Jeremiah 24:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G5613 as G3588 the G4810 [2figs G3588   G4190 1bad] G3739 which G3756 shall not G977 be eaten G575 because of G4189 their badness, G1473   G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3779 So G3860 will I deliver up G3588   G* Zedekiah G935 king G* of Judah, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588 the G2645 rest G* of Jerusalem G3588   G5275 being left behind G1722 in G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Egypt.
  9 G2532 And G1325 I will appoint G1473 them G1519 for G1287.1 being dispersed G1519 into G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G1093 earth, G2532 and G1510.8.6 they will be G1519 for G3680 scorning, G2532 and G1519 for G3850 a parable, G2532 and G1519 for G3411.1 hatred, G2532 and G1519 for G2671 a curse G1722 in G3956 every G5117 place G3739 where G1856 I shall push G1473 them G1563 there.
  10 G2532 And G649 I will send G1519 against G1473 them G3588 the G3042 famine, G2532 and G3588 the G2288 plague, G2532 and G3588 the G3162 sword, G2193 until G302 whenever G1587 they should fail G575 from G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G1473 to them, G2532 and G3588 to G3962 their fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G5613 ως G3588 τα G4810 σύκα G3588 τα G4190 πονηρά G3739 α G3756 ου G977 βρωθήσονται G575 από G4189 πονηρίας αυτών G1473   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3779 ούτω G3860 παραδώσω G3588 τον G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G3588 τους G3175 μεγιστάνας αυτού G1473   G2532 και G3588 το G2645 κατάλοιπον G* Ιερουσαλήμ G3588 τους G5275 υπολελειμμένους G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Αιγύπτω
  9 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G1519 εις G1287.1 διασκορπισμόν G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G932 βασιλείας G3588 της G1093 γης G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G3680 ονειδισμόν G2532 και G1519 εις G3850 παραβολήν G2532 και G1519 εις G3411.1 μίσος G2532 και G1519 εις G2671 κατάραν G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3739 ου G1856 εξώσω G1473 αυτούς G1563 εκεί
  10 G2532 και G649 αποστελώ G1519 εις G1473 αυτούς G3588 τον G3042 λιμόν G2532 και G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G3588 την G3162 μάχαιραν G2193 έως G302 αν G1587 εκλείπωσιν G575 από G3588 της G1093 γης G3739 ην G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-APN τα G4810 N-APN συκα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G3739 R-APN α G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G575 PREP απο G4189 N-GSF πονηριας G846 D-GPN αυτων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G3860 V-FAI-1S παραδωσω G3588 T-ASM τον   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μεγιστανας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2645 A-ASN καταλοιπον G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-APM τους G5275 V-RMPAP υπολελειμμενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    9 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-ASM διασκορπισμον G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN μισος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G1856 V-AAI-1S εξωσα G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει
    10 G2532 CONJ και G649 V-FAI-1S αποστελω G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1587 V-AAS-3P εκλιπωσιν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 8 וכתאנים הרעות אשׁר לא תאכלנה מרע כי כה אמר יהוה כן אתן את צדקיהו מלך יהודה ואת שׂריו ואת שׁארית ירושׁלם הנשׁארים בארץ הזאת והישׁבים בארץ מצרים׃ 9 ונתתים לזועה לרעה לכל ממלכות הארץ לחרפה ולמשׁל לשׁנינה ולקללה בכל המקמות אשׁר אדיחם שׁם׃ 10 ושׁלחתי בם את החרב את הרעב ואת הדבר עד תמם מעל האדמה אשׁר נתתי להם ולאבותיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8384 וכתאנים figs, H7451 הרעות And as the evil H834 אשׁר which H3808 לא cannot H398 תאכלנה be eaten, H7455 מרע they are so evil; H3588 כי surely H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3651 כן So H5414 אתן will I give H853 את   H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H8269 שׂריו and his princes, H853 ואת   H7611 שׁארית and the residue H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H7604 הנשׁארים that remain H776 בארץ land, H2063 הזאת in this H3427 והישׁבים and them that dwell H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
  9 H5414 ונתתים And I will deliver H2113 לזועה   H7451 לרעה for hurt, H3605 לכל into all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ of the earth H2781 לחרפה a reproach H4912 ולמשׁל and a proverb, H8148 לשׁנינה a taunt H7045 ולקללה and a curse, H3605 בכל in all H4725 המקמות places H834 אשׁר whither H5080 אדיחם I shall drive H8033 שׁם׃ whither
  10 H7971 ושׁלחתי And I will send H853 בם את   H2719 החרב the sword, H853 את   H7458 הרעב the famine, H853 ואת   H1698 הדבר and the pestilence, H5704 עד among them, till H8552 תמם they be consumed H5921 מעל from off H127 האדמה the land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1992 להם   H1 ולאבותיהם׃ unto them and to their fathers.
new(i)
  8 H7451 And as the bad H8384 figs, H398 [H8735] which cannot be eaten, H7455 they are so bad; H559 [H8804] surely thus saith H3068 the LORD, H5414 [H8799] So will I give H6667 Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah, H8269 and his princes, H7611 and the remnant H3389 of Jerusalem, H7604 [H8737] that remain H776 in this land, H3427 [H8802] and them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt:
  9 H5414 [H8804] And I will give H2189 H2113 [H8675] them to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth H7451 for their hurt, H2781 to be a reproach H4912 and a proverb, H8148 a taunt H7045 and a curse, H4725 in all places H5080 [H8686] where I shall drive them.
  10 H7971 [H8765] And I will send H2719 the sword, H7458 the famine, H1698 and the pestilence, H8552 [H8800] among them, till they are consumed H127 from off the soil H5414 [H8804] that I gave H1 to them and to their fathers.
Vulgate(i) 8 et sicut ficus pessimae quae comedi non possunt eo quod sint malae haec dicit Dominus sic dabo Sedeciam regem Iuda et principes eius et reliquos de Hierusalem qui remanserunt in urbe hac et qui habitant in terra Aegypti 9 et dabo eos in vexationem adflictionemque omnibus regnis terrae in obprobrium et in parabolam et in proverbium et in maledictionem in universis locis ad quos eieci eos 10 et mittam in eis gladium et famem et pestem donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum
Clementine_Vulgate(i) 8 Et sicut ficus pessimæ quæ comedi non possunt eo quod sint malæ, hæc dicit Dominus: Sic dabo Sedeciam regem Juda, et principes ejus, et reliquos de Jerusalem, qui remanserunt in urbe hac, et qui habitant in terra Ægypti. 9 Et dabo eos in vexationem, afflictionemque omnibus regnis terræ, in opprobrium, et in parabolam, et in proverbium, et in maledictionem in universis locis ad quæ ejeci eos. 10 Et mittam in eis gladium, et famem, et pestem, donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum.]
Wycliffe(i) 8 And as the worste figis ben, that moun not be etun, for tho ben yuele figis, the Lord seith these thingis, So Y schal yyue Sedechie, the kyng of Juda, and the princes of hym, and other men of Jerusalem, that dwelliden in this citee, and that dwellen in the lond of Egipt. 9 And Y schal yyue hem into trauelyng and turment in alle rewmes of erthe, in to schenschipe, and in to parable, and in to a prouerbe, and in to cursyng, in alle places to whiche Y castide hem out. 10 And Y schal sende in hem a swerd, and hungur, and pestilence, til thei be wastid fro the lond which Y yaf to hem, and to the fadris of hem.
Coverdale(i) 8 And like as thou knowest the naughtie fyges, which maye not be eate, they are so euel: Euen so wil I (saieth the LORDE) let Sedechias the kinge of Iuda, (ye and all his prynces, & the residue of Ierusalem that remayne ouer in this londe, & them also that dwell in Egipte) to be vexed & plaged in all kingdomes & londes. 9 And will make them to be a reprofe, a comon byworde, a laughinge stocke & shame, in all the places, where I shal scatre them. 10 I will sende the swearde, honger & pestilence amonge them, vntill I haue clene consumed them out of the londe, that I gane vnto them & their fathers.
MSTC(i) 8 And like as thou knowest the naughty figs, which may not be eaten they are so evil: Even so will I, sayeth the LORD, let Zedekiah the king of Judah - yea, and all his princes, and the residue of Jerusalem that remain over in this land, and them also that dwell in Egypt - to be vexed and plagued in all kingdoms and lands. 9 And will make them to be a reproof, a common byword, a laughingstock and shame, in all the places where I shall scatter them. 10 I will send the sword, hunger and pestilence among them, until I have clean consumed them out of the land, that I gave unto them and their fathers."
Matthew(i) 8 And lyke as thou knowest the naughtye fyges, whyche maye not be eaten, they are so euell: Euen so wyll I (sayeth the Lorde) lett Zedekiah the Kynge of Iuda (ye and all hys princes, and the resydue of Ierusalem that remayne ouer in this lande, and them also that dwell in Egypte) to be vexed & plaged in all kyngdomes & landes. 9 And wyll make them to be a reprofe, a comen by worde, a laughinge stocke and shame, in all the places, where I shall scatre them. 10 I wyll sende the swearde, honger & pestilence amonge them, vntyll I haue cleane consumed them out of the lande, that I gaue vnto them and their fathers.
Great(i) 8 And lyke as thou knowest the naughtie figges, which maye not be eaten, they are so euell: Euen so wyll I (sayeth the Lorde) let Zedekias the Kynge of Iuda, (ye and all his princes, & the residue of Ierusalem that remayne ouer in thys lande, and them also that dwell in Egipte) to be vexed and plaged in all kyngdomes and landes. 9 And wyll make them to be a reprofe, a comen by worde, a laughynge stocke and shame, in all the places, where I shall scatre them. 10 I wil sende the swearde, honger & pestilence amonge them, vntyll I haue cleane consumed them out of the lande, that I gaue vnto them and theyr fathers.
Geneva(i) 8 And as the naughtie figges which can not bee eaten, they are so euill (surely thus saith the Lord) so wil I giue Zedekiah the King of Iudah, and his princes, and the residue of Ierusalem, that remaine in this lande, and them that dwell in the lande of Egypt: 9 I will euen giue them for a terrible plague to all the kingdomes of the earth, and for a reproche, and for a prouerbe, for a common talke, and for a curse, in all places where I shall cast them. 10 And I will sende the sworde, the famine, and the pestilence among them, till they bee consumed out of the land, that I gaue vnto them and to their fathers.
Bishops(i) 8 And like as thou knowest the naughtie figges whiche may not be eaten they are so euyll: euen so wyll I, saith the Lorde, cause Zedechias the kyng of Iuda, yea and all his princes, and the residue of Hierusalem that remaine ouer in this lande, and them also that dwell in Egypt, to be vexed and plagued in all kyngdomes and landes 9 And I wyll make them to be a reprofe, a common byworde, a laughing stocke and shame in al the places where I shall scatter them 10 I wyll sende the sworde, hunger, and pestilence among them, vntyll I haue cleane consumed them out of the lande that I gaue vnto them and their fathers
DouayRheims(i) 8 And as the very bad figs, that cannot be eaten, because they are bad: thus saith the Lord: So will I give Sedecias the king of Juda, and his princes, and the residue of Jerusalem, that have remained in this city, and that dwell in the land of Egypt. 9 And I will deliver them up to vexation, and affliction, to all the kingdoms of the earth: to be a reproach, and a byword, and a proverb, and to be a curse in all places, to which I have cast them out. 10 And I will send among them the sword, and the famine, and the pestilence: till they be consumed out of the land which I gave to them, and their fathers.
KJV(i) 8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
KJV_Cambridge(i) 8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
KJV_Strongs(i)
  8 H7451 And as the evil H8384 figs H398 , which cannot be eaten [H8735]   H7455 , they are so evil H559 ; surely thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 , So will I give [H8799]   H6667 Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah H8269 , and his princes H7611 , and the residue H3389 of Jerusalem H7604 , that remain [H8737]   H776 in this land H3427 , and them that dwell [H8802]   H776 in the land H4714 of Egypt:
  9 H5414 And I will deliver [H8804]   H2189 them to be removed [H8675]   H2113   H4467 into all the kingdoms H776 of the earth H7451 for their hurt H2781 , to be a reproach H4912 and a proverb H8148 , a taunt H7045 and a curse H4725 , in all places H5080 whither I shall drive [H8686]   them.
  10 H7971 And I will send [H8765]   H2719 the sword H7458 , the famine H1698 , and the pestilence H8552 , among them, till they be consumed [H8800]   H127 from off the land H5414 that I gave [H8804]   H1 unto them and to their fathers.
Thomson(i) 8 But like those bad figs which for their badness cannot be eaten, thus saith the Lord, So will I deliver up Zedekias king of Juda and his nobles and the remnant of Jerusalem; them who are left in this land and them who dwell in Egypt. 9 Them indeed I will devote to dispersion in all the kingdoms of the earth; and they shall be for a reproach and for a by-word and for a taunt and a curse in every place whither I shall drive them. 10 And I will send against them famine and pestilence and the sword, until they are utterly consumed from this land which I gave them.
Webster(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they are consumed from off the land that I gave to them and to their fathers.
Webster_Strongs(i)
  8 H7451 And as the bad H8384 figs H398 [H8735] , which cannot be eaten H7455 , they are so bad H559 [H8804] ; surely thus saith H3068 the LORD H5414 [H8799] , So will I give H6667 Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah H8269 , and his princes H7611 , and the remnant H3389 of Jerusalem H7604 [H8737] , that remain H776 in this land H3427 [H8802] , and them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt:
  9 H5414 [H8804] And I will deliver H2189 H2113 [H8675] them to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth H7451 for their hurt H2781 , to be a reproach H4912 and a proverb H8148 , a taunt H7045 and a curse H4725 , in all places H5080 [H8686] where I shall drive them.
  10 H7971 [H8765] And I will send H2719 the sword H7458 , the famine H1698 , and the pestilence H8552 [H8800] , among them, till they are consumed H127 from off the land H5414 [H8804] that I gave H1 to them and to their fathers.
Brenton(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten, for their badness; thus saith the Lord, So will I deliver Sedekias king of Juda, and his nobles, and the remnant of Jerusalem, them that are left in this land, and the dwellers in Egypt. 9 And I will cause them to be dispersed into all the kingdoms of the earth, and they shall be for a reproach, and a proverb, and an object of hatred, and a curse, in every place whither I have driven them out. 10 And I will send against them famine, and pestilence, and the sword, until they are consumed from off the land which I gave them.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ὡς τὰ σύκα τὰ πονηρὰ, ἃ οὐ βρωθήσονται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν, τάδε λέγει Κύριος, οὕτως παραδώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα, καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάλοιπον Ἱερουσαλὴμ τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αἰγύπτῳ. 9 Καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ εἰς παραβολὴν, καὶ εἰς μῖσος, καὶ εἰς κατάραν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἔξωσα αὐτοὺς ἐκεῖ. 10 Καὶ ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν, καὶ τὸν θάνατον, καὶ τὴν μάχαιραν, ἕως ἂν ἐκλείπωσιν ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα αὐτοῖς.
Leeser(i) 8 And like the bad figs, which cannot be eaten, from being so bad, surely thus hath said the Lord, So I will render Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and those that dwell in the land of Egypt; 9 And I will make them a horror because of their mishaps unto all the kingdoms of the earth, a disgrace and a proverb, a byword and a curse, in all the places whither I will drive them. 10 And I will send out against them the sword, the famine, and the pestilence, till they be destroyed from off the land that I had given unto them and to their fathers.
YLT(i) 8 And like the bad figs, that are not eaten for badness, Surely thus said Jehovah: So do I make Zedekiah king of Judah, And his heads, and the remnant of Jerusalem, Who are left in this land, And who are dwelling in the land of Egypt, 9 And I have given them for a trembling, For evil—to all kingdoms of the earth, For a reproach, and for a simile, For a byword, and for a reviling, In all the places whither I drive them. 10 And I have sent against them the sword, The famine and the pestilence, Till their consumption from off the ground, That I gave to them and to their fathers!
JuliaSmith(i) 8 And as the evil figs which shall not be eaten from being evil; for thus said Jehovah, So will I give Zedekiah king of Judah, and his chiefs, and the remainder of Jerusalem, those remaining in this land, and those dwelling in the land of Egypt: 9 And I gave them for maltreatment, and for evil to all the kingdoms of the earth, for a reproach and for a parable, and for a derision, and for a curse in, all the places which I shall thrust them away there. 10 And I sent among them the sword, the famine, and the death, even to the consuming them from off the land which I gave to them and to their fathers.
Darby(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten for badness, surely, thus saith Jehovah: So will I make Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the remnant of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt. 9 And I will give them over to be driven hither and thither unto all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them; 10 and I will send among them the sword, the famine, and the pestilence, until they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
ERV(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad; surely thus saith the LORD, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
ASV(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad, surely thus saith Jehovah, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
ASV_Strongs(i)
  8 H7451 And as the bad H8384 figs, H398 which cannot be eaten, H7455 they are so bad, H559 surely thus saith H3068 Jehovah, H5414 So will I give H6667 up Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah, H8269 and his princes, H7611 and the residue H3389 of Jerusalem, H7604 that remain H776 in this land, H3427 and them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt,
  9 H5414 I will even give H2189 them up to be tossed H4467 to and fro among all the kingdoms H776 of the earth H7451 for evil; H2781 to be a reproach H4912 and a proverb, H8148 a taunt H7045 and a curse, H4725 in all places H5080 whither I shall drive them.
  10 H7971 And I will send H2719 the sword, H7458 the famine, H1698 and the pestilence, H8552 among them, till they be consumed H127 from off the land H5414 that I gave H1 unto them and to their fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad; surely thus saith the LORD: So will I make Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt; 9 I will even make them a horror among all the kingdoms of the earth for evil; a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.'
Rotherham(i) 8 And, like the bad figs, which cannot be eaten, for badness, Surely, thus, saith Yahweh––so, will I deliver up Zedekiah king of Judah, and his princes, and the remnant of Jerusalem, that remain in this land, and them who are dwelling in the land of Egypt; 9 yea I will deliver them up, as a terror of calamity, to all the kingdoms of the earth,––as a reproach, and as a byword, as a mockery and as a contempt, in every place whither I will drive them; 10 and I will send among them, sword, famine and pestilence,––until they are consumed from off the soil, which I gave to them, and to their fathers.
CLV(i) 8 And like the bad figs, that are not eaten for badness, Surely thus said Yahweh:So do I make Zedekiah king of Judah, And his heads, and the remnant of Jerusalem, Who are left in this land, And who are dwelling in the land of Egypt, 9 And I have given them for a trembling, For evil--to all kingdoms of the earth, For a reproach, and for a simile, For a byword, and for a reviling, In all the places whither I drive them." 10 And I have sent against them the sword, The famine and the pestilence, Till their consumption from off the ground, That I gave to them and to their fathers!"
BBE(i) 8 And like the bad figs which are so bad that they are of no use for food, so I will give up Zedekiah, king of Judah, and his chiefs and the rest of Jerusalem who are still in this land, and those who are in the land of Egypt: 9 I will give them up to be a cause of fear and of trouble among all the kingdoms of the earth; to be a name of shame and common talk and a cutting word and a curse in all the places wherever I will send them wandering. 10 And I will send the sword, and need of food, and disease, among them till they are all cut off from the land which I gave to them and to their fathers.
MKJV(i) 8 And like the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad; surely so says Jehovah, So I will give to Zedekiah the king of Judah, and his rulers, and the rest of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt; 9 and I will even make them a horror for evil to all the kingdoms of the earth, for a reproach and a proverb, a gibe and a curse, there in all places where I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the plague among them until they are destroyed from the land that I gave to them and to their fathers.
LITV(i) 8 And like the bad figs which cannot be eaten from badness, so says Jehovah: So I shall make Zedekiah the king of Judah, and his rulers, and the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt; 9 I will even make them a horror among all the kingdoms of the earth for evil, for a reproach, and a proverb, a gibe, and a curse, there in all places where I will drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the plague among them until they are destroyed from on the land that I gave to them and to their fathers.
ECB(i) 8 And as the evil figs, not eaten for their evil, thus says Yah Veh: Thus I give Sidqi Yah the sovereign of Yah Hudah and his governors and the survivors of Yeru Shalem who survive in this land - who settle in the land of Misrayim: 9 and I give them for an agitation into all the sovereigndoms of the earth for evil - a reproach and a proverb - a gibe and an abasement in all places I drive them: 10 and I send the sword the famine and the pestilence among them - until they are consumed from off the soil - I give to them and to their fathers.
ACV(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten they are so bad, surely thus says LORD: So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his rulers, and the residue of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt. 9 I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave to them and to their fathers.
WEB(i) 8 “‘As the bad figs, which can’t be eaten, they are so bad,’ surely Yahweh says, ‘So I will give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the remnant of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt. 9 I will even give them up to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I will drive them. 10 I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, until they are consumed from off the land that I gave to them and to their fathers.’”
WEB_Strongs(i)
  8 H7451 As the bad H8384 figs, H398 which can't be eaten, H7455 they are so bad, H559 surely thus says H3068 Yahweh, H5414 So will I give H6667 up Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah, H8269 and his princes, H7611 and the residue H3389 of Jerusalem, H7604 who remain H776 in this land, H3427 and those who dwell H776 in the land H4714 of Egypt,
  9 H5414 I will even give H2189 them up to be tossed H4467 back and forth among all the kingdoms H776 of the earth H7451 for evil; H2781 to be a reproach H4912 and a proverb, H8148 a taunt H7045 and a curse, H4725 in all places H5080 where I shall drive them.
  10 H7971 I will send H2719 the sword, H7458 the famine, H1698 and the pestilence, H8552 among them, until they be consumed H127 from off the land H5414 that I gave H1 to them and to their fathers.
NHEB(i) 8 As the bad figs, which can't be eaten, they are so bad, surely thus says the LORD, 'So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his officials, and the remnant of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt, 9 I will make them a horror, an evil thing, to all the kingdoms of the earth, as a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them. 10 I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, until they be consumed from off the land that I gave to them and to their fathers.'"
AKJV(i) 8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus said the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave to them and to their fathers.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7451 And as the evil H8384 figs, H834 which H3808 cannot H398 be eaten, H7455 they are so evil; H3588 surely H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H3651 So H5414 will I give H6667 Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah, H8269 and his princes, H7611 and the residue H3389 of Jerusalem, H7604 that remain H2063 in this H776 land, H3427 and them that dwell H776 in the land H4714 of Egypt:
  9 H5414 And I will deliver H2189 them to be removed H3605 into all H4467 the kingdoms H776 of the earth H7451 for their hurt, H2781 to be a reproach H4912 and a proverb, H8148 a taunt H7045 and a curse, H3605 in all H4725 places H834 where H8033 H5080 I shall drive them.
  10 H7971 And I will send H2719 the sword, H7458 the famine, H1698 and the pestilence, H5704 among them, till H8552 they be consumed H5921 from off H127 the land H5414 that I gave H1 to them and to their fathers.
KJ2000(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad; surely thus says the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the rest of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their harm, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
UKJV(i) 8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus says the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
TKJU(i) 8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil'; surely thus says the LORD, 'So I will give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt: 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, until they are consumed from off the land that I gave to them and to their fathers.' "
CKJV_Strongs(i)
  8 H7451 And as the evil H8384 figs, H398 which cannot be eaten, H7455 they are so evil; H559 surely thus says H3068 the Lord, H5414 So will I give H6667 Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah, H8269 and his princes, H7611 and the residue H3389 of Jerusalem, H7604 that remain H776 in this land, H3427 and them that live H776 in the land H4714 of Egypt:
  9 H5414 And I will deliver H2189 them to be removed H4467 into all the kingdoms H776 of the earth H7451 for their hurt, H2781 to be a reproach H4912 and a proverb, H8148 a taunt H7045 and a curse, H4725 in all places H5080 where I shall drive them.
  10 H7971 And I will send H2719 the sword, H7458 the famine, H1698 and the pestilence, H8552 among them, until they be consumed H127 from off the land H5414 that I gave H1 unto them and to their fathers.
EJ2000(i) 8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil, surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah and his princes and the residue of Jerusalem that remained in this land and that dwell in the land of Egypt: 9 And I give them to be removed, for evil unto all the kingdoms of the earth, for infamy, and for reproach and for a proverb, and for a curse unto all the places where I shall drive them. 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence upon them until they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
CAB(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad; thus says the Lord: So will I deliver Zedekiah king of Judah, and his nobles, and the remnant of Jerusalem, them that are left in this land, and those that dwell in the land of Egypt. 9 And I will cause them to be dispersed into all the kingdoms of the earth, and they shall be for a reproach, and a proverb, and an object of hatred, and a curse, in every place where I have driven them out. 10 And I will send against them famine, and pestilence, and the sword, until they are consumed from off the land which I have given them.
LXX2012(i) 8 And as the bad figs, which can’t be eaten, for their badness; thus says the Lord, So will I deliver Sedekias king of Juda, and his nobles, and the remnant of Jerusalem, them that are left in this land, and the dwellers in Egypt. 9 And I will cause them to be dispersed into all the kingdoms of the earth, and they shall be for a reproach, and a proverb, and an [object of] hatred, and a curse, in every place whither I have driven them out. 10 And I will send against them famine, and pestilence, and the sword, until they are consumed from off the land which I gave them.
NSB(i) 8 »‘Like the bad figs that cannot be eaten because they are rotten,« says Jehovah, »so I will abandon Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land and the ones who dwell in the land of Egypt. 9 »‘»I will make them a horrifying sight to all the kingdoms of the earth. They will be a disgrace and an example. They will become something ridiculed and cursed wherever I scatter them. 10 »‘»I will send wars, famines, and plagues until they disappear from the land that I gave to them and their ancestors.«’«
ISV(i) 8 “‘Like the bad figs that are too bad to be eaten—for this is what the LORD says—so I’ll give up on Zedekiah king of Judah, along with his officials, the remnant of Jerusalem that is left in this land, and those living in the land of Egypt. 9 I’ll make them into a horrifying sight to all the kingdoms of the earth; into a cause for contempt, into a byword, into a taunt, and into a curse in all the places to which I drive them. 10 I’ll send the sword, famine, and plague against them until they’re completely destroyed from the land which I gave them and their ancestors.’”
LEB(i) 8 But like the bad figs that cannot be eaten because of their bad quality—for thus says Yahweh—so I will treat Zedekiah the king of Judah, and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who live in the land of Egypt. 9 And I will make them as a terror, an evil to all the kingdoms of the earth, as a disgrace and a proverb, as a taunt and a curse, in all the places where I will drive them. 10 And I will send among them the sword, the famine, and the plague, until they perish from the land that I gave to them and their ancestors.'"*
BSB(i) 8 But like the bad figs, so bad they cannot be eaten,’ says the LORD, ‘so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials, and the remnant of Jerusalem—those remaining in this land and those living in the land of Egypt. 9 I will make them a horror and an offense to all the kingdoms of the earth, a disgrace and an object of scorn, ridicule, and cursing wherever I have banished them. 10 And I will send against them sword and famine and plague, until they have perished from the land that I gave to them and their fathers.’”
MSB(i) 8 But like the bad figs, so bad they cannot be eaten,’ says the LORD, ‘so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials, and the remnant of Jerusalem—those remaining in this land and those living in the land of Egypt. 9 I will make them a horror and an offense to all the kingdoms of the earth, a disgrace and an object of scorn, ridicule, and cursing wherever I have banished them. 10 And I will send against them sword and famine and plague, until they have perished from the land that I gave to them and their fathers.’”
MLV(i) 8 And as the bad figs, which cannot be eaten they are so bad, surely Jehovah says thus: So will I give up Zedekiah the king of Judah and his rulers and the residue of Jerusalem, who remain in this land and those who dwell in the land of Egypt.
9 I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I will drive them. 10 And I will send the sword, the famine and the pestilence, among them, till they are consumed from the land that I gave to them and to their fathers.

VIN(i) 8 But like those bad figs which for their badness cannot be eaten, thus saith the Lord, So will I deliver up Zedekias king of Juda and his nobles and the remnant of Jerusalem; them who are left in this land and them who dwell in Egypt. 9 "'"I will make them a horrifying sight to all the kingdoms of the earth. They will be a disgrace and an example. They will become something ridiculed and cursed wherever I scatter them. 10 And I will send the sword, the famine, and the plague among them until they are destroyed from the land that I gave to them and to their fathers.
Luther1545(i) 8 Aber wie die bösen Feigen so böse sind, daß man sie nicht essen kann, spricht der HERR, also will ich dahingeben Zedekia, den König Judas, samt seinen Fürsten, und was übrig ist zu Jerusalem und übrig in diesem Lande, und die in Ägyptenland wohnen. 9 Ich will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zuschanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde. 10 Und will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken, bis sie umkommen von dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7451 Aber wie die bösen H8384 Feigen H559 so böse sind, daß man H5414 sie H398 nicht essen H3068 kann, spricht der HErr H6667 , also will ich dahingeben Zedekia H4428 , den König H8269 Judas, samt seinen Fürsten H7455 , und H7611 was übrig H3389 ist zu Jerusalem H7604 und übrig H776 in diesem Lande H776 , und die in Ägyptenland H3427 wohnen .
  9 H2189 Ich will ihnen Unglück H2781 zufügen und H4467 sie in keinem Königreich H4725 auf H776 Erden H5414 bleiben lassen H4912 , daß sie sollen zuschanden werden, zum Sprichwort H8148 , zur Fabel H7045 und zum Fluch H5080 an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde.
  10 H8552 Und H2719 will Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H7971 unter sie schicken H127 , bis sie umkommen von dem Lande H1 , das ich ihnen und ihren Vätern H5414 gegeben habe.
Luther1912(i) 8 Aber wie die schlechten Feigen so schlecht sind, daß man sie nicht essen kann, spricht der HERR, also will ich dahingeben Zedekia, den König Juda's samt seinen Fürsten, und was übrig ist zu Jerusalem und übrig in diesem Lande und die in Ägyptenland wohnen. 9 Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde; 10 und will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken, bis sie umkommen von dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7451 Aber wie die schlechten H8384 Feigen H7455 so schlecht H398 sind, daß man sie nicht essen H559 kann, spricht H3068 der HERR H5414 , also will ich dahingeben H6667 Zedekia H4428 , den König H3063 Juda’s H8269 samt seinen Fürsten H7611 , und was übrig H3389 ist zu Jerusalem H7604 und übrig H776 in diesem Lande H4714 H776 und die in Ägyptenland H3427 wohnen .
  9 H7451 Und will ihnen Unglück H5414 zufügen H4467 und sie in keinem Königreich H776 auf Erden H2189 bleiben H2113 H2189 lassen H2781 , daß sie sollen zu Schanden H4912 werden, zum Sprichwort H8148 , zur Fabel H7045 und zum Fluch H4725 an allen Orten H5080 , dahin ich sie verstoßen werde;
  10 H2719 und will Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H7971 unter sie schicken H8552 , bis sie umkommen H127 von dem Lande H1 , das ich ihnen und ihren Vätern H5414 gegeben habe.
ELB1871(i) 8 Und wie die schlechten Feigen, die vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden können: ja, so spricht Jehova, also werde ich Zedekia, den König von Juda, machen, und seine Fürsten und den Überrest von Jerusalem, die in diesem Lande Übriggebliebenen und die im Lande Ägypten Wohnenden. 9 Und ich werde sie zur Mißhandlung, zum Unglück hingeben allen Königreichen der Erde, zum Hohn und zum Sprichwort, zur Spottrede und zum Fluch an allen Orten, wohin ich sie vertreiben werde. 10 Und ich werde das Schwert, den Hunger und die Pest unter sie senden, bis sie aufgerieben sind aus dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.
ELB1905(i) 8 Und wie die schlechten Feigen, die vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden können: Ja, so spricht Jahwe, also werde ich Zedekia, den König von Juda, machen, und seine Fürsten und den Überrest von Jerusalem, die in diesem Lande Übriggebliebenen und die im Lande Ägypten Wohnenden. 9 Und ich werde sie zur Mißhandlung, zum Unglück hingeben allen Königreichen der Erde, zum Hohn und zum Sprichwort, zur Spottrede und zum Fluch an allen Orten, wohin ich sie vertreiben werde. 10 Und ich werde das Schwert, den Hunger und die Pest unter sie senden, bis sie aufgerieben sind aus dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7455 Und H7611 wie die H7451 schlechten H8384 Feigen H3427 , die H398 vor Schlechtigkeit nicht gegessen H559 werden können: Ja, so spricht H3068 Jehova H6667 , also werde ich Zedekia H4428 , den König H3063 von Juda H5414 , machen H8269 , und seine Fürsten H3389 und den Überrest von Jerusalem H7604 , die in diesem H776 Lande H776 Übriggebliebenen und die im Lande H4714 Ägypten Wohnenden.
  9 H5080 Und ich werde H5414 sie H2189 zur Mißhandlung, zum Unglück H4467 hingeben allen Königreichen H776 der Erde H2781 , zum Hohn H4912 und zum Sprichwort H7045 , zur Spottrede und zum Fluch H4725 an allen Orten, wohin ich sie vertreiben werde.
  10 H2719 Und ich werde das Schwert H7458 , den Hunger H7971 und die Pest unter sie senden H127 , bis sie aufgerieben sind aus dem Lande H1 , das ich ihnen und ihren Vätern H5414 gegeben habe.
DSV(i) 8 En gelijk de boze vijgen, die vanwege de boosheid niet kunnen gegeten worden (want aldus zegt de HEERE), alzo zal Ik maken Zedekia, den koning van Juda, mitsgaders zijn vorsten, en het overblijfsel van Jeruzalem, die in dit land zijn overgebleven, en die in Egypteland wonen; 9 En Ik zal hen overgeven tot een beroering ten kwade, allen koninkrijken der aarde; tot smaadheid, en tot een spreekwoord, tot een spotrede, en tot een vloek, in al de plaatsen, waarhenen Ik hen gedreven zal hebben; 10 En Ik zal onder hen zenden het zwaard, den honger en de pestilentie, totdat zij verteerd zullen zijn uit het land, dat Ik hun en hun vaderen gegeven had.
DSV_Strongs(i)
  8 H7451 En gelijk de boze H8384 vijgen H7455 , die vanwege de boosheid H398 H8735 niet kunnen gegeten worden H559 H8804 (want aldus zegt H3068 de HEERE H5414 H8799 ), alzo zal Ik maken H6667 Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H8269 , mitsgaders zijn vorsten H7611 , en het overblijfsel H3389 van Jeruzalem H776 , die in dit land H7604 H8737 zijn overgebleven H776 H4714 , en die in Egypteland H3427 H8802 wonen;
  9 H5414 H8804 En Ik zal hen overgeven H2189 H8675 H2113 tot een beroering H7451 ten kwade H4467 , allen koninkrijken H776 der aarde H2781 ; tot smaadheid H4912 , en tot een spreekwoord H8148 , tot een spotrede H7045 , en tot een vloek H4725 , in al de plaatsen H5080 H8686 , waarhenen Ik hen gedreven zal hebben;
  10 H7971 H8765 En Ik zal onder hen zenden H2719 het zwaard H7458 , den honger H1698 en de pestilentie H8552 H8800 , totdat zij verteerd zullen zijn H127 uit het land H1 , dat Ik hun en hun vaderen H5414 H8804 gegeven had.
Giguet(i) 8 Et comme les mauvaises figues qu’on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, dit le Seigneur, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses grands, et le reste de Jérusalem qui est demeuré en cette terre, et ceux qui habitent l’Égypte. 9 Et je les livrerai à la dispersion dans tous les royaumes de la terre, et dans les lieux où je les aurai bannis, et ils seront un sujet d’outrages et de railleries, de haine et de malédiction; 10 Et je leur enverrai la famine, et la peste, et le glaive, jusqu’à ce qu’il n’y en n’ait plus sur cette terre que je leur ai donnée.
DarbyFR(i) 8 Et comme les figues mauvaises qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises,... oui, ainsi dit l'Éternel, tels je rendrai Sédécias, le roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, qui sont de reste dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte; 9 et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai; 10 et j'enverrai contre eux l'épée, la famine, et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères.
Martin(i) 8 Et comme ces figues sont si mauvaises qu'on n'en peut manger, tant elles sont mauvaises; ainsi certainement, a dit l'Eternel, je rendrai tel Sédécias le Roi de Juda, et les principaux de sa Cour, et le reste de Jérusalem qui sont demeurés dans ce pays, et ceux qui s'habitueront au pays d'Egypte. 9 Et je les livrerai pour être agités pour leur malheur par tous les Royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en raillerie, et en malédiction par tous les lieux où je les aurai chassés. 10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine, et la mortalité, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux, et à leurs pères.
Segond(i) 8 Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l'Eternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d'Egypte. 9 Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai. 10 J'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du pays que j'avais donné à eux et à leurs pères.
Segond_Strongs(i)
  8 H7451 Et comme les mauvaises H8384 figues H398 qui ne peuvent être mangées H8735   H7455 à cause de leur mauvaise H559 qualité, dit H8804   H3068 l’Eternel H5414 , ainsi ferai-je devenir H8799   H6667 Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H8269 , ses chefs H7611 , et le reste H3389 de Jérusalem H7604 , ceux qui sont restés H8737   H776 dans ce pays H3427 et ceux qui habitent H8802   H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  9 H5414 Je les rendrai H8804   H2189 un objet d’effroi H8675   H2113   H7451 , de malheur H4467 , pour tous les royaumes H776 de la terre H2781 , un sujet d’opprobre H4912 , de sarcasme H8148 , de raillerie H7045 , et de malédiction H4725 , dans tous les lieux H5080 où je les chasserai H8686  .
  10 H7971 J’enverrai H8765   H2719 parmi eux l’épée H7458 , la famine H1698 et la peste H8552 , jusqu’à ce qu’ils aient disparu H8800   H127 du pays H5414 que j’avais donné H8804   H1 à eux et à leurs pères.
SE(i) 8 Y como los malos higos, que de malos no se pueden comer, así, daré a Sedequías rey de Judá, y a sus príncipes, y al resto de Jerusalén que quedaron en esta tierra, y que moran en la tierra de Egipto. 9 Y los daré por escarnio, por mal a todos los reinos de la tierra; por infamia, y por ejemplo, y por refrán, y por maldición a todos los lugares adonde yo los arrojaré. 10 Y enviaré sobre ellos espada, hambre, y pestilencia, hasta que sean acabados de sobre la tierra que les di a ellos y a sus padres.
ReinaValera(i) 8 Y como los malos higos, que de malos no se pueden comer, así, ha dicho Jehová, daré á Sedechîas rey de Judá, y á sus príncipes, y al resto de Jerusalem que quedaron en esta tierra, y que moran en la tierra de Egipto. 9 Y darélos por escarnio, por mal á todos los reinos de la tierra: por infamia, y por ejemplo, y por refrán, y por maldición á todos los lugares adonde yo los arrojaré. 10 Y enviaré sobre ellos espada, hambre, y pestilencia, hasta que sean acabados de sobre la tierra que les dí á ellos y á sus padres.
JBS(i) 8 Y como los malos higos, que de malos no se pueden comer, con certeza dice el SEÑOR, así daré a Sedequías rey de Judá, y a sus príncipes, y al resto de Jerusalén que quedaron en esta tierra, y que moran en la tierra de Egipto. 9 Y los daré para ser removidos, será para mal a todos los reinos de la tierra; por infamia, y por escarnio, y por refrán, y por maldición a todos los lugares adonde yo los arrojaré. 10 Y enviaré sobre ellos espada, hambre, y pestilencia, hasta que sean acabados de sobre la tierra que les di a ellos y a sus padres.
Albanian(i) 8 Ashtu si këta fiq të këqij, madje aq të këqij sa nuk mund të hahen", kështu thotë Zoti, "në të njëjtën mënyrë do të braktis Sedekian, mbretin e Judës, princat e tij dhe kusurin e Jeruzalemit që do të mbetet në këtë vend dhe ata që banojnë në vendin e Egjiptit. 9 Do t'i braktis me qëllim që t'i trajtojnë keq dhe t'i mundojnë në të gjitha mbretëritë e tokës, dhe do të bëhen turpi, gazi, sarkazmi dhe mallkim në të gjitha vendet ku do t'i shpërndaj. 10 Do të dërgoj kundër tyre shpatën, urinë dhe murtajën, deri sa të shkatërrohen plotësisht në tokën që u kisha dhënë atyre dhe etërve të tyre".
RST(i) 8 А о худых смоквах, которых и есть нельзя по негодности их , так говорит Господь: таким Я сделаю Седекию, царя Иудейского, и князей его и прочих Иерусалимлян, остающихся в земле сей и живущих в земле Египетской; 9 и отдам их на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их. 10 И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их.
Arabic(i) 8 وكالتين الرديء الذي لا يؤكل من رداءته. هكذا قال الرب. هكذا اجعل صدقيا ملك يهوذا ورؤساءه وبقية اورشليم الباقية في هذه الارض والساكنة في ارض مصر. 9 واسلمهم للقلق والشر في جميع ممالك الارض عارا ومثلا وهزاة ولعنة في جميع المواضع التي اطردهم اليها. 10 وارسل عليهم السيف والجوع والوبأ حتى يفنوا عن وجه الارض التي اعطيتهم وآباءهم اياها
Bulgarian(i) 8 И както лошите смокини, които поради негодността си не могат да се ядат, да, така казва ГОСПОД: Така ще направя юдовия цар Седекия и първенците му, и остатъка от Ерусалим, останалите в тази земя, които живеят в египетската земя. 9 И ще ги предам да бъдат преследвани за зло по всичките царства на земята, за присмех и за поговорка, и за подигравка, и за проклятие по всичките места, където ще ги изгоня. 10 И ще пратя сред тях меч, глад и мор, докато се довършат от земята, която дадох на тях и на бащите им.
Croatian(i) 8 Ali kao s lošim smokvama koje su tako loše da nisu za jelo - da, riječ je Jahvina - tako ću postupiti i sa Sidkijom, kraljem judejskim, s njegovim knezovima i sa svim Jeruzalemcima što preostadoše u ovoj zemlji i s onima što se u Egiptu nastaniše. 9 Učinit ću da budu na užas svim kraljevstvima zemaljskim, na sramotu i porugu, na ruglo i kletvu posvuda kamo ih protjeram. 10 I poslat ću na njih mač, glad i kugu dok se ne istrijebe sa zemlje koju dadoh njima i ocima njihovim." Ç25Riječ upućena Jeremiji o svem narodu judejskom, četvrte godine Jojakima, sina kralja judejskog - to je prve godine Nabukodonozora, kralja babilonskog. ô2őProrok
BKR(i) 8 Naodpor, jako fíky zlé, kterýchž nelze jísti pro trpkost, tak zavrhu (toť zajisté praví Hospodin), Sedechiáše krále Judského s knížaty jeho, a ostatek Jeruzalémských pozůstalých v zemi této, i ty, kteříž bydlí v zemi Egyptské. 9 Vydám je, pravím, v posmýkání k zlému po všech královstvích země, v pohanění a v přísloví, v rozprávku a v proklínání po všech těch místech, kamž je rozženu. 10 A budu posílati na ně meč, hlad a mor, dokudž by do konce vyhlazeni nebyli z země, kterouž jsem byl dal jim i otcům jejich.
Danish(i) 8 Men ligesom det er med de slette Figener, som ikke kunne ædes, fordi de ere saa slette, thi saa siger HERREN. Saaledes vil jeg gøre Zedekias, Judas Konge, og hans Fyrster og dem, som ere tilovers af Jerusulem, de overblevne i dette Land, og dem, som bo i Ægyptens Land, 9 Ja, jeg vil høre dem til en Gru, dem til Ulykke, for alle Riger paa Jorden; til Forhaanelse og til et Ordsprog, til Spot og Forbandelse paa alle de Steder, hvorhen jeg vil fordrive dem. 10 Og jeg vil sende Sværdet, Hungeren og Pesten over dem, indtil de forsvinde af Landet, som jeg gav dem og deres Fædre.
CUV(i) 8 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 將 猶 大 王 西 底 家 和 他 的 首 領 , 以 及 剩 在 這 地 耶 路 撒 冷 的 餘 民 , 並 住 在 埃 及 地 的 猶 大 人 都 交 出 來 , 好 像 那 極 壞 、 壞 得 不 可 吃 的 無 花 果 。 9 我 必 使 他 們 交 出 來 , 在 天 下 萬 國 中 拋 來 拋 去 , 遭 遇 災 禍 ; 在 我 趕 逐 他 們 到 的 各 處 成 為 凌 辱 、 笑 談 、 譏 刺 、 咒 詛 。 10 我 必 使 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 臨 到 他 們 , 直 到 他 們 從 我 所 賜 給 他 們 和 他 們 列 祖 之 地 滅 絕 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H559 如此說 H3063 :我必將猶大 H4428 H6667 西底家 H8269 和他的首領 H7604 ,以及剩 H776 在這地 H3389 耶路撒冷 H7611 的餘民 H3427 ,並住 H4714 在埃及 H776 H5414 的猶大人都交出來 H7451 ,好像那極壞 H7451 、壞 H398 得不可吃 H8384 的無花果。
  9 H5414 我必使他們交出來 H776 ,在天下 H4467 萬國 H2189 H2113 中拋來拋去 H7451 ,遭遇災禍 H5080 ;在我趕逐 H4725 他們到的各處 H2781 成為凌辱 H4912 、笑談 H8148 、譏刺 H7045 、咒詛。
  10 H2719 我必使刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H7971 臨到 H5414 他們,直到他們從我所賜給 H1 他們和他們列祖 H127 之地 H8552 滅絕。
CUVS(i) 8 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 将 犹 大 王 西 底 家 和 他 的 首 领 , 以 及 剩 在 这 地 耶 路 撒 冷 的 余 民 , 并 住 在 埃 及 地 的 犹 大 人 都 交 出 来 , 好 象 那 极 坏 、 坏 得 不 可 吃 的 无 花 果 。 9 我 必 使 他 们 交 出 来 , 在 天 下 万 国 中 抛 来 抛 去 , 遭 遇 灾 祸 ; 在 我 赶 逐 他 们 到 的 各 处 成 为 凌 辱 、 笑 谈 、 讥 刺 、 咒 诅 。 10 我 必 使 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 临 到 他 们 , 直 到 他 们 从 我 所 赐 给 他 们 和 他 们 列 祖 之 地 灭 绝 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H559 如此说 H3063 :我必将犹大 H4428 H6667 西底家 H8269 和他的首领 H7604 ,以及剩 H776 在这地 H3389 耶路撒冷 H7611 的余民 H3427 ,并住 H4714 在埃及 H776 H5414 的犹大人都交出来 H7451 ,好象那极坏 H7451 、坏 H398 得不可吃 H8384 的无花果。
  9 H5414 我必使他们交出来 H776 ,在天下 H4467 万国 H2189 H2113 中抛来抛去 H7451 ,遭遇灾祸 H5080 ;在我赶逐 H4725 他们到的各处 H2781 成为凌辱 H4912 、笑谈 H8148 、讥刺 H7045 、咒诅。
  10 H2719 我必使刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H7971 临到 H5414 他们,直到他们从我所赐给 H1 他们和他们列祖 H127 之地 H8552 灭绝。
Esperanto(i) 8 Sed koncerne la malbonajn figojn, kiujn oni ne povas mangxi pro ilia malboneco, tiele diras la Eternulo:Al ili Mi similigos Cidkijan, regxon de Judujo, kaj liajn princojn, kaj la restintajn Jerusalemanojn, kiuj restis en cxi tiu lando kaj kiuj logxas en la lando Egipta; 9 kaj Mi donos al ili suferadon kaj mizeron en cxiuj regnoj de la tero, Mi faros ilin objekto de honto, de ekzemplo, de moko, kaj de malbeno sur cxiuj lokoj, kien Mi dispelos ilin; 10 kaj Mi sendos sur ilin glavon, malsaton, kaj peston, gxis Mi ekstermos ilin el la lando, kiun Mi donis al ili kaj al iliaj patroj.
Finnish(i) 8 Mutta niinkuin pahat fikunat ovat pahat, ettei kukaan niitä syödä taida, sanoo Herra, niin tahdon minä myös hyljätä Zedekian, Juudan kuninkaan, niin myös hänen päämiehensä, ja mitä Jerusalemiin jäänyt on, ja jotka tässä maassa vielä ovat, ja jotka Egyptin maassa asuvat. 9 Minä tahdon saattaa heille onnettomuuden ja en tahdo antaa heidän olla jossakussa valtakunnassa maan päällä, niin että heidän pitää häpiään tuleman, sananparreksi, jutuksi ja kiroukseksi joka paikassa, kuhunka minä heidät ajava olen. 10 Ja tahdon lähettää miekan, nälän ja ruton heidän sekaansa, siihenasti kuin heidän pitää maasta hukkuman, jonka minä heille ja heidän isillensä antanut olen.
FinnishPR(i) 8 Mutta niinkuin tehdään huonoille viikunoille, joita ei voi syödä, kun ovat niin huonoja, niin minä, sanoo Herra, teen Sidkialle, Juudan kuninkaalle, ja hänen ruhtinailleen ja Jerusalemin jäännökselle, niille, jotka ovat jääneet jäljelle tähän maahan, ja niille, jotka asuvat Egyptin maassa: 9 Minä teen heidät kauhistukseksi ja onnettomuudeksi kaikille valtakunnille maan päällä, häväistykseksi ja sananparreksi, pistopuheeksi ja kiroussanaksi kaikissa paikoissa, mihin minä heidät karkoitan. 10 Ja minä lähetän heidän sekaansa miekan, nälän ja ruton, kunnes he ovat hävinneet siitä maasta, jonka minä olen antanut heille ja heidän isillensä."
Haitian(i) 8 Menm sa yo fè ak vye fig ki pa bon yo, fig moun pa ka manje tèlman yo pa bon yo, se sa mwen pral fè ak Sedesyas, wa peyi Jida a, ansanm ak tout gwo chèf li yo, ak tout rès pèp lavil Jerizalèm yo ki te rete nan peyi a osinon ki te desann peyi Lejip. 9 Mwen pral mennen yon sèl malè sou yo. Tout lòt nasyon ki sou latè a pral tranble lè y'a wè sa. Moun pral pase yo nan betiz, yo pral rakonte istwa sou yo. Yo pral mete yo nan chante. Y'ap pran non yo pou sèvi jouman, pou bay madichon nan tout peyi kote mwen pral gaye yo. 10 Mwen pral voye lagè, grangou ak move maladi sou yo jouk p'ap gen yonn k'ap rete nan peyi mwen te ba yo a, peyi mwen te bay zansèt yo a.
Hungarian(i) 8 És a milyenek a rossz fügék, a melyek ehetetlenek a rosszaság miatt, azt mondja az Úr, olyanná teszem Sedékiást, a Júda királyát, és az õ maradékát, és az õ fejedelmeit, és Jeruzsálem maradékát, a kik itt maradnak e földön, és azokat, a kik Égyiptom földén laknak. 9 És kiteszem õket rettegésnek, veszedelemnek a föld minden országában; gyalázatnak, példabeszédnek, gúnynak és szidalomnak minden helyen, a hová kiûzöm õket. 10 És fegyvert, éhséget és döghalált bocsátok reájok mindaddig, a míg elfogynak a földrõl, a melyet nékik adtam és az õ atyáiknak.
Indonesian(i) 8 Tetapi Zedekia raja Yehuda, beserta para pejabat yang dekat dengan dia, dan sisa orang Yerusalem yang tetap tinggal di negeri ini atau pindah ke Mesir, mereka semuanya akan Kuperlakukan seperti buah ara yang busuk-busuk ini, yang tak dapat dimakan. Aku, TUHAN, telah berbicara. 9 Aku akan mencelakakan mereka sedemikian rupa sehingga segala bangsa di seluruh dunia menjadi ketakutan. Di mana saja mereka Kuserakkan, mereka akan diejek, dijadikan bahan tertawaan dan dicemooh. Nama mereka akan dipakai sebagai kutukan. 10 Aku akan mendatangkan ke atas mereka peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit sehingga mereka semua mati dan tidak ada yang tertinggal di negeri ini yang telah Kuberikan kepada mereka dan leluhur mereka."
Italian(i) 8 E come quegli altri fichi sono tanto cattivi, che non se ne può mangiare, per la loro cattività, così altresì ha detto il Signore: Tale renderò Sedechia, re di Giuda, e i suoi principi, e il rimanente di que’ di Gerusalemme, che saranno restati in questo paese, o che si saranno ridotti ad abitare nel paese di Egitto; 9 e farò che saranno agitati, e maltrattati, per tutti i regni della terra; e che saranno in vituperio, e in proverbio, e in favola, e in maledizione, in tutti i luoghi, dove li avrò cacciati. 10 E manderò contro a loro la spada, e la fame, e la pestilenza; finchè io li abbia consumati d’in su la terra che io avea data loro, ed a’ lor padri.
ItalianRiveduta(i) 8 E come si trattano questi fichi cattivi che non si posson mangiare, tanto son cattivi, così, dice l’Eterno, io tratterò Sedekia, re di Giuda, e i suoi principi, e il residuo di que’ di Gerusalemme, quelli che son rimasti in questo paese e quelli che abitano nel paese d’Egitto; 9 e farò sì che saranno agitati e maltrattati per tutti i regni della terra; che diventeranno oggetto d’obbrobrio, di proverbio, di sarcasmo e di maledizione in tutti i luoghi dove li caccerò. 10 E manderò contro di loro la spada, la fame, la peste, finché siano scomparsi dal suolo che avevo dato a loro e ai loro padri.
Korean(i) 8 나 여호와가 이같이 말하노라 내가 유다 왕 시드기야와 그 방백들과 예루살렘의 남은 자로서 이 땅에 남아 있는 자와 애굽 땅에 거하는 자들을 이 악하여 먹을 수 없는 악한 무화과같이 버리되 9 세상 모든 나라 중에 흩어서 그들로 환난을 당하게 할 것이며 또 그들로 내가 쫓아보낼 모든 곳에서 치욕을 당케 하며 말거리가 되게 하며 조롱과 저주를 받게 할 것이며 10 내가 칼과 기근과 염병을 그들 중에 보내어 그들로 내가 그들과 그 열조에게 준 땅에서 멸절하기까지 이르게 하리라 하시니라
Lithuanian(i) 8 Aš padarysiu su Judo karaliumi Zedekiju ir Jeruzalės gyventojais, pasilikusiais šitoje šalyje ir apsigyvenusiais Egipto krašte, kaip su blogosiomis figomis, kurių negalima valgyti. 9 Aš juos padarysiu baidykle visoms žemės karalystėms, gėda ir patarle, pašaipa ir keiksmažodžiu visose vietose, kur juos išvysiu. 10 Aš siųsiu jiems kardą, badą ir marą, kol jie bus išnaikinti krašte, kurį daviau jiems ir jų tėvams”.
PBG(i) 8 A jako figi złe, których nie jadają, przeto, że są złe, tak zarzucę (toć zaiste mówi Pan,) Sedekijasza, króla Judzkiego, i książąt jego, i ostatki z Jeruzalemu, które pozostały w tej ziemi, i tych, którzy mieszkają w ziemi Egipskiej. 9 Podam ich, mówię, na utrapienie, i na ucisk po wszystkich królestwach ziemi, na pohańbienie i na przypowieść, na przysłowie i na przeklęstwo po wszystkich miejscach, do których ich zapędzę; 10 I będę posyłał na nich miecz, głód i mór, aż do końca wytraceni będą z ziemi, którąm był dał im, i ojcom ich.
Portuguese(i) 8 E como os figos ruins, que não se podem comer, de ruins que são, certamente assim diz o Senhor: Do mesmo modo entregarei Zedequias, rei de Judá, e os seus príncipes, e o resto de Jerusalém, que ficou de resto nesta terra, e os que habitam na terra do Egipto; 9 eu farei que sejam espectáculo horrendo, uma ofensa para todos os reinos da terra, um opróbrio e provérbio, um escárnio, e uma maldição em todos os lugares para onde os arrojarei. 10 E enviarei entre eles a espada, a fome e a peste, até que sejam consumidos de sobre a terra que lhes dei a eles e a seus pais.
Norwegian(i) 8 Og som en gjør med dårlige fikener, som ikke kan etes, fordi de er så dårlige - ja, så sier Herren, således vil jeg gjøre med Judas konge Sedekias og hans høvdinger og dem som er blitt igjen i Jerusalem, dem som er blitt tilbake i dette land, og dem som bor i Egyptens land. 9 Jeg vil la dem bli mishandlet av alle jordens riker og lide ondt, og jeg vil gjøre dem til hån og til et ordsprog, til spott og til forbannelse på alle de steder jeg driver dem bort til. 10 Og jeg vil sende sverd, hungersnød og pest iblandt dem til de blir helt utryddet av det land jeg gav dem og deres fedre.
Romanian(i) 8 ,,Şi ca smochinele cele rele cari, de rele ce sînt, nu se pot mînca, zice Domnul, aşa voi face să ajungă Zedechia, împăratul lui Iuda, căpeteniile lui, şi rămăşiţa Ierusalimului, cei ce au rămas în ţara aceasta şi cei ce locuiesc în ţara Egiptului. 9 Îi voi face de pomină, o pricină de nenorocire pentru toate împărăţiile pămîntului, de ocară, de batjocură, de rîs, şi de blestem, în toate locurile unde îi voi izgoni. 10 Voi trimete în ei sabia, foametea şi ciuma, pînă vor pieri din ţara pe care le -o dădusem lor şi părinţilor lor.``
Ukrainian(i) 8 А як фіґи ті злі, яких не їдять через їхню непридатність, то так говорить Господь: За такого Я дам Седекію, царя Юдиного, і його правителів та решту Єрусалиму, що залишилися в цьому Краї та що сидять у краї єгипетському. 9 І дам їх за острах, на зло для всіх царств землі, на ганьбу та за притчу, на глум та на прокляття в усіх тих місцях, куди вижену їх. 10 І пошлю на них меча, і голод та моровицю, аж поки не вигублені будуть на землі, яку Я був дав їм та їхнім батькам!...