Jeremiah 34:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G3588 of the G758 rulers G* of Judah, G2532 and G758 rulers G* of Jerusalem, G2532 and G1413 mighty ones, G2532 and G2409 priests, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land;
  20 G2532 and G1325 I will give G1473 them G3588 to G2190 their enemies, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hand G2212 of ones seeking G3588   G5590 their life. G1473   G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G2347.1 1their decaying flesh] G1473   G1035 food G3588 to the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth.
  21 G2532 And G3588   G* Zedekiah G935 king G3588   G* of Judea, G2532 and G3588   G758 his rulers G1473   G1325 I will give G1519 into G5495 the hands G2190 of their enemies, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hands G2212 of ones seeking G3588   G5590 their life, G1473   G2532 and G1519 into G5495 the hands G1411 of the force G935 of the king G* of Babylon -- G3588 to the ones G665.1 running G575 from G1473 them.
  22 G2400 Behold, G1473 I G4929 order it, G5346 says G2962 the lord; G2532 and G1994 I will return G1473 them G1519 into G3588   G4172 this city. G3778   G2532 And G4170 they shall wage war G1909 against G1473 her, G2532 and G2983 shall take G1473 her, G2532 and G2618 shall incinerate G1473 her G1722 in G4442 fire; G2532 and G3588 the G4172 cities G* of Judah -- G1325 I will make G1473 them G1519 for G4.2 untrodden G575 of G2730 ones dwelling.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 τους G758 άρχοντας G* Ιούδα G2532 και G758 άρχοντας G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1413 δυνάσται G2532 και G2409 ιερείς G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης
  20 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G3588 τοις G2190 εχθροίς αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρα G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G2347.1 θνησιμαία αυτών G1473   G1035 βρώσις G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης
  21 G2532 και G3588 τον G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G3588 της G* Ιουδαίας G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας αυτού G1473   G1325 δώσω G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G1411 δύναμεως G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G3588 τοις G665.1 αποτρέχουσιν G575 απ΄ G1473 αυτών
  22 G2400 ιδού G1473 εγώ G4929 συντάσσω G5346 φησί G2962 κύριος G2532 και G1994 επιστρέψω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G4170 πολεμήσουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G2983 λήψονται G1473 αυτήν G2532 και G2618 κατακαύσουσιν G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G1325 δώσω G1473 αυτάς G1519 εις G4.2 άβατον G575 από G2730 κατοικούντων
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-APM [41:19] τους G758 N-APM αρχοντας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1413 N-APM δυναστας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    20 G2532 CONJ [41:20] και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα   A-NPN θνησιμαια G846 D-GPM αυτων G1035 N-NSF βρωσις G3588 T-DPN τοις   A-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    21 G2532 CONJ [41:21] και G3588 T-ASM τον   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GPM αυτων G1325 V-FAI-1S δωσω G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P αποτρεχουσιν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    22 G2400 INJ [41:22] ιδου G1473 P-NS εγω G4929 V-PAI-1S συντασσω G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APF αυτας G2048 N-APF ερημους G575 PREP απο   V-PAPGP κατοικουντων
HOT(i) 19 שׂרי יהודה ושׂרי ירושׁלם הסרסים והכהנים וכל עם הארץ העברים בין בתרי העגל׃ 20 ונתתי אותם ביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם והיתה נבלתם למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ׃ 21 ואת צדקיהו מלך יהודה ואת שׂריו אתן ביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם וביד חיל מלך בבל העלים מעליכם׃ 22 הנני מצוה נאם יהוה והשׁבתים אל העיר הזאת ונלחמו עליה ולכדוה ושׂרפה באשׁ ואת ערי יהודה אתן שׁממה מאין ישׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H8269 שׂרי The princes H3063 יהודה of Judah, H8269 ושׂרי and the princes H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H5631 הסרסים the eunuchs, H3548 והכהנים and the priests, H3605 וכל and all H5971 עם the people H776 הארץ of the land, H5674 העברים which passed H996 בין between H1335 בתרי the parts H5695 העגל׃ of the calf;
  20 H5414 ונתתי I will even give H853 אותם   H3027 ביד them into the hand H341 איביהם of their enemies, H3027 וביד and into the hand H1245 מבקשׁי of them that seek H5315 נפשׁם their life: H1961 והיתה shall be H5038 נבלתם and their dead bodies H3978 למאכל for meat H5775 לעוף unto the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H929 ולבהמת and to the beasts H776 הארץ׃ of the earth.
  21 H853 ואת   H6667 צדקיהו And Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H853 ואת   H8269 שׂריו and his princes H5414 אתן will I give H3027 ביד into the hand H341 איביהם of their enemies, H3027 וביד and into the hand H1245 מבקשׁי of them that seek H5315 נפשׁם their life, H3027 וביד and into the hand H2428 חיל army, H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon's H5927 העלים which are gone up H5921 מעליכם׃ from
  22 H2005 הנני   H6680 מצוה I will command, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H7725 והשׁבתים and cause them to return H413 אל to H5892 העיר city; H2063 הזאת this H3898 ונלחמו and they shall fight H5921 עליה against H3920 ולכדוה it, and take H8313 ושׂרפה it, and burn H784 באשׁ it with fire: H853 ואת   H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah H5414 אתן and I will make H8077 שׁממה a desolation H369 מאין without H3427 ישׁב׃ an inhabitant.
new(i)
  19 H8269 The princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H5971 and all the people H776 of the land, H5674 [H8802] who passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 [H8804] I will even give H3027 them into the hand H341 [H8802] of their enemies, H3027 and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 their life: H5038 and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 to the fowls H8064 of the heaven, H929 and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 [H8799] I will give H3027 into the hand H341 [H8802] of their enemies, H3027 and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H5927 [H8802] which are gone up from you.
  22 H6680 [H8764] Behold, I will command, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H7725 [H8689] and cause them to return H5892 to this city; H3898 [H8738] and they shall fight H3920 [H8804] against it, and take H8313 [H8804] it, and burn H784 it with fire: H5414 [H8799] and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H3427 [H8802] without an inhabitant.
Vulgate(i) 19 principes Iuda et principes Hierusalem eunuchi et sacerdotes et omnis populus terrae qui transierunt inter divisiones vituli 20 et dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terrae 21 et Sedeciam regem Iuda et principes eius dabo in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et in manu exercituum regis Babylonis qui recesserunt a vobis 22 ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator
Clementine_Vulgate(i) 19 principes Juda et principes Jerusalem, eunuchi et sacerdotes, et omnis populus terræ, qui transierunt inter divisiones vituli: 20 et dabo eos in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animam eorum, et erit morticinum eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ. 21 Et Sedeciam regem Juda, et principes ejus, dabo in manus inimicorum suorum, et in manus quærentium animas eorum, et in manus exercituum regis Babylonis, qui recesserunt a vobis. 22 Ecce ego præcipio, dicit Dominus, et reducam eos in civitatem hanc, et præliabuntur adversus eam, et capient eam, et incendent igni: et civitates Juda dabo in solitudinem, eo quod non sit habitator.
Wycliffe(i) 19 and the princes of Jerusalem, and the onest seruauntis, and preestis yeden bytwixe the partyngis therof, and al the puple of the lond, that yeden bitwixe the departyngis of the calf; 20 and Y schal yyue hem in to the hond of her enemyes, and in to the hond of hem that seken her lijf; and the deed careyn of hem schal be in to mete to the volatilis of the eir, and to the beestis of erthe. 21 And Y schal yyue Sedechie, the kyng of Juda, and hise princes, in to the hond of her enemyes, and in to the hond of hem that seken her lijf, and in to the hond of the oostis of the kyng of Babiloyne, that yeden awei fro you. 22 Lo! Y comaunde, seith the Lord, and Y schal brynge hem ayen in to this citee, and thei schulen fiyte ayens it, and schulen take it, and schulen brenne it with fier; and Y schal yyue the citees of Juda in to wildirnesse, for ther is no dwellere.
Coverdale(i) 19 The prynces of Iuda, the prynces of Ierusalem, the gelded men, the prestes and all the people of the londe (which wete thorow the two sydes of the calfe.) 20 Those men wil I geue in to the power of their enemies, and in to the hondes of them that folowe vpon their lyues. And their deed bodies shall be meate for the foules of the ayre, and beestes of the felde. 21 As for Sedechias the kinge of Iuda & his prynces, I will delyuer them in to the power of their enemies, and of them that desyre to slaye them, and in to the honde of the kynge of Babilons hooste, which now is departed from you: 22 But thorow my commaundement (saieth the LORDE) they shal come agayne before this cite, they shall fight agaynst it, wynne it, and burne it. Morouer I will laye the cities of Iuda so waist, that no man shall dwell therin.
MSTC(i) 19 The princes of Judah, the princes of Jerusalem, the gelded men, the Priests and all the people of the land, which went through the two sides of the calf. 20 Those men will I give into the power of their enemies, and into the hands of them that follow upon their lives. And their dead bodies shall be meat for the fowls of the air, and beasts of the field. 21 As for Zedekiah the king of Judah and his princes, I will deliver them into the power of their enemies, and of them that desire to slay them, and into the hand of the king of Babylon's host, which now is departed from you. 22 But through my commandment, sayeth the LORD, they shall come again before this city, they shall fight against it, win it, and burn it. Moreover I will lay the cities of Judah so waste, that no man shall dwell therein."
Matthew(i) 19 The Princes of Iuda, the Princes of Ierusalem, the gelded men, the priestes and all the people of the lande, whiche wente thorowe the two sides of the calfe. 20 Those men will I geue into the power of their enemies, & into the handes of them that folowe vpon their lyues. And their dead bodies shalbe meate for the foules of the ayre, and beastes of the felde. 21 As for Zedekiah the Kynge of Iuda and his Princes, I wil delyuer them into the power of their enemies, and of them that desyre to slaye them, and into the hande of the kynge of Babylons hoste whyche now is departed from you. 22 But thorowe my commaundement (sayeth the Lord) they shall come again before this cytye, they shall fyght agaynste it, winne it, and burne it. Moreouer I wyll laye the cities of Iuda so wast, that no man shal dwell therin.
Great(i) 19 The Prynces of Iuda, the Princes of Ierusalem, the gelded men, the Prestes and all the people of the lande, which wente thorowe the two sydes of the calfe. 20 Those men wyll I geue into the power of theyr enemies, & into the handes of them that folowe vpon theyr lyues. And their deed bodies shalbe meate for the foules of the ayre, & beastes of the felde. 21 As for Zedekiah the kynge of Iuda and hys Prynces, I wyll delyuer them into the power of their enemyes, and of them that desyre to slaye them, and into the hande of the kynge of Babylons hoste which nowe is departed from you: 22 But thorow my commaundement (sayeth the Lorde) they shal come agayne before thys cytye, they shall fyght agaynst it, wynne it, and burne it: Moreouer, I wyll laye the cyties of Iuda so waste, that no man shall dwell therin.
Geneva(i) 19 The princes of Iudah, and the princes of Ierusalem, the Eunuches, and the Priestes, and all the people of the lande, which passed betweene the partes of the calfe, 20 I wil euen giue them into the hand of their enemies, and into the handes of them that seeke their life: and their dead bodies shalbe for meate vnto the foules of the heauen, and to the beastes of the earth. 21 And Zedekiah King of Iudah, and his princes will I giue into the hand of their enemies, and into the hande of them that seeke their life, and into the hande of the King of Babels hoste, which are gone vp from you. 22 Beholde, I will commande, saith the Lord, and cause them to returne to this citie, and they shall fight against it, and take it, and burne it with fire: and I will make the cities of Iudah desolate without an inhabitant.
Bishops(i) 19 The princes of Iuda, the princes of Hierusalem, the gelded me, the priestes, and all the people of the lande, whiche went thorowe the two sydes of the calfe 20 Those men will I geue into the power of their enemies, and into the handes of them that folowe vpon their liues: and their dead bodies shalbe meate for the foules of the ayre and beastes of the fielde 21 As for Zedekias the king of Iuda and his princes, I wyll deliuer them into the power of their enemies, & of them that desire to slay them, and into the hande of the kyng of Babylons hoast, whiche nowe is departed from you 22 But thorowe my commaundement (saith the Lord) they shall come againe before this citie, they shall fight against it, winne it, and burne it: Moreouer, I wyll lay the cities of Iuda so waste, that no man shall dwell therin
DouayRheims(i) 19 The princes of Juda, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land that passed between the parts of the calf: 20 And I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth. 21 And Sedecias the king of Juda, and his princes, I will give into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their lives, and into the hands of the armies of the king of Babylon, which are gone from you. 22 Behold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant.
KJV(i) 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
KJV_Cambridge(i) 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
KJV_Strongs(i)
  19 H8269 The princes H3063 of Judah H8269 , and the princes H3389 of Jerusalem H5631 , the eunuchs H3548 , and the priests H5971 , and all the people H776 of the land H5674 , which passed [H8802]   H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give [H8804]   H3027 them into the hand H341 of their enemies [H8802]   H3027 , and into the hand H1245 of them that seek [H8764]   H5315 their life H5038 : and their dead bodies H3978 shall be for meat H5775 unto the fowls H8064 of the heaven H929 , and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give [H8799]   H3027 into the hand H341 of their enemies [H8802]   H3027 , and into the hand H1245 of them that seek [H8764]   H5315 their life H3027 , and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army H5927 , which are gone up [H8802]   from you.
  22 H6680 Behold, I will command [H8764]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7725 , and cause them to return [H8689]   H5892 to this city H3898 ; and they shall fight [H8738]   H3920 against it, and take [H8804]   H8313 it, and burn [H8804]   H784 it with fire H5414 : and I will make [H8799]   H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H3427 without an inhabitant [H8802]  .
Thomson(i) 19 I will deliver up the chiefs of Juda and the rulers, and the priests, 20 and the people themselves to their enemies: and their carcasses shall be meat for the birds of the air and the beasts of the earth: 21 and I will deliver Sedekias king of Judea, and their chiefs, into the hands of their enemies. And as for the army of the king of Babylon, even to them who are retreating, 22 behold I am about to issue orders, saith the Lord, and I will cause them to return to this city. And they shall fight against it, and take it and burn it with fire. And I will make the cities of Juda a desolation, without inhabitants.
Webster(i) 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for food to the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes I will give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
Webster_Strongs(i)
  19 H8269 The princes H3063 of Judah H8269 , and the princes H3389 of Jerusalem H5631 , the eunuchs H3548 , and the priests H5971 , and all the people H776 of the land H5674 [H8802] , who passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 [H8804] I will even give H3027 them into the hand H341 [H8802] of their enemies H3027 , and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 their life H5038 : and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 to the fowls H8064 of the heaven H929 , and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 [H8799] I will give H3027 into the hand H341 [H8802] of their enemies H3027 , and into the hand H1245 [H8764] of them that seek H5315 their life H3027 , and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army H5927 [H8802] , which are gone up from you.
  22 H6680 [H8764] Behold, I will command H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7725 [H8689] , and cause them to return H5892 to this city H3898 [H8738] ; and they shall fight H3920 [H8804] against it, and take H8313 [H8804] it, and burn H784 it with fire H5414 [H8799] : and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H3427 [H8802] without an inhabitant.
Brenton(i) 19 (41:19) the princes of Juda, and the men in power, and the priests, and the people; 20 (41:20) I will even give them to their enemies, and their carcases shall be food for the birds of the sky and for the wild beasts of the earth. 21 (41:21) And I will give Sedekias king of Judea, and their princes, into the hands of their enemies, and the host of the king of Babylon shall come upon them that run away from them. 22 (41:22) Behold, I will give command, saith the Lord, and will bring them back to this land; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire, and the cities of Juda; and I will make them desolate without inhabitants.
Brenton_Greek(i) 19 τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα, καὶ τοὺς δυνάστας, καὶ τοὺς ἱερεῖς, καὶ τὸν λαόν· 20 Καὶ δώσω αὐτοὺς τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν, καὶ ἔσται τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βρῶσις τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. 21 Καὶ τὸν Σεδεκίαν βασιλέα τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν δώσω εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος τοῖς ἀποτρέχουσιν ἀπʼ αὐτῶν. 22 Ἰδοὺ ἐγὼ συντάσσω, φησὶ Κύριος, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ πολεμήσουσιν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ λήψονται αὐτὴν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρὶ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ δώσω αὐτὰς ἐρήμους ἀπὸ τῶν κατοικούντων.
Leeser(i) 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the court-servants, and the priests, and all the people of the land, who have passed between the parts of the calf; 20 Yea I will give them up into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and their dead bodies shall become food unto the fowls of the heavens, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah the king of Judah and his princes will I give up into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life, and into the hand of the army of the king of Babylon, that are now gone away from you. 22 Behold, I will command, speaketh the Lord, and I will bring them back to this city; and they shall fight against it, and capture it, and burn it with fire: and the cities of Judah will I make a desert without an inhabitant.
YLT(i) 19 heads of Judah, and heads of Jerusalem, the officers, and the priests, and all the people of the land those passing through between the pieces of the calf— 20 yea, I have given them into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and their carcase hath been for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth. 21 `And Zedekiah king of Judah, and his heads, I give into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and into the hand of the forces of the king of Babylon, that are going up from off you. 22 Lo, I am commanding—an affirmation of Jehovah—and have brought them back unto this city, and they have fought against it, and captured it, and burned it with fire, and the cities of Judah I do make a desolation—without inhabitant.'
JuliaSmith(i) 19 The chiefs of Judah, and the chiefs of Jerusalem, the eunuchs and the priests, and all the people of the land passing between the parts of the calf. 20 And I gave them into the hand of their enemies and into the hand of those seeking their soul; and their corpses were for food to the birds of the heavens and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah, king of Judah, and his chiefs, I will give into the hand of their enemies, and, into the hand of those seeking their soul, and into the hand of the army of the king of Babel going up from you. 22 Behold me commanding, says Jehovah; and I turned them back to this city, and they warred against it and took it, and burnt it in fire: and the cities of Judah will I give to desolation from none inhabiting.
Darby(i) 19 -- the princes of Judah and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf; 20 them will I give into the hand of their enemies and into the hand of them that seek their life; and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon`s army, which are gone up from you. 22 Behold, I command, saith Jehovah, and I will cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
ERV(i) 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
ASV(i) 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the birds of the heavens, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, that are gone away from you. 22 Behold, I will command, saith Jehovah, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
ASV_Strongs(i)
  19 H8269 the princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H5971 and all the people H776 of the land, H5674 that passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give H3027 them into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life; H5038 and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 unto the birds H8064 of the heavens, H929 and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give H3027 into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H5927 that are gone away from you.
  22 H6680 Behold, I will command, H5002 saith H3068 Jehovah, H7725 and cause them to return H5892 to this city; H3898 and they shall fight H3920 against it, and take H8313 it, and burn H784 it with fire: H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H3427 without inhabitant.
JPS_ASV_Byz(i) 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the officers, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, that are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
Rotherham(i) 19 even the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land,––who passed between the parts of the calf, 20 yea I will give them into the hand, of their enemies, and into the hand of them who are seeking their life,––and their dead bodies shall become food, for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. 21 Zedekiah king of Judah also, with his princes, will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them who are seeking their life,––even into the hand of the force of the king of Babylon, who are going up from you. 22 Behold me! giving command, Declareth Yahweh, and I will bring them back unto this city, and they will fight against it, and capture it, and consume it with fire,––and, the cities of Judah, will I make too desolate to have an inhabitant.
CLV(i) 19 heads of Judah, and heads of Jerusalem, the officers, and the priests, and all the people of the land those passing through between the pieces of the calf--" 20 yea, I have given them into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and their carcase has been for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth." 21 `And Zedekiah king of Judah, and his heads, I give into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and into the hand of the forces of the king of Babylon, that are going up from off you." 22 Lo, I am commanding--an affirmation of Yahweh--and have brought them back unto this city, and they have fought against it, and captured it, and burned it with fire, and the cities of Judah I do make a desolation--without inhabitant.'"
BBE(i) 19 The rulers of Judah and the rulers of Jerusalem, the unsexed servants and the priests and all the people of the land who went between the parts of the ox, 20 Even these I will give up into the hands of their haters and into the hands of those who have designs against their lives: and their dead bodies will become food for the birds of heaven and the beasts of the earth. 21 And Zedekiah, king of Judah, and his rulers I will give into the hands of their haters and into the hands of those who have designs against their lives, and into the hands of the king of Babylon's army which has gone away from you. 22 See, I will give orders, says the Lord, and make them come back to this town; and they will make war on it and take it and have it burned with fire: and I will make the towns of Judah waste and unpeopled.
MKJV(i) 19 the rulers of Judah, and the rulers of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And their dead bodies shall be for food to the birds of the heavens and to the beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah king of Judah, and his rulers, into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, who have withdrawn from you. 22 Behold, I will command, says Jehovah, and cause them to return to this city. And they shall fight against it and capture it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desert without a soul to live in it.
LITV(i) 19 the rulers of Judah and the rulers of Jerusalem, the eunuchs and the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their life. And their dead bodies shall be for food to the birds of the heavens, and to the beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah, king of Judah, and his rulers, into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their life, even into the hand of the king of Babylon's army that has withdrawn from you. 22 Behold, I will command and cause them to return to this city, says Jehovah. And they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a ruin, without a soul to live in it.
ECB(i) 19 - the governors of Yah Hudah and the governors of Yeru Shalem, the eunuchs, and the priests and all the people of the land who passed between the sections of the calf; 20 yes, I give them into the hand of their enemies and into the hand of them who seek their soul: and their carcases become food to the flyers of the heavens and to the animals of the earth: 21 and I give Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah and his governors into the hand of their enemies and into the hand of them who seek their soul and into the hand of the valiant of the sovereign of Babel, who ascend from you. 22 Behold, I misvah - an oracle of Yah Veh and return them to this city; and they fight against it and capture it and burn it with fire: and I give the cities of Yah Hudah a desolation without a settler.
ACV(i) 19 the rulers of Judah, and the rulers of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf, 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And their dead bodies shall be for food to the birds of the heavens, and to the beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah king of Judah, and his rulers, into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army that has gone away from you. 22 Behold, I will command, says LORD, and cause them to return to this city. And they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
WEB(i) 19 the princes of Judah, the princes of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth. 21 “I will give Zedekiah king of Judah and his princes into the hands of their enemies, into the hands of those who seek their life and into the hands of the king of Babylon’s army, who has gone away from you. 22 Behold, I will command,” says Yahweh, “and cause them to return to this city. They will fight against it, take it, and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
WEB_Strongs(i)
  19 H8269 the princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H5971 and all the people H776 of the land, H5674 who passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give H3027 them into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those who seek H5315 their life; H5038 and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 to the birds H8064 of the sky, H929 and to the animals H776 of the earth.
  21 H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give H3027 into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those who seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H5927 who have gone away from you.
  22 H6680 Behold, I will command, H5002 says H3068 Yahweh, H7725 and cause them to return H5892 to this city; H3898 and they shall fight H3920 against it, and take H8313 it, and burn H784 it with fire: H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H3427 without inhabitant.
NHEB(i) 19 the officials of Judah, and the officials of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and their dead bodies shall be for food to the birds of the sky, and to the animals of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his officials will I give into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, who have gone away from you. 22 Look, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."'"
AKJV(i) 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, said the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
AKJV_Strongs(i)
  19 H8269 The princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H3605 and all H5971 the people H776 of the land, H5674 which passed H996 between H1335 the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give H3027 them into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life: H5038 and their dead H5038 bodies H3978 shall be for meat H5775 to the fowls H8064 of the heaven, H929 and to the beasts H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give H3027 into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon’s H2428 army, H5927 which are gone up from you.
  22 H2005 Behold, H6680 I will command, H5002 said H3068 the LORD, H7725 and cause them to return H2063 to this H5892 city; H3898 and they shall fight H5921 against H3920 it, and take H8313 it, and burn H784 it with fire: H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H369 without H3427 an inhabitant.
KJ2000(i) 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which has gone up from you. 22 Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
UKJV(i) 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
TKJU(i) 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: And their dead bodies shall be for meat to the fowls of the heaven, and to the wild beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah king of Judah and his princes into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, who have gone up from you. 22 'Behold, I will command', said the LORD, 'and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: And I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.' "
CKJV_Strongs(i)
  19 H8269 The princes H3063 of Judah, H8269 and the princes H3389 of Jerusalem, H5631 the eunuchs, H3548 and the priests, H5971 and all the people H776 of the land, H5674 which passed H1335 between the parts H5695 of the calf;
  20 H5414 I will even give H3027 them into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life: H5038 and their dead bodies H3978 shall be for food H5775 unto the birds H8064 of the heaven, H929 and to the animals H776 of the earth.
  21 H6667 And Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H8269 and his princes H5414 will I give H3027 into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of them that seek H5315 their life, H3027 and into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H5927 which are gone up from you.
  22 H6680 Behold, I will command, H5002 says H3068 the Lord, H7725 and cause them to return H5892 to this city; H3898 and they shall fight H3920 against it, and take H8313 it, and burn H784 it with fire: H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation H3427 without an inhabitant.
EJ2000(i) 19 the princes of Judah and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies and into the hand of those that seek their soul; and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes I will give into the hand of their enemies and into the hand of those that seek their soul and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. 22 Behold, I command, said the LORD and will cause them to return to this city; and they shall fight against her and take her and burn her with fire; and I will give the cities of Judah unto desolation until they are without an inhabitant.
CAB(i) 19 the princes of Judah, and the men in power, and the priests, and the people. 20 I will even give them to their enemies, and their carcasses shall be food for the birds of the sky and for the wild beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah king of Judah, and their princes, into the hands of their enemies, and the host of the king of Babylon shall come upon them that run away from them. 22 Behold, I will give command, says the Lord, and will bring them back to this land; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire, and the cities of Judah; and I will make them desolate without inhabitants.
LXX2012(i) 19 And as for the remaining vessels, 20 which the king of Babylon took not, when he carried Jechonias prisoner out of Jerusalem, 22 they shall go into Babylon, says the Lord.
NSB(i) 19 I will hand over the officials of Judah and Jerusalem, the palace officials, the priests, and all the common people who passed between the pieces of the calf. 20 I will hand them over to their enemies who want to kill them. Their corpses will be food for birds and wild animals. 21 I will hand King Zedekiah of Judah and his officials over to their enemies who want to kill them and to the army of the king of Babylon, the army that has withdrawn from you.’ 22 »‘I am going to give a command,’ declares Jehovah. ‘I will bring that army back to this city to attack it, capture it, and burn it down. I will destroy the cities of Judah so that no one will live there.’«
ISV(i) 19 the officials of Judah, the officials of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf. 20 I’ll give them to their enemies who are seeking to kill them, and their dead bodies will be food for the birds of the sky and the animals of the land. 21 I’ll give Zedekiah, king of Judah, and his officials into the domination of their enemies, to those who are seeking to kill them, and to the army of the king of Babylon that is coming against them. 22 Look, I’m in command of them,’ declares the LORD, ‘and I’ll bring them back to this city. They’ll capture it and burn it with fire, and I’ll turn the towns of Judah into desolate places without inhabitants.’”
LEB(i) 19 the officials of Judah, and the officials of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf— 20 and I will give them into the hand of their enemies, and into the hand of the seekers of their lives, and their dead bodies* will become as food for the birds* of the heavens* and for the animals* of the earth. 21 And Zedekiah the king of Judah and his officials I will give into the hand of their enemies, and into the hand of the seekers of their lives, and into the hand of the army of the king of Babylon, who retreated from you. 22 Look, I am going to command,' declares* Yahweh, 'and I will bring them back to this city, and they will fight against it, and they will capture it, and they will burn it with fire, and the towns of Judah I will make a desolation without* an inhabitant.'"
BSB(i) 19 The officials of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests, and all the people of the land who passed between the pieces of the calf, 20 I will deliver into the hands of their enemies who seek their lives. Their corpses will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. 21 And I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon that had withdrawn from you. 22 Behold, I am going to give the command, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it down. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
MSB(i) 19 The officials of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests, and all the people of the land who passed between the pieces of the calf, 20 I will deliver into the hands of their enemies who seek their lives. Their corpses will become food for the birds of the air and the beasts of the earth. 21 And I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon that had withdrawn from you. 22 Behold, I am going to give the command, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it down. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
MLV(i) 19 the rulers of Judah and the rulers of Jerusalem, the eunuchs and the priests and all the people of the land, who passed between the parts of the calf, 20 I will even give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life. And their dead bodies will be for food to the birds of the heavens and to the beasts of the earth.
21 And I will give Zedekiah king of Judah and his rulers, into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life and into the hand of the king of Babylon's army that has gone away from you*. 22 Behold, I will command, says Jehovah and cause them to return to this city. And they will fight against it and take it and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.

VIN(i) 19 the princes of Judah, the princes of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 20 I'll give them to their enemies who are seeking to kill them, and their dead bodies will be food for the birds of the sky and the animals of the land. 21 I will hand King Zedekiah of Judah and his officials over to their enemies who want to kill them and to the army of the king of Babylon, the army that has withdrawn from you.' 22 "'I am going to give a command,' declares the LORD. 'I will bring that army back to this city to attack it, capture it, and burn it down. I will destroy the cities of Judah so that no one will live there.'"
Luther1545(i) 19 nämlich die Fürsten Judas, die Fürsten Jerusalems, die Kämmerer, die Priester und das ganze Volk im Lande, so zwischen des Kalbes Stücken hingegangen sind. 20 Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden. 21 Und Zedekia, den König Judas, und seine Fürsten will ich geben in die Hände ihrer Feinde und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, und dem Heer des Königs zu Babel, die jetzt von euch abgezogen sind. 22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen; und will die Städte Judas verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H8269 nämlich die Fürsten H8269 Judas, die Fürsten H3389 Jerusalems H5631 , die Kämmerer H3548 , die Priester und H776 das H5971 ganze Volk H1335 im Lande, so zwischen H5695 des Kalbes H5674 Stücken hingegangen sind .
  20 H3027 Und will sie H5414 geben H341 in ihrer Feinde H3027 Hand H1245 und derer, die ihnen nach dem Leben stehen H5038 , daß ihre Leichname H5775 sollen den Vögeln H8064 unter dem Himmel H5315 und den Tieren H776 auf Erden H3978 zur Speise werden.
  21 H6667 Und Zedekia H4428 , den König H8269 Judas, und seine Fürsten H5414 will ich geben H3027 in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 und derer, die ihnen H1245 nach dem Leben stehen H2428 , und dem Heer H4428 des Königs H894 zu Babel H3027 , die jetzt von H5315 euch H5927 abgezogen sind .
  22 H6680 Denn siehe, ich will ihnen befehlen H5002 , spricht H8077 der H3068 HErr H5414 , und will sie H7725 wieder H5892 vor diese Stadt H3898 bringen, und sollen wider sie streiten H784 und sie gewinnen und mit Feuer H8313 verbrennen H5892 ; und will die Städte H3920 Judas verwüsten, daß niemand mehr da H3427 wohnen soll.
Luther1912(i) 19 nämlich die Fürsten Juda's, die Fürsten Jerusalems, die Kämmerer, die Priester und das ganze Volk im Lande, so zwischen des Kalbes Stücken hingegangen sind. 20 Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden. 21 Und Zedekia, den König Juda's, und seine Fürsten will ich geben in die Hände ihrer Feinde und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, und dem Heer des Königs zu Babel, die jetzt von euch abgezogen sind. 22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen; und ich will die Städte Juda's verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H8269 nämlich die Fürsten H3063 Juda’s H8269 , die Fürsten H3389 Jerusalems H5631 , die Kämmerer H3548 , die Priester H5971 und das ganze Volk H776 im Lande H5695 H1335 , so zwischen des Kalbes H5674 Stücken hingegangen sind.
  20 H5414 Und will sie geben H341 in ihrer Feinde H3027 Hand H5315 und derer, die ihnen nach dem Leben H1245 stehen H5038 , daß ihre Leichname H5775 sollen den Vögeln H8064 unter dem Himmel H929 und den Tieren H776 auf Erden H3978 zur Speise werden.
  21 H6667 Und Zedekia H4428 , den König H3063 Juda’s H8269 , und seine Fürsten H5414 will ich geben H3027 in die Hände H341 ihrer Feinde H5315 und derer, die ihnen nach dem Leben H1245 stehen H2428 , und dem Heer H4428 des Königs H894 zu Babel H5927 , die jetzt von euch abgezogen sind.
  22 H6680 Denn siehe, ich will ihnen befehlen H5002 , spricht H3068 der HERR H7725 , und will sie wieder H5892 vor diese Stadt H7725 bringen H3898 , und sollen wider sie streiten H3920 und sie gewinnen H784 und mit Feuer H8313 verbrennen H5414 ; und ich will H5892 die Städte H3063 Juda’s H8077 verwüsten H3427 , daß niemand mehr da wohnen soll.
ELB1871(i) 19 Die Fürsten von Juda und die Fürsten von Jerusalem, die Kämmerer und die Priester und alles Volk des Landes, welche zwischen den Stücken des Kalbes hindurchgegangen sind, 20 die will ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. 21 Und Zedekia, den König von Juda, und seine Fürsten werde ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und in die Hand des Heeres des Königs von Babel, das von euch abgezogen ist. 22 Siehe, ich gebiete, spricht Jehova, und bringe sie zu dieser Stadt zurück, damit sie wider dieselbe streiten und sie einnehmen und sie mit Feuer verbrennen; und ich werde die Städte Judas zur Wüste machen, ohne Bewohner.
ELB1905(i) 19 Die Fürsten von Juda und die Fürsten von Jerusalem, die Kämmerer und die Priester und alles Volk des Landes, welche zwischen den Stücken des Kalbes hindurchgegangen sind, 20 die will ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. 21 Und Zedekia, den König von Juda, und seine Fürsten werde ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und in die Hand des Heeres des Königs von Babel, das von euch abgezogen ist. 22 Siehe, ich gebiete, spricht Jahwe, und bringe sie zu dieser Stadt zurück, damit sie wider dieselbe streiten und sie einnehmen und sie mit Feuer verbrennen; und ich werde die Städte Judas zur Wüste machen, ohne Bewohner.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8269 Die Fürsten H3063 von Juda H8269 und die Fürsten H3389 von Jerusalem H5631 , die Kämmerer H3548 und die Priester H5971 und alles Volk H776 des Landes H1335 , welche zwischen H5695 den Stücken des Kalbes H5674 hindurchgegangen sind,
  20 H3027 die will ich in die Hand H341 ihrer Feinde H5414 geben H3027 und in die Hand H5315 derer, welche nach ihrem Leben H5038 trachten; und ihre Leichname H5775 sollen dem Gevögel H8064 des Himmels H929 und den Tieren H776 der Erde H3978 zur Speise dienen.
  21 H6667 Und Zedekia H4428 , den König H3063 von Juda H8269 , und seine Fürsten H3027 werde ich in die Hand H341 ihrer Feinde H5414 geben H3027 und in die Hand H5315 derer, welche nach ihrem Leben H3027 trachten, und in die Hand H2428 des Heeres H4428 des Königs H894 von Babel H5927 , das von euch abgezogen ist.
  22 H5002 Siehe, ich gebiete, spricht H3068 Jehova H7725 , und bringe H6680 sie H5892 zu dieser Stadt H3920 zurück, damit sie H3898 wider dieselbe streiten H3427 und sie H784 einnehmen und sie mit Feuer H8313 verbrennen; und ich werde H5892 die Städte H3063 Judas H8077 zur Wüste H5414 machen, ohne Bewohner.
DSV(i) 19 De vorsten van Juda, en de vorsten van Jeruzalem, de kamerlingen, en de priesteren, en al het volk des lands, die door de stukken des kalfs zijn doorgegaan. 20 Ja, Ik zal hen overgeven in de hand hunner vijanden, en in de hand dergenen, die hun ziel zoeken; en hun dode lichamen zullen het gevogelte des hemels en het gedierte der aarde tot spijze zijn. 21 Zelfs Zedekia, den koning van Juda, en zijn vorsten, zal Ik overgeven in de hand hunner vijanden, en in de hand dergenen, die hun ziel zoeken, te weten, in de hand van het heir des konings van Babel, die van ulieden nu zijn opgetogen. 22 Ziet, Ik zal bevel geven, spreekt de HEERE, en zal hen weder tot deze stad brengen, en zij zullen tegen haar strijden, en zullen ze innemen, en zullen ze met vuur verbranden; en Ik zal de steden van Juda stellen tot een verwoesting, dat er niemand in wone.
DSV_Strongs(i)
  19 H8269 De vorsten H3063 van Juda H8269 , en de vorsten H3389 van Jeruzalem H5631 , de kamerlingen H3548 , en de priesteren H5971 , en al het volk H776 des lands H1335 , die door de stukken H5695 des kalfs H5674 H8802 zijn doorgegaan.
  20 H5414 H8804 Ja, Ik zal hen overgeven H3027 in de hand H341 H8802 hunner vijanden H3027 , en in de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H5038 ; en hun dode lichamen H5775 zullen het gevogelte H8064 des hemels H929 en het gedierte H776 der aarde H3978 tot spijze zijn.
  21 H6667 Zelfs Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H8269 , en zijn vorsten H5414 H8799 , zal Ik overgeven H3027 in de hand H341 H8802 hunner vijanden H3027 , en in de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H3027 , te weten, in de hand H2428 van het heir H4428 des konings H894 van Babel H5927 H8802 , die van ulieden [nu] zijn opgetogen.
  22 H6680 H8764 Ziet, Ik zal bevel geven H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H7725 H0 , en zal hen weder H5892 tot deze stad H7725 H8689 brengen H3898 H8738 , en zij zullen tegen haar strijden H3920 H8804 , en zullen ze innemen H784 , en zullen ze met vuur H8313 H8804 verbranden H5892 ; en Ik zal de steden H3063 van Juda H5414 H8799 stellen H8077 [tot] een verwoesting H3427 H8802 , dat er niemand in wone.
Giguet(i) 19 Ainsi que les princes de Juda, et les grands, et les prêtres, et le peuple. 20 Et je les livrerai à leurs ennemis; et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. 21 Et je livrerai aux mains de leurs ennemis Sédécias, roi de Judée, et ses princes; car l’armée du roi de Babylone ramènera ceux qui s’étaient quelque temps éloignés d’eux. 22 Voilà ce que j’ordonne, dit le Seigneur: Je les ramènerai sur cette terre, et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et ils la brûleront par le feu; et je ferai des villes de Juda un désert où il n’y aura point d’habitants.
DarbyFR(i) 19 les princes de Juda, et les princes de Jérusalem, les eunuques, et les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les pièces du veau; 20 je les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. 21 Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de l'armée du roi de Babylone, qui s'est retirée d'auprès de vous. 22 Voici, je commande, dit l'Éternel, et je les fais revenir contre cette ville; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
Martin(i) 19 Les principaux de Juda, et les principaux de Jérusalem, les Eunuques, et les Sacrificateurs et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les deux moitiés du veau; 20 Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie; et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre. 21 Je livrerai aussi Sédécias Roi de Juda, et les principaux de sa Cour entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie; savoir entre les mains de l'armée du Roi de Babylone, qui s'est retiré de devant vous. 22 Voici, je m'en vais leur donner ordre, dit l'Eternel, et je les ferai retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
Segond(i) 19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau; 20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone, qui s'est éloignée de vous. 22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Eternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
Segond_Strongs(i)
  19 H8269 je livrerai les chefs H3063 de Juda H8269 et les chefs H3389 de Jérusalem H5631 , les eunuques H3548 , les sacrificateurs H5971 , et tout le peuple H776 du pays H5674 , qui ont passé H8802   H1335 entre les morceaux H5695 du veau ;
  20 H5414 je les livrerai H8804   H3027 entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H3027 , entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H5038 , et leurs cadavres H3978 serviront de pâture H5775 aux oiseaux H8064 du ciel H929 et aux bêtes H776 de la terre.
  21 H5414 Je livrerai H8799   H6667 Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H8269 , et ses chefs H3027 , entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H3027 , entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H3027 , entre les mains H2428 de l’armée H4428 du roi H894 de Babylone H5927 , qui s’est éloignée H8802   de vous.
  22 H6680 Voici, je donnerai mes ordres H8764   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H7725 , et je les ramènerai H8689   H5892 contre cette ville H3898  ; ils l’attaqueront H8738   H3920 , ils la prendront H8804   H8313 , et la brûleront H8804   H784 par le feu H5414 . Et je ferai H8799   H5892 des villes H3063 de Juda H8077 un désert H3427 sans habitants H8802  .
SE(i) 19 a los príncipes de Judá y a los príncipes de Jerusalén, a los eunucos y a los sacerdotes, y a todo el pueblo de la tierra, que pasaron entre las partes del becerro, 20 los entregaré en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su alma; y sus cuerpos muertos serán para comida de las aves del cielo, y de las bestias de la tierra. 21 Y a Sedequías rey de Judá, y a sus príncipes, entregaré en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su alma, y en mano del ejército del rey de Babilonia, que se fueron de vosotros. 22 He aquí, que yo mando, dijo el SEÑOR, y los haré volver a esta ciudad, y pelearán contra ella, y la tomarán, y la abrasarán a fuego; y daré las ciudades de Judá a soledad, hasta no quedar morador.
ReinaValera(i) 19 A los príncipes de Judá y á los príncipes de Jerusalem, á los eunucos y á los sacerdotes, y á todo el pueblo de la tierra, que pasaron entre las partes del becerro, 20 Entregarélos en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su alma; y sus cuerpos muertos serán para comida de las aves del cielo, y de las bestias de la tierra. 21 Y á Sedechîas rey de Judá, y á sus príncipes, entregaré en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su alma, y en mano del ejército del rey de Babilonia, que se fueron de vosotros. 22 He aquí, mandaré yo, dice Jehová, y harélos volver á esta ciudad, y pelearán contra ella, y la tomarán, y la abrasarán á fuego; y reduciré á soledad las ciudades de Judá, hasta no quedar morador.
JBS(i) 19 a los príncipes de Judá y a los príncipes de Jerusalén, a los eunucos y a los sacerdotes, y a todo el pueblo de la tierra, que pasaron entre las partes del becerro, 20 los entregaré en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su alma; y sus cuerpos muertos serán para comida de las aves del cielo, y de las bestias de la tierra. 21 Y a Sedequías rey de Judá, y a sus príncipes, entregaré en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su alma, y en mano del ejército del rey de Babilonia, que se fueron de vosotros. 22 He aquí, que yo mando, dijo el SEÑOR, y los haré volver a esta ciudad, y pelearán contra ella, y la tomarán, y la abrasarán a fuego; y daré las ciudades de Judá a soledad, hasta no quedar morador.
Albanian(i) 19 princat e Judës dhe princat e Jeruzalemit, eunukët, priftërinjtë dhe tërë populli i vendit që kaluan në mes të pjesëve të viçit, 20 do t'i jap në dorë të armiqve të tyre dhe në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre; dhe kufomat e tyre do të shërbejnë si ushqim për shpendët e qiellit dhe për kafshët e tokës. 21 Do të jap Sedekian, mbretin e Judës, dhe princët e tij në dorë të armiqve të tyre, në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre dhe në dorë të ushtrisë së mbretit të Babilonisë, që është larguar nga ju. 22 Ja, unë do të jap urdhrin", thotë Zoti, "dhe do të bëj që të kthehen kundër këtij qyteti, do të luftojnë kundër tij, do ta shtien në dorë, do t'i vënë flakën; dhe do t'i bëj qytetet e Judës një shkreti pa banorë".
RST(i) 19 князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, – 20 отдам их в руки врагов их и в руки ищущих душиих, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным. 21 И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас. 22 Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут егоогнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.
Arabic(i) 19 رؤساء يهوذا ورؤساء اورشليم الخصيان والكهنة وكل شعب الارض الذين جازوا بين قطعتي العجل 20 ادفعهم ليد اعدائهم وليد طالبي نفوسهم فتكون جثثهم أكلا لطيور السماء ووحوش الارض. 21 وادفع صدقيا ملك يهوذا ورؤساءه ليد اعدائهم وليد طالبي نفوسهم وليد جيش ملك بابل الذين صعدوا عنكم. 22 هانذا آمر يقول الرب واردهم الى هذه المدينة فيحاربونها وياخذونها ويحرقونها بالنار واجعل مدن يهوذا خربة بلا ساكن
Bulgarian(i) 19 юдовите първенци и ерусалимските първенци, скопците и свещениците, и целия народ на страната, който мина между частите на телето — 20 ще ги предам в ръката на враговете им и в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им; и труповете им ще бъдат за храна на небесните птици и на земните зверове. 21 И юдовия цар Седекия и първенците му ще предам в ръката на враговете им и в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им, и в ръката на войските на вавилонския цар, които се оттеглиха от вас. 22 Ето, ще заповядам, заявява ГОСПОД, и ще ги върна при този град; и те ще воюват срещу него и ще го превземат, и ще го изгорят с огън; и ще обърна юдовите градове в пустош без жители.
Croatian(i) 19 Knezove Judeje i Jeruzalema, dvorjane, svećenike i sav narod zemlje što prođoše između pola telećih 20 predat ću u ruke dušmana koji im rade o glavi, a njihova trupla bit će hrana pticama nebeskim i zvijerima zemaljskim. 21 Sidkiju, kralja judejskoga, i njegove knezove predat ću u ruke dušmana koji im rade o glavi i u ruke vojske kralja babilonskoga, koja se od vas bila povukla. 22 Evo, ja ću im zapovjediti - riječ je Jahvina - i vratit ću ih na ovaj grad, i navalit će na nj, osvojiti ga i ognjem spaliti. A gradove judejske obratit ću u pustinju nenastanjenu."
BKR(i) 19 Totiž knížata Judská a knížata Jeruzalémská, komorníci, a kněží, i všecken lid té země, kteříž prošli mezi díly toho telete. 20 Vydám je, pravím, v ruku nepřátel jejich, a v ruku hledajících bezživotí jejich, i budou těla mrtvá jejich za pokrm ptactvu nebeskému, a šelmám zemským. 21 Sedechiáše také krále Judského, i knížata jeho vydám v ruku nepřátel jejich, a v ruku hledajících bezživotí jejich, v ruku, pravím, vojska krále Babylonského, kteříž odtáhli od vás. 22 Aj, já přikáži, dí Hospodin, a přivedu je zase na město toto, aby bojovali proti němu, a vezmouce je, vypálili je ohněm; města také Judská obrátím v poušť, tak že nebude žádného obyvatele.
Danish(i) 19 nemlig Judas Fyrster, Jerusalems Fyrster, Hofmændene og Præsterne og det ganske Folk i Landet, som gik imellem Kalvens Stykker: 20 Dem vil jeg give i deres Fjenders Haand og i deres Haand, og i deres Haand, som søge efter deres Liv; og deres døde Kroppe skulle være til Føde for Fuglene under Himmelen og for Dyrene paa Jorden. 21 Og Zedekias, Judas Konge, og hans Fyrster vil jeg give i deres Fjenders Haand og i deres Haand, som søge efter deres Liv, i Haanden paa Kongen af Babels Hær, som er draget op fra eder. 22 Se, jeg befaler det, siger HERREN, og jeg vil føre dem til denne Stad igen, og de skulle stride imod den og indtage den og opbrænde den med Ild; og jeg vil gøre Judas Stæder til en Ødelæggelse, saa at ingen bor der. gelse, saa at ingen bor der.
CUV(i) 19 見 上 節 20 我 必 將 他 們 交 在 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 手 中 ; 他 們 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 。 21 並 且 我 必 將 猶 大 王 西 底 家 和 他 的 首 領 交 在 他 們 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 , 與 那 暫 離 你 們 而 去 巴 比 倫 王 軍 隊 的 手 中 。 22 耶 和 華 說 : 我 必 吩 咐 他 們 回 到 這 城 , 攻 打 這 城 , 將 城 攻 取 , 用 火 焚 燒 。 我 也 要 使 猶 大 的 城 邑 變 為 荒 場 , 無 人 居 住 。
CUV_Strongs(i)
  19見上節
  20 H5414 我必將他們交在 H341 仇敵 H1245 和尋索 H5315 其命 H3027 的人手 H5038 中;他們的屍首 H8064 必給空中 H5775 的飛鳥 H776 和地上 H929 的野獸 H3978 作食物。
  21 H5414 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在 H341 他們仇敵 H1245 和尋索 H3027 其命 H5927 的人,與那暫離你們而去 H894 巴比倫 H4428 H2428 軍隊 H3027 的手中。
  22 H3068 耶和華 H5002 H6680 :我必吩咐 H7725 他們回到 H5892 這城 H3898 ,攻打 H3920 這城,將城攻取 H784 ,用火 H8313 焚燒 H5414 。我也要使 H3063 猶大 H5892 的城邑 H8077 變為荒場 H3427 ,無人居住。
CUVS(i) 19 见 上 节 20 我 必 将 他 们 交 在 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 手 中 ; 他 们 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 。 21 并 且 我 必 将 犹 大 王 西 底 家 和 他 的 首 领 交 在 他 们 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 , 与 那 暂 离 你 们 而 去 巴 比 伦 王 军 队 的 手 中 。 22 耶 和 华 说 : 我 必 吩 咐 他 们 回 到 这 城 , 攻 打 这 城 , 将 城 攻 取 , 用 火 焚 烧 。 我 也 要 使 犹 大 的 城 邑 变 为 荒 场 , 无 人 居 住 。
CUVS_Strongs(i)
  19见上节
  20 H5414 我必将他们交在 H341 仇敌 H1245 和寻索 H5315 其命 H3027 的人手 H5038 中;他们的尸首 H8064 必给空中 H5775 的飞鸟 H776 和地上 H929 的野兽 H3978 作食物。
  21 H5414 并且我必将犹大王西底家和他的首领交在 H341 他们仇敌 H1245 和寻索 H3027 其命 H5927 的人,与那暂离你们而去 H894 巴比伦 H4428 H2428 军队 H3027 的手中。
  22 H3068 耶和华 H5002 H6680 :我必吩咐 H7725 他们回到 H5892 这城 H3898 ,攻打 H3920 这城,将城攻取 H784 ,用火 H8313 焚烧 H5414 。我也要使 H3063 犹大 H5892 的城邑 H8077 变为荒场 H3427 ,无人居住。
Esperanto(i) 19 la eminentulojn de Judujo kaj la eminentulojn de Jerusalem, la korteganojn kaj la pastrojn, kaj la tutan popolon de la lando, kiuj trairis tra la dishakitaj partoj de la bovido; 20 Mi transdonos ilin en la manojn de iliaj malamikoj, kaj en la manojn de tiuj, kiuj celas ilian morton; kaj iliaj kadavroj estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero. 21 Kaj Cidkijan, regxon de Judujo, kaj liajn eminentulojn Mi transdonos en la manojn de iliaj malamikoj, kaj en la manojn de tiuj, kiuj celas ilian morton, kaj en la manojn de la militistaro de la regxo de Babel, kiu foriris de vi. 22 Jen Mi faros ordonon, diras la Eternulo, kaj Mi revenigos ilin al cxi tiu urbo, kaj ili atakos gxin kaj venkoprenos gxin kaj forbruligos gxin per fajro, kaj la urbojn de Judujo Mi faros dezerto tiel, ke neniu en gxi logxos.
Finnish(i) 19 Juudan pääruhtinaille, Jerusalemin päämiehille, kamaripalvelioille, papeille ja kaikelle maan kansalle, jotka vasikan kappalten välitse käyneet ovat. 20 Ja tahdon antaa heitä heidän vihollistensa käsiin ja niiden käsiin, jotka heidän henkeänsä väijyvät, niin että heidän ruumiinsa pitää tuleman taivaan linnuille ja maan pedoille ruaksi. 21 Ja Zedekian, Juudan kuninkaan, ja hänen pääruhtinaansa annan minä vihollisten käsiin, ja niiden käsiin, jotka heidän henkeänsä väijyvät, ja Babelin kuninkaan sotajoukon käsiin, joka nyt teidän tyköänne on mennyt pois. 22 Katso, minä käsken heitä, sanoo Herra, ja annan taas tulla tämän kaupungin eteen, ja heidän pitää sotiman sitä vastaan, ja voittaman sen, ja tulella polttaman, ja minä hävitän Juudan kaupungit, niin ettei kenkään niissä pidä enään asuman.
FinnishPR(i) 19 Juudan ruhtinaat ja Jerusalemin ruhtinaat, hoviherrat ja papit sekä kaiken maan kansan, jotka kävivät vasikan puolikkaiden välitse- 20 ne minä annan heidän vihollistensa käsiin, niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeänsä; ja heidän ruumiinsa joutuvat taivaan lintujen ja maan eläinten ruuaksi. 21 Ja Sidkian, Juudan kuninkaan, ja hänen ruhtinaansa minä annan heidän vihollistensa käsiin, niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeänsä, Baabelin kuninkaan sotajoukon käsiin, joka on lähtenyt pois teidän kimpustanne. 22 Katso, minä käsken heitä, sanoo Herra, ja palautan heidät tämän kaupungin kimppuun, ja he sotivat sitä vastaan, valloittavat sen ja polttavat sen tulella; ja Juudan kaupungit minä teen autioiksi, asujattomiksi."
Haitian(i) 19 Nou menm chèf peyi Jida yo ak grannèg lavil Jerizalèm yo ak lòt gwo zotobre yo, prèt yo ansanm ak tout moun lavil Jerizalèm yo, nou te pran yon angajman avè m' lè nou te pase nan mitan de mwatye towo bèf nou te ofri ban mwen an. Men nou pa kenbe angajman nou te pran an, nou pa fè sa nou te pwomèt mwen n'ap fè a. Se poutèt sa, sa nou te fè towo bèf nou te ofri ban mwen an, se sa mwen pral fè rive nou. 20 M'ap lage nou nan men lènmi nou yo, nan men moun ki soti pou touye nou yo. Kadav nou va sèvi manje pou zwezo nan syèl ak bèt nan bwa. 21 M'ap pran Sedesyas, wa peyi Jida a, ansanm ak tout chèf li yo, m'ap lage yo nan men lènmi yo, nan men moun ki soti pou touye yo. M'ap lage yo nan men lame wa Babilòn lan ki fin leve kan yo pou yo ale. 22 M'ap pase yo lòd, y'ap tounen vin atake lavil la. Y'ap pran l', y'ap mete dife ladan l'. M'ap fè lavil peyi Jida yo tounen yon dezè san pyès moun ladan yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 19 Júdának fejedelmeit és Jeruzsálem fejedelmeit, az udvari szolgákat és a papokat és a földnek minden népét, a kik átmentek a tulok részei között: 20 Odaadom õket az õ ellenségeik kezébe, és az õ lelköket keresõk kezébe, és az õ holttestök ez égi madaraknak és a föld vadainak lesznek eledelévé. 21 Sedékiást, a Júda királyát és az õ fejedelmeit is odaadom az õ ellenségeiknek kezébe, és az õ lelköket keresõk kezébe, és a babiloni király seregének kezébe, a mely eltávozik tõletek. 22 Ímé, én parancsolok, azt mondja az Úr, és visszahozom õket e városra, és vívják azt, és beveszik és felgyújtják tûzzel, és pusztasággá teszem Júda városait, lakhatatlanokká.
Indonesian(i) 19 (34:16) 20 Aku akan menyerahkan kamu kepada musuh yang ingin membunuh kamu. Mayatmu akan dimakan burung dan binatang buas. 21 Zedekia raja Yehuda dan para pejabat pemerintahnya akan Kuserahkan kepada orang-orang yang ingin membunuh mereka. Aku akan menyerahkan mereka kepada tentara Babel, yang kini telah meninggalkan kamu. 22 Aku akan memberi aba-aba supaya mereka kembali ke kota ini, lalu menyerang, merebut, dan membakarnya. Kota-kota Yehuda akan Kujadikan seperti padang gurun yang tidak didiami orang. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 19 i principi di Giuda, ed i principi di Gerusalemme, e gli eunuchi, e i sacerdoti, e tutto il popolo del paese, che son passati in mezzo delle parti del vitello; 20 li darò, dico, in man de’ lor nemici, e in man di quelli che cercano l’anima loro; e i lor corpi morti saran per pasto agli uccelli del cielo, ed alle bestie della terra. 21 Darò eziandio Sedechia, re di Giuda, e i suoi principi, in mano de’ loro nemici, e in man di quelli che cercano l’anima loro, e in man dell’esercito del re di Babilonia, che si è ora ritratto da voi. 22 Ecco, io do loro comandamento, dice il Signore; e li farò ritornare a questa città, ed essi la combatteranno, e la prenderanno, e l’arderanno col fuoco; io metterò eziandio in desolazione le città di Giuda, sì che niuno abiterà in esse.
ItalianRiveduta(i) 19 darò, dico, i capi di Giuda e i capi di Gerusalemme, gli eunuchi, i sacerdoti e tutto il popolo del paese che passarono in mezzo alle parti del vitello, 20 in mano dei loro nemici, e in mano di quelli che cercano la loro vita; e i loro cadaveri serviranno di pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra. 21 E darò Sedekia, re di Giuda, e i suoi capi in mano dei loro nemici, e in mano di quelli che cercano la loro vita, e in mano dell’esercito del re di Babilonia, che s’è allontanato da voi. 22 Ecco, io darò l’ordine, dice l’Eterno, e li farò ritornare contro questa città; essi combatteranno contro di lei, la prenderanno, la daranno alle fiamme; e io farò delle città di Giuda una desolazione senz’abitanti.
Korean(i) 19 곧 쪼갠 송아지 사이로 지난 유다 방백들과 예루살렘 백성들과 환관들과 제사장들과 이 땅 모든 백성을 20 내가 너희 원수의 손과 너희 생명을 찾는 자의 손에 붙이리니 너희 시체가 공중의 새들과 땅 짐승의 식물이 될것이며 21 또 내가 유다 왕 시드기야와 그 방백들을 그 원수의 손과 그 생명을 찾는 자의 손과 너희에게서 떠나간 바벨론 왕의 군대의 손에 붙이리라 22 나 여호와가 말하노라 보라, 내가 그들에게 명하여 이 성에 다시 오게 하리니 그들이 이 성을 쳐서 취하여 불사를 것이라 내가 유다 성읍들로 황무하여 거민이 없게 하리라
Lithuanian(i) 19 Judo ir Jeruzalės kunigaikščius, valdininkus, kunigus ir visus žmones, kurie praėjo tarp veršio dalių, 20 Aš atiduosiu į jų priešų, kurie siekia jų gyvybės, rankas. Jų lavonai bus maistu padangių paukščiams ir laukiniams žvėrims. 21 Taip pat Zedekijas, Judo karalius, ir jo kunigaikščiai pateks į priešų, siekiančių jų gyvybės, rankas, į rankas Babilono karaliaus kariuomenės, kuri šiuo metu yra pasitraukusi. 22 Aš įsakysiu,­sako Viešpats,­ir sugrąžinsiu ją prieš šitą miestą. Jie kariaus, paims ir sudegins jį. Judo miestus Aš padarysiu dykyne be gyventojų”.
PBG(i) 19 To jest książąt Judzkich, i książąt Jeruzalemskich, komorników i kapłanów, i wszystek lud tej ziemi, którzy przeszli między częściami tego cielca, 20 Podam ich mówię, w rękę nieprzyjaciół ich, i w rękę szukających duszy ich, i będą trupy ich żerem ptastwu niebieskiemu i bestyjom ziemskim. 21 Sedekijasza też, króla Judzkiego, i książąt jego podam w rękę nieprzyjaciół ich, i w rękę szukających duszy ich, w rękę, mówię, wojska króla Babilońskiego, które odstąpiło od was. 22 Oto Ja rozkażę, mówi Pan, i przywiodę ich zaś na to miasto, aby walczyli przeciwko niemu, a wziąwszy je spalili je ogniem; miasta też Judzkie obrócę w pustynię, tak iż będą bez obywatela.
Portuguese(i) 19 Os príncipes de Judá, os príncipes de Jerusalém, os eunucos, os sacerdotes, e todo o povo da terra, os mesmos que passaram pelo meio das porções do bezerro, 20 entregá-los-ei, digo, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte. Os cadáveres deles servirão de pasto para as aves do céu e para os animais da terra. 21 E a Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei na mão de seus inimigos e na mão dos que procuram a sua morte, e na mão do exército do rei de Babilónia, os quais já se retiraram de vós. 22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão a fogo; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que ninguém habite nelas.
Norwegian(i) 19 Judas høvdinger og Jerusalems høvdinger, hoffmennene og prestene og alt landets folk, som gikk mellem stykkene av kalven, 20 jeg gir dem i deres fienders hånd og i deres hånd som står dem efter livet, og deres døde kropper skal være til føde for himmelens fugler og for jordens dyr. 21 Og Judas konge Sedekias og hans høvdinger vil jeg gi i deres fienders hånd og i deres hånd som står dem efter livet, og i hendene på Babels konges hær, som nu har draget bort fra eder*. / {* JER 37, 5.} 22 Se, jeg byder, sier Herren, at de skal vende tilbake til denne by, og de skal stride mot den og innta den og brenne den op med ild, og Judas byer vil jeg gjøre til en ørken, der ingen bor.
Romanian(i) 19 şi anume pe căpeteniile lui Iuda şi pe căpeteniile Ierusalimului, pe famenii dregători, pe preoţi, şi pe tot poporul ţării, cari au trecut printre bucăţile viţelului, 20 îi voi da în mînile vrăjmaşilor lor, în mînile celor ce vor să le ia viaţa, şi trupurile lor moarte vor sluji ca hrană păsărilor cerului şi fiarelor cîmpului. 21 Dar pe Zedechia, împăratul lui Iuda, şi pe căpeteniile lui, îi voi da în mînile vrăjmaşilor lor, în mînile celor ce vor să le ia viaţa, în mînile oştirii împăratului Babilonului, care a plecat dela voi! 22 Iată, voi da poruncă, zice Domnul, şi -i voi aduce înapoi împotriva cetăţii acesteia; o vor bate, o vor lua, şi o vor arde cu foc. Şi voi preface cetăţile lui Iuda într'un pustiu fără locuitori.``
Ukrainian(i) 19 також князів Юди та князів Єрусалиму, евнухів і священиків, та ввесь народ Краю, що проходили поміж кавалками цього теляти, 20 то Я їх віддам у руку їхніх ворогів та в руку тих, хто шукає їхню душу, і стане падло їхнє стервом для птаства небесного та для земної звірини... 21 А Седекію, царя Юдиного, та його князів віддам у руку його ворогів та в руку тих, хто шукає їхню душу, та в руку війська вавилонського царя, що відходить від вас. 22 Ось Я накажу, говорить Господь, і верну їх до цього міста, і вони воюватимуть з ним, і здобудуть його та й спалять його огнем, а Юдині міста віддам на спустошення, і не буде в них мешканця!...