Jeremiah 22:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2046 you shall say, G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G935 O king G* of Judah, G3588 O one G2521 sitting down G1909 upon G2362 the throne G* of David, G1473 you G2532 and G3588   G3816 your servants, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G3588 the ones G1531 entering G3588   G4439 by these gates! G3778  
  3 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G4160 Execute G2917 equity G2532 and G1343 righteousness, G2532 and G1807 rescue G1283 the one being plundered G1537 from out of G5495 the hand G91 of the one wronging G1473 him! G2532 And G4339 the foreigner, G2532 and G3737 orphan, G2532 and G5503 widow, G3361 do not G2616 tyrannize! G2532 And G3361 do not G764 be impious! G2532 And G129 [4blood G121 3innocent G3361 1you should not G1632 2pour out] G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2046 ερείς G191 άκουε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G935 βασιλεύ G* Ιούδα G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G2362 θρόνου G* Δαυίδ G1473 συ G2532 και G3588 ο G3816 παίδές σου G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G2532 και G3588 οι G1531 εισπορευόμενοι G3588 ταις G4439 πύλαις ταύταις G3778  
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4160 ποιείτε G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G2532 και G1807 εξαιρείσθε G1283 διηρπασμένον G1537 εκ G5495 χειρός G91 αδικούντος G1473 αυτόν G2532 και G4339 προσήλυτον G2532 και G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G3361 μη G2616 καταδυναστεύετε G2532 και G3361 μη G764 ασεβείτε G2532 και G129 αίμα G121 αθώον G3361 μη G1632 εκχέητε G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G191 V-PAD-2S ακουε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G935 N-VSM βασιλευ G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-NSM ο G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου   N-PRI δαυιδ G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1531 V-PMPNP εισπορευομενοι G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3778 D-DPF ταυταις
    3 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4160 V-PAD-2P ποιειτε G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G1807 V-PMI-2P εξαιρεισθε   V-PPPAS διηρπασμενον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G91 V-PAPGS αδικουντος G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G3165 ADV μη G2616 V-PAD-2P καταδυναστευετε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G764 V-PAD-2P ασεβειτε G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G3165 ADV μη G1632 V-PAS-2P εκχεητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 2 ואמרת שׁמע דבר יהוה מלך יהודה הישׁב על כסא דוד אתה ועבדיך ועמך הבאים בשׁערים האלה׃ 3 כה אמר יהוה עשׂו משׁפט וצדקה והצילו גזול מיד עשׁוק וגר יתום ואלמנה אל תנו אל תחמסו ודם נקי אל תשׁפכו במקום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ואמרת And say, H8085 שׁמע Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H4428 מלך O king H3063 יהודה of Judah, H3427 הישׁב that sittest H5921 על upon H3678 כסא the throne H1732 דוד of David, H859 אתה thou, H5650 ועבדיך and thy servants, H5971 ועמך and thy people H935 הבאים that enter H8179 בשׁערים gates: H428 האלה׃ in by these
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H6213 עשׂו Execute H4941 משׁפט ye judgment H6666 וצדקה and righteousness, H5337 והצילו and deliver H1497 גזול the spoiled H3027 מיד out of the hand H6216 עשׁוק of the oppressor: H1616 וגר to the stranger, H3490 יתום the fatherless, H490 ואלמנה nor the widow, H408 אל and do no H3238 תנו wrong, H408 אל do no H2554 תחמסו violence H1818 ודם blood H5355 נקי innocent H408 אל neither H8210 תשׁפכו shed H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
new(i)
  2 H559 [H8804] And say, H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H4428 O king H3063 of Judah, H3427 [H8802] that sittest H3678 upon the throne H1732 of David, H5650 thou, and thy servants, H5971 and thy people H935 [H8802] that enter H8179 by these gates:
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H6213 [H8798] Execute H4941 ye judgment H6666 and righteousness, H5337 [H8685] and deliver H1497 [H8803] him that is laid waste H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 [H8686] and do no wrong, H2554 [H8799] do no violence H1616 to the guest, H3490 the fatherless, H490 nor the widow, H8210 [H8799] neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
Vulgate(i) 2 et dices audi verbum Domini rex Iuda qui sedes super solium David tu et servi tui et populus tuus qui ingredimini per portas istas 3 haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto
Clementine_Vulgate(i) 2 et dices: [Audi verbum Domini, rex Juda, qui sedes super solium David: tu et servi tui, et populus tuus, qui ingredimini per portas istas. 3 Hæc dicit Dominus: Facite judicium et justitiam, et liberate vi oppressum de manu calumniatoris: et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique, et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.
Wycliffe(i) 2 Thou kyng of Juda, that sittist on the seete of Dauid, here the word of the Lord, thou, and thi seruauntis, and thi puple, that entren bi these yatis. 3 The Lord seith these thingis, Do ye doom, and riytfulnesse, and delyuere ye hym that is oppressid bi violence fro the hond of the fals chalenger; and nyle ye make sori, nether oppresse ye wickidli a comelyng, and a fadirles child, and a widewe, and schede ye not out innocent blood in this place.
Coverdale(i) 2 & saye: Heare the worde off the LORDE, thou kinge off Iuda that syttest in the kyngly seate off Dauid: thou and thy seruauntes ad ye people, that go in & out at this gate. 3 Thus the LORDE commaundeth: kepe equite and rightuousnesse, delyuer the oppressed fro the power off the violent: do not greue ner oppresse the straunger, the fatherlesse ner the wyddowe, ad shed no innocet bloude in this place.
MSTC(i) 2 and say, 'Hear the word of the LORD, thou king of Judah that sittest in the kingly seat of David: thou, and thy servants, and thy people, that go in and out at this gate. 3 Thus the LORD commandeth: Keep equity and righteousness, deliver the oppressed from the power of the violent: do not grieve nor oppress the stranger, the fatherless nor the widow, and shed no innocent blood in this place.
Matthew(i) 2 & saye: Heare the worde of the Lorde, thou kyng of Iuda that syttest in the kyngly seate of Dauid: thou and thy seruauntes and thy people, that go in and out at this gate. 3 Thus the Lorde commaundeth: kepe equyte and ryghtuousnesse, delyuer the oppressed from the power of the violent: do not greue ner opppresse the straunger, the fatherlesse ner the wyddowe, and shede no innocent bloude in this place.
Great(i) 2 and saye: Heare the worde of the Lorde, thou king of Iuda that syttest in the kyngly seat of Dauid: thou and thy seruauntes and thy people that go in and out at this gate. 3 Thus the Lorde commaundeth: kepe equyte and righteousnesse, deliuer the oppressed from the power of the violent: do not greue ner oppresse the straunger, the fatherlesse ner the wyddow. and shed no innocent bloude in this place.
Geneva(i) 2 And say, Heare the worde of the Lord, O King of Iudah, that sittest vpon the throne of Dauid, thou and thy seruants, and thy people that enter in by these gates. 3 Thus saith the Lord, Execute ye iudgement and righteousnes, and deliuer the oppressed from the hande of the oppressor, and vexe not the stranger, the fatherlesse, nor the widowe: doe no violence, nor sheade innocent blood in this place.
Bishops(i) 2 And say: Heare the worde of the Lorde thou king of Iuda that sittest in the kyngly seate of Dauid, thou and thy seruauntes, and thy people that goeth in and out at these gates 3 Thus the Lord comaundeth: Kepe equitie and righteousnesse, deliuer the oppressed from the power of the violent, do not greeue nor oppresse the straunger, the fatherlesse, nor the widowe, and shed no innocent blood in this place
DouayRheims(i) 2 And thou shalt say: Hear the word of the Lord, king of Juda, that sittest upon the throne of David: thou and thy servants, and thy people, who enter in by these gates. 3 Thus saith the Lord: Execute judgment and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, and the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place.
KJV(i) 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
KJV_Cambridge(i) 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 And say [H8804]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H4428 , O king H3063 of Judah H3427 , that sittest [H8802]   H3678 upon the throne H1732 of David H5650 , thou, and thy servants H5971 , and thy people H935 that enter [H8802]   H8179 in by these gates:
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6213 ; Execute [H8798]   H4941 ye judgment H6666 and righteousness H5337 , and deliver [H8685]   H1497 the spoiled [H8803]   H3027 out of the hand H6216 of the oppressor H3238 : and do no wrong [H8686]   H2554 , do no violence [H8799]   H1616 to the stranger H3490 , the fatherless H490 , nor the widow H8210 , neither shed [H8799]   H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
Thomson(i) 2 and say, Hear a word of the Lord, king of Juda, who art seated on the throne of David, thou and thy household and thy people and they who enter in at these gates! 3 Thus saith the Lord, Execute judgment and justice and deliver the spoiled out of the hand of him who wrongeth him; and over the stranger and the orphan and the widow tyrannise not; nor be guilty of impiety; nor shed innocent blood in this place.
Webster(i) 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver him that is laid waste out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] , Hear H1697 the word H3068 of the LORD H4428 , O king H3063 of Judah H3427 [H8802] , that sittest H3678 upon the throne H1732 of David H5650 , thou, and thy servants H5971 , and thy people H935 [H8802] that enter H8179 by these gates:
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8798] ; Execute H4941 ye judgment H6666 and righteousness H5337 [H8685] , and deliver H1497 [H8803] him that is laid waste H3027 out of the hand H6216 of the oppressor H3238 [H8686] : and do no wrong H2554 [H8799] , do no violence H1616 to the stranger H3490 , the fatherless H490 , nor the widow H8210 [H8799] , neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
Brenton(i) 2 and thou shalt say, Hear the word of the Lord, O king of Juda, that sittest on the throne of David, thou, and thy house, and thy people, and they that go in at these gates: 3 thus saith the Lord; Execute ye judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him: and oppress not the stranger, and orphan, and widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ ἐρεῖς,
Ἄκουε λόγον Κυρίου βασιλεῦ Ἰούδα, ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου, καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις· 3 τάδε λέγει Κύριος, ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην, καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν, καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε, καὶ μὴ ἀσεβῆτε, καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
Leeser(i) 2 And thou shalt say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus hath said the Lord, Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor; and the stranger, the fatherless, and the widow shall ye not oppress, and do them no violence, and shed no innocent blood in this place.
YLT(i) 2 Hear a word of Jehovah, O king of Judah, who art sitting on the throne of David, thou, and thy servants, and thy people, who are coming in at these gates, 3 Thus said Jehovah: Do ye judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, ye do not oppress nor wrong, And innocent blood ye do not shed in this place.
JuliaSmith(i) 2 And say, Hear thou the word of Jehovah, O king of Judah, sitting upon the throne of David, thou and thy servants, and thy people coming in to these gates: 3 Thus said Jehovah, Do ye judgment and justice, and deliver him taken by force, from the hand of him oppressing: ye shall not be violent, ye shall not oppress the stranger, the orphan, and the widow, and ye shall not pour but innocent blood in this place.
Darby(i) 2 and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people who enter in through these gates. 3 Thus saith Jehovah: Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, and shed not innocent blood in this place.
ERV(i) 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates. 3 Thus saith the LORD: Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
ASV(i) 2 And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates. 3 Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 And say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H4428 O king H3063 of Judah, H3427 that sittest H3678 upon the throne H1732 of David, H5650 thou, and thy servants, H5971 and thy people H935 that enter H8179 in by these gates.
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H6213 Execute H4941 ye justice H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 him that is robbed H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 and do no wrong, H2554 do no violence, H1616 to the sojourner, H3490 the fatherless, H490 nor the widow; H8210 neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and say: Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates. 3 Thus saith the LORD: Execute ye justice and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
Rotherham(i) 2 and say––Hear thou the word of Yahweh, O king of Judah, who sittest upon the throne of David,––thou, and thy servants, and thy people, who enter in at these gates, 3 Thus, saith Yahweh,––Execute ye justice, and righteousness, And deliver the robbed, out of the hand of the oppressor,––But, the sojourner, the fatherless, and the widow, do not oppress, neither commit violence, And, the blood of the innocent, do not ye shed, in this place.
CLV(i) 2 Hear a word of Yahweh, O king of Judah, who are sitting on the throne of David, you, and your servants, and your people, who are coming in at these gates, 3 Thus said Yahweh:Do you judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, you do not oppress nor wrong, And innocent blood you do not shed in this place."
BBE(i) 2 And say, Give ear to the word of the Lord, O king of Judah, seated on the seat of David, you and your servants and your people who come in by these doors. 3 This is what the Lord has said: Do what is right, judging uprightly, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away: do no wrong and be not violent to the man from a strange country and the child without a father and the widow, and let not those who have done no wrong be put to death in this place.
MKJV(i) 2 And say, Hear the Word of Jehovah, O king of Judah, who sits on the throne of David, you and your servants, and your people who enter in by these gates. 3 So says Jehovah, Do judgment and righteousness, and deliver him who is robbed out of the oppressors's hand. And do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.
LITV(i) 2 and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah who sits on the throne of David, you and your servants, and your people who enter in by these gates. 3 So says Jehovah, Do justice and righteousness, and deliver the one robbed from the oppressor's hand. And do not oppress the alien, the widow, or the orphan, and do not do violence nor shed innocent blood in this place.
ECB(i) 2 and say, Hear the word of Yah Veh, O sovereign of Yah Hudah, who sits on the throne of David - you and your servants and your people entering by these portals. 3 Thus says Yah Veh: Work judgment and justness and rescue the stripped from the hand of the oppressor: and neither wrong nor violate the sojourner, the orphan and the widow; nor pour innocent blood in this place.
ACV(i) 2 and say, Hear the word of LORD, O king of Judah, who sits upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people who enter in by these gates. 3 Thus says LORD: Execute ye justice and righteousness. And deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. And do no wrong. Do no violence to the sojourner, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
WEB(i) 2 ‘Hear Yahweh’s word, king of Judah, who sits on David’s throne, you, your servants, and your people who enter in by these gates. 3 Yahweh says: “Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. Do no wrong. Do no violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Don’t shed innocent blood in this place.
WEB_Strongs(i)
  2 H559 Say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H4428 king H3063 of Judah, H3427 who sits H3678 on the throne H1732 of David, H5650 you, and your servants, H5971 and your people H935 who enter H8179 in by these gates.
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh: H6213 Execute H4941 justice H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 him who is robbed H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 and do no wrong, H2554 do no violence, H1616 to the foreigner, H3490 the fatherless, H490 nor the widow; H8210 neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
NHEB(i) 2 Say, 'Hear the word of the LORD, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates. 3 Thus says the LORD: "Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
AKJV(i) 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sit on the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates: 3 Thus said the LORD; Execute you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 And say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H4428 O king H3063 of Judah, H3427 that sit H3678 on the throne H1732 of David, H5650 you, and your servants, H5971 and your people H935 that enter H428 in by these H8179 gates:
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H6213 Execute H4941 you judgment H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 the spoiled H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H408 and do no H3238 wrong, H408 do no H2554 violence H1616 to the stranger, H3490 the fatherless, H490 nor the widow, H408 neither H8210 shed H5355 innocent H1818 blood H2088 in this H4725 place.
KJ2000(i) 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sits upon the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates: 3 Thus says the LORD; Execute justice and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
UKJV(i) 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sit upon the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates: 3 Thus says the LORD; Execute all of you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
TKJU(i) 2 and say, 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates: 3 Thus says the LORD; "Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: And do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 And say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H4428 O king H3063 of Judah, H3427 that sit H3678 upon the throne H1732 of David, H5650 you, and your servants, H5971 and your people H935 that enter H8179 in by these gates:
  3 H559 Thus says H3068 the Lord; H6213 Execute H4941 judgment H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 the spoiled H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 and do no wrong, H2554 do no violence H1616 to the stranger, H3490 the fatherless, H490 nor the widow, H8210 neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
EJ2000(i) 2 and say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that doth sit upon the throne of David, thou, and thy slaves and thy people that enter in by these gates: 3 Thus hath the LORD said: Execute judgment and righteousness and deliver the oppressed out of the hand of the oppressor and do not deceive, neither steal from the stranger nor from the fatherless nor from the widow, neither shed innocent blood in this place.
CAB(i) 2 and you shall say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sit on the throne of David; you, your house, your people, and those that go in at these gates. 3 Thus says the Lord: Execute judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him; and oppress not the stranger, the orphan, or widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place.
LXX2012(i) 2 and you shall say, Hear the word of the Lord, O king of Juda, that sit on the throne of David, you, and your house, and your people, and they that go in at these gates: 3 thus says the Lord; Execute you⌃ judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him: and oppress not the stranger, and orphan, and widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place.
NSB(i) 2 »‘Listen to the word of Jehovah, you officials, you people who come into these gates, and you, king of Judah, the one sitting on David's throne. 3 This is what Jehovah says: »Judge fairly, and do what is right. Rescue those who have been robbed from those who oppress them. Do not mistreat foreigners, orphans, or widows, and do not oppress them. Do not kill innocent people in this place.
ISV(i) 2 ‘Listen to this message from the LORD, king of Judah, you who sit on the throne of David—you, your officials, and your people who enter these gates. 3 This is what the LORD says: “Uphold justice and righteousness. Deliver from their oppressor those who have been robbed. Don’t mistreat or do violence to the alien, the orphan, or the widow, or shed the blood of innocent people in this place.
LEB(i) 2 And you must say, 'Hear the word of Yahweh, O king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter through these gates. 3 Thus says Yahweh, "Act with justice and righteousness, and deliver the one who has been seized from the hand of the oppressor. And you must not oppress the immigrant, the orphan, and the widow. And you must not shed innocent blood in this place.
BSB(i) 2 saying, ‘Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David—you and your officials and your people who enter these gates. 3 This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Do not shed innocent blood in this place.
MSB(i) 2 saying, ‘Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David—you and your officials and your people who enter these gates. 3 This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Do not shed innocent blood in this place.
MLV(i) 2 and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, who sits upon the throne of David, you and your servants and your people who enter in by these gates.
3 Jehovah says thus: Execute you* justice and righteousness. And deliver he who is robbed out of the hand of the oppressor. And do no wrong. Do no violence to the traveler, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
VIN(i) 2 'Listen to the word of the LORD, king of Judah, you who sit on the throne of David you, your officials, and your people who enter these gates. 3 This is what the LORD says: "Uphold justice and righteousness. Deliver from their oppressor those who have been robbed. Don't mistreat or do violence to the alien, the orphan, or the widow, or shed the blood of innocent people in this place.
Luther1545(i) 2 und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Judas, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, beide, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen. 3 So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen und tut niemand Gewalt und vergießet nicht unschuldig Blut an dieser Stätte.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H935 und H3068 sprich: Höre des HErrn H1697 Wort H559 , du H4428 König H3678 Judas, der du auf dem Stuhl H1732 Davids H5650 sitzest, beide, du und deine Knechte H5971 und dein Volk H3427 , die H8085 zu H8179 diesen Toren eingehen.
  3 H559 So spricht H3068 der HErr H4941 : Haltet Recht H6666 und Gerechtigkeit H6216 und errettet den Beraubten von des Frevlers H3027 Hand H3238 und schindet H5337 nicht H1616 die Fremdlinge H3490 , Waisen H490 und Witwen H6213 und tut H2554 niemand Gewalt H1497 und vergießet nicht H5355 unschuldig H1818 Blut H4725 an dieser Stätte .
Luther1912(i) 2 und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Juda's, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen. 3 So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 und sprich H8085 : Höre H3068 des HERRN H1697 Wort H4428 , du König H3063 Juda’s H3678 , der du auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzest H5650 , du und deine Knechte H5971 und dein Volk H8179 , die zu diesen Toren H935 eingehen .
  3 H559 So spricht H3068 der HERR H6213 : Haltet H4941 Recht H6666 und Gerechtigkeit H5337 , und errettet H1497 den Beraubten H6216 von des Frevlers H3027 Hand H3238 , und schindet H1616 nicht die Fremdlinge H3490 , Waisen H490 und Witwen H2554 , und tut niemand Gewalt H8210 , und vergießt H5355 nicht unschuldig H1818 Blut H4725 an dieser Stätte .
ELB1871(i) 2 und sprich: Höre das Wort Jehovas, König von Juda, der du auf dem Throne Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die ihr durch diese Tore einziehet. 3 So spricht Jehova: Übet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges Blut an diesem Orte.
ELB1905(i) 2 und sprich: Höre das Wort Jahwes, König von Juda, der du auf dem Throne Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die ihr durch diese Tore einziehet. 3 So spricht Jahwe: Übet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges Blut an diesem Orte.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8085 und sprich: Höre H1697 das Wort H3068 Jehovas H4428 , König H3063 von Juda H559 , der du H1732 auf dem Throne Davids H5650 sitzest, du und deine Knechte H5971 und dein Volk H3427 , die ihr H8179 durch diese Tore einziehet.
  3 H559 So spricht H3068 Jehova H4941 : Übet Recht H6213 und H6666 Gerechtigkeit H1497 , und befreiet den Beraubten H8210 aus H3027 der Hand H1616 des Bedrückers; und den Fremdling H3490 , die Waise H490 und die Witwe H5337 bedrücket und vergewaltiget nicht H5355 , und vergießet nicht unschuldiges H1818 Blut H4725 an diesem Orte .
DSV(i) 2 En zeg: Hoor het woord des HEEREN, gij koning van Juda, gij, die zit op Davids troon, gij, en uw knechten, en uw volk, die door deze poorten ingaan! 3 Zo zegt de HEERE: Doet recht en gerechtigheid, en redt den beroofde uit de hand des verdrukkers; en onderdrukt den vreemdeling niet, den wees noch de weduwe; doet geen geweld en vergiet geen onschuldig bloed in deze plaats.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8804 En zeg H8085 H8798 : Hoor H1697 het woord H3068 des HEEREN H4428 , gij koning H3063 van Juda H3427 H8802 , gij, die zit H1732 op Davids H3678 troon H5650 , gij, en uw knechten H5971 , en uw volk H8179 , die door deze poorten H935 H8802 ingaan!
  3 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6213 H8798 : Doet H4941 recht H6666 en gerechtigheid H5337 H8685 , en redt H1497 H8803 den beroofde H3027 uit de hand H6216 des verdrukkers H3238 H8686 ; en onderdrukt H1616 den vreemdeling H3490 niet, den wees H490 noch de weduwe H2554 H8799 ; doet geen geweld H8210 H8799 en vergiet H5355 geen onschuldig H1818 bloed H4725 in deze plaats.
Giguet(i) 2 Tu diras: Écoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui t’assieds sur le trône de David; écoute-la, que ta maison l’écoute et ton peuple, et ceux qui entrent par tes portes. 3 Voici ce que dit le Seigneur: Rendez équitablement la justice et délivrez l’homme dépouillé des mains du spoliateur; n’opprimez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve; ne péchez pas, ne versez pas le sang innocent en ce lieu.
DarbyFR(i) 2 Écoute la parole de l'Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. 3 Ainsi dit l'Éternel: Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé; et n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
Martin(i) 2 Tu diras donc : écoute la parole de l'Eternel, ô Roi de Juda! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. 3 Ainsi a dit l'Eternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort; ne foulez point l'orphelin, ni l'étranger, ni la veuve; et n'usez d'aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci.
Segond(i) 2 Tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! 3 Ainsi parle l'Eternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Tu diras H8804   H8085  : Ecoute H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H4428 , roi H3063 de Juda H3427 , qui es assis H8802   H3678 sur le trône H1732 de David H5650 , toi, tes serviteurs H5971 , et ton peuple H935 , qui entrez H8802   H8179 par ces portes !
  3 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6213  : Pratiquez H8798   H4941 la justice H6666 et l’équité H5337  ; délivrez H8685   H1497 l’opprimé H8803   H3027 des mains H6216 de l’oppresseur H3238  ; ne maltraitez H8686   H1616 pas l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H2554  ; n’usez pas de violence H8799   H8210 , et ne répandez H8799   H1818 point de sang H5355 innocent H4725 dans ce lieu.
SE(i) 2 Y di: Oye palabra del SEÑOR, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas. 3 Así dijo el SEÑOR: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.
ReinaValera(i) 2 Y di: Oye palabra de Jehová, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas. 3 Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.
JBS(i) 2 Y di: Oye palabra del SEÑOR, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas. 3 Así dijo el SEÑOR: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.
Albanian(i) 2 duke thënë: Dëgjo fjalën e Zotit, o mbret i Judës, që rri ulur mbi fronin e Davidit, ti, shërbëtorët e tu dhe populli yt, që hyni nëpër këto porta. 3 Kështu thotë Zoti: Veproni me ndershmëri dhe drejtësi, çlirojeni atë që e kanë vjedhur nga dora e shtypësit, mos i bini më qafë dhe mos ushtroni dhunë kundër të huajit, jetimit dhe gruas së ve dhe mos derdhni gjak të pafajmë në këtë vend.
RST(i) 2 и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами. 3 Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем.
Arabic(i) 2 وقل. اسمع كلمة الرب يا ملك يهوذا الجالس على كرسي داود انت وعبيدك وشعبك الداخلين في هذه الابواب. 3 هكذا قال الرب اجروا حقا وعدلا وانقذوا المغصوب من يد الظالم والغريب واليتيم والارملة لا تضطهدوا ولا تظلموا ولا تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع.
Bulgarian(i) 2 И кажи: Слушай словото на ГОСПОДА, царю на Юда, който седиш на престола на Давид; ти и слугите ти, и народът ти, които влизате през тези порти! 3 Така казва ГОСПОД: Вършете правосъдие и правда и освобождавайте обрания от ръката на насилника! Не потискайте и не насилвайте чужденеца, сирачето и вдовицата и невинна кръв не проливайте на това място!
Croatian(i) 2 Reci: Slušaj riječ Jahvinu, kralju judejski, koji sjediš na prijestolju Davidovu, ti i tvoje sluge i tvoj narod koji ulaze na ova vrata. 3 Ovako govori Jahve: 'Činite pravo i pravicu, izbavite potlačene iz ruku tlačitelja! Ne činite krivo strancu, siroti, udovici, ne tlačite ih i ne prolijevajte krvi nedužne na ovome mjestu.
BKR(i) 2 A rci: Slyš slovo Hospodinovo, králi Judský, kterýž sedíš na stolici Davidově, ty i služebníci tvoji i lid tvůj, kteříž chodíte skrze brány tyto. 3 Takto praví Hospodin: Konejte soud a spravedlnost, a vychvacujte obloupeného z ruky násilníka; příchozímu tolikéž, sirotku, ani vdově nečiňte křivdy, aniž jich utiskujte, a krve nevinné nevylévejte na místě tomto.
Danish(i) 2 og sig: Judas Konge, du, som sidder paa Davids Trone, hør HERRENS Ord, du og dine Tjenere og dit Folk, som gaa ind ad disse Porte. 3 Saa siger HERREN: øver Ret og Retfærdighed, og redder den, som er bleven til Rov, af Voldsmandens Haand, og forfordeler ej den fremmede, den faderløse og Enken, og gører ikke Uret og udøser ikke uskyldigt Blod paa dette Sted!
CUV(i) 2 說 : 坐 大 衛 寶 座 的 猶 大 王 啊 , 你 和 你 的 臣 僕 , 並 進 入 城 門 的 百 姓 , 都 當 聽 耶 和 華 的 話 。 3 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 施 行 公 平 和 公 義 , 拯 救 被 搶 奪 的 脫 離 欺 壓 人 的 手 , 不 可 虧 負 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 , 不 可 以 強 暴 待 他 們 , 在 這 地 方 也 不 可 流 無 辜 人 的 血 。
CUV_Strongs(i)
  2 H559 H3427 :坐 H1732 大衛 H3678 寶座 H3063 的猶大 H4428 H5650 啊,你和你的臣僕 H935 ,並進入 H8179 城門 H5971 的百姓 H8085 ,都當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H6213 :你們要施行 H4941 公平 H6666 和公義 H5337 ,拯救 H1497 被搶奪 H6216 的脫離欺壓 H3027 人的手 H3238 ,不可虧負 H1616 寄居的 H3490 和孤兒 H490 寡婦 H2554 ,不可以強暴待 H4725 他們,在這地方 H8210 也不可流 H5355 無辜人 H1818 的血。
CUVS(i) 2 说 : 坐 大 卫 宝 座 的 犹 大 王 啊 , 你 和 你 的 臣 仆 , 并 进 入 城 门 的 百 姓 , 都 当 听 耶 和 华 的 话 。 3 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 施 行 公 平 和 公 义 , 拯 救 被 抢 夺 的 脱 离 欺 压 人 的 手 , 不 可 亏 负 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 , 不 可 以 强 暴 待 他 们 , 在 这 地 方 也 不 可 流 无 辜 人 的 血 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H559 H3427 :坐 H1732 大卫 H3678 宝座 H3063 的犹大 H4428 H5650 啊,你和你的臣仆 H935 ,并进入 H8179 城门 H5971 的百姓 H8085 ,都当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H6213 :你们要施行 H4941 公平 H6666 和公义 H5337 ,拯救 H1497 被抢夺 H6216 的脱离欺压 H3027 人的手 H3238 ,不可亏负 H1616 寄居的 H3490 和孤儿 H490 寡妇 H2554 ,不可以强暴待 H4725 他们,在这地方 H8210 也不可流 H5355 无辜人 H1818 的血。
Esperanto(i) 2 diru:Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxo de Judujo, kiu sidas sur la trono de David, vi, kaj viaj servantoj, kaj via popolo, kiu iras tra cxi tiuj pordegoj. 3 Tiele diras la Eternulo:Faru jugxon kaj juston, kaj savu prematon el la mano de premanto; ne ofendu kaj ne premu fremdulon, orfon, aux vidvinon, kaj sangon senkulpan ne versxu sur cxi tiu loko.
Finnish(i) 2 Ja sano: kuule Herran sanaa, sinä Juudan kuningas, joka istut Davidin istuimella, sekä sinä että sinun palvelias, ja sinun kansas, jotka tästä portista sisälle käytte. 3 Näin sanoo Herra: pitäkäät laki ja oikeus, ja auttakaat poljettua väkivaltaisen kädestä, ja älkäät vaivatko muukalaista, orpoja ja leskiä, ja älkäät kellenkään tehkö vääryyttä, ja älkäät vuodattako viatointa verta tässä paikassa.
FinnishPR(i) 2 sano: Kuule Herran sana, sinä Juudan kuningas, joka istut Daavidin valtaistuimella, sinä ja sinun palvelijasi ja kansasi, jotka käytte sisälle näistä porteista. 3 Näin sanoo Herra: Tehkää oikeus ja vanhurskaus ja pelastakaa ryöstetty sortajan kädestä; muukalaiselle, orvolle ja leskelle älkää tehkö vääryyttä ja väkivaltaa älkääkä vuodattako viatonta verta tässä paikassa.
Haitian(i) 2 pou ba l' mesaj sa a: Ou menm wa peyi Jida, ki chita sou fotèy David la, nou menm chèf yo ansanm ak tout pèp k'ap antre soti nan pòtay lavil la, koute sa Seyè a di nou: 3 Mwen menm Seyè a, m'ap mande nou pou nou fè sa ki dwat, pou nou rann jistis san patipri. Se pou nou wete moun y'ap peze yo anba men moun k'ap peze yo a. Pa malmennen moun lòt nasyon ki lakay nou yo, timoun ki san papa yo ak vèv yo. Pa pwofite sou yo. Pa touye moun inonsan isit la.
Hungarian(i) 2 És ezt mondd: Halld meg az Úr szavát, Júda királya, a ki a Dávid királyi székében ülsz, te és a te szolgáid, és a te néped, a kik bejártok e kapukon! 3 Ezt mondja az Úr: Tegyetek ítéletet és igazságot, és mentsétek meg a nyomorultat a nyomorgató kezébõl! A jövevényt, árvát és özvegyet pedig ne nyomorgassátok [és] rajta ne erõszakoskodjatok, és ártatlan vért e helyen ki ne ontsatok.
Indonesian(i) 2 (22:1) 3 "Berlakulah adil dan jujur. Lepaskanlah orang yang diperas dari kekuasaan orang yang memerasnya. Janganlah menindas atau berbuat jahat terhadap orang asing, anak yatim piatu, atau janda. Janganlah membunuh orang yang tak bersalah di tempat ini.
Italian(i) 2 Ascolta la parola del Signore o re di Giuda, che siedi sopra il trono di Davide; tu, e i tuoi servitori, e il tuo popolo ch’entrate per queste porte. 3 Così ha detto il Signore: Fate giudicio e giustizia; e riscotete di man dell’oppressore colui a cui è tolto il suo: e non fate torto al forestiere, nè all’orfano, nè alla vedova; non fate violenza, e non ispandete sangue innocente in questo luogo.
ItalianRiveduta(i) 2 Ascolta la parola dell’Eterno, o re di Giuda, che siedi sul trono di Davide: tu, i tuoi servitori e il tuo popolo, che entrate per queste porte! 3 Così parla l’Eterno: Fate ragione e giustizia, liberate dalla mano dell’oppressore colui al quale è tolto il suo, non fate torto né violenza allo straniero, all’orfano e alla vedova, e non spargete sangue innocente, in questo luogo.
Korean(i) 2 이르기를 다윗의 위에 앉은 유다 왕이여, 너와 네 신하와 이 문들로 들어오는 네 백성은 여호와의 말씀을 들을지니라 3 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희가 공평과 정의를 행하여 탈취 당한 자를 압박하는 자의 손에서 건지고 이방인과 고아와 과부를 압박하거나 학대하지 말며 이 곳에서 무죄한 피를 흘리지 말라
Lithuanian(i) 2 ‘Judo karaliau, kuris sėdi Dovydo soste, tavo tarnai ir žmonės, kurie įeinate pro šituos vartus, klausykite Viešpaties žodžio: 3 ‘Elkitės teisiai ir teisingai, ginkite skriaudžiamuosius, o svetimšalio, našlaičio ir našlės neskriauskite ir nenaudokite prieš juos prievartos, nepraliekite nekalto kraujo šitoje vietoje.
PBG(i) 2 I rzecz: Słuchaj słowa Pańskiego, królu Judzki! który siedzisz na stolicy Dawidowej, ty i słudzy twoi, i lud twój, którzy chodzicie bramami temi. 3 Tak mówi Pan: Czyńcie sąd i sprawiedliwość, a wyzwalajcie uciśnionego z ręki gwałtownika, a przychdniowi, sierotce i wdowie nie czyńcie krzywdy, ani ich uciskajcie; ani krwi niewinnej nie wylewajcie na tem miejscu.
Portuguese(i) 2 E diz: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de David; ouvi, tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas. 3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. Não façais nenhum mal ou violência ao estrangeiro, nem ao órfão, nem a viúva; não derrameis sangue inocente neste lugar.
Norwegian(i) 2 Hør Herrens ord, du Judas konge som sitter på Davids trone, du selv og dine tjenere og ditt folk, I som går inn gjennem disse porter! 3 Så sier Herren: Gjør rett og rettferdighet, fri den plyndrede ut av undertrykkerens hånd, og gjør ikke urett og vold mot den fremmede, den farløse og enken, og utøs ikke uskyldig blod på dette sted!
Romanian(i) 2 Să spui:,Ascultă Cuvîntul Domnului, împărat al lui Iuda, care stai pe scaunul de domnie al lui David, tu, slujitorii tăi, şi tot poporul, cari intraţi pe porţile acestea! 3 Aşa vorbeşte Domnul:,Faceţi dreptate şi judecată; scoateţi pe cel asuprit din mînile asupritorului; nu chinuiţi pe străin, pe orfan şi pe văduvă; nu apăsaţi, şi nu vărsaţi sînge nevinovat în locul acesta!
Ukrainian(i) 2 та й промовиш: Послухай Господнього слова, о царю юдейський, що сидиш на Давидовім троні, ти й раби твої та народ твій, що входите в брами оці. 3 Так говорить Господь: Чиніть правосуддя та правду, і рятуйте грабованого від руки гнобителя, чужинця ж, сироту та вдову не гнобіть, не грабуйте, і крови невинної не проливайте на місці цьому!