Jeremiah 34:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1994 they turned G4594 today G4160 to do G3588 the G2112.3 right thing G4253 before G3788 my eyes, G1473   G3588   G2564 [2to call G859 3for a release G1538 1for each] G3588   G4139 for his neighbor; G1473   G2532 and G4931 they completed G1242 a covenant G2596 in front G4383   G1473 of me, G1722 in G3588 the G3624 house G3739 of which G1941 [3is called G3588   G3686 2name G1473 1my] G1909 upon G1473 in it.
  16 G2532 And G1994 you turned G2532 and G953 profaned G3588   G1242 my covenant, G1473   G3588   G1994 to return G1538 each G3588   G3816 his manservant, G1473   G2532 and G1538 each G3588   G3814 his maidservant, G1473   G3739 whom G1821 you sent out G1658 as ones free G3588   G5590 in their soul, G1473   G2532 and G5293 you subjected G1473 them again G3588   G1510.1 to be G1473 to you G1519 for G3816 manservants G2532 and G3814 maidservants.
  17 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G2036 said G2962 the lord, G1473 You G3756 hearkened not to G191   G1473 me G3588   G2564 to call G859 a release -- G1538 each G4314 for G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G1538 each G4314 for G3588   G4139 his neighbor. G1473   G2400 Behold, G1473 I G2564 call G859 a release G1473 to you -- G1519 to G3162 the sword, G2532 and G1519 to G3588 the G2288 plague, G2532 and G1519 to G3588 the G3042 famine; G2532 and G1325 I will give G1473 you G1519 for G1290 dispersion G3956 unto all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G1093 earth.
  18 G2532 And G1325 I will give G3588 the G435 men, G3588 the ones G3928 passing G3588   G1242 my covenant, G1473   G3588 the ones G3361 not G2476 establishing G3588   G1242 my covenant, G1473   G3739 which G4160 they made G2596 in front of me, G4383   G1473   G3588 the G3448 calf G3739 which G2875 they cut G1519 in G1417 two G3313 parts, G2532 and G1330 I went through G1722 in G3319 the midst G3588   G3313 of its parts, G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1994 επέστρεψαν G4594 σήμερον G4160 ποιήσαι G3588 το G2112.3 ευθές G4253 προ G3788 οφθαλμών μου G1473   G3588 του G2564 καλέσαι G859 άφεσιν G1538 έκαστον G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G4931 συνετέλεσαν G1242 διαθήκην G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 μου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ου G1941 επεκλήθη G3588 το G3686 όνομά G1473 μου G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  16 G2532 και G1994 επεστρέψατε G2532 και G953 εβεβηλώσατε G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3588 του G1994 επιστρέψαι G1538 έκαστον G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστον G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G3739 ους G1821 εξαπεστείλατε G1658 ελευθέρους G3588 τη G5590 ψυχή αυτών G1473   G2532 και G5293 υπετάξατε G1473 αυτούς G3588 του G1510.1 είναι G1473 υμίν G1519 εις G3816 παίδας G2532 και G3814 παιδίσκας
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G1473 υμείς G3756 ουκ ηκούσατέ G191   G1473 μου G3588 του G2564 καλέσαι G859 άφεσιν G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστον G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2400 ιδού G1473 εγώ G2564 καλώ G859 άφεσιν G1473 υμίν G1519 εις G3162 μάχαιραν G2532 και G1519 εις G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G1519 εις G3588 τον G3042 λιμόν G2532 και G1325 δώσω G1473 υμάς G1519 εις G1290 διασποράν G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1325 δώσω G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G3928 παρεληλυθότας G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3588 τους G3361 μη G2476 στήσαντας G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G4160 εποίησαν G2596 κατά πρόσωπόν μου G4383   G1473   G3588 τον G3448 μόσχον G3739 ον G2875 έκοψαν G1519 εις G1417 δύο G3313 μέρη G2532 και G1330 διήλθον G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G3313 μερών αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ [41:15] και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G4594 ADV σημερον G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το   A-ASN ευθες G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2564 V-AAN καλεσαι G859 N-ASF αφεσιν G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G1242 N-ASF διαθηκην G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3739 R-GSM ου   V-API-3S επεκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    16 G2532 CONJ [41:16] και G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G2532 CONJ και G953 V-AAI-2P εβεβηλωσατε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G1821 V-AAI-2P εξαπεστειλατε G1658 A-APM ελευθερους G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3814 N-APF παιδισκας
    17 G1223 PREP [41:17] δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5210 P-NP υμεις G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2564 V-AAN καλεσαι G859 N-ASF αφεσιν G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2564 V-PAI-1S καλω G859 N-ASF αφεσιν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G1290 N-ASF διασποραν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G932 N-DPF βασιλειαις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ [41:18] και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G3928 V-RAPAP παρεληλυθοτας G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G3165 ADV μη G2476 V-AAPAP στησαντας G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3739 R-ASM ον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2038 V-PMN εργαζεσθαι G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 15 ותשׁבו אתם היום ותעשׂו את הישׁר בעיני לקרא דרור אישׁ לרעהו ותכרתו ברית לפני בבית אשׁר נקרא שׁמי עליו׃ 16 ותשׁבו ותחללו את שׁמי ותשׁבו אישׁ את עבדו ואישׁ את שׁפחתו אשׁר שׁלחתם חפשׁים לנפשׁם ותכבשׁו אתם להיות לכם לעבדים ולשׁפחות׃ 17 לכן כה אמר יהוה אתם לא שׁמעתם אלי לקרא דרור אישׁ לאחיו ואישׁ לרעהו הנני קרא לכם דרור נאם יהוה אל החרב אל הדבר ואל הרעב ונתתי אתכם לזועה לכל ממלכות הארץ׃ 18 ונתתי את האנשׁים העברים את ברתי אשׁר לא הקימו את דברי הברית אשׁר כרתו לפני העגל אשׁר כרתו לשׁנים ויעברו בין בתריו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7725 ותשׁבו turned, H859 אתם And ye H3117 היום were now H6213 ותעשׂו and had done H853 את   H3477 הישׁר right H5869 בעיני in my sight, H7121 לקרא in proclaiming H1865 דרור liberty H376 אישׁ every man H7453 לרעהו to his neighbor; H3772 ותכרתו and ye had made H1285 ברית a covenant H6440 לפני before H1004 בבית me in the house H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name: H5921 עליו׃ by
  16 H7725 ותשׁבו But ye turned H2490 ותחללו and polluted H853 את   H8034 שׁמי my name, H7725 ותשׁבו to return, H376 אישׁ and caused every man H853 את   H5650 עבדו his servant, H376 ואישׁ and every man H853 את   H8198 שׁפחתו his handmaid, H834 אשׁר whom H7971 שׁלחתם ye had set H2670 חפשׁים at liberty H5315 לנפשׁם at their pleasure, H3533 ותכבשׁו   H853 אתם   H1961 להיות to be H5650 לכם לעבדים unto you for servants H8198 ולשׁפחות׃ and for handmaids.
  17 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H859 אתם Ye H3808 לא have not H8085 שׁמעתם hearkened H413 אלי unto H7121 לקרא me, in proclaiming H1865 דרור liberty, H376 אישׁ every one H251 לאחיו to his brother, H376 ואישׁ and every man H7453 לרעהו to his neighbor: H2005 הנני   H7121 קרא I proclaim H1865 לכם דרור a liberty H5002 נאם for you, saith H3068 יהוה the LORD, H413 אל to H2719 החרב the sword, H413 אל to H1698 הדבר the pestilence, H413 ואל and to H7458 הרעב the famine; H5414 ונתתי and I will make H853 אתכם   H2113 לזועה   H3605 לכל into all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ׃ of the earth.
  18 H5414 ונתתי And I will give H853 את   H376 האנשׁים the men H5674 העברים that have transgressed H853 את   H1285 ברתי my covenant, H834 אשׁר which H3808 לא have not H6965 הקימו performed H853 את   H1697 דברי the words H1285 הברית of the covenant H834 אשׁר which H3772 כרתו they had made H6440 לפני before H5695 העגל the calf H834 אשׁר me, when H3772 כרתו they cut H8147 לשׁנים in twain, H5674 ויעברו and passed H996 בין between H1335 בתריו׃ the parts
new(i)
  15 H3117 And ye had now H7725 [H8799] turned, H6213 [H8799] and had done H3477 right H5869 in my eyes, H7121 [H8800] in calling H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbour; H3772 [H8799] and ye had made H1285 a covenant H6440 at the face of H1004 me in the house H7121 [H8738] which is called H8034 by my name:
  16 H7725 [H8799] But ye turned H2490 [H8762] and profaned H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his male servant, H376 and every man H8198 his female servant, H7971 [H8765] whom he had set H2670 at liberty H5315 at their pleasure, H7725 [H8686] to return, H3533 [H8799] and brought them into subjection, H5650 to be to you for male H8198 and female servants.
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H8085 [H8804] Ye have not hearkened H7121 [H8800] to me, in calling H1865 liberty, H376 every one H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbour: H7121 [H8802] behold, I call H1865 a liberty H5002 [H8803] for you, saith H3068 the LORD, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 [H8804] and I will make H2189 H2113 [H8675] you to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 [H8804] And I will give H582 the men H5674 [H8802] that have transgressed H1285 my covenant, H6965 [H8689] who have not raised H1697 the words H1285 of the covenant H3772 [H8804] which they had made H6440 at the face of H3772 [H8804] me, when they cut H5695 the calf H8147 in two, H5674 [H8799] and passed H1335 between the parts of it,
Vulgate(i) 15 et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eam 16 et reversi estis et commaculastis nomen meum et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis et subiugastis eos ut sint vobis servi et ancillae 17 propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae 18 et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eius
Clementine_Vulgate(i) 15 Et conversi estis vos hodie, et fecistis quod rectum est in oculis meis, ut prædicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum: et inistis pactum in conspectu meo, in domo in qua invocatum est nomen meum super eam: 16 et reversi estis, et commaculastis nomen meum, et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suæ potestatis, et subjugastis eos ut sint vobis servi et ancillæ. 17 Propterea hæc dicit Dominus: Vos non audistis me, ut prædicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo: ecce ego prædico vobis libertatem, ait Dominus, ad gladium, ad pestem, et ad famem, et dabo vos in commotionem cunctis regnis terræ. 18 Et dabo viros qui prævaricantur fœdus meum, et non observaverunt verba fœderis quibus assensi sunt in conspectu meo, vitulum quem conciderunt in duas partes, et transierunt inter divisiones ejus,
Wycliffe(i) 15 And ye ben conuertid to dai, and ye diden that, that is riytful bifore myn iyen, that ye precheden ech man fredom to his frend, and ye maden couenaunt in my siyt, in the hous wherynne my name is clepid to help on that fredom. 16 And ye turneden ayen, and defouliden my name, and ye brouyten ayen ech man his seruaunt, and ech man his handmaide, whiche ye delyueriden, that thei schulden be fre, and of her owne power; and ye maden hem suget, that thei be seruauntis and haundmaidis to you. 17 Therfor the Lord seith thes thingis, Ye herden not me, that ye prechiden fredom, ech man to his brothir, and ech man to his freend; lo! Y preeche to you fredom, seith the Lord, and to swerd, and to hungur, and to pestilence, and Y schal yyue you in to stiryng to alle rewmes of erthe. 18 And Y schal yyue the men, that breken my boond of pees, and kepten not the wordis of boond of pees, to whiche thei assentiden in my siyt, and kepten not the calf, which thei kittiden in to twei partis; and the princes of Juda,
Coverdale(i) 15 As for you, ye were now turned, & dyd right before me, in yt ye proclamed, euery ma to let his neghboure go fre, & in yt ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name: 16 But yet ye haue turned youre selues agayne, and blasphemed my name: In this, yt euery man hath requyred his seruaunt and handemayden agayne, whom ye had letten go quyte and fre, and compelled them to serue you agayne, and to be youre bonde men. 17 And therfore thus saieth the LORDE: Ye haue not obeyed me, euery man to proclame fredome vnto his brother and neghbor: wherfore, I will call you vnto a fredome, saieth the LORDE: euen vnto the swearde, to the pestilence, and to honger, and will make you to be plaged in all the kyngdomes of the earth. 18 Yee those men that haue broke my couenaunt, and not kepte the wordes of the apoyntmet, which they made before me: when they hewed the calfe in two, & when there wente thorow the two halfes therof:
MSTC(i) 15 As for you, ye were now turned, and did right before me, in that ye proclaimed, every man to let his neighbour go free, and in that ye made a covenant before me, in the temple that beareth my name. 16 But yet ye have turned yourselves again, and blasphemed my name, in this: That every man hath required his servant and handmaid again, whom ye had letten go quit and free, and compelled them to serve you again, and to be your bondmen. 17 And therefore thus sayeth the LORD: Ye have not obeyed me, every man to proclaim freedom unto his brother and neighbour: wherefore, I will call you unto a freedom, sayeth the LORD - even unto the sword, to the pestilence, and to hunger, and will make you to be plagued in all the kingdoms of the earth. 18 Yea, those men that have broken my covenant, and not kept the words of the covenant which they made before me - when they hewed the calf in two, and when there went through the two halves thereof -
Matthew(i) 15 As for you, ye were now turned, & dyd ryght before me, in that ye proclamed, euery man to let his neyghboure go fre, & in that ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name. 16 But yet ye haue turned your selues agayne, and blasphemed my name. In this, that euery man hath required hys seruaunte and handmayden againe whom ye had let go quite and fre, and compelled them to serue you agayne, and to be youre bondmen. 17 And therfore thus sayeth the lord: ye haue not obeyed me, euery man to proclame fredom vnto his brother and neighbour: wherfore I wil call you vnto a fredome, sayeth the Lorde, euen vnto the swerde, to the pestilence, & to honger, & will make you to be plaged in all the kingedomes of the earthe. 18 Yea those men that haue broken my couenaunt, and not kepte the wordes of the appoyntment, which they made before me: when they hewed the calfe in two, and when there wente thorowe the two halfes therof.
Great(i) 15 As for you, ye were nowe turned, & did right before me, in that ye proclamed, eueryman to let his neighboure go free, and in that ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name. 16 But yet ye haue turned youre selues agayne, and blasphemed my name. In this, that euery man hath requyred his seruaunt & handmayden agayne, whom ye had let go quyte and fre, & compelled them to serue you agayne, and to be youre bonde men, and bondwemen. 17 And therfore thus sayeth the Lorde: ye haue not obeyed me, euery man to proclame fredome vnto his brother & neyghboure: wherfore, I wyll call you vnto a fredome, sayeth the Lord: euen vnto the swearde, to the pestilence, & to honger, & will make you to be plaged in all the kyngdomes of the earth. 18 Yee, those men that haue broken my couenaunt, & not kepte the wordes of the appoyntement, which they made before me: when they hewed the calfe in two, & when there wente thorowe the two halfes therof:
Geneva(i) 15 And ye were nowe turned, and had done right in my sight in proclayming libertie, euery man to his neighbour, and ye had made a couenant before mee in the house, whereupon my Name is called. 16 But ye repented, and polluted my Name: for ye haue caused euery man his seruant, and euery man his handmayde, whom ye had set at libertie at their pleasure, to returne, and holde them in subiection to bee vnto you as seruantes and as handmaydes. 17 Therefore thus saith the Lord, Ye haue not obeyed mee, in proclayming freedome euery man to his brother, and euery man to his neighbour: beholde, I proclaime a libertie for you, saith the Lord, to the sworde, to the pestilence, and to the famine, and I will make you a terrour to all the kingdomes of the earth. 18 And I will giue those men that haue broken my couenant, and haue not kept the wordes of the couenant, which they had made before me, when they cut the calfe in twaine, and passed betweene the partes thereof:
Bishops(i) 15 As for you ye were nowe turned, and dyd right before me, in that ye proclaymed euery man to let his neighbour go free, and in that ye made a couenaunt before me in the temple that beareth my name 16 But yet ye turned your selues againe, and blasphemed my name, in this, that euery man hath required his seruaunt and handemayde agayne whom ye had let go quite and free, and compelled them to serue you agayne, and to be bondmen and bondwomen 17 And therfore thus saith the Lord: Ye haue not obayed me, euery man to proclaime freedome vnto his brother and neighbour: wherefore I wyll call you vnto freedome, saith the Lorde, euen vnto the sworde, to the pestilence, and to hunger, and will make you to be plagued in all kyngdomes of the earth 18 Yea those men that haue broken my couenaunt, and not kept the wordes of the appointment whiche they made before me, when they hewed the calfe in two, and when they went thorowe the two halfes therof
DouayRheims(i) 15 And you turned to day, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated. 16 And you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids. 17 Therefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, and have not performed the words of the covenant which they agreed to in my presence, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof:
KJV(i) 15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
KJV_Cambridge(i) 15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
KJV_Strongs(i)
  15 H3117 And ye were now H7725 turned [H8799]   H6213 , and had done [H8799]   H3477 right H5869 in my sight H7121 , in proclaiming [H8800]   H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbour H3772 ; and ye had made [H8799]   H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 which is called [H8738]   H8034 by my name:
  16 H7725 But ye turned [H8799]   H2490 and polluted [H8762]   H8034 my name H376 , and caused every man H5650 his servant H376 , and every man H8198 his handmaid H7971 , whom ye had set [H8765]   H2670 at liberty H5315 at their pleasure H7725 , to return [H8686]   H3533 , and brought them into subjection [H8799]   H5650 , to be unto you for servants H8198 and for handmaids.
  17 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8085 ; Ye have not hearkened [H8804]   H7121 unto me, in proclaiming [H8800]   H1865 liberty H376 , every one H251 to his brother H376 , and every man H7453 to his neighbour H7121 : behold, I proclaim [H8802]   H1865 a liberty H5002 for you, saith [H8803]   H3068 the LORD H2719 , to the sword H1698 , to the pestilence H7458 , and to the famine H5414 ; and I will make [H8804]   H2189 you to be removed [H8675]   H2113   H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 And I will give [H8804]   H582 the men H5674 that have transgressed [H8802]   H1285 my covenant H6965 , which have not performed [H8689]   H1697 the words H1285 of the covenant H3772 which they had made [H8804]   H6440 before H3772 me, when they cut [H8804]   H5695 the calf H8147 in twain H5674 , and passed [H8799]   H1335 between the parts thereof,
Thomson(i) 15 And now when they turned to do what is right in my sight, by proclaiming a general release, every one to his neighbour; and had made a covenant in my presence in the house which is called by my name; 16 you have turned back and profaned my name, by causing every one his man servant, and every one his maid servant whom you had sent away free at their own disposal, to return and become your servants: 17 therefore thus said the Lord, You have not hearkened to me to proclaim a general release, every one to his neighbour; behold, I proclaim a dismission of you to the sword, and to pestilence and to famine; and I will deliver you up to dispersion in all the kingdoms of the earth. 18 I will indeed give up the men who have transgressed my covenant; them, who have not stood to this covenant of mine which they entered into in my presence; as the labouring bullock which they sacrificed
Webster(i) 15 And ye had now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two, and passed between the parts of it,
Webster_Strongs(i)
  15 H3117 And ye had now H7725 [H8799] turned H6213 [H8799] , and had done H3477 right H5869 in my sight H7121 [H8800] , in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbour H3772 [H8799] ; and ye had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 [H8738] which is called H8034 by my name:
  16 H7725 [H8799] But ye turned H2490 [H8762] and profaned H8034 my name H376 , and caused every man H5650 his male servant H376 , and every man H8198 his female servant H7971 [H8765] , whom he had set H2670 at liberty H5315 at their pleasure H7725 [H8686] , to return H3533 [H8799] , and brought them into subjection H5650 , to be to you for male H8198 and female servants.
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H8085 [H8804] ; Ye have not hearkened H7121 [H8800] to me, in proclaiming H1865 liberty H376 , every one H251 to his brother H376 , and every man H7453 to his neighbour H7121 [H8802] : behold, I proclaim H1865 a liberty H5002 [H8803] for you, saith H3068 the LORD H2719 , to the sword H1698 , to the pestilence H7458 , and to the famine H5414 [H8804] ; and I will make H2189 H2113 [H8675] you to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 [H8804] And I will give H582 the men H5674 [H8802] that have transgressed H1285 my covenant H6965 [H8689] , who have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H3772 [H8804] which they had made H6440 before H3772 [H8804] me, when they cut H5695 the calf H8147 in two H5674 [H8799] , and passed H1335 between the parts of it,
Brenton(i) 15 (41:15) And this day they turned to do that which was right in my sight, to proclaim every one the release of his neighbour; and they had concluded a covenant before me, in the house whereon my name is called. 16 (41:16) But ye turned and profaned my name, to bring back every one his servant, and every one his handmaid, whom ye had sent forth free and at their own disposal, to be to you men-servants and maid-servants. 17 (41:17) Therefore thus said the Lord; Ye have not hearkened to me, to proclaim a release every one to his neighbour: behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and to the famine; and I will give you up to dispersion among all the kingdoms of the earth. 18 (41:18) And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not kept my covenant, which they made before me, the calf which they prepared to sacrifice with it,
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐπέστρεψαν σήμερον ποιῆσαι τὸ εὐθὲς πρὸ ὀφθαλμῶν μου, τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστον τοῦ πλησίον αὐτοῦ· καὶ συνετέλεσαν διαθήκην κατὰ πρόσωπόν μου, ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ. 16 Καὶ ἐπεστρέψατε, καὶ ἐβεβηλώσατε τὸ ὄνομά μου, τοῦ ἐπιστρέψαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ, καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὓς ἐξαπεστείλατε ἐλευθέρους τῇ ψυχῇ αὐτῶν, τοῦ εἶναι ὑμῖν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας.
17 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ὑμεῖς οὐκ ἠκούσατέ μου, τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς μάχαιραν, καὶ εἰς τὸν θάνατον, καὶ εἰς τὸν λιμὸν, καὶ δώσω ὑμᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς· 18 Καὶ δώσω τοὺς ἄνδρας τοὺς παρεληλυθότας τὴν διαθήκην μου, τοὺς μὴ στήσαντας τὴν διαθήκην μου, ἣν ἐποίησαν κατὰ πρόσωπόν μου, τὸν μόσχον, ὃν ἐποίησαν ἐργάζεσθαι αὐτῷ,
Leeser(i) 15 And ye had turned this day, and done what is right in my eyes, to proclaim freedom every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house over which my name is called; 16 But ye have turned again, and profaned my name, and ye have brought back every man his man-servant, and every man his woman-servant, whom ye had dismissed as free at their pleasure, and have subjected them to be unto you for men-servants and for women-servants. 17 Therefore thus hath said the Lord, Ye indeed have not hearkened unto me, to proclaim freedom, every one to his brother, and every one to his neighbor: behold, I proclaim a freedom over you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth. 18 And I will give up the men that have transgressed my covenant, who have not fulfilled the words of the covenant which they had made before me, at the calf which they cut in twain, and between the parts whereof they passed,
YLT(i) 15 `And ye turn back, ye to-day, and ye do that which is right in Mine eyes, to proclaim liberty each to his neighbour, and ye make a covenant before Me in the house over which My name is called. 16 And—ye turn back, and pollute My name, and ye cause each his man-servant and each his maid-servant, whom he had sent forth free, (at their pleasure,) to return, and ye subdue them to be to you for men-servants and for maid-servants. 17 `Therefore, thus said Jehovah: Ye have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbour; lo, I am proclaiming to you liberty—an affirmation of Jehovah—unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth. 18 `And I have given the men who are transgressing My covenant, who have not established the words of the covenant that they have made before Me, by the calf, that they have cut in two, and pass through between its pieces—
JuliaSmith(i) 15 And ye will turn back to-day and do the straight in mine eyes, to call liberty a man to his neighbor; and ye will cut out a covenant before me in the house which my name was called upon it 16 And ye will turn back and pollute my name, and ye will cause to turn back a man his servant and a man his maid, whom ye sent away free to their soul, and ye will subdue them to be to you for servants and for maids 17 For this, thus said Jehovah, Ye heard not to me to call liberty, a man to his brother and a man to his neighbor behold me calling to you lliberty, says Jehovah, to the sword, to the death and to the famine; and I gave you for agitation to all the kingdoms of the earth. 18 And I gave the men passing by my covenant who raised not up the words of the covenant which they cut out before me, the calf which they cut in two, and they will pass through between its parts.
Darby(i) 15 And you, ye had this day turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but ye have turned and profaned my name, and caused every man his bondman, and every man his bondmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and ye have brought them into subjection, to be unto you for bondmen and for bondmaids. 17 Therefore thus saith Jehovah: Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will give you over to be driven hither and thither among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they had made before me, -- the calf which they cut in twain, and passed between the parts thereof,
ERV(i) 15 And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim unto you a liberty, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;
ASV(i) 15 And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
17 Therefore thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, that have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;
ASV_Strongs(i)
  15 H3117 And ye were now H7725 turned, H6213 and had done H3477 that which is right H5869 in mine eyes, H7121 in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbor; H3772 and ye had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 which is called H8034 by my name:
  16 H7725 but ye turned H2490 and profaned H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his servant, H376 and every man H8198 his handmaid, H7971 whom ye had let H2670 go free H5315 at their pleasure, H7725 to return; H3533 and ye brought them into subjection, H5650 to be unto you for servants H8198 and for handmaids.
  17 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah: H8085 ye have not hearkened H7121 unto me, to proclaim H1865 liberty, H376 every man H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbor: H7121 behold, I proclaim H1865 unto you a liberty, H5002 saith H3068 Jehovah, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 and I will make H2189 you to be tossed H4467 to and fro among all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 And I will give H582 the men H5674 that have transgressed H1285 my covenant, H6965 that have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H3772 which they made H6440 before H3772 me, when they cut H5695 the calf H8147 in twain H5674 and passed H1335 between the parts thereof;
JPS_ASV_Byz(i) 15 And ye were now turned, and had done that which is right in Mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before Me in the house whereon My name is called; 16 but ye turned and profaned My name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto Me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour; behold, I proclaim for you a liberty, saith the LORD, unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed My covenant, that have not performed the words of the covenant which they made before Me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;
Rotherham(i) 15 And, though, ye, just now turned, and did that which was right in mine eyes, by proclaiming liberty, every man to his neighbour,––and solemnised a covenant, before me, in the house on which my Name hath been called, 16 yet have ye turned and profaned my Name, and brought back, every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go, free, at their own desire,––and have brought them into subjection, to become your, servants and handmaids. 17 Therefore––Thus, saith Yahweh, Ye, have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his brother and every man to his neighbour: Behold me! proclaiming, to you, a liberty, Declareth Yahweh, unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, so will I make you a terror to all the kingdoms of the earth; 18 and will give the men who are transgressing my covenant, in that they have not confirmed the words of the covenant, which they solemnised, before me, when they cut, the calf, in twain, and passed between the parts thereof;
CLV(i) 15 `And you turn back, you to-day, and you do that which is right in Mine eyes, to proclaim liberty each to his neighbor, and you make a covenant before Me in the house over which My name is called." 16 And--you turn back, and pollute My name, and you cause each his man-servant and each his maid-servant, whom he had sent forth free, (at their pleasure,) to return, and you subdue them to be to you for men-servants and for maid-servants." 17 `Therefore, thus said Yahweh:You have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbor; lo, I am proclaiming to you liberty--an affirmation of Yahweh--unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth." 18 `And I have given the men who are transgressing My covenant, who have not established the words of the covenant that they have made before Me, by the calf, that they have cut in two, and pass through between its pieces--"
BBE(i) 15 And now, turning away from evil, you had done what is right in my eyes, giving a public undertaking for every man to make his neighbour free; and you had made an agreement before me in the house which is named by my name: 16 But again you have put shame on my name, and you have taken back, every one his man-servant and his servant-girl, whom you had sent away free, and you have put them under the yoke again to be your servants and servant-girls. 17 And so the Lord has said, You have not given ear to me and undertaken publicly, every man to let loose his countryman and his neighbour: see, I undertake to let loose against you the sword and disease and need of food; and I will send you wandering among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have gone against my agreement and have not given effect to the words of the agreement which they made before me, when the ox was cut in two and they went between the parts of it,
MKJV(i) 15 And you had turned today, and had done right in My sight to call for liberty, each man to his neighbor. And you had cut a covenant before Me in the house which is called by My name. 16 But you turned and defiled My name, and each man caused his slave, and each man caused his slave woman, whom you had set free to do as they pleased, to return. And you brought them into service to be slaves and slave women to you. 17 So Jehovah says this: You have not listened to Me to proclaim liberty each man to his brother, and each man to his neighbor! Behold, I call for freedom for you, says Jehovah, to the sword, to the plague, and to the famine. And I will cause you to be a horror to all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have sinned against My covenant, who have not done the words of the covenant which they cut before Me when they cut the calf in two and passed between its parts;
LITV(i) 15 And you had turned today, and you did right in My eyes, to call for liberty, each man to his neighbor. And you cut a covenant before Me in the house on which is called My name. 16 But you turned and profaned My name, and each man caused his male slave, and each man his female slave, to return whom you had sent away according to their desire. And you subjected them to be slaves and female slaves to you. 17 So Jehovah says this: You have not listened to Me, to call for liberty, each man to his brother, and each man to his neighbor. Behold, I call for freedom to you, says Jehovah: to the sword, to the plague, and to the famine. And I will cause you to be a horror to all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have transgressed My covenant, who have not stood on the words of the covenant which they have cut with Me when they cut the calf in two, and passed between its parts,
ECB(i) 15 And today you turn and work straight in my eyes in calling out liberty - every man to his friend; and you cut a covenant at my face in the house on which my name is called: 16 and you turn and profane my name: and every man has his servant and every man his maid to whom he spread liberty at their soul, to return, and bring them into subjection being for servants and for maids. 17 So thus says Yah Veh: You hearken not to me, in calling out liberty - every man to his brother and every man to his friend: behold, I proclaim a liberty for you - an oracle of Yah Veh to the sword, to the pestilence and to the famine; and I give you for an agitation into all the kingdoms of the earth: 18 and I give the men who tresspass my covenant, who raise not the words of the covenant to cut at my face - when they cut the calf in two and passed between the sections
ACV(i) 15 And ye were now turned, and had done that which is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor. And ye had made a covenant before me in the house which is called by my name. 16 But ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return. And ye brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus says LORD: Ye have not hearkened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty, says LORD-to the sword, to the pestilence, and to the famine. And I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between the parts of it,
WEB(i) 15 You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor. You had made a covenant before me in the house which is called by my name; 16 but you turned and profaned my name, and every man caused his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return. You brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.’” 17 Therefore Yahweh says: “You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty,” says Yahweh, “to the sword, to the pestilence, and to the famine. I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth. 18 I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between its parts:
WEB_Strongs(i)
  15 H3117 You had now H7725 turned, H6213 and had done H3477 that which is right H5869 in my eyes, H7121 in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbor; H3772 and you had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 which is called H8034 by my name:
  16 H7725 but you turned H2490 and profaned H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his servant, H376 and every man H8198 his handmaid, H7971 whom you had let H2670 go free H5315 at their pleasure, H7725 to return; H3533 and you brought them into subjection, H5650 to be to you for servants H8198 and for handmaids.
  17 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh: H8085 you have not listened H7121 to me, to proclaim H1865 liberty, H376 every man H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbor: H7121 behold, I proclaim H1865 to you a liberty, H5002 says H3068 Yahweh, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 and I will make H2189 you to be tossed H4467 back and forth among all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 I will give H582 the men H5674 who have transgressed H1285 my covenant, H6965 who have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H3772 which they made H6440 before H3772 me, when they cut H5695 the calf H8147 in two H5674 and passed H1335 between its parts;
NHEB(i) 15 You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but you turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus says the LORD: "You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: look, I proclaim to you a liberty, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth. 18 I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between its parts;
AKJV(i) 15 And you were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But you turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus said the LORD; You have not listened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, said the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two, and passed between the parts thereof,
AKJV_Strongs(i)
  15 H3117 And you were now H7725 turned, H6213 and had done H3477 right H5869 in my sight, H7121 in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbor; H3772 and you had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H834 which H7121 is called H8034 by my name:
  16 H7725 But you turned H2490 and polluted H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his servant, H376 and every man H8198 his handmaid, H834 whom H7971 he had set H2670 at liberty H5315 at their pleasure, H7725 to return, H3533 and brought H3533 them into subjection, H5650 to be to you for servants H8198 and for handmaids.
  17 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H8085 You have not listened H7121 to me, in proclaiming H1865 liberty, H376 every one H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbor: H2005 behold, H7121 I proclaim H1865 a liberty H5002 for you, said H3068 the LORD, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 and I will make H2189 you to be removed H3605 into all H4467 the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 And I will give H582 the men H5674 that have transgressed H1285 my covenant, H834 which H6965 have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H834 which H3772 they had made H6440 before H3772 me, when they cut H5695 the calf H8147 in two, H5674 and passed H996 between H1335 the parts thereof,
KJ2000(i) 15 And you were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But you turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had set at liberty, at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus says the LORD; You have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, everyone to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two, and passed between its parts,
UKJV(i) 15 And all of you were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and all of you had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But all of you turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus says the LORD; All of you have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, says the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two, and passed between the parts thereof,
CKJV_Strongs(i)
  15 H3117 And you were now H7725 turned, H6213 and had done H3477 right H5869 in my sight, H7121 in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbor; H3772 and you had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 which is called H8034 by my name:
  16 H7725 But you turned H2490 and polluted H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his servant, H376 and every man H8198 his handmaid, H7971 whom you had set H2670 at liberty H5315 at their pleasure, H7725 to return, H3533 and brought them into subjection, H5650 to be unto you for servants H8198 and for handmaids.
  17 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H8085 You have not listened H7121 unto me, in proclaiming H1865 liberty, H376 every one H251 to his brother, H376 and every man H7453 to his neighbor: H7121 behold, I proclaim H1865 a liberty H5002 for you, says H3068 the Lord, H2719 to the sword, H1698 to the pestilence, H7458 and to the famine; H5414 and I will make H2189 you to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth.
  18 H5414 And I will give H582 the men H5674 that have transgressed H1285 my covenant, H6965 which have not performed H1697 the words H1285 of the covenant H3772 which they had made H6440 before H3772 me, when they cut H5695 the calf H8147 in two, H5674 and passed H1335 between the parts there,
EJ2000(i) 15 And ye were now converted and had done right in my sight in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but ye turned and polluted my name and caused each man his slave and each man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return and brought them into subjection, to be unto you for slaves and for handmaids. 17 Therefore thus hath the LORD said: Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, each one to his brother and each man to his neighbour; behold, I proclaim a liberty for you, said the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof,
CAB(i) 15 And this day they turned to do that which was right in My sight, to proclaim everyone the release of his neighbor; and they had made a covenant before Me, in the house which is called by My name. 16 But you turned and profaned My name, to bring back everyone his servant, and everyone his handmaid, whom you had set free and at their own disposal, to be to you male and female slaves. 17 Therefore thus said the Lord: You have not hearkened to Me, to proclaim a release everyone to his neighbor. Behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and to the famine; and I will give you up to dispersion among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed My covenant, who have not kept My covenant, which they made before Me, the calf which they prepared to sacrifice with it,
LXX2012(i) 15 for I sent them not, says the Lord; and they prophesy [in] my name unjustly, that I might destroy you, and you⌃ should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you. 16 I spoke to you, and to all this people, and to the priests, saying, Thus said the Lord; Listen not to the words of the prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the Lord's house shall return from Babylon: for they prophesy to you unrighteous [words]. 17 I sent them not. 18 If they are prophets, and if the word of the Lord is in them, let them meet me, for thus has the Lord said.
NSB(i) 15 »You changed and did what I consider right. You agreed to free your neighbors, and you made a covenant in my presence, in the Temple that is called by my name. 16 »Now you have changed again and dishonored me. You brought back the male and females slaves that you had set free to live their own lives. You have forced them to be your male and female slaves again.’ 17 »This is what Jehovah says: ‘You did not obey me. You have not freed your relatives and neighbors. Now I am going to free you,’ declares Jehovah. ‘I will free you to die in wars, plagues, and famines. I will make all the kingdoms of the world horrified at the thought of you. 18 I will hand over the people who have rejected my covenant. They have not kept the terms of the covenant they made in my presence when they cut a calf in two and passed between its pieces.
ISV(i) 15 You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming release for one another, and you made a covenant before me in the house that is called by my name. 16 But then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves whom you had set free according to their desire, and you forced them to become male and female slaves.”’
17 “Therefore, this is what the LORD says: ‘You haven’t obeyed me by each of you proclaiming a release for your brothers and neighbors. Now I’m going to proclaim a release for you,’ declares the LORD, ‘a release to the sword, to plague, and to famine, and I’ll make you a horrifying sight to all the kingdoms of the earth. 18 I’ll give over the men who transgressed my covenant, who haven’t fulfilled the terms of the covenant that they made before me when they cut the calf in two and passed between its parts—
LEB(i) 15 And you turned back recently* and you did right in my eyes, to proclaim release each one to his neighbor, and you made* a covenant before me* in the house that is called by* my name. 16 But you turned back and you profaned my name when you brought back each one his male slave and each one his female slave, whom you had let go free according to their desire, and you subdued them to be to you as male slaves and as female slaves.' 17 "Therefore* thus says Yahweh, 'You have not listened to me to proclaim release each one to his fellow countryman and each one to his neighbor. Look, I am going to proclaim to you a release,' declares* Yahweh, 'to the sword, to the plague, and to the famine, and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth. 18 And I will make the men who transgressed my covenant, who have not kept the words of the covenant that they made* before me,* like the calf which they cut in two and they passed between its parts—
BSB(i) 15 Recently you repented and did what pleased Me; each of you proclaimed freedom for his neighbor. You made a covenant before Me in the house that bears My Name. 16 But now you have changed your minds and profaned My name. Each of you has taken back the menservants and maidservants whom you had set at liberty to go wherever they wanted, and you have again forced them to be your slaves. 17 Therefore this is what the LORD says: You have not obeyed Me; you have not proclaimed freedom, each man for his brother and for his neighbor. So now I proclaim freedom for you, declares the LORD—freedom to fall by sword, by plague, and by famine! I will make you a horror to all the kingdoms of the earth. 18 And those who have transgressed My covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before Me, I will treat like the calf they cut in two in order to pass between its pieces.
MSB(i) 15 Recently you repented and did what pleased Me; each of you proclaimed freedom for his neighbor. You made a covenant before Me in the house that bears My Name. 16 But now you have changed your minds and profaned My name. Each of you has taken back the menservants and maidservants whom you had set at liberty to go wherever they wanted, and you have again forced them to be your slaves. 17 Therefore this is what the LORD says: You have not obeyed Me; you have not proclaimed freedom, each man for his brother and for his neighbor. So now I proclaim freedom for you, declares the LORD—freedom to fall by sword, by plague, and by famine! I will make you a horror to all the kingdoms of the earth. 18 And those who have transgressed My covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before Me, I will treat like the calf they cut in two in order to pass between its pieces.
MLV(i) 15 And you* were now turned and had done what is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor. And you* had made a covenant before me in the house which is called by my name.
16 But you* turned and profaned my name and caused every man his servant and every man his handmaid, whom you* had let go free at their pleasure, to return. And you* brought them into subjection, to be to you* for servants and for handmaids.
17 Therefore Jehovah says thus: You* have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you* a liberty, says Jehovah–to the sword, to the pestilence and to the famine. And I will make you* to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
18 And I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between the parts of it,
VIN(i) 15 You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming release for one another, and you made a covenant before me in the house that is called by my name. 16 But then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves whom you had set free according to their desire, and you forced them to become male and female slaves."' 17 "Therefore, this is what the LORD says: 'You haven't obeyed me by each of you proclaiming a release for your brothers and neighbors. Now I'm going to proclaim a release for you,' declares the LORD, 'a release to the sword, to plague, and to famine, and I'll make you a horrifying sight to all the kingdoms of the earth. 18 I'll give over the men who transgressed my covenant, who haven't fulfilled the terms of the covenant that they made before me when they cut the calf in two and passed between its parts
Luther1545(i) 15 So habt ihr euch heute bekehret und getan, das mir wohlgefiel, daß ihr ein Freijahr ließet ausrufen, ein jeglicher seinem Nächsten, und habt des einen Bund gemacht vor mir im Hause, das nach meinem Namen genannt ist. 16 Aber ihr seid umgeschlagen und entheiliget meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie ihr selbst eigen wären, und zwinget sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen. 17 Darum spricht der HERR also: Ihr gehorchet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet, ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten; siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen. 18 Und will die Leute, so meinen Bund übertreten und die Worte des Bundes, den sie vor mir gemacht haben, nicht halten, so machen wie das Kalb, das sie in zwei Stücke geteilet haben und zwischen den Teilen hingegangen sind,
Luther1545_Strongs(i)
  15 H7725 So habt ihr euch H3117 heute H6213 bekehret und getan H6440 , das mir H376 wohlgefiel, daß ihr ein H1865 Freijahr H7121 ließet ausrufen H7453 , ein jeglicher seinem Nächsten H1285 , und habt des einen Bund H3772 gemacht H5869 vor H1004 mir im Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt ist.
  16 H2490 Aber ihr H376 seid umgeschlagen und H8034 entheiliget meinen Namen H376 ; und ein H5650 jeglicher fordert seinen Knecht H8198 und seine Magd H7725 wieder H5315 , die ihr hattet freigegeben, daß sie H7971 ihr selbst eigen wären H3533 , und zwinget sie H5650 nun, daß sie eure Knechte H8198 und Mägde H7725 sein müssen.
  17 H559 Darum spricht H3068 der HErr H376 also: Ihr gehorchet mir nicht, daß ihr ein H1865 Freijahr H376 ausriefet, ein H251 jeglicher seinem Bruder H5414 und H7453 seinem Nächsten H7121 ; siehe, so rufe H7121 ich H5002 , spricht H3068 der HErr H1865 , euch ein Freijahr H2719 aus zum Schwert H1698 , zur Pestilenz H7458 , zum Hunger H4467 und will euch in keinem Königreich H776 auf Erden H8085 bleiben lassen .
  18 H582 Und will die Leute H1285 , so meinen Bund H1285 übertreten und die Worte des Bundes H6440 , den sie vor mir H3772 gemacht H6965 haben, nicht halten H5414 , so machen H1697 wie das H5695 Kalb H3772 , das H5674 sie in H8147 zwei H1335 Stücke geteilet haben und zwischen H5674 den Teilen hingegangen sind,
Luther1912(i) 15 So habt ihr euch heute bekehrt und getan, was mir wohl gefiel, daß ihr ein Freijahr ließet ausrufen, ein jeglicher seinem Nächsten; und habt darüber einen Bund gemacht vor mir im Hause, das nach meinem Namen genannt ist. 16 Aber ihr seid umgeschlagen und entheiligt meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie selbst eigen wären, und zwingt sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen. 17 Darum spricht der HERR also: Ihr gehorchtet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten; siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger, und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen. 18 Und will die Leute, die meinen Bund übertreten und die Worte des Bundes, den sie vor mir gemacht haben, nicht halten, so machen wie das Kalb, das sie in zwei Stücke geteilt haben und sind zwischen den Teilen hingegangen,
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3117 So habt ihr euch heute H7725 bekehrt H6213 und getan H3477 , was mir wohl H5869 gefiel H1865 , daß ihr ein Freijahr H7121 ließet ausrufen H376 , ein jeglicher H7453 seinem Nächsten H1285 ; und habt darüber einen Bund H3772 gemacht H6440 vor H1004 mir im Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt ist.
  16 H7725 Aber ihr seid umgeschlagen H2490 und entheiligt H8034 meinen Namen H376 ; und ein jeglicher H7725 fordert H5650 seinen Knecht H8198 und seine Magd H2670 H7971 wieder, die ihr hattet freigegeben H5315 , daß sie ihr selbst eigen H3533 wären, und zwingt H5650 sie nun, daß sie eure Knechte H8198 und Mägde sein müssen.
  17 H559 Darum spricht H3068 der HERR H8085 also: Ihr gehorchtet H1865 mir nicht, daß ihr ein Freijahr H7121 ausriefet H376 ein jeglicher H251 seinem Bruder H7453 und seinem Nächsten H7121 ; siehe, so rufe H5002 ich, spricht H3068 der HERR H1865 , euch ein Freijahr H2719 aus zum Schwert H1698 , zur Pestilenz H7458 , zum Hunger H5414 , und will H4467 euch in keinem Königreich H776 auf Erden H2189 bleiben H2113 lassen .
  18 H5414 Und will H582 die Leute H1285 , die meinen Bund H5674 übertreten H1697 und die Worte H1285 des Bundes H6440 , den sie vor H3772 mir gemacht H6965 haben, nicht halten H5695 , so machen wie das Kalb H8147 , das sie in zwei H8147 Stücke H3772 geteilt H1335 haben und sind zwischen den Teilen H5674 hingegangen,
ELB1871(i) 15 Und ihr seid heute zwar umgekehrt und habt getan, was recht ist in meinen Augen, daß ein jeder seinem Nächsten Freiheit ausrief; und ihr habt einen Bund vor mir gemacht in dem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist; 16 aber ihr habt euch wieder umgewandt und meinen Namen entweiht, und habt ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd wiederkommen lassen, die ihr nach ihrem Belieben frei entlassen hattet; und ihr habt sie unterjocht, daß sie euch zu Knechten und zu Mägden seien. 17 Darum spricht Jehova also: Ihr habt nicht auf mich gehört, Freiheit auszurufen, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem Nächsten; siehe, so rufe ich euch Freiheit aus, spricht Jehova, für das Schwert, für die Pest und für den Hunger, und gebe euch zur Mißhandlung hin allen Königreichen der Erde. 18 Und ich will die Männer, welche meinen Bund übertreten haben, welche die Worte des Bundes nicht gehalten, den sie vor mir gemacht haben, wie das Kalb machen, das sie entzweigeschnitten und zwischen dessen Stücken sie hindurchgegangen sind:
ELB1905(i) 15 Und ihr seid heute zwar umgekehrt und habt getan, was recht ist in meinen Augen, daß ein jeder seinem Nächsten Freiheit ausrief; und ihr habt einen Bund vor mir gemacht in dem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist; 16 aber ihr habt euch wieder umgewandt und meinen Namen entweiht, und habt ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd wiederkommen lassen, die ihr nach ihrem Belieben frei entlassen hattet; und ihr habt sie unterjocht, daß sie euch zu Knechten und zu Mägden seien. 17 Darum spricht Jahwe also: Ihr habt nicht auf mich gehört, Freiheit auszurufen, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem Nächsten; siehe, so rufe ich euch Freiheit aus, spricht Jahwe, für das Schwert, für die Pest und für den Hunger, und gebe euch zur Mißhandlung hin allen Königreichen der Erde. 18 Und ich will die Männer, welche meinen Bund übertreten haben, welche die Worte des Bundes nicht gehalten, den sie vor mir gemacht haben, wie das Kalb machen, das sie entzweigeschnitten und zwischen dessen Stücken sie hindurchgegangen sind:
ELB1905_Strongs(i)
  15 H7121 Und ihr H3117 seid heute H6213 zwar umgekehrt und habt getan H3477 , was recht H7725 ist H5869 in meinen Augen H376 , daß ein H7453 jeder seinem Nächsten H1865 Freiheit H7121 ausrief; und ihr H1285 habt einen Bund H6440 vor mir H3772 gemacht H1004 in dem Hause H8034 , welches nach meinem Namen genannt ist;
  16 H7725 aber ihr habt H7725 euch wieder H8034 umgewandt und meinen Namen H2490 entweiht H376 , und habt ein H5650 jeder seinen Knecht H376 und ein H8198 jeder seine Magd H2670 wiederkommen lassen, die ihr nach ihrem Belieben frei H7971 entlassen hattet; und ihr habt sie H3533 unterjocht, daß sie H5650 euch zu Knechten H8198 und zu Mägden seien.
  17 H559 Darum spricht H3068 Jehova H7121 also: Ihr H8085 habt nicht auf mich gehört H1865 , Freiheit H376 auszurufen, ein H251 jeder seinem Bruder H376 und ein H7453 jeder seinem Nächsten H7121 ; siehe, so rufe H1865 ich euch Freiheit H5002 aus, spricht H3068 Jehova H2719 , für das Schwert H7458 , für die Pest und für den Hunger H5414 , und gebe H4467 euch zur Mißhandlung hin allen Königreichen H776 der Erde .
  18 H582 Und ich will die Männer H1285 , welche meinen Bund H5674 übertreten H5674 haben H1285 , welche die Worte des Bundes H6965 nicht H6440 gehalten, den sie vor mir H5414 gemacht H3772 haben H1697 , wie das H5695 Kalb H3772 machen H1335 , das sie entzweigeschnitten und zwischen dessen Stücken sie hindurchgegangen sind:
DSV(i) 15 Gijlieden nu waart heden wedergekeerd, en hadt gedaan, dat recht is in Mijn ogen, vrijheid uitroepende, een iegelijk voor zijn naaste; en gij hadt een verbond gemaakt voor Mijn aangezicht, in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is. 16 Maar gij zijt weder omgekeerd, en hebt Mijn Naam ontheiligd, en doen wederkomen, een iegelijk zijn knecht, en een iegelijk zijn maagd, die gij hadt laten vrijgaan naar hun lust; en gij hebt hen ten ondergebracht, om ulieden te wezen tot knechten en tot maagden. 17 Daarom zegt de HEERE alzo: Gijlieden hebt naar Mij niet gehoord, om vrijheid uit te roepen, een iegelijk voor zijn broeder, en een iegelijk voor zijn naaste; ziet, zo roep Ik uit tegen ulieden, spreekt de HEERE, een vrijheid ten zwaarde, ter pestilentie, en ten honger, en zal u overgeven ter beroering allen koninkrijken der aarde. 18 En Ik zal de mannen overgeven, die Mijn verbond hebben overtreden, die niet bevestigd hebben de woorden des verbonds, dat zij voor Mijn aangezicht gemaakt hadden, met het kalf, dat zij in tweeën hadden gehouwen, en waren tussen zijn stukken doorgegaan:
DSV_Strongs(i)
  15 H3117 Gijlieden nu waart heden H7725 H8799 wedergekeerd H6213 H8799 , en hadt gedaan H3477 , dat recht H5869 is in Mijn ogen H1865 , vrijheid H7121 H8800 uitroepende H376 , een iegelijk H7453 voor zijn naaste H1285 ; en gij hadt een verbond H3772 H8799 gemaakt H6440 voor Mijn aangezicht H1004 , in het huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is.
  16 H7725 H8799 Maar gij zijt weder omgekeerd H8034 , en hebt Mijn Naam H2490 H8762 ontheiligd H7725 H8686 , en doen wederkomen H376 , een iegelijk H5650 zijn knecht H376 , en een iegelijk H8198 zijn maagd H7971 H8765 H2670 , die gij hadt laten vrijgaan H5315 naar hun lust H3533 H8799 ; en gij hebt hen ten ondergebracht H5650 , om ulieden te wezen tot knechten H8198 en tot maagden.
  17 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H8085 H8804 alzo: Gijlieden hebt naar Mij niet gehoord H1865 , om vrijheid H7121 H8800 uit te roepen H376 , een iegelijk H251 voor zijn broeder H376 , en een iegelijk H7453 voor zijn naaste H7121 H8802 ; ziet, zo roep Ik uit H5002 H8803 tegen ulieden, spreekt H3068 de HEERE H1865 , een vrijheid H2719 ten zwaarde H1698 , ter pestilentie H7458 , en ten honger H5414 H8804 , en zal u overgeven H2189 H8675 H2113 ter beroering H4467 allen koninkrijken H776 der aarde.
  18 H582 En Ik zal de mannen H5414 H8804 overgeven H1285 , die Mijn verbond H5674 H8802 hebben overtreden H6965 H8689 , die niet bevestigd hebben H1697 de woorden H1285 des verbonds H6440 , dat zij voor Mijn aangezicht H3772 H8804 gemaakt hadden H5695 , [met] het kalf H8147 , dat zij in tweeen H3772 H8804 hadden gehouwen H1335 , en waren tussen zijn stukken H5674 H8799 doorgegaan:
Giguet(i) 15 Et aujourd’hui ils se sont convertis, voulant faire ce qui est juste à mes yeux, pour que chacun proclamât la libération de son prochain; et ils ont fait alliance devant moi dans le temple où mon nom est invoqué. 16 Puis vous avez changé d’avis et vous avez profané mon nom en promettant que chacun affranchirait son serviteur et sa servante; et vous ne les avez point renvoyés libres, maîtres d’eux-mêmes; vous les avez gardés, serviteurs et servantes. 17 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Vous ne m’avez point écouté pour proclamer la libération de vos frères. Et moi, voilà que je proclame votre expulsion par le glaive, par la peste et par la famine; je vous disperserai dans tous les royaumes de la terre. 18 Et je livrerai les hommes qui ont rompu mon alliance, qui n’ont point maintenu l’alliance faite devant moi et confirmée par le veau qu’ils avaient préparé pour le sacrifice;
DarbyFR(i) 15 Et vous, vous en étiez revenus aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez fait une alliance devant moi, dans la maison qui est appelée de mon nom; 16 mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; et vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres pour agir à leur gré, et vous les avez assujettis pour vous être serviteurs et servantes. 17 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Vous ne m'avez point écouté pour proclamer la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je proclame, dit l'Éternel, la liberté contre vous à l'épée, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre. 18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont point accompli les paroles de l'alliance qu'ils avaient faite devant moi (le veau qu'ils ont coupé en deux et entre les pièces duquel ils ont passé),
Martin(i) 15 Et vous vous étiez convertis aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui était juste devant moi, en publiant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez traité alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé; 16 Mais vous avez changé d'avis, et avez souillé mon Nom; car vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres pour être à eux-mêmes, et vous les avez assujettis, afin qu'ils vous soient serviteurs et servantes. 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : vous ne m'avez point écouté pour publier la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je m'en vais publier, dit l'Eternel, la liberté contre vous à l'épée, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour être transportés par tous les Royaumes de la terre. 18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, et qui n'ont point effectué les paroles de l'alliance qu'ils ont traitée devant moi, lorsqu'ils sont passés entre les deux moitiés du veau qu'ils ont coupé en deux;
Segond(i) 15 Vous, vous aviez fait aujourd'hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. 16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes. 17 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Vous ne m'avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l'Eternel, la liberté de l'épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. 18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n'ont pas observé les conditions du pacte qu'ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux;
Segond_Strongs(i)
  15 H3117 Vous, vous aviez fait aujourd’hui H7725 un retour H8799   H6213 sur vous-mêmes, vous aviez fait H8799   H3477 ce qui est droit H5869 à mes yeux H7121 , en publiant H8800   H1865 la liberté H376 chacun H7453 pour son prochain H3772 , vous aviez fait H8799   H1285 un pacte H6440 devant H1004 moi, dans la maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738  .
  16 H7725 Mais vous êtes revenus H8799   H2490 en arrière, et vous avez profané H8762   H8034 mon nom H376  ; vous avez repris chacun H5650 les esclaves H376 et H8198 les servantes H7971 que vous aviez affranchis H8765   H2670   H5315 , rendus à eux-mêmes H7725   H8686   H3533 , et vous les avez forcés à redevenir H8799   H5650 vos esclaves H8198 et vos servantes.
  17 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8085  : Vous ne m’avez point obéi H8804   H7121 , en publiant H8800   H1865 la liberté H376 chacun H251 pour son frère H376 , chacun H7453 pour son prochain H7121 . Voici, je publie H8802   H5002 contre vous, dit H8803   H3068 l’Eternel H1865 , la liberté H2719 de l’épée H1698 , de la peste H7458 et de la famine H5414 , et je vous rendrai H8804   H2189 un objet d’effroi H8675   H2113   H4467 pour tous les royaumes H776 de la terre.
  18 H5414 Je livrerai H8804   H582 les hommes H5674 qui ont violé H8802   H1285 mon alliance H6965 , qui n’ont pas observé H8689   H1697 les conditions H1285 du pacte H3772 qu’ils avaient fait H8804   H6440 devant H3772 moi, en coupant H8804   H5695 un veau H8147 en deux H5674 et en passant H8799   H1335 entre ses morceaux ;
SE(i) 15 Y vosotros os habíais hoy convertido, y hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad a su prójimo; y habíais hecho pacto en mi presencia, en la Casa sobre la cual es llamado mi nombre. 16 Pero os tornasteis y contaminasteis mi nombre, y tornasteis a tomar cada uno su siervo y cada uno su sierva, que habíais dejado libres a su voluntad; y los sujetasteis para que os sean siervos y siervas. 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Vosotros no me oísteis a mí en promulgar cada uno libertad a su hermano, y cada uno a su compañero: he aquí que yo os promulgo libertad, dijo el SEÑOR, a cuchillo y a pestilencia, y a hambre; y os pondré en remoción a todos los reinos de la tierra. 18 Y entregaré a los hombres que traspasaron mi Pacto, que no hicieron firmes las palabras del Pacto que celebraron en mi presencia, dividiendo en dos partes el becerro y pasando por medio de ellas;
ReinaValera(i) 15 Y vosotros os habíais hoy convertido, y hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad á su prójimo; y habíais hecho concierto en mi presencia, en la casa sobre la cual es invocado mi nombre: 16 Pero os habéis vuelto y profanado mi nombre, y habéis tornado á tomar cada uno su siervo y cada uno su sierva, que habíais dejado libres á su voluntad; y los habéis sujetado á seros siervos y siervas. 17 Por tanto, así ha dicho Jehová: Vosotros no me habéis oído en promulgar cada uno libertad á su hermano, y cada uno á su compañero: he aquí que yo os promulgo libertad, dice Jehová, á cuchillo y á pestilencia, y á hambre; y os pondré en remoción á todos los reinos de la tierra. 18 Y entregaré á los hombres que traspasaron mi pacto, que no han llevado á efecto las palabras del pacto que celebraron en mi presencia dividiendo en dos partes el becerro y pasando por medio de ellas:
JBS(i) 15 Y vosotros os habíais hoy convertido, y hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad a su prójimo; y habíais hecho pacto en mi presencia, en la Casa sobre la cual es llamado mi nombre. 16 Pero os tornasteis y contaminasteis mi nombre, y tornasteis a tomar cada uno su siervo y cada uno su sierva, que habíais dejado libres a su voluntad; y los sujetasteis para que os sean siervos y siervas. 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Vosotros no me oísteis a mí en promulgar cada uno libertad a su hermano, y cada uno a su compañero: he aquí que yo os promulgo libertad, dijo el SEÑOR, a espada y a pestilencia, y a hambre; y os pondré en remoción a todos los reinos de la tierra. 18 Y entregaré a los hombres que traspasaron mi Pacto, que no hicieron firmes las palabras del Pacto que celebraron en mi presencia, dividiendo en dos partes el becerro y pasando por medio de ellas;
Albanian(i) 15 Ju sot nisët të bëni atë që është e drejtë në sytë e mi, duke shpallur secili lirinë e vëllait të vet, dhe keni lidhur një besëlidhje para meje, në tempull, ku përmendet emri im. 16 Por më vonë keni ndryshuar mendim dhe keni përdhosur emrin tim, sepse secili ka bërë të kthehet skllavi i tij apo skllavja e tij, dhe i keni nënshtruar në mënyrë që të jenë skllevër apo skllave tuaja". 17 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ju nuk më jeni bindur duke shpallur secili lirinë e vëllait të tij dhe e të të afërmit të tij. Tani ja, unë ju shpall lirinë", thotë Zoti, "për shpatën, për murtajën dhe për urinë dhe do t'ju braktis që t'ju keqtrajtojnë në të gjitha mbretëritë e dheut. 18 Dhe do ti jap njerëzit që kanë shkelur besëlidhjen time dhe nuk kanë zbatuar fjalët e besëlidhjes që kishin lidhur para meje, duke kaluar në mes pjesëve të viçit që e kishin ndarë më dysh:
RST(i) 15 Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме,над которым наречено имя Мое; 16 но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями. 17 Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас наозлобление во все царства земли; 18 и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его,
Arabic(i) 15 وقد رجعتم انتم اليوم وفعلتم ما هو مستقيم في عينيّ منادين بالعتق كل واحد الى صاحبه وقطعتم عهدا امامي في البيت الذي دعي باسمي. 16 ثم عدتم ودنستم اسمي وارجعتم كل واحد عبده وكل واحد امته الذين اطلقتموهم احرارا لانفسهم واخضعتموهم ليكونوا لكم عبيدا واماء. 17 لذلك هكذا قال الرب. انتم لم تسمعوا لي لتنادوا بالعتق كل واحد الى اخيه وكل واحد الى صاحبه. هانذا انادي لكم بالعتق يقول الرب للسيف والوبإ والجوع واجعلكم قلقا لكل ممالك الارض. 18 وادفع الناس الذين تعدوا عهدي الذين لم يقيموا كلام العهد الذي قطعوه امامي. العجل الذي قطعوه الى اثنين وجازوا بين قطعتيه.
Bulgarian(i) 15 А вие днес се обърнахте и извършихте това, което е право пред Мен, като прогласихте всеки освобождение на ближния си; и сключихте завет пред Мен в дома, който се нарича с Моето Име; 16 но се отметнахте и осквернихте Името Ми, като върнахте всеки слугата си и всеки слугинята си, които бяхте пуснали на свобода по волята им, и ги подчинихте да ви бъдат слуги и слугини. 17 Затова, така казва ГОСПОД: Вие не Ме послушахте да прогласите освобождение всеки на брат си и всеки на ближния си. Ето, Аз ви прогласявам освобождение, заявява ГОСПОД, за меч, за мор и за глад и ви предавам на преследване по всичките царства на света. 18 И ще предам мъжете, които престъпиха Моя завет, които не изпълниха думите на завета, който сключиха пред Мен, когато разсякоха телето на две и минаха между частите му —
Croatian(i) 15 A vi se bijaste obratili i učinili što je pravo u očima mojim, proglasivši slobodu za svakoga bližnjega svoga i preda mnom ste sklopili savez u Domu koji se zove mojim imenom. 16 A zatim se okrenuste i oskvrnuste ime moje, jer je svaki od vas opet uveo svoga roba i ropkinju koje ste već bili oslobodili, i ponovo ste ih prisilili da vam robuju." 17 Zato ovako govori Jahve: "Vi me ne poslušaste da proglasite slobodu subratu svojemu i bližnjemu. I zato, evo, i ja proglašavam protiv vas slobodu - riječ je Jahvina - maču, kugi i gladi, i učinit ću vas strašilom svim kraljevstvima zemlje. 18 A s ljudima koji razvrgoše Savez moj i ne ispuniše saveza obećana pred mojim licem postupit ću kao s teletom što ga nadvoje rasjekoše te između tih pola prođoše.
BKR(i) 15 Vy zajisté usmyslivše sobě dnes, učinili jste to, což jest spravedlivého před očima mýma, že jste vyhlásili svobodu jeden každý bližnímu svému, učinivše smlouvu před oblíčejem mým v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého. 16 Ale zase zpáčivše se, zlehčili jste jméno mé, že jste vzali zase jeden každý služebníka svého a jeden každý děvku svou, kteréž jste byli propustili svobodné podlé žádosti jejich, a podrobili jste je, aby byli vaši služebníci a děvky. 17 Protož takto praví Hospodin: Vy neuposlechli jste mne, abyste vyhlásili svobodu jeden každý bratru svému, a jeden každý bližnímu svému, aj, já vyhlašuji proti vám svobodu, dí Hospodin, meči, moru a hladu, a vydám vás ku posmýkání po všech královstvích země. 18 Vydám zajisté ty lidi, jenž přestoupili smlouvu mou, kteříž nevykonali slov smlouvy té, kterouž učinili před oblíčejem mým, když tele rozťali na dvé, a prošli mezi díly jeho,
Danish(i) 15 Men I omvendte eder i og gjorde det, som var ret for mine Øjne, ved at udraabe Frihed hver for sin Næste; og I gjorde en Pagt for mig i det Hus, som er kaldet efter mit Navn. 16 Dog gjorde I det om og vanhelligede mit Navn og tilbagetoge hver sin Tjener og hver sin Tjenestepige, hvilke I havde givet fri til at gøre, hvad de vilde, og I tvang dem til at være eders Tjenere og Tjenestepiger. 17 Derfor siger HERREN saaledes: I hørte mig ikke om at udraabe Frihed, hver for sin Broder og hver for sin Næste: Se, jeg udraaber Frihed for eder, siger HERREN, til Sværdet, til Pesten og til Hungeren, og jeg vil gøre eder til en Gru for alle Riger paa Jorden. 18 Og jeg vil give de Mænd, som overtraadte min Pagt og ikke holdt Pagtens Ord, som de sluttede for mit Ansigt, Pagten ved Kalven, hvilken de huggede i to Stykker og gik imellem dens Stykker,
CUV(i) 15 如 今 你 們 回 轉 , 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 , 各 人 向 鄰 舍 宣 告 自 由 , 並 且 在 稱 為 我 名 下 的 殿 中 、 在 我 面 前 立 約 。 16 你 們 卻 又 反 悔 , 褻 瀆 我 的 名 , 各 人 叫 所 任 去 隨 意 自 由 的 僕 人 婢 女 回 來 , 勉 強 他 們 仍 為 僕 婢 。 17 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 沒 有 聽 從 我 , 各 人 向 弟 兄 鄰 舍 宣 告 自 由 。 看 哪 ! 我 向 你 們 宣 告 一 樣 自 由 , 就 是 使 你 們 自 由 於 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 之 下 , 並 且 使 你 們 在 天 下 萬 國 中 拋 來 拋 去 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 18 猶 大 的 首 領 、 耶 路 撒 冷 的 首 領 、 太 監 、 祭 司 , 和 國 中 的 眾 民 曾 將 牛 犢 劈 開 , 分 成 兩 半 , 從 其 中 經 過 , 在 我 面 前 立 約 。 後 來 又 違 背 我 的 約 , 不 遵 行 這 約 上 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3117 如今 H7725 你們回轉 H6213 ,行 H5869 我眼中 H3477 看為正 H376 的事,各人 H7453 向鄰舍 H7121 宣告 H1865 自由 H7121 ,並且在稱為 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 中、在我面前 H3772 H1285 約。
  16 H7725 你們卻又反悔 H2490 ,褻瀆 H8034 我的名 H376 ,各人 H7971 叫所任去 H2670 隨意自由 H5650 的僕人 H8198 婢女 H7725 回來 H3533 ,勉強 H5650 他們仍為僕 H8198 婢。
  17 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H8085 :你們沒有聽從 H376 我,各人 H251 向弟兄 H7453 鄰舍 H7121 宣告 H1865 自由 H7121 。看哪!我向你們宣告 H1865 一樣自由 H2719 ,就是使你們自由於刀劍 H1698 、饑荒 H7458 、瘟疫 H5414 之下,並且使 H776 你們在天下 H4467 萬國 H2189 H2113 中拋來拋去 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  18 H3063 猶大 H8269 的首領 H3389 、耶路撒冷 H8269 的首領 H5631 、太監 H3548 、祭司 H776 ,和國中 H5971 的眾民 H5695 曾將牛犢 H3772 劈開 H8147 ,分成兩 H1335 半,從其中 H5674 經過 H6440 ,在我面前 H3772 H1285 H5674 。後來又違背 H1285 我的約 H6965 ,不遵行 H1285 這約 H1697 上的話。
CUVS(i) 15 如 今 你 们 回 转 , 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 , 各 人 向 邻 舍 宣 告 自 由 , 并 且 在 称 为 我 名 下 的 殿 中 、 在 我 面 前 立 约 。 16 你 们 却 又 反 悔 , 亵 渎 我 的 名 , 各 人 叫 所 任 去 随 意 自 由 的 仆 人 婢 女 回 来 , 勉 强 他 们 仍 为 仆 婢 。 17 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 没 冇 听 从 我 , 各 人 向 弟 兄 邻 舍 宣 告 自 由 。 看 哪 ! 我 向 你 们 宣 告 一 样 自 由 , 就 是 使 你 们 自 由 于 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 之 下 , 并 且 使 你 们 在 天 下 万 国 中 抛 来 抛 去 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 18 犹 大 的 首 领 、 耶 路 撒 冷 的 首 领 、 太 监 、 祭 司 , 和 国 中 的 众 民 曾 将 牛 犊 劈 幵 , 分 成 两 半 , 从 其 中 经 过 , 在 我 面 前 立 约 。 后 来 又 违 背 我 的 约 , 不 遵 行 这 约 上 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3117 如今 H7725 你们回转 H6213 ,行 H5869 我眼中 H3477 看为正 H376 的事,各人 H7453 向邻舍 H7121 宣告 H1865 自由 H7121 ,并且在称为 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 中、在我面前 H3772 H1285 约。
  16 H7725 你们却又反悔 H2490 ,亵渎 H8034 我的名 H376 ,各人 H7971 叫所任去 H2670 随意自由 H5650 的仆人 H8198 婢女 H7725 回来 H3533 ,勉强 H5650 他们仍为仆 H8198 婢。
  17 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H8085 :你们没有听从 H376 我,各人 H251 向弟兄 H7453 邻舍 H7121 宣告 H1865 自由 H7121 。看哪!我向你们宣告 H1865 一样自由 H2719 ,就是使你们自由于刀剑 H1698 、饑荒 H7458 、瘟疫 H5414 之下,并且使 H776 你们在天下 H4467 万国 H2189 H2113 中抛来抛去 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  18 H3063 犹大 H8269 的首领 H3389 、耶路撒冷 H8269 的首领 H5631 、太监 H3548 、祭司 H776 ,和国中 H5971 的众民 H5695 曾将牛犊 H3772 劈开 H8147 ,分成两 H1335 半,从其中 H5674 经过 H6440 ,在我面前 H3772 H1285 H5674 。后来又违背 H1285 我的约 H6965 ,不遵行 H1285 这约 H1697 上的话。
Esperanto(i) 15 Nun vi pentis, kaj faris bonon antaux Miaj okuloj, proklamante liberecon unu por la alia, kaj vi faris interligon antaux Mi en la domo, kiu estas nomata per Mia nomo; 16 sed vi sxangxigxis, kaj malsanktigis Mian nomon, kaj reprenis al vi cxiu sian sklavon kaj sian sklavinon, kiujn vi forliberigis, ke ili estu memstaraj, kaj vi devigis ilin, ke ili estu por vi sklavoj kaj sklavinoj. 17 Tial tiele diras la Eternulo:Vi ne obeis Min, ke vi proklamu liberecon cxiu al sia frato kaj unu al la alia; jen Mi proklamas koncerne vin liberecon al la glavo, pesto, kaj malsato, kaj Mi faros vin objekto de teruro por cxiuj regnoj de la tero. 18 Kaj Mi transdonos la homojn, kiuj malobeis Mian interligon, kiuj ne plenumis la vortojn de la interligo, kiun ili faris antaux Mi, kiam ili dishakis la bovidon en du partojn kaj trairis tra la dishakitaj partoj:
Finnish(i) 15 Niin te olette nyt tänäpänä kääntäneet teitänne ja tehneet, mitä minulle kelpaa, että te olette antaneet kuuluttaa vapautta, jokainen lähimmäisellensä, ja olette siitä tehneet liiton minun edessäni siinä huoneessa, joka minun nimelläni nimitetty on. 16 Mutta te olette taas siitä poikenneet, ja saastuttaneet minun nimeni, että jokainen on taas ottanut sekä mies- että vaimo-orjansa, jotka te olitte vapaaksi tehneet, että heidän piti oleman itse omansa, ja vaaditte heitä taas orjaksenne. 17 Sentähden sanoo Herra näin: ettette kuulleet minua, että teidän piti kuuluttaman vapautta, jokainen veljellensä ja lähimmäisellensä; katso, niin minä kuulutan teille vapauden miekkaan, ruttoon ja nälkään, ja panen teidät kulkiaksi kaikissa valtakunnissa maan päällä. 18 Ja jotka minun liitostani harhailevat, eikä pidä liiton sanoja, jonka he minun edessäni theneet ovat, niin minä teen niinkuin sille vasikalle, jonka kahdeksi kappaleeksi hakkasivat, ja kävivät molempain kappalten välitse,
FinnishPR(i) 15 Vaan nyt te olette kääntyneet ja tehneet teon, joka on oikea minun silmissäni, julistaessanne vapautuksen kukin lähimmäisellensä, ja olette tehneet liiton minun kasvojeni edessä temppelissä, joka on otettu minun nimiini. 16 Mutta sitten te olette jälleen kääntyneet pois ja häväisseet minun nimeni: olette ottaneet takaisin jokainen orjansa ja orjattarensa, jotka olitte päästäneet vapaiksi omiin valtoihinsa, ja olette pakottaneet heidät olemaan orjinanne ja orjattarinanne. 17 Sentähden näin sanoo Herra: Te ette kuulleet minua ettekä julistaneetkaan vapautusta kukin veljellensä ja lähimmäisellensä; katso, minä julistan teille vapautuksen, sanoo Herra: menon miekkaan, ruttoon ja nälkään. Ja minä teen teidät kauhistukseksi kaikille valtakunnille maan päällä. 18 Ja minä annan ne miehet, jotka ovat rikkoneet minun liittoni, jotka eivät ole pitäneet sen liiton sanoja, jonka he tekivät minun edessäni halkaisten kahtia uhrivasikan ja käyden sen puolikkaiden välitse, nämä miehet-
Haitian(i) 15 Men nou menm nan jou ki sot pase yo, nou pa t' fè menm jan ak yo, nou te fè sa ki dwat devan mwen. Tout moun te dakò pou yo te bay ebre parèy yo libète yo. Lèfini, nou te pran angajman sa a piblik devan mwen nan kay yo mete apa pou mwen an. 16 Apre sa, nou chanje lide, nou pa respekte m'. Nou tout nou fè esklav nou te bay libète yo tounen lakay nou, fanm kou gason, nou fòse yo vin sèvi nou esklav ankò. 17 Se poutèt sa, mwen menm Seyè a, mwen di nou pa koute m', nou pa bay moun pèp Izrayèl parèy nou yo libète yo. Enben, mwen menm Seyè a, m'ap ban nou libète pou nou mouri nan lagè, nan grangou, osinon anba move maladi. 18 M'ap mete tout lòt nasyon sou latè yo vant ba lè y'a wè sa ki rive nou.
Hungarian(i) 15 És ti ma megtértetek vala, és igazat cselekedtetek vala én elõttem, kiki szabadságot hirdetvén az õ atyjafiának, és én elõttem szövetséget kötöttetek abban a házban, a mely az én nevemrõl neveztetett. 16 De elváltoztatok, és beszennyeztétek az én nevemet, és kiki visszahozta az õ szolgáját és kiki az õ szolgálóleányát, kiket egészen szabadon bocsátottatok vala, és igába vetettétek õket, hogy néktek szolgáitok és szolgáló leányaitok legyenek. 17 Azért ezt mondja az Úr: Ti nem hallgattatok reám, hogy kiki szabadságot hirdessen az õ atyjafiának és kiki az õ felebarátjának. Ímé, én hirdetek néktek szabadságot, azt mondja az Úr, a fegyverre, a döghalálra és az éhségre, és odaadlak titeket e föld minden országainak útálatára. 18 És odaadom a férfiakat, a kik megszegték az én szövetségemet, a kik nem teljesítették a szövetség pontjait, a melyet elõttem kötöttek vala tulokkal, a melyet ketté vágának és átmenének annak részei között,
Indonesian(i) 15 Beberapa hari yang lalu kamu mengubah kelakuanmu dan melakukan yang menyenangkan hati-Ku. Kamu semua menyetujui untuk membebaskan budak-budak sebangsamu, dan membuat perjanjian dengan Aku di dalam Rumah-Ku. 16 Pejabat-pejabat pemerintah Yehuda dan Yerusalem bersama para pegawai istana, imam-imam dan semua pengawas tanahmu telah mensahkan perjanjian itu dengan menyembelih sapi, memotongnya menjadi dua, dan berjalan di antara kedua potongan itu. Tapi, kemudian kamu berubah pikiran dan menghina Aku. Budak-budak yang sudah kamu bebaskan sesuai dengan keinginan mereka, kamu ambil kembali dan paksakan untuk menjadi budak lagi. Karena itu, Aku, TUHAN, berkata bahwa kamu telah melanggar perintah-Ku, dan tidak mentaati syarat-syaratnya, sebab kamu tidak membebaskan sesamamu bangsa Israel. Nah, sekarang baiklah Aku memberikan kebebasan kepadamu: kebebasan untuk tewas dalam pertempuran atau oleh wabah penyakit atau oleh kelaparan. Aku akan memperlakukan kamu seperti kamu memperlakukan sapi yang kamu sembelih itu. Aku akan membuat segala bangsa di dunia merasa ngeri melihat apa yang Kulakukan terhadap kamu. 17 (34:16) 18 (34:16)
Italian(i) 15 Or voi vi eravate oggi convertiti, ed avevate fatto ciò che mi piace, in bandir libertà ciascuno al suo prossimo; e avevate fatto patto nel mio cospetto, nella Casa che si chiama del mio Nome. 16 Ma voi vi siete rivolti, ed avete profanato il mio Nome, e ciascun di voi ha fatto ritornare il suo servo, e la sua serva, che voi avevate rimandati in libertà, a lor volontà; e li avete sforzati ad esservi servi e serve. 17 Perciò, così ha detto il Signore: Voi non mi avete ubbidito, per bandir libertà ciascuno al suo fratello, e ciascuno al suo prossimo; ecco, io vi bandisco libertà, dice il Signore, alla spada, alla pestilenza, ed alla fame; e farò che sarete agitati per tutti i regni della terra. 18 E darò gli uomini che han trasgredito il mio patto, e non han messe ad effetto le parole del patto che aveano fatto nel mio cospetto, passando in mezzo delle parti del vitello che aveano tagliato in due, cioè:
ItalianRiveduta(i) 15 E voi eravate oggi tornati a fare ciò ch’è retto agli occhi miei, proclamando l’emancipazione ciascuno al suo prossimo, e avevate fermato un patto nel mio cospetto, nella casa sulla quale è invocato il mio nome; 16 ma siete tornati indietro, e avete profanato il mio nome; ciascun di voi ha fatto ritornare il suo schiavo e la sua schiava che avevate rimandati in libertà a loro piacere, e li avete assoggettati ad essere vostri schiavi e schiave. 17 Perciò, così parla l’Eterno: Voi non mi avete ubbidito proclamando l’emancipazione ciascuno al suo fratello e ciascuno al suo prossimo; ecco: io proclamo la vostra emancipazione, dice l’Eterno, per andare incontro alla spada, alla peste e alla fame, e farò che sarete agitati per tutti i regni della terra. 18 E darò gli uomini che hanno trasgredito il mio patto e non hanno messo ad effetto le parole del patto che aveano fermato nel mio cospetto, passando in mezzo alle parti del vitello che aveano tagliato in due;
Korean(i) 15 그러나 너희는 이제 돌이켜 내 목전에 정당히 행하여 각기 이웃에게 자유를 선언하되 내 이름으로 일컬음을 받는 집에서 내 앞에서 언약을 세웠거늘 16 너희가 뜻을 변하여 내 이름을 더럽히고 각기 놓아 그들의 마음대로 자유케 하였던 노비를 끌어다가 다시 너희에게 복종시켜서 너희 노비를 삼았도다 17 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 너희가 나를 듣지 아니하고 각기 형제와 이웃에게 자유를 선언한 것을 실행치 아니하였은즉 내가 너희에게 자유를 선언하여 너희를 칼과 염병과 기근에 붙이리라 나 여호와의 말이니라 내가 너희를 세계 열방 중에 흩어지게 할 것이며 18 송아지를 둘에 쪼개고 그 두 사이로 지나서 내 앞에 언약을 세우고 그 말을 실행치 아니하여 내 언약을 범한 너희를
Lithuanian(i) 15 Dabar jūs buvote atsivertę ir padarę tai, kas teisinga mano akyse, paskelbdami laisvę savo broliams. Jūs sudarėte sandorą mano akivaizdoje, namuose, vadinamuose mano vardu. 16 Bet jūs persigalvojote ir sutepėte mano vardą, susigrąžindami vergus ir verges. Jie buvo laisvi, galėjo gyventi, kaip norėjo, o jūs juos vėl pavergėte. 17 Kadangi jūs neklausėte manęs ir nesuteikėte laisvės broliui ir artimui, Aš išlaisvinu jus kardui, marui ir badui. Aš išsklaidysiu jus visose žemės karalystėse. 18 Žmones, nesilaikiusius sandoros, sudarytos mano akivaizdoje, sandoros, kurią sudarėte, perpjaudami veršį ir praeidami tarp jo dalių,
PBG(i) 15 Wyścieć się zaiste dziś nawrócili, i uczyniliście to, co jest dobrego przed oczyma mojemi, żeście ogłosili wolność każdy bliźniemu swemu, i uczyniliście przymierze przed twarzą moją w domu tym, który jest nazwany od imienia mego. 16 Aleście się zaś cofnęli, i splugawiliście imię moje, żeście zaś wzięli każdy sługę swego, i każdy służebnicę swoję, któreście byli wolno puścili według żądności ich, i zniewoliliście ich, aby byli sługami i służebnicami waszymi. 17 Dlategoż tak mówi Pan: Wyście mię nie słuchali, abyście ogłosili wolność każdy bratu swemu, i każdy bliźniemu swemu; otoż Ja przeciwko wam ogłaszam wolność, mówi Pan, miecza, moru, i głodu, a podam was na potłukanie po wszystkich królestwach ziemi . 18 Podam zaiste tych ludzi, którzy przestąpili przymierze moje, którzy nie dotrzymali słów przymierza tego, które uczynili przed twarzą moją, gdy cielca na dwoje rozcięli, i przeszli między częściami jego;
Portuguese(i) 15 E vos havíeis hoje arrependido, e tínheis feito o que é recto aos meus olhos, proclamando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito diante de mim um pacto, na casa que se chama pelo meu nome; 16 mudastes, porém, e profanastes o meu nome, e fizestes voltar cada um o seu escravo, e cada um a sua escrava, que havíeis deixado ir livres à vontade deles; e os sujeitastes de novo à servidão. 17 Portanto assim diz o Senhor: Vós não me ouvistes a mim, para proclamardes a liberdade, cada um ao seu irmão, e cada um ao seu próximo. Eis, pois, que eu vos proclamo a liberdade, diz o Senhor, para a espada, para a peste e para a fome; e farei que sejais um espectáculo de terror a todos os reinos da terra. 18 Entregarei os homens que traspassaram o meu pacto, e não cumpriram as palavras do pacto que fizeram diante de mim com o bezerro que dividiram em duas partes, passando pelo meio das duas porções.
Norwegian(i) 15 Men nu hadde I snudd om og gjort det som er rett i mine øine, ved å rope ut frihet, hver for sin næste, og I oprettet en pakt for mitt åsyn i det hus som er kalt med mitt navn. 16 Men så snudde I om igjen og vanhelliget mitt navn og tok tilbake hver sin træl og hver sin trælkvinne, som I hadde gitt fri så de kunde råde sig selv, og I tvang dem til å være eders træler og trælkvinner igjen. 17 Derfor sier Herren så: I har ikke hørt på mig og ropt ut frihet, hver for sin bror og hver for sin næste; se, jeg roper ut frihet for eder*, sier Herren, så I overgis til sverdet, pesten og hungeren, og jeg lar eder bli mishandlet av alle jordens riker. / {* så jeg ikke lenger er eders herre. JER 21, 9; 24, 10.} 18 Og jeg gir de menn som overtrådte min pakt, som ikke holdt ordene i den pakt som de oprettet for mitt åsyn, da de skar pakts-kalven i to stykker og så gikk mellem stykkene av den,
Romanian(i) 15 Voi v'aţi întors astăzi în voi înşivă, aţi făcut ce este bine înaintea Mea, vestind fiecare slobozenia pentru aproapele său, şi aţi făcut o învoială înaintea Mea, în Casa peste care este chemat Numele Meu. 16 Dar pe urmă v'aţi luat vorba îndărăt, şi Mi-aţi pîngărit Numele, luînd iarăş înapoi fiecare pe robii şi roabele, pe cari -i sloboziserăţi, şi -i lăsaserăţi în voia lor, şi i-aţi silit să vă fie iarăş robi şi roabe.`` 17 ,,De aceea aşa vorbeşte Domnul:,Nu M'aţi ascultat ca să vestiţi slobozenia fiecare pentru fratele său, fiecare pentru aproapele său. Iată, Eu vestesc împotriva voastră, zice Domnul, slobozenia săbiei, ciumii şi foametei, şi vă voi face de pomină printre toate împărăţiile pămîntului. 18 Şi pe oamenii, cari au călcat legămîntul Meu, cari n'au păzit îndatoririle învoielii pe care o făcuseră înaintea Mea, tăind un viţel în două şi trecînd printre cele două jumătăţi ale lui,
Ukrainian(i) 15 А сьогодні вернулися ви та й зробили справедливе в очах Моїх, щоб оголосити волю кожен своєму ближньому, і склали заповіта перед лицем Моїм у тому домі, в якому кликалось Ім'я Моє. 16 Та ви знову збезчестили Ім'я Моє, і вернули кожен раба свого й кожен невільницю свою, яких відпустили були на волю, і примусили їх, щоб були вам рабами та невільницями. 17 Тому так промовляє Господь: Ви не послухалися Мене, щоб оголосити волю кожен для брата свого та кожен для свого ближнього, тому то ось Я говорить Господь оголошу вам волю до меча, до моровиці й до голоду, і віддам вас на пострах для всіх царств землі!... 18 І віддам цих людей, що переступають Мого заповіта, що не додержують слів заповіту, якого були склали перед лицем Моїм, що вони розрізали надвоє теля та перейшли між його кавалками,