on you: for I am merciful - an oracle of Yah Veh. I guard not eternally: 13 only, acknowledge your perversity, that you rebel against Yah Veh your Elohim and scatter your ways to the strangers under every green tree, and hearken not to my voice - an oracle of Yah Veh. 14 Turn, O apostate sons - an oracle of Yah Veh for I am married to you: and I take you, one of a city and two of a family and I bring you to Siyon:
ACV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not, but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the frivolity of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says LORD. 11 And LORD said to me, Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, says LORD, I will not look in anger upon you, for I am merciful, says LORD. I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou have transgressed against LORD thy God, and have scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, says LORD. 14 Return, O backsliding sons, says LORD, for I am a husband to you. And I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
WEB(i) 8 I saw when, for this very cause, that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce, yet treacherous Judah, her sister, had no fear; but she also went and played the prostitute. 9 Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood. 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh. 11 Yahweh said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,’ says Yahweh.” 14 “Return, backsliding children,” says Yahweh; “for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
WEB_Strongs(i)
  8 H7200 I saw, H182 when, for this very cause H4878 that backsliding H3478 Israel H5003 had committed adultery, H7971 I had put her away H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorce, H898 yet treacherous H3063 Judah, H269 her sister, H3372 didn't fear; H3212 but she also went H2181 and played the prostitute.
  9 H6963 It happened through the lightness H2184 of her prostitution, H776 that the land H2610 was polluted, H5003 and she committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 Yet for all this her treacherous H269 sister, H3063 Judah, H7725 has not returned H3820 to me with her whole heart, H8267 but only in pretense," H5002 says H3068 Yahweh.
  11 H3068 Yahweh H559 said H4878 to me, "Backsliding H3478 Israel H5315 has shown herself H6663 more righteous H898 than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 Go, H7121 and proclaim H1697 these words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 ‘Return, H4878 you backsliding H3478 Israel,' H5002 says H3068 Yahweh; H5307 ‘I will not look H6440 in anger H2623 on you; for I am merciful,' H5002 says H3068 Yahweh. H5201 ‘I will not keep H5769 anger forever.
  13 H3045 Only acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against Yahweh H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice,' H5002 says H3068 Yahweh."
  14 H7725 "Return, H7726 backsliding H1121 children," H5002 says H3068 Yahweh; H1166 "for I am a husband H3947 to you. I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion.
NHEB(i) 8 She saw that for all the causes for which faithless Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, did not fear; but she also went and played the prostitute. 9 And it came to pass, through her casual prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stone and wood. 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says the LORD. 11 The LORD said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel,' says the LORD; 'I will not look in anger on you; for I am merciful,' says the LORD. 'I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says the LORD. 14 "Return, backsliding children," says the LORD; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
AKJV(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her prostitution, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to me with her whole heart, but feignedly, said the LORD. 11 And the LORD said to me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, said the LORD; and I will not cause my anger to fall on you: for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, said the LORD. 14 Turn, O backsliding children, said the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
AKJV_Strongs(i)
  8 H7200 And I saw, H3588 when H3605 for all H182 the causes H834 whereby H4878 backsliding H3478 Israel H5003 committed H5003 adultery H7971 I had put H5414 her away, and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 feared H3212 not, but went H2181 and played the harlot H1571 also.
  9 H1961 And it came H6963 to pass through the lightness H2184 of her prostitution, H2610 that she defiled H776 the land, H5003 and committed H5003 adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H3605 And yet for all H2063 this H901 her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 has not turned H3605 to me with her whole H3820 heart, H8267 but feignedly, H5002 said H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 has justified H898 herself more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 Go H7121 and proclaim H428 these H1697 words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 Return, H4878 you backsliding H3478 Israel, H5002 said H3068 the LORD; H6440 and I will not cause my anger H5307 to fall H2623 on you: for I am merciful, H5002 said H3068 the LORD, H5201 and I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H389 Only H3045 acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against the LORD H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H8478 under H3605 every H7488 green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice, H5002 said H3068 the LORD.
  14 H7725 Turn, H7726 O backsliding H1121 children, H5002 said H3068 the LORD; H1166 for I am married H3947 to you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion:
KJ2000(i) 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her harlotry, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with trees. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but in pretense, says the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, says the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, says the LORD, and I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your favors to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, says the LORD. 14 Turn, O backsliding children, says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion:
UKJV(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the levity of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but feignedly, says the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, says the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, says the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and all of you have not obeyed my voice, says the LORD. 14 Turn, O backsliding children, says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
CKJV_Strongs(i)
  8 H7200 And I saw, H182 when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 committed adultery H7971 I had put her away, H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 feared H3212 not, but went H2181 and played the prostitute also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom, H2610 that she defiled H776 the land, H5003 and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 has not turned H3820 unto me with her whole heart, H8267 but feignedly, H5002 says H3068 the Lord.
  11 H3068 And the Lord H559 said H4878 unto me, The backsliding H3478 Israel H6663 has justified H5315 herself H898 more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 Go H7121 and proclaim H1697 these words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 Return, H4878 you backsliding H3478 Israel, H5002 says H3068 the Lord; H6440 and I will not cause my anger H5307 to fall H2623 upon you: for I am merciful, H5002 says H3068 the Lord, H5201 and I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H3045 Only acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against the Lord H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice, H5002 says H3068 the Lord.
  14 H7725 Turn, H7726 O backsliding H1121 sons, H5002 says H3068 the Lord; H1166 for I am married H3947 unto you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion:
EJ2000(i) 8 And I saw when for all the causes by which rebellious Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her rebellious sister Judah did not fear, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through her judging her whoredom to be a light thing that the land became defiled and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her rebellious sister Judah has never turned unto me with her whole heart, but untruthfully, said the LORD. 11 And the LORD said unto me, The rebellious Israel has justified her soul in comparison to the treacherous Judah. 12 ¶ Go and proclaim these words toward the north wind and say, Return, thou rebellious Israel, said the LORD and I will not cause my anger to fall upon you; for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity that thou hast rebelled against the LORD thy God and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not heard my voice, said the LORD. 14 Turn, O rebellious sons, said the LORD; for I am your Lord, and I will take you one of a city and two of a family, and I will bring you to Zion:
CAB(i) 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a certificate of divorce) yet faithless Judah feared not, but went and also committed fornication herself. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Judah turned not to Me with all her heart, but falsely. 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Judah. 12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to Me, O house of Israel, says the Lord; and I will not set My face against you: for I am merciful, says the Lord, and I will not be angry with you forever. 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not hearken to My voice, says the Lord. 14 Turn, you children that have revolted, says the Lord; for I will rule over you. And I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Zion.
LXX2012(i) 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda. 12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to me, O house of Israel, says the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, says the Lord, and I will not be angry with you for ever. 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not listen to my voice, says the Lord. 14 Turn, you⌃ children that have revolted, says the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion:
NSB(i) 8 »Judah saw that I sent unfaithful Israel away because of her adultery and that I gave Israel her divorce papers. But treacherous Judah, her sister, was not afraid. She also acted like a prostitute. 9 »Because she was not concerned about her prostitution. She polluted the land and committed adultery with stone and wood. 10 »Even after all this, Israel's treacherous sister Judah did not return to me with all her heart. She was deceitful,« says Jehovah. 11 Jehovah said to me: »Treacherous Judah was more reprehensible than unfaithful Israel. 12 »‘Go and proclaim this message to the north: ‘Come back, unfaithful Israel. It is Jehovah speaking. I will no longer frown on you because I am merciful,’ declares Jehovah. ‘I will no longer be angry with you. 13 ‘Admit that you have done wrong! You have rebelled against Jehovah your God. You have given yourself to foreign gods under every large tree. You have not obeyed me,’ says Jehovah. 14 ‘Return, you disobedient people, proclaims Jehovah. I am your husband. I will take you, one from every city and two from every family, and bring you to Zion.’
ISV(i) 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn’t fear, and she, too, committed adultery. 9 She took her fornication so lightly that she polluted the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in all this her treacherous sister Judah didn’t return to me with her whole heart, but rather deceptively,” declares the LORD.
11 A Call for RepentanceThen the LORD told me, “Unfaithful Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, proclaim these words to the north, and say, ‘Return, unfaithful Israel,’ declares the LORD. ‘I won’t look on you in anger, for I am gracious,’ declares the LORD. ‘I won’t remain angry forever. 13 ‘Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven’t obeyed me,’ declares the LORD.
14 “Return, unfaithful people,” declares the LORD, “for I am your husband. I’ll take you, one from a city and two from a family, and I’ll bring you to Zion.
LEB(i) 8 And I saw that for this very reason, that* on account of apostate* Israel committing adultery I divorced her and gave the letter of divorce to her. Yet her treacherous sister Judah was not afraid and she went and prostituted herself also. 9 And it was because of the frivolity of her fornication that she defiled the land and committed adultery with the stone and with the tree. 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only* in pretense,"* declares* Yahweh. 11 Then Yahweh said to me, "Apostate* Israel has proved herself more upright* than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say,
'Return, apostate* Israel,' declares* Yahweh. 'I will not cause my anger* to fall on you. For I am loyal,' declares* Yahweh. 'I will not be angry forever.* 13 Only acknowledge your guilt, that against Yahweh your God you have rebelled, and have scattered your ways to the strangers under every leafy tree, and you have not obeyed my voice,' declares* Yahweh." 14 "Return, apostate* children," declares* Yahweh. "For I am your master,* and I will take you one from a city and two from a clan,* and I will bring you to Zion.
BSB(i) 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well. 9 Indifferent to her own infidelity, Israel had defiled the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD. 11 And the LORD said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah. 12 Go, proclaim this message toward the north: ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD. ‘I will no longer look on you with anger, for I am merciful,’ declares the LORD. ‘I will not be angry forever. 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD. 14 “Return, O faithless children,” declares the LORD, “for I am your master, and I will take you—one from a city and two from a family—and bring you to Zion.
MSB(i) 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well. 9 Indifferent to her own infidelity, Israel had defiled the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD. 11 And the LORD said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah. 12 Go, proclaim this message toward the north: ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD. ‘I will no longer look on you with anger, for I am merciful,’ declares the LORD. ‘I will not be angry forever. 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD. 14 “Return, O faithless children,” declares the LORD, “for I am your master, and I will take you—one from a city and two from a family—and bring you to Zion.
MLV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a document of divorcement, yet treacherous Judah her sister did not fear, but she also went and played the prostitute.
9 And it happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says Jehovah.
11 And Jehovah said to me, Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north and say, Return, you backsliding Israel, says Jehovah, I will not look in anger upon you*, for I am merciful, says Jehovah. I will not keep anger everlasting.
13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree and you* have not obeyed my voice, says Jehovah.
14 Return, O backsliding sons, says Jehovah, for I am a husband to you*. And I will take you*, one of a city and two of a family and I will bring you* to Zion.
VIN(i) 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn't fear, and she, too, committed adultery. 9 "Because she was not concerned about her prostitution. She polluted the land and committed adultery with stone and wood. 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD. 11 And the LORD said unto me, "The shrinking Israel is more righteous than the unfaithful Judah: 12 Go, proclaim these words to the north, and say, 'Return, unfaithful Israel,' declares the LORD. 'I won't look on you in anger, for I am gracious,' declares the LORD. 'I won't remain angry forever. 13 'Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven't obeyed me,' declares the LORD. 14 "Return, unfaithful people," declares the LORD, "for I am your husband. I'll take you, one from a city and two from a family, and I'll bring you to Zion.
Luther1545(i) 8 wie ich der abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe, noch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern gehet hin und treibet auch Hurerei. 9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch mit Steinen und Holz. 10 Und in diesem allem bekehret sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR. 11 Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda. 12 Gehe hin und predige gegen der Mitternacht also und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und will nicht ewiglich zürnen. 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündiget hast und hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorchet, spricht der HERR. 14 Bekehret euch, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, daß einer eine ganze Stadt und zween ein ganz Land führen sollen; und will euch bringen gen Zion.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H4878 wie ich der abtrünnigen H3478 Israel H5003 Ehebruch gestraft H7971 und sie verlassen H5612 und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3372 habe, noch fürchtet H7200 sich H269 ihre Schwester H898 , die verstockte H3063 Juda H3212 , nicht, sondern gehet hin H2181 und treibet auch Hurerei .
  9 H68 Und H6963 von dem Geschrei H2184 ihrer Hurerei H776 ist das Land H5003 verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch H6086 mit Steinen und Holz .
  10 H7725 Und in diesem allem bekehret sich H901 die verstockte H3063 Juda H269 , ihre Schwester H8267 , nicht H3820 zu mir von ganzem Herzen H5002 , sondern heuchelt also, spricht H3068 der HErr .
  11 H5315 Und der H3068 HErr H559 sprach H898 zu mir H4878 : Die abtrünnige H3478 Israel H6663 ist fromm H3063 gegen die verstockte Juda .
  12 H6440 Gehe hin und predige gegen H6828 der Mitternacht H7725 also und sprich: Kehre wieder H559 , du H4878 abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HErr H5307 , so will H7121 ich H1980 mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin H2623 barmherzig H5002 , spricht H3068 der HErr H5769 , und will nicht ewiglich H5201 zürnen .
  13 H5771 Allein erkenne deine Missetat H3045 , daß du H3068 wider den HErrn H430 , deinen GOtt H6586 , gesündiget hast H6340 und hin und wieder H8085 gelaufen zu H2114 den fremden H1870 Göttern unter allen H7488 grünen H6086 Bäumen H6963 und habt meiner Stimme H5002 nicht gehorchet, spricht H3068 der HErr .
  14 H7726 Bekehret euch, ihr abtrünnigen H1121 Kinder H5002 , spricht H3068 der HErr H7725 ; denn ich will H8147 euch mir H1166 vertrauen H935 und will H5892 euch holen, daß einer eine ganze Stadt H259 und zween ein H3947 ganz Land führen sollen; und will euch bringen H6726 gen Zion .
Luther1912(i) 8 wie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei. 9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz. 10 Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR. 11 Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda. 12 Gehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und ich will nicht ewiglich zürnen. 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR. 14 Bekehret euch nun ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion
Luther1912_Strongs(i)
  8 H182 wie H4878 ich der Abtrünnigen H3478 Israel H5003 Ehebruch H7971 gestraft und sie verlassen H3748 H5612 und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3372 habe: dennoch fürchtet H269 sich ihre Schwester H898 , die verstockte H3063 Juda H3212 , nicht, sondern geht H2181 hin und treibt auch Hurerei .
  9 H6963 Und von dem Geschrei H2184 ihrer Hurerei H776 ist das Land H2610 verunreinigt H5003 ; denn sie treibt Ehebruch H68 mit Stein H6086 und Holz .
  10 H7725 Und in diesem allem bekehrt H901 sich die verstockte H3063 Juda H269 , ihre Schwester H3820 , nicht zu mir von ganzem Herzen H8267 , sondern heuchelt H5002 also, spricht H3068 der HERR .
  11 H3068 Und der HERR H559 sprach H4878 zu mir: Die abtrünnige H3478 Israel H6663 ist H5315 H6663 fromm H898 gegen die verstockte H3063 Juda .
  12 H1980 Gehe H7121 hin und rufe H1697 diese Worte H6828 gegen die Mitternacht H559 und sprich H7725 : Kehre H7725 wieder H4878 , du abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HERR H6440 , so will ich mein H6440 Antlitz H5307 nicht gegen euch verstellen H2623 . Denn ich bin barmherzig H5002 , spricht H3068 der HERR H5201 , und will nicht H5769 ewiglich zürnen.
  13 H3045 Allein erkenne H5771 deine Missetat H3068 , daß du wider den HERRN H430 , deinen Gott H6586 , gesündigt H1870 hast und bist H6340 hin H6340 und wieder H1870 gelaufen H2114 zu den fremden H7488 Göttern unter allen grünen H6086 Bäumen H6963 und habt meiner Stimme H8085 nicht gehorcht H5002 , spricht H3068 der HERR .
  14 H7725 Bekehret H7726 euch, ihr abtrünnigen H1121 Kinder H5002 , spricht H3068 der HERR H1166 ; denn ich will euch mir vertrauen H3947 und will euch holen H259 , einen H5892 aus einer Stadt H8147 und zwei H4940 aus einem Geschlecht H935 , und will euch bringen H6726 gen Zion
ELB1871(i) 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. 9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz. 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jehova. 11 Und Jehova sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose. 12 Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jehova; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jehova, ich werde nicht ewiglich nachtragen. 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jehova, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jehova. 14 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jehova, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen.
ELB1905(i) 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. 9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz. 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jahwe. 11 Und Jahwe sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose. 12 Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jahwe; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jahwe, ich werde nicht ewiglich nachtragen. 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jahwe, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jahwe. 14 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jahwe, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7200 und ich sah H4878 , daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige H3478 Israel H7971 , weil sie H5612 die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3063 hatte, doch die treulose Juda H269 , ihre Schwester H3212 , sich H3372 nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte.
  9 H6963 Und H2184 es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei H776 entweihte sie das Land H5003 ; und sie trieb Ehebruch H68 mit Stein H6086 und mit Holz .
  10 H7725 Und selbst bei diesem allen ist H269 ihre treulose Schwester H3063 Juda H3820 nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen H5002 , sondern nur mit Falschheit, spricht H3068 Jehova .
  11 H3068 Und Jehova H559 sprach H4878 zu mir: Die abtrünnige H3478 Israel H898 hat H6663 sich gerechter H3063 erwiesen als Juda, die treulose.
  12 H6828 Geh, und H7121 rufe H1697 diese Worte H559 aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du H4878 abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 Jehova H6440 ; ich will nicht finster auf H7725 euch H1980 blicken. Denn ich bin H5002 gütig, spricht H3068 Jehova H5769 , ich werde nicht ewiglich nachtragen.
  13 H5771 Nur erkenne deine Missetat H3068 , daß du von Jehova H430 , deinem Gott H6586 , abgefallen H2114 und zu den Fremden H1870 hin und her gelaufen H7488 bist unter jeden grünen H6086 Baum H6963 ; aber auf meine Stimme H3045 habt ihr H8085 nicht gehört H5002 , spricht H3068 Jehova .
  14 H7725 Kehret um H935 , ihr H7726 abtrünnigen H1121 Kinder H5002 , spricht H3068 Jehova H3947 , denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen H259 , einen H5892 aus einer Stadt H8147 und zwei H4940 aus einem Geschlecht H6726 , und euch nach Zion bringen.
DSV(i) 8 En Ik zag, als Ik ter oorzake van alles, waarin de afgekeerde Israël overspel bedreven had, haar verlaten, en haar haar scheidbrief gegeven had, dat de trouweloze, haar zuster Juda, niet vreesde, maar ging henen, en hoereerde zelve ook. 9 Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht harer hoererij, dat zij het land ontheiligde; want zij bedreef overspel met steen en met hout. 10 En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE. 11 Dies de HEERE tot mij zeide: De afgekeerde Israël heeft haar ziel gerechtvaardigd, meer dan de trouweloze Juda. 12 Ga henen, en roep deze woorden uit tegen het noorden, en zeg: Bekeer u, gij afgekeerde Israël! spreekt de HEERE, zo zal Ik Mijn toorn op ulieden niet doen vallen; want Ik ben goedertieren, spreekt de HEERE. Ik zal den toorn niet in eeuwigheid behouden. 13 Alleen ken uw ongerechtigheid, dat gij tegen den HEERE, uw God, hebt overtreden, en uw wegen verstrooid hebt tot de vreemden, onder allen groenen boom, maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest, spreekt de HEERE. 14 Bekeert u, gij afkerige kinderen! spreekt de HEERE, want Ik heb u getrouwd, en Ik zal u aannemen, een uit een stad, en twee uit een geslacht, en zal u brengen te Sion.
DSV_Strongs(i)
  8 H7200 H8799 En Ik zag H182 , als Ik ter oorzake H4878 van alles, waarin de afgekeerde H3478 Israel H5003 H8765 overspel bedreven had H7971 H8765 , haar verlaten H5612 H3748 , en haar haar scheidbrief H5414 H8799 gegeven had H898 H8802 , dat de trouweloze H269 , haar zuster H3063 Juda H3372 H8804 , niet vreesde H3212 H8799 , maar ging henen H2181 H8799 , en hoereerde zelve ook.
  9 H6963 Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht H2184 harer hoererij H776 , dat zij het land H2610 H8799 ontheiligde H5003 H8799 ; want zij bedreef overspel H68 met steen H6086 en met hout.
  10 H901 En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze H269 zuster H3063 Juda H7725 H8804 tot Mij niet bekeerd H3820 met haar ganse hart H8267 , maar valselijk H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  11 H3068 Dies de HEERE H559 H8799 tot mij zeide H4878 : De afgekeerde H3478 Israel H5315 heeft haar ziel H6663 H8765 gerechtvaardigd H898 H8802 , meer dan de trouweloze H3063 Juda.
  12 H1980 H8800 Ga henen H7121 H8804 , en roep H1697 deze woorden H6828 uit tegen het noorden H559 H8804 , en zeg H7725 H8798 : Bekeer u H4878 , gij afgekeerde H3478 Israel H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H6440 , zo zal Ik Mijn toorn H5307 H8686 op ulieden niet doen vallen H2623 ; want Ik ben goedertieren H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5769 . Ik zal [den] [toorn] niet in eeuwigheid H5201 H8799 behouden.
  13 H3045 H8798 Alleen ken H5771 uw ongerechtigheid H3068 , dat gij tegen den HEERE H430 , uw God H6586 H8804 , hebt overtreden H1870 , en uw wegen H6340 H8762 verstrooid hebt H2114 H8801 tot de vreemden H7488 , onder allen groenen H6086 boom H6963 , maar gij zijt Mijner stem H8085 H8804 niet gehoorzaam geweest H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  14 H7725 H8798 Bekeert u H7726 , gij afkerige H1121 kinderen H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H1166 H8804 , want Ik heb u getrouwd H3947 H8804 , en Ik zal u aannemen H259 , een H5892 uit een stad H8147 , en twee H4940 uit een geslacht H935 H8689 , en zal u brengen H6726 te Sion.
Giguet(i) 8 Après qu’Israël eut été convaincu de tous ses péchés et de ses adultères, après que je l’eus répudié, et remis dans ses mains un acte de répudiation, j’ai vu que l’infidèle maison de Juda n’a pas eu peur de moi, et qu’elle est partie, et qu’elle s’est prostituée elle-même. 9 Elle a regardé sa prostitution comme rien; elle a commis ses adultères avec la pierre et le bois. 10 Et en toutes ces oeuvres, l’infidèle maison de Juda ne s’est jamais non plus convertie à moi de tout son coeur; mais c’était encore un mensonge. 11 Et le Seigneur m’a dit: Israël a justifié son âme plus que l’infidèle maison de Juda. 12 ¶ Pars et lis ces paroles, du côté de l’aquilon, et dis: Maison d’Israël, reviens à moi, dit le Seigneur, et je ne tournerai plus contre vous ma face, parce que je suis miséricordieux, dit le Seigneur, et je ne serai pas toujours irrité contre vous. 13 Seulement, reconnais ton iniquité; car tu as péché contre le Seigneur ton Dieu, et tu as dispersé tes voies chez les étrangers, sous chaque arbre touffu, et tu n’as point obéi à ma parole, dit le Seigneur. 14 Convertissez-vous, fils rebelles, dit le Seigneur, parce que je serai votre maître, et je vous prendrai même un par ville, deux par tribu, et je vous introduirai dans Sion.
DarbyFR(i) 8 Et j'ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l'infidèle avait commis adultère, je l'ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa soeur, Juda la perfide, n'en a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée et s'est prostituée, elle aussi. 9 Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et même, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Éternel. 11 Et l'Éternel me dit: Israël l'infidèle s'est montrée plus juste que Juda la perfide. 12
Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis: Reviens, Israël l'infidèle, dit l'Éternel; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l'Éternel; je ne garderai pas ma colère à toujours. 13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t'es rebellée contre l'Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert; et vous n'avez pas écouté ma voix, dit l'Éternel. 14 Revenez, fils infidèles, dit l'Éternel, car moi je vous ai épousés; et je vous prendrai, un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai venir à Sion.
Martin(i) 8 Et j'ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l'ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce; toutefois Juda sa soeur l'infidèle n'a point eu de crainte, mais s'en est allée, et elle aussi s'est prostituée. 9 Et il est arrivé que par la facilité qu'elle a à s'abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa soeur la perfide n'est point retournée à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel. 11 L'Eternel donc m'a dit : Israël la revêche s'est montrée plus juste que Juda la perfide. 12 Va donc, et crie ces paroles-ci vers l'Aquilon; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l'Eternel; je ne ferai point tomber ma colère sur vous; car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours. 13 Mais reconnais ton iniquité; car tu as péché contre l'Eternel ton Dieu, et tu t'es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n'as point écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Enfants revêches, convertissez-vous, dit l'Eternel; car j'ai droit de mari sur vous; et je vous prendrai l'un d'une ville, et deux d'une lignée, et je vous ferai entrer en Sion.
Segond(i) 8 Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement. 9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Eternel. 11 L'Eternel me dit: L'infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda. 12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. 13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Eternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Revenez, enfants rebelles, dit l'Eternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
Segond_Strongs(i)
  8 H7971 Quoique j’eusse répudié H8765   H4878 l’infidèle H3478 Israël H182 à cause H5003 de tous ses adultères H8765   H5414 , et que je lui eusse donné H8799   H5612 sa lettre H3748 de divorce H7200 , j’ai vu H8799   H898 que la perfide H8802   H3063 Juda H269 , sa sœur H3372 , n’a point eu de crainte H8804   H3212 , et qu’elle est allée H8799   H2181 se prostituer H8799   pareillement.
  9 H6963 Par sa criante H2184 impudicité H2610 Israël a souillé H8799   H776 le pays H5003 , elle a commis un adultère H8799   H68 avec la pierre H6086 et le bois.
  10 H901 Malgré tout cela, la perfide H3063 Juda H269 , sa sœur H7725 , n’est pas revenue H8804   H3820 à moi de tout son cœur H8267  ; c’est avec fausseté H5002 qu’elle l’a fait, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  11 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H4878  : L’infidèle H3478 Israël H6663 paraît innocente H8765   H5315   H898 En comparaison de la perfide H8802   H3063 Juda.
  12 H1980 ¶ Va H8800   H7121 , crie H8804   H1697 ces paroles H6828 vers le septentrion H559 , et dis H8804   H7725  : Reviens H8798   H4878 , infidèle H3478 Israël H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H5307 . Je ne jetterai H8686   H6440 pas sur vous un regard sévère H2623  ; Car je suis miséricordieux H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5201 , Je ne garde H8799   H5769 pas ma colère à toujours.
  13 H3045 Reconnais H8798   H5771 seulement ton iniquité H6586 , Reconnais que tu as été infidèle H8804   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H6340 , Que tu as dirigé H8762   H1870 çà et là tes pas H2114 vers les dieux étrangers H8801   H6086 , Sous tout arbre H7488 vert H8085 , Et que tu n’as pas écouté H8804   H6963 ma voix H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  14 H7725 Revenez H8798   H1121 , enfants H7726 rebelles H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H1166  ; Car je suis votre maître H8804   H3947 . Je vous prendrai H8804   H259 , un H5892 d’une ville H8147 , deux H4940 d’une famille H935 , Et je vous ramènerai H8689   H6726 dans Sion.
SE(i) 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó. 9 Y sucedió que por juzgar ella cosa liviana su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR. 11 Y me dijo el SEÑOR: Se ha justificado su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dijo el SEÑOR; no haré caer mi ira sobre vosotros, porque Misericordioso soy, dijo el SEÑOR, ni guardaré para siempre el enojo . 13 Conoce, empero, tu maldad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR. 14 Convertíos, oh hijos rebeldes, dijo el SEÑOR, porque yo soy vuestro Señor, y yo os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sion;
ReinaValera(i) 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la había despedido, y dádole la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fué ella y fornicó. 9 Y sucedió que por la liviandad de su fornicación la tierra fué contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá no se tornó á mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dice Jehová. 11 Y díjome Jehová: Justificado ha su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre vosotros: porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo. 13 Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová. 14 Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo: y os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sión;
JBS(i) 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó. 9 Y sucedió que por juzgar ella cosa liviana su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR. 11 Y me dijo el SEÑOR: Se ha justificado su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dijo el SEÑOR; no haré caer mi ira sobre vosotros, porque Misericordioso soy, dijo el SEÑOR, ni guardaré para siempre el enojo. 13 Conoce, empero, tu iniquidad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR. 14 Convertíos, oh hijos rebeldes, dijo el SEÑOR, porque yo soy vuestro Señor, y yo os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sion;
Albanian(i) 8 Dhe megjithëse unë kisha ndarë Izraelin rebel për shkak të të gjitha shkeljeve të tij dhe i kisha dhënë letrën e ndarjes, pashë që motra e vet e pabesë Juda nuk pati fare frikë, por shkoi edhe ajo të kurvërohet. 9 Kështu me zhurmën e kurvërimeve të veta e ndoti vendin dhe shkeli kurorën me gurin dhe me drurin. 10 Ndonëse ndodhën tërë këto, motra e vet e pabesë Juda nuk u kthye tek unë me gjithë zemrën e saj, por me simulime", thotë Zoti. 11 Pastaj Zoti më tha: "Izraeli rebel u tregua më i drejtë se e pabesa Judë. 12 Shko dhe shpalli këto fjalë në drejtim të veriut, duke thënë: "Kthehu, o Izrael rebel"", thotë Zoti, "nuk do ta hedh zemërimin tim mbi ju, sepse jam i mëshirshëm", thotë Zoti, "dhe nuk mbetem i zemëruar për gjithnjë. 13 Vetëm prano paudhësinë tënde, sepse je rebeluar kundër Zotit, Perëndisë tënd; ua ke shkapërderdhur favoret e tua të huajve poshtë çdo druri të gjelbëruar dhe nuk ke dëgjuar zërin tim", thotë Zoti. 14 "Kthehuni, o bij të përdalë", thotë Zoti, "sepse unë kam pushtet mbi ju. Do t'ju marr një në çdo qytet dhe dy nga çdo familje dhe do t'ju çoj përsëri në Sion.
RST(i) 8 И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действияотступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала. 9 И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом. 10 Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь. 11 И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказаласьправее, нежели вероломная Иудея. 12 Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на васгнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, – не вечно буду негодовать. 13 Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь. 14 Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведувас на Сион.
Arabic(i) 8 فرأيت انه لاجل كل الاسباب اذ زنت العاصية اسرائيل فطلقتها واعطيتها كتاب طلاقها لم تخف الخائنة يهوذا اختها بل مضت وزنت هي ايضا 9 وكان من هوان زناها انها نجست الارض وزنت مع الحجر ومع الشجر. 10 وفي كل هذا ايضا لم ترجع اليّ اختها الخائنة يهوذا بكل قلبها بل بالكذب يقول الرب. 11 فقال الرب لي قد بررت نفسها العاصية اسرائيل اكثر من الخائنة يهوذا 12 اذهب وناد بهذه الكلمات نحو الشمال وقل ارجعي ايتها العاصية اسرائيل يقول الرب. لا اوقع غضبي بكم لاني رؤوف يقول الرب. لا احقد الى الابد. 13 اعرفي فقط اثمك انك الى الرب الهك اذنبت وفرّقت طرقك للغرباء تحت كل شجرة خضراء ولصوتي لم تسمعوا يقول الرب. 14 ارجعوا ايها البنون العصاة يقول الرب لاني سدت عليكم فآخذكم واحد من المدينة واثنين من العشيرة وآتي بكم الى صهيون
Bulgarian(i) 8 И видях, че когато заради всички прелюбодейства на отстъпницата Израил Аз я отпратих и й дадох разводно писмо, сестра й, невярната Юда, не се уплаши, а отиде и блудства и тя. 9 И с лекомислието на блудството си тя оскверни земята и прелюбодейства с камъните и дърветата. 10 И пак, при всичко това, невярната й сестра Юда не се върна при Мен с цялото си сърце, а само с лъжа, заявява ГОСПОД. 11 И ГОСПОД ми каза: Отстъпницата Израил се показа по-праведна от невярната Юда. 12 Иди и викай тези думи на север, и кажи: Върни се, отстъпнице Израил, заявява ГОСПОД! Няма да изсипя върху вас гнева Си, защото съм милостив, заявява ГОСПОД, няма да пазя гняв до века. 13 Само признай беззаконието си, че си отстъпила от ГОСПОДА, своя Бог, и си разпръснала пътищата си при чужденците под всяко зелено дърво, а Моя глас не сте послушали, заявява ГОСПОД. 14 Върнете се, синове отстъпници, заявява ГОСПОД, защото Аз съм ви Господар; и ще ви взема, един от град и двама от род, и ще ви въведа в Сион!
Croatian(i) 8 A vidje i kako otpustih odmetnicu Izraela zbog svih preljuba i dadoh joj knjigu otpusnu. Ali sestra joj, nevjernica Judeja, nimalo se ne poboja, pa i ona okrenu u blud. 9 I svojim lakoumnim bludom obeščasti zemlju; činila je preljub s kamenjem i drvljem. 10 I nakon svega toga nije se vratila k meni nevjernica sestra njezina, Judeja, svim srcem svojim, već samo prijetvorno" - riječ je Jahvina. 11 I reče mi Jahve: "Odmetnica Izrael pravednija je od Judeje nevjernice. 12 Idi i viči prema Sjeveru ove riječi. Reci: Vrati se, odmetnice, Izraele, riječ je Jahvina. Ne gnjevi se više lice moje na vas, jer sam milostiv - riječ je Jahvina - neću se gnjeviti dovijeka. 13 Samo priznaj svoju krivnju da si se odvrgla od Jahve, Boga svojega, i odlutala k tuđincima, pod svako drvo zeleno i nisi slušala glasa mojega - riječ je Jahvina. 14 Vratite se, sinovi odmetnici - riječ je Jahvina - jer ja sam vaš Gospodar. Uzet ću vas, po jednoga iz svakoga grada, po dvojicu od svakoga roda, da vas odvedem na Sion.
BKR(i) 8 Pročež vidělo mi se pro ty všecky příčiny, poněvadž cizoložila zpurná dcera Izraelská, propustiti ji, a dáti jí lístek zapuzení jejího. Však se vždy neulekla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, ale šedši, smilnila také sama. 9 I stalo se, že hanebným smilstvím svým poškvrnila země; nebo cizoložila s kamenem i s dřevem. 10 A však s tím se vším neobrátila se ke mně zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, celým srdcem svým, ale pokrytě, praví Hospodin. 11 Protož řekl Hospodin ke mně: Ospravedlnila duši svou zpurná dcera Izraelská, více nežli zpronevěřilá Judská. 12 Jdi a volej slovy těmito ku půlnoci, a rci: Navrať se, zpurná dcero Izraelská, dí Hospodin, a neoboří se tvář má zůřivá na vás; nebo já dobrotivý jsem, dí Hospodin, aniž držím hněvu na věčnost. 13 Jen toliko poznej nepravost svou, že jsi od Hospodina Boha svého odstoupila, a sem i tam běhala cestami svými k cizím pod každé dřevo zelené, a hlasu mého neposlouchali jste, dí Hospodin. 14 Navraťte se synové zpurní, dí Hospodin; nebo já jsem manžel váš, a přijmu vás, jednoho z města, a dva z čeledi, abych vás uvedl na Sion.
Danish(i) 8 Og jeg saa, da jeg formedelst alt det, at det frafaldne Israel havde bedrevet Hor, lod hende fare og gav hende hendes Skilsmissebrev, at dog det troløse Juda, hendes Søster, ikke frygtede, men gik bort og bedrev ogsaa Hor. 9 Og det skete for hendes Horeris Letfærdighed, at hun besmittede Landet; thi hun bolede med Sten og med Træ. 10 Og med alt dette omvendte hendes troløse Søster Juda sig ikke til mig af sit ganske Hjerte, men paa Skrømt, siger HERREN. 11 Og HERREN sagde til mig: Det frafaldne Israel har vist sig retfærdigt fremfor det troløse Juda. 12 Gak, og raab disse Ord imod Norden, og sig: Omvend dig, du frafaldne Israel! siger HERREN, jeg vil ikke lade mit vrede Ansigt falde paa eder; thi jeg er miskundelig, siger HERREN, jeg vil ikke beholde Vrede evindelig. 13 Kend ikkun din Misgerning; thi du har gjort Overtrædelse imod HERREN din Gud, og du er løben hid og did paa dine Veje til fremmede Guder under hvert grønt Træ, men paa min Røst have I ikke hørt, siger HERREN. 14 Omvender eder, I frafaldne Børn! siger HERREN; thi jeg er eders Husbonde, og jeg vil tage eder, een af en Stad og to af en Slægt og føre eder til Zion.
CUV(i) 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 為 這 緣 故 給 他 休 書 休 他 ; 我 看 見 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 , 還 不 懼 怕 , 也 去 行 淫 。 9 因 以 色 列 輕 忽 了 他 的 淫 亂 , 和 石 頭 木 頭 行 淫 , 地 就 被 玷 污 了 。 10 雖 有 這 一 切 的 事 , 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 還 不 一 心 歸 向 我 , 不 過 是 假 意 歸 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 」 11 耶 和 華 對 我 說 : 「 背 道 的 以 色 列 比 奸 詐 的 猶 大 還 顯 為 義 。 12 你 去 向 北 方 宣 告 說 : 耶 和 華 說 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 來 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 們 ; 因 為 我 是 慈 愛 的 , 我 必 不 永 遠 存 怒 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 只 要 承 認 你 的 罪 孽 , 就 是 你 違 背 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 在 各 青 翠 樹 下 向 別 神 東 奔 西 跑 , 沒 有 聽 從 我 的 話 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 14 耶 和 華 說 : 背 道 的 兒 女 啊 , 回 來 吧 ! 因 為 我 作 你 們 的 丈 夫 , 並 且 我 必 將 你 們 從 一 城 取 一 人 , 從 一 族 取 兩 人 , 帶 到 錫 安 。
CUV_Strongs(i)
  8 H4878 背道 H3478 的以色列 H5003 行淫 H182 ,我為這緣故 H5414 H5612 H3748 他休書 H7971 H7200 他;我看見 H898 他奸詐的 H269 妹妹 H3063 猶大 H3372 ,還不懼怕 H3212 ,也去 H2181 行淫。
  9 H3478 因以色列 H6963 輕忽 H2184 了他的淫亂 H68 ,和石頭 H6086 木頭 H5003 行淫 H776 ,地 H2610 就被玷污了。
  10 H901 雖有這一切的事,他奸詐的 H269 妹妹 H3063 猶大 H3820 還不一心 H7725 歸向 H8267 我,不過是假意 H3068 歸我。這是耶和華 H5002 說的。」
  11 H3068 耶和華 H559 對我說 H4878 :「背道 H3478 的以色列 H898 比奸詐 H3063 的猶大 H6663 還顯為義。
  12 H1980 你去 H6828 向北方 H7121 宣告 H559 H3068 :耶和華 H5002 H4878 :背道的 H3478 以色列 H7725 啊,回來吧 H6440 !我必不怒目 H5307 H2623 你們;因為我是慈愛的 H5769 ,我必不永遠 H5201 存怒 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  13 H3045 只要承認 H5771 你的罪孽 H6586 ,就是你違背 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H7488 ,在各青翠 H6086 H6340 H1870 下向別神東奔西跑 H8085 ,沒有聽從 H6963 我的話 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  14 H3068 耶和華 H5002 H7726 :背道 H1121 的兒女 H7725 啊,回來吧 H5892 !因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城 H3947 H259 一人 H4940 ,從一族 H8147 取兩人 H935 ,帶到 H6726 錫安。
CUVS(i) 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 为 这 缘 故 给 他 休 书 休 他 ; 我 看 见 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 , 还 不 惧 怕 , 也 去 行 淫 。 9 因 以 色 列 轻 忽 了 他 的 淫 乱 , 和 石 头 木 头 行 淫 , 地 就 被 玷 污 了 。 10 虽 冇 这 一 切 的 事 , 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 还 不 一 心 归 向 我 , 不 过 是 假 意 归 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 」 11 耶 和 华 对 我 说 : 「 背 道 的 以 色 列 比 奸 诈 的 犹 大 还 显 为 义 。 12 你 去 向 北 方 宣 告 说 : 耶 和 华 说 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 来 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 们 ; 因 为 我 是 慈 爱 的 , 我 必 不 永 远 存 怒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 只 要 承 认 你 的 罪 孽 , 就 是 你 违 背 耶 和 华 ― 你 的   神 , 在 各 青 翠 树 下 向 别 神 东 奔 西 跑 , 没 冇 听 从 我 的 话 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 14 耶 和 华 说 : 背 道 的 儿 女 啊 , 回 来 吧 ! 因 为 我 作 你 们 的 丈 夫 , 并 且 我 必 将 你 们 从 一 城 取 一 人 , 从 一 族 取 两 人 , 带 到 锡 安 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H4878 背道 H3478 的以色列 H5003 行淫 H182 ,我为这缘故 H5414 H5612 H3748 他休书 H7971 H7200 他;我看见 H898 他奸诈的 H269 妹妹 H3063 犹大 H3372 ,还不惧怕 H3212 ,也去 H2181 行淫。
  9 H3478 因以色列 H6963 轻忽 H2184 了他的淫乱 H68 ,和石头 H6086 木头 H5003 行淫 H776 ,地 H2610 就被玷污了。
  10 H901 虽有这一切的事,他奸诈的 H269 妹妹 H3063 犹大 H3820 还不一心 H7725 归向 H8267 我,不过是假意 H3068 归我。这是耶和华 H5002 说的。」
  11 H3068 耶和华 H559 对我说 H4878 :「背道 H3478 的以色列 H898 比奸诈 H3063 的犹大 H6663 还显为义。
  12 H1980 你去 H6828 向北方 H7121 宣告 H559 H3068 :耶和华 H5002 H4878 :背道的 H3478 以色列 H7725 啊,回来吧 H6440 !我必不怒目 H5307 H2623 你们;因为我是慈爱的 H5769 ,我必不永远 H5201 存怒 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  13 H3045 只要承认 H5771 你的罪孽 H6586 ,就是你违背 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H7488 ,在各青翠 H6086 H6340 H1870 下向别神东奔西跑 H8085 ,没有听从 H6963 我的话 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  14 H3068 耶和华 H5002 H7726 :背道 H1121 的儿女 H7725 啊,回来吧 H5892 !因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城 H3947 H259 一人 H4940 ,从一族 H8147 取两人 H935 ,带到 H6726 锡安。
Esperanto(i) 8 Mi vidis cxiujn adultajxojn de la defalinta Izrael, kaj Mi forpelis sxin kaj donis al sxi eksedzigan leteron; tamen ne ektimis sxia perfidema fratino Judujo, sed sxi iris kaj ankaux malcxastis. 9 Kaj de la bruo de sxia malcxastado malpurigxis la lando, kaj sxi adultis kun sxtono kaj kun ligno. 10 Kaj malgraux cxio sxia perfidema fratino Judujo revenis al Mi ne per sia tuta koro, sed nur hipokrite, diras la Eternulo. 11 Kaj la Eternulo diris al mi:La defalinta Izrael estas piulino en komparo kun la perfidema Judujo. 12 Iru, kaj proklamu cxi tiujn vortojn norden, kaj diru:Revenu, defalinta Izrael, diras la Eternulo; Mi ne forturnos de vi Mian vizagxon, cxar Mi estas kompatema, diras la Eternulo, Mi ne koleros eterne. 13 Nur konfesu vian kulpon, ke vi pekis kontraux la Eternulo, via Dio, kaj kuradis al aliaj sub cxiun verdan arbon, kaj Mian vocxon vi ne auxskultis, diras la Eternulo. 14 Revenu, defalintaj infanoj, diras la Eternulo, cxar Mi estas via sinjoro, kaj Mi prenos vin po unu el urbo kaj po du el tribo kaj venigos vin en Cionon.
Finnish(i) 8 Ja minä näin, että vastahakoinen Israel kaikissa teki huorin, ja minä hylkäsin hänen, ja annoin hänelle erokirjan; ja ei hänen petollinen Juuda sitä peljännyt, vaan meni ja teki myös huorin. 9 Ja hänen huoruutensa sanomasta on maakunta saastutettu; sillä hän tekee huoruutta kiven ja puun kanssa. 10 Ja kaikissa näissä ei hänen petollinen sisarensa Juuda kääntynyt minun tyköni kaikesta sydämestänsä, vaan petollisesti, sanoo Herra. 11 Ja Herra sanoi minulle: vastahakoinen Israel on jaloksi luettava petollisen Juudan suhteen. 12 Mene ja saarnaa nämät sanat pohjaan päin, ja sano: käänny, sinä vastahakoinen Israel, sanoo Herra, niin en minä käännä kasvojani teistä pois; sillä minä olen laupias, sanoo Herra, ja en vihastu ijankaikkisesti. 13 Tunne ainoastaan sinun pahat tekos, ja ettäs olet Herraa sinun Jumalaas vastaan syntiä tehnyt, ja juossut sinne tänne vierasten jumalain tykö, kaikkein viheriäisten puiden alle; ja ette kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra. 14 Kääntykäät, te vastahakoiset lapset, sanoo Herra; sillä minä kihlaan teidät minulleni, ja otan teidät yhden kaupungista ja kaksi koko sukukunnasta, ja tahdon teidät viedä Zioniin.
FinnishPR(i) 8 Ja minä näin, että, vaikka minä olin lähettänyt pois tuon luopiovaimon, Israelin, juuri sen tähden, että hän oli tehnyt aviorikoksen, ja olin antanut hänelle erokirjan, ei kuitenkaan uskoton Juuda, hänen sisarensa, peljännyt, vaan meni ja harjoitti haureutta hänkin. 9 Ja haureutensa huudolla hän saastutti maan, ja hän teki aviorikoksen kiven ja puun kanssa. 10 Ja kaikesta tästäkään huolimatta hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, ei palannut minun tyköni kaikesta sydämestään, vaan petollisesti, sanoo Herra." 11 Ja Herra sanoi minulle: "Luopiovaimo Israel on osoittautunut vanhurskaammaksi kuin Juuda, tuo uskoton. 12 Mene ja julista nämä sanat pohjoiseen päin ja sano: Palaja, sinä luopiovaimo Israel, sanoo Herra; minä en enää synkistä teille kasvojani, sillä minä olen armollinen, sanoo Herra, enkä pidä vihaa iankaikkisesti. 13 Ainoastaan tunne rikoksesi, että olet luopunut Herrasta, Jumalastasi, ja juossut sinne ja tänne vieraitten jumalain tykö, kaikkien viheriäin puitten alle, ettekä ole kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra. 14 Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, sanoo Herra, sillä minä olen ottanut teidät omikseni, ja minä noudan teidät, yhden ainoankin kaupungista ja kaksi sukukunnasta, ja tuon teidät Siioniin.
Haitian(i) 8 Li wè mwen te divòse ak Izrayèl, mwen te voye l' al lakay li paske li te vire do ban mwen, paske li te lage kò l' nan fè jennès sou mwen. Men, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', pa t' pè. Li menm tou, li al lage kò l' nan jennès. 9 Li pa t' wont. Li avili tout peyi a avèk lenkondite li. li al fè sèvis pou wòch ak pyebwa. 10 Lè li fin fè tou sa, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', li tounen vin jwenn mwen. Men, se te pawòl nan bouch. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 11 Apre sa, Seyè a di konsa: -Izrayèl te vire do ban mwen, men li te pi bon pase Jida ki te chita la ap twonpe m'. 12 Ale nan nò, w'a di moun peyi Izrayèl yo pou mwen: Nou menm moun peyi Izrayèl ki te vire do ban mwen, tounen vin jwenn mwen. Mwen gen kè sansib, mwen p'ap fache sou nou. Mwen p'ap fache sou nou pou tout tan. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 13 Sèlman, se pou nou rekonèt sa nou fè a pa bon. Nou pa t' kenbe pawòl nou avè m', Seyè a, Bondye nou an! Nou t' al toupatou, anba tout kalite pyebwa, pou fè sèvis pou bondye lòt nasyon yo. Nou pa t' koute m' lè mwen t'ap pale nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 14 Nou menm ki vire do ban mwen, tounen vin jwenn mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Paske, se mwen menm ki mèt nou. Mwen pral pran yon moun nan chak lavil nou yo, de moun nan chak branch fanmi, m'ap mennen nou tounen sou mòn Siyon an.
Hungarian(i) 8 És láttam, hogy mindamellett is, hogy elbocsátottam az elpártolt parázna Izráelt, és adtam néki elválásról való levelet: nem félt a hitszegõ Júda, az õ húga, hanem elment, és õ is paráználkodott. 9 És lõn, hogy az õ paráznaságának hírével megfertõztette a földet; mert kõvel és fával paráználkodott. 10 És mindez után sem tért vissza hozzám az õ hitszegõ húga, a Júda, az õ szíve teljességével, hanem csak képmutatással, azt mondja az Úr. 11 És monda nékem az Úr: Igazabb lelkû az elpártolt Izráel, mint a hitszegõ Júda. 12 Menj el, és kiáltsd e szókat észak felé, és mondjad: Térj vissza, elpártolt Izráel, ezt mondja az Úr, [és] nem bocsátom reátok haragomat, mert kegyelmes vagyok én, ezt mondja az Úr, nem haragszom mindörökké. 13 Csakhogy ismerd el a te hamisságodat, hogy hûtelenné lettél az Úrhoz, a te Istenedhez, és szertefutottál útaidon az idegenekhez mindenféle zöldelõ fa alá, és az én szómra nem hallgattatok, ezt mondja az Úr. 14 Térjetek meg, szófogadatlan fiak, azt mondja az Úr, mert én férjetekké lettem néktek, és magamhoz veszlek titeket, egyet egy városból, kettõt egy nemzetségbõl, és beviszlek titeket Sionba.
Indonesian(i) 8 (3:7) 9 dan sama sekali tidak merasa malu. Ia berzinah karena menyembah batu dan pohon, sehingga negeri ini menjadi najis. 10 Setelah melakukan semuanya itu, Yehuda yang tidak setia itu kembali kepada-Ku tapi dengan pura-pura, karena hatinya tidak tulus. Aku, TUHAN, telah berbicara." 11 Kemudian TUHAN memberitahukan kepadaku bahwa meskipun Israel telah membelakangi Dia, namun Israel ternyata lebih baik daripada Yehuda yang tidak setia itu. 12 TUHAN menyuruh aku pergi untuk mengatakan hal ini kepada Israel: "Hai Israel yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku! Aku penuh belas kasihan dan tidak akan selamanya marah kepadamu. 13 Akuilah saja bahwa engkau bersalah dan telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu. Akuilah bahwa di bawah setiap pohon yang rindang engkau telah mencurahkan cintamu kepada ilah-ilah bangsa lain, dan tidak mentaati perintah-perintah-Ku. Aku, TUHAN telah berbicara." 14 TUHAN berkata, "Hai umat yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku! Kamu adalah milik-Ku. Aku akan mengambil kamu, seorang dari setiap kota, dua orang dari setiap kaum, dan membawa kamu kembali ke Bukit Sion.
Italian(i) 8 Ed io ho veduto che con tutto che, avendo la sviata Israele commesso adulterio, io l’avessi mandata via, e le avessi dato il libello del suo ripudio, la disleale Giuda, sua sorella, non ha però temuto; anzi è andata, ed ha fornicato anch’ella. 9 E per la lubricità delle sue fornicazioni, è avvenuto che il paese è stato contaminato; ed ella ha commesso adulterio con la pietra e col legno. 10 E pure anche, con tutto ciò, la disleale Giuda, sorella di quell’altra, non si è convertita a me con tutto il cuor suo; anzi con menzogna, dice il Signore. 11 E il Signore mi disse: La sviata Israele si è mostrata più giusta che la disleale Giuda. 12 Va’, e grida queste parole verso Aquilone, e di’: Convertiti, o sviata Israele, dice il Signore; ed io non farò cadere l’ira mia addosso a voi; perciocchè io son benigno, dice il Signore; io non guardo l’ira mia in perpetuo. 13 Sol riconosci la tua iniquità; conciossiachè tu abbia commesso misfatto contro al Signore Iddio tuo, e ti sii prostituita agli stranieri sotto ogni albero verdeggiante, e non abbiate atteso alla mia voce, dice il Signore. 14 Convertitevi, figliuoli ribelli, dice il Signore; perciocchè io vi ho sposati; ed ancora vi prenderò, uno d’una città, e due l’una famiglia, e vi condurrò in Sion.
ItalianRiveduta(i) 8 E benché io avessi ripudiato l’infedele Israele a cagione di tutti i suoi adulteri e le avessi dato la sua lettera di divorzio, ho visto che la sua sorella, la perfida Giuda, non ha avuto alcun timore, ed è andata a prostituirsi anch’essa. 9 Col rumore delle sue prostituzioni Israele ha contaminato il paese, e ha commesso adulterio con la pietra e col legno; 10 e nonostante tutto questo, la sua perfida sorella non è tornata a me con tutto il suo cuore, ma con finzione, dice l’Eterno". 11 E l’Eterno mi disse: "La infedele Israele s’è mostrata più giusta della perfida Giuda". 12 Va’, proclama queste parole verso il settentrione, e di’: Torna, o infedele Israele, dice l’Eterno; io non vi mostrerò un viso accigliato, giacché io son misericordioso, dice l’Eterno, e non serbo l’ira in perpetuo. 13 Soltanto riconosci la tua iniquità: tu sei stata infedele all’Eterno, al tuo Dio, hai vòlto qua e là i tuoi passi verso gli stranieri, sotto ogni albero verdeggiante, e non hai dato ascolto alla mia voce, dice l’Eterno. 14 Tornate o figliuoli traviati, dice l’Eterno, poiché io sono il vostro signore, e vi prenderò, uno da una città, due da una famiglia, e vi ricondurrò a Sion;
Korean(i) 8 내게 배역한 이스라엘이 간음을 행하였으므로 내가 그를 내어 쫓고 이혼서까지 주었으되 그 패역한 자매 유다가 두려워 아니하고 자기도 가서 행음함을 내가 보았노라 9 그가 돌과 나무로 더불어 행음함을 가볍게 여기고 행음하여 이 땅을 더럽혔거늘 10 이 모든 일이 있어도 그 패역한 자매 유다가 진심으로 내게 돌아오지 아니하고 거짓으로 할 뿐이니라 여호와의 말이니라 ! 11 여호와께서 내게 이르시되 배역한 이스라엘은 패역한 유다보다 오히려 의로움이 나타났나니 12 너는 가서 북을 향하여 이 말을 선포하여 이르라 여호와께서 가라사대 배역한 이스라엘아 돌아오라 ! 나의 노한 얼굴을 너희에게로 향하지 아니하리라 나는 긍휼이 있는 자라 노를 한 없이 품지 아니하느니라 여호와의 말이니라 13 너는 오직 네 죄를 자복하라 ! 이는 네 하나님 여호와를 배반하고 네 길로 달려 모든 푸른 나무 아래서 이방 신에게 절하고 내 목 소리를 듣지 아니하였음이니라 여호와의 말이니라 14 나 여호와가 말하노라 배역한 자식들아 돌아오라 ! 나는 너희 남편임이니라 ! 내가 너희를 성읍에서 하나와 족속 중에서 둘을 택하여 시온으로 데려오겠고
Lithuanian(i) 8 kad Aš ją atstūmiau ir daviau jai skyrybų raštą, nes Izraelio tauta nuklydusi svetimavo. Tačiau neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, nepabūgo, bet taip pat nuėjusi paleistuvavo. 9 Savo paleistuvystėmis ji sutepė kraštą ir svetimavo su akmenimis ir medžiais. 10 Tačiau, nors visa tai įvyko, neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, taip pat nesugrįžo pas mane visa širdimi, bet tik veidmainiavo,­sako Viešpats”. 11 Viešpats kalbėjo man: “Nuklydusi Izraelio tauta buvo teisesnė už neištikimąją Judo tautą. 12 Eik šiaurės link, skelbdamas: ‘Sugrįžk, nuklydusi Izraelio tauta. Aš neberūstausiu, nes esu gailestingas, nepyksiu ant jūsų amžinai. 13 Prisipažink, kad Viešpačiui, savo Dievui, buvai neištikima ir nusikaltai, svetimaudama po žaliuojančiais medžiais ir mano balso neklausydama,­sako Viešpats.­ 14 Sugrįžkite, nuklydę vaikai, nes Aš esu jus vedęs. Aš paimsiu jus po vieną iš miesto ir po du iš giminės ir atvesiu į Sioną.
PBG(i) 8 A tak zdało mi się dla tych wszystkich przyczyn, ponieważ nierząd płodziła uporna córka Izraelska, opuścić ją, i dać jej list rozwodny; a przecież się nie ulękła przestępnica siostra jej, córka Judzka, ale szedłszy i sama nierząd płodziła. 9 I stało się, że haniebnym nierządem swoim splugawiła ziemię; bo cudzołożyła z kamieniem i z drewnem. 10 A wszakże w tem wszystkiem nie nawróciła się do mnie przestępnica siostra jej, córka Judzka, z wszystkiego serca swego; ale obłudnie, mówi Pan. 11 Przetoż rzekł Pan do mnie: Usprawiedliwiła duszę swą odporna córka Izraelska więcej, niżeli przestępnica Judzka. 12 Idźże, a wołaj temi słowy ku północy a mów: Nawróć się, odporna córko Izraelska! mówi Pan, a nie obórzy się twarz moja surowa na was, bom Ja dobrotliwy, mówi Pan, a nie chowam gniewu na wieki. 13 Tylko uznaj nieprawość twoję, żeś od Pana, Boga swego, odstąpiła, a tam i sam biegała drogami swemi do obcych bogów pod każde drzewo zielone, a głosu mojego nie słuchaliście, mówi Pan. 14 Nawróćcież się, synowie uporni! mówi Pan; bom Ja jest małżonkiem waszym, a przyjmę was jednego z miasta, a dwóch z rodzaju, abym was wprowadził do Syonu,
Portuguese(i) 8 Sim viu que, por causa de tudo isso, por ter cometido adultério a pérfida Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu. 9 E pela leviandade da sua prostituição contaminou a terra, porque adulterou com a pedra e com o pau. 10 Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor. 11 E o Senhor me disse: A pérfida Israel mostrou-se mais justa do que a aleivosa Judá. 12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do norte, e diz: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor. Não olharei em era para ti; porque misericordioso sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira. 13 Somente reconhece a tua iniquidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor. 14 Voltai, ó filhos pérfidos, diz o Senhor; porque eu sou como esposo para vós; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião;
Norwegian(i) 8 Og jeg så at enda jeg hadde latt den frafalne, Israel, fare og gitt henne hennes skilsmissebrev, fordi hun hadde drevet hor, fryktet allikevel ikke hennes søster Juda, den troløse, men gikk avsted og drev hor hun også; 9 og med sitt frekke hor vanhelliget hun landet, og hun drev hor med sten og med tre. 10 Og med alt dette vendte hennes søster Juda, den troløse, ikke tilbake til mig av hele sitt hjerte, men bare på skrømt, sier Herren. 11 Og Herren sa til mig: Den frafalne, Israel, har vist sig rettferdigere enn den troløse, Juda. 12 Gå avsted og rop ut disse ord mot nord og si: Vend tilbake, Israel, du frafalne, sier Herren; jeg vil ikke senke mitt åsyn i vrede mot eder; for jeg er miskunnelig, sier Herren, jeg vil ikke holde fast ved min vrede evindelig. 13 Bare erkjenn din misgjerning, at du er falt fra Herren din Gud og på forskjellige veier har løpet om til de fremmede guder, inn under hvert grønt tre, og på min røst har I ikke hørt, sier Herren. 14 Vend tilbake, I frafalne barn, sier Herren; for jeg er eders ekteherre, og jeg vil ta eder, en av en by og to av en ætt, og føre eder til Sion.
Romanian(i) 8 Şi cu toate că a văzut că M'am despărţit de necredincioasa Israel, din pricina tuturor preacurviilor ei, şi i-am dat cartea ei de despărţenie, totuş soru-sa, vicleana Iuda, nu s'a temut, ci s'a dus să curvească la fel. 9 Şi astfel, prin necurăţia ei strigătoare, Israel a spurcat ţara, a preacurvit cu piatra şi lemnul. 10 Cu toate acestea, vicleana Iuda, sora ei, nu s'a întors la Mine din toată inima ei, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.`` 11 Domnul mi -a zis:,Necredincioasa Israel pare nevinovată faţă de vicleana Iuda. 12 Du-te de strigă aceste cuvinte spre miazănoapte, şi zi: Întoarce-te, necredincioasa Israel, zice Domnul.``,,Nu voi arunca o privire întunecoasă împotriva voastră, căci sînt milostiv, zice Domnul, şi nu ţin mînie pe vecie. 13 Recunoaşte-ţi numai nelegiuirea, recunoaşte că ai fost necredincioasă Domnului, Dumnezeului tău, că ai alergat încoace şi încolo la dumnezei străini, supt orice copac verde, şi că n'ai ascultat glasul Meu, zice Domnul.`` 14 ,,Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, zice Domnul; căci Eu sînt Stăpînul vostru, Eu vă voi lua, pe unul dintr'o cetate, pe doi dintr -o familie, şi vă voi aduce înapoi în Sion.
Ukrainian(i) 8 І побачила Юдея, що за все те, що перелюб чинила невірна дочка Ізраїлева, відпустив Я її, і дав їй листа розводового. Та зрадлива сестра її, дочка Юдина, не побоялася й пішла, і блудливою стала й вона... 9 І сталось від розголосу про перелюб її, збезчестила вона землю, і перелюб чинила з камінням та з деревом. 10 І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадлива сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдавала, говорить Господь... 11 І промовив до мене Господь: Невірна дочка Ізраїлева всправедливила душу свою більш від зрадливої дочки Юди. 12 Піди, і проголосиш слова ці на північ та й скажеш: Вернися, відступна дочко Ізраїлева! говорить Господь. Не зверну Я Свого обличчя у гніві на вас, бо Я милостивий, говорить Господь, і не буду повік стерегти Свого гніву. 13 Тільки пізнай же провину свою, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь. 14 Верніться, діти невірні, говорить Господь, бо Я вам Господар, та візьму вас по одному з міста, а з роду по два, і вас поведу до Сіону!