Jeremiah 3:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4203 V-AAN πορνευσαι G846 D-ASF αυτην G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G390 V-AAD-2S αναστρεψον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την   N-ASF ασυνθεσιαν G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 7 ואמר אחרי עשׂותה את כל אלה אלי תשׁוב ולא שׁבה ותראה בגודה אחותה יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ואמר And I said H310 אחרי after H6213 עשׂותה she had done H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H413 אלי thou unto H7725 תשׁוב Turn H3808 ולא not. H7725 שׁבה me. But she returned H7200 ותראה saw H901 בגודה And her treacherous H269 אחותה sister H3063 יהודה׃ Judah
Vulgate(i) 7 et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dixi, cum fecisset hæc omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda
Wycliffe(i) 7 And Y seide, whanne sche hadde do alle these thingis, Turne thou ayen to me; and sche turnede not ayen. And hir sistir, Juda, brekere of the lawe,
Coverdale(i) 7 hast thou sene also, (when she had done all this) how I sayde vnto her: that she shulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaithfull sister of hirs also sawe this:
MSTC(i) 7 Hast thou seen also, when she had done all this, how I said unto her that she should turn again unto me, and yet she is not returned? Judah, that unfaithful sister of hers also saw this:
Matthew(i) 7 hast thou sene also (when she had done all thys) how I sayde vnto her: that she shoulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaythfull syster of hers also saw this:
Great(i) 7 hast thou sene also (when she had done all thys) howe I sayde vnto her: that she shulde turne agayne vnto me, & yet she is not returned? Iuda that vnfaythfull syster of hers also sawe thys:
Geneva(i) 7 And I sayde, when shee had done all this, Turne thou vnto me: but she returned not, as her rebellious sister Iudah sawe.
Bishops(i) 7 Hast thou seene also when she had done all this, howe I sayde vnto her, that she shoulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaithfull sister of hers also sawe this
DouayRheims(i) 7 And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw,
KJV(i) 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
KJV_Cambridge(i) 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Thomson(i) 7 and after she had committed all these acts of whoredom I said, Return to me; but she returned not. And the treacherous Juda saw this treachery;
Webster(i) 7 And I said after she had done all these things, Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Brenton(i) 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπα, μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα, πρὸς μὲ ἀνάστρεψον· καὶ οὐκ ἀνέστρεψε· καὶ εἶδε τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα.
Leeser(i) 7 And I thought that after she had done all these things, she would return unto me. But she returned not. And this saw her treacherous sister Judah.
YLT(i) 7 And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see it doth her treacherous sister Judah.
JuliaSmith(i) 7 And saying after she did all these, Thou shalt turn back to me. And she turned not back; and her faithless sister Judah will see it
Darby(i) 7 And I said, After she hath done all these [things], she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw [it].
ERV(i) 7 And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
ASV(i) 7 And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I said: After she hath done all these things, she will return unto me; but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
Rotherham(i) 7 And I said, after she had been doing all these things, Unto me, shall thou return? and she returned not,––and her treacherous sister Judah saw, it!
CLV(i) 7 And I say, after her doing all these, Unto Me you do turn back, and she has not turned back, and see [it] does her treacherous sister Judah."
BBE(i) 7 And I said, After she has done all these things she will come back to me; but she did not. And her false sister Judah saw it.
MKJV(i) 7 And I said after she had done all these things, Turn to Me! But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
LITV(i) 7 And after she had done all these, I said, She will return to Me; but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
ECB(i) 7 And I say, after she works all these, You, return to me. - and she returns not. And her covert sister Yah Hudah sees:
ACV(i) 7 And I said after she had done all these things, She will return to me, but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
WEB(i) 7 I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it.
NHEB(i) 7 I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she did not return; and her treacherous sister Judah saw it.
AKJV(i) 7 And I said after she had done all these things, Turn you to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
KJ2000(i) 7 And I said after she had done all these things, Turn you unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
UKJV(i) 7 And I said after she had done all these things, Turn you unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
TKJU(i) 7 And I said after she had done all these things, 'Turn to Me.' But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
EJ2000(i) 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she did not return. And her rebellious sister Judah saw it.
CAB(i) 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to Me. Yet she returned not. And faithless Judah saw her faithlessness.
LXX2012(i) 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness.
NSB(i) 7 »I thought that after she had done all this she would come back to me. But she did not come back, and her treacherous (unstable) (unreliable) (false) sister Judah saw her.
ISV(i) 7 I thought, ‘After she has done all these things, she will return to me.’ But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw this.
LEB(i) 7 And I thought, 'After her doing all these things to me she will return,' but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.*
BSB(i) 7 I thought that after she had done all these things, she would return to Me. But she did not return, and her unfaithful sister Judah saw it.
MSB(i) 7 I thought that after she had done all these things, she would return to Me. But she did not return, and her unfaithful sister Judah saw it.
MLV(i) 7 And I said after she had done all these things, She will return to me, but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
VIN(i) 7 I thought, 'After she has done all these things, she will return to me.' But she didn't return, and her treacherous sister Judah saw this.
Luther1545(i) 7 Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir! Aber sie bekehrete sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat,
Luther1912(i) 7 Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat,
ELB1871(i) 7 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es;
ELB1905(i) 7 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es;
DSV(i) 7 En Ik zeide, nadat zij zulks alles gedaan had: Bekeer u tot Mij; maar zij bekeerde zich niet. Dit zag de trouweloze, haar zuster Juda.
Giguet(i) 7 Et je lui ai dit, après toutes ses prostitutions: Reviens à moi; et elle n’est pas revenue, et l’infidèle Juda a vu l’infidélité d’Israël. Et moi j’ai vu,
DarbyFR(i) 7 Et j'ai dit: Après qu'elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu.
Martin(i) 7 Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j'ai dit : retourne-toi vers moi; mais elle n'est point retournée; ce que sa soeur Juda la perfide a vu;
Segond(i) 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin.
SE(i) 7 Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete a mí; mas no se volvió. Y lo vio la rebelde su hermana Judá.
ReinaValera(i) 7 Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete á mí; mas no se volvió. Y vió la rebelde su hermana Judá.
JBS(i) 7 Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete a mí; mas no se volvió. Y lo vio la rebelde su hermana Judá.
Albanian(i) 7 Unë thoja: "Mbasi t'i ketë bërë tërë këto gjëra do të kthehet tek unë". Por nuk u kthye; dhe motra e vet e pabesë Juda e pa.
RST(i) 7 И после того, как она все это делала, Я говорил: „возвратись ко Мне"; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее Иудея.
Arabic(i) 7 فقلت بعدما فعلت كل هذه ارجعي اليّ فلم ترجع. فرأت اختها الخائنة يهوذا.
Bulgarian(i) 7 И казах: След като извърши всичко това, ще се върне при Мен; но тя не са върна. И сестра й, невярната Юда видя.
Croatian(i) 7 A ja mišljah: 'Poslije svega što učini vratit će se k meni.' Ali se ona ne vraća. I to vidje sestra njena, nevjernica Judeja.
BKR(i) 7 A ačkoli jsem řekl, když ty všecky věci ona činila: Nechť se navrátí ke mně, však se nenavrátila. Načež hleděla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská.
Danish(i) 7 Og jeg sagde: Efter at hun havde gjort alt dette, vil hun omvende sig til mig; men hun omvendte sig ikke. Og hendes troløse Søster Juda saa det.
CUV(i) 7 他 行 這 些 事 以 後 , 我 說 他 必 歸 向 我 , 他 卻 不 歸 向 我 。 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 也 看 見 了 。
CUVS(i) 7 他 行 这 些 事 以 后 , 我 说 他 必 归 向 我 , 他 却 不 归 向 我 。 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 也 看 见 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj post kiam sxi faris cxion cxi tion, Mi diris:Revenu al Mi; sed sxi ne revenis. Kaj tion vidis sxia perfidema fratino Judujo.
Finnish(i) 7 Ja kuin hän näitä kaikkia tehnyt oli, sanoin minä: käännyt minun tyköni; mutta ei hän kääntynytkään; ja hänen petollinen sisarensa Juuda näki sen.
FinnishPR(i) 7 Ja minä sanoin, sittenkuin hän oli kaiken tämän tehnyt: 'Palaja minun tyköni'. Mutta hän ei palannut. Ja hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, näki sen.
Haitian(i) 7 Mwen t'ap di nan kè m': lè l'a fin fè tout bagay sa yo, l'a tounen vin jwenn mwen. Men, li pa tounen. Jida, sè l' la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', wè sa.
Hungarian(i) 7 És mondám, miután mindezt megcselekedte: Térj vissza hozzám! de nem tért vissza. És látta ezt az õ hitszegõ húga, a Júda.
Indonesian(i) 7 Pikir-Ku setelah ia melakukan semuanya itu, ia akan kembali kepada-Ku. Tetapi ia tidak kembali, malah pergi melacur. Itu sebabnya Aku menceraikan dan mengusir dia. Yehuda, saudara Israel, yang tidak setia itu melihat semuanya itu, tetapi ia tidak menjadi takut. Ia malah turut menjadi pelacur,
Italian(i) 7 E pure, dopo ch’ebbe fatte tutte queste cose, io le dissi: Convertiti a me; ma ella non si convertì; e ciò vide la disleale Giuda, sua sorella.
ItalianRiveduta(i) 7 Io dicevo: Dopo che avrà fatto tutte queste cose, essa tornerà a me; ma non è ritornata; e la sua sorella, la perfida Giuda, l’ha visto.
Korean(i) 7 그가 이 모든 일을 행한 후에 내가 말하기를 그가 내게로 돌아오리라 하였으나 오히려 내게로 돌아오지 아니하였고 그 패역한 자매 유다는 그것을 보았느니라
Lithuanian(i) 7 Aš sakiau po viso to: ‘Sugrįžk pas mane’, bet ji nesugrįžo. Neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, matė,
PBG(i) 7 A chociażem rzekł, gdy to wszystko uczyniła: Nawróć się do mnie! przecie się nie nawróciła; a na to patrzyła przestępnica siostra jej, córka Judzka.
Portuguese(i) 7 E eu disse: Depois que ela tiver feito tudo isso, voltará para mim. Mas não voltou; e viu isso a sua aleivosa irmã Judá.
Norwegian(i) 7 Og jeg sa: Når hun har gjort alt dette, vil hun vende tilbake til mig. Men hun vendte ikke tilbake, og det så hennes søster Juda, den troløse.
Romanian(i) 7 Eu ziceam că dupăce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine. Dar nu s'a întors. Şi sora ei, vicleana Iuda, a fost martoră la aceasta.
Ukrainian(i) 7 Я думав: Як зробить вона все оце, то до Мене повернеться; та вона не вернулась, і бачила це сестра її зрадниця, Юдея.