Jeremiah 21:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3326 after G3778 these things, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G3860 I will deliver up G3588   G* Zedekiah G935 king G* of Judah, G2532 and G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G3588 the G2992 people, G3588 the one G2641 surviving G1722 in G3588   G4172 this city G3778   G575 from G3588   G2288 death, G2532 and G575 from G3588   G3042 famine, G2532 and G575 from G3588 the G3162 sword, G1519 into G5495 the hands G2190 of their enemies, G1473   G3588 of the ones G2212 seeking G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G2629 they shall cut them in pieces G1473   G1722 by G4750 the mouth G3162 of the sword; G3756 I will not G5339 spare G1909 against G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G3627 shall I pity G1473 them.
  8 G2532 And G4314 [2to G3588   G2992 3this people G3778   G2046 1you shall say], G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1325 put G4253 before G4383 your face G1473   G3588 the G3598 way G3588   G2222 of life, G2532 and G3588 the G3598 way G3588   G2288 of death.
  9 G3588 The one G2521 being settled G1722 in G3588   G4172 this city G3778   G599 shall die G1722 by G3162 the sword G2532 and G1722 by G3042 famine; G2532 and G3588 the one G1607 going forth G4378.2 to join G4314 with G3588 the G* Chaldeans, G3588 the ones G4788 hemming you in, G1473   G2198 shall live; G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G5590 1his life] G1473   G1519 for G4661 spoils, G2198 he shall live.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3860 παραδώσω G3588 τον G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G2641 καταλειφθέντα G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G575 από G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G575 από G3588 του G3042 λιμού G2532 και G575 από G3588 της G3162 μαχαίρας G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτών G1473   G3588 των G2212 ζητούντων G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G2629 κατακόψουσιν αυτούς G1473   G1722 εν G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G3756 ου G5339 φείσομαι G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G3766.2 ου μη G3627 οικτειρήσω G1473 αυτούς
  8 G2532 και G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δέδωκα G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3588 την G3598 οδόν G3588 της G2222 ζωής G2532 και G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2288 θανάτου
  9 G3588 ο G2521 καθήμενος G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G599 αποθανείται G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G3588 ο G1607 εκπορευόμενος G4378.2 προσχωρήσαι G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G3588 τους G4788 συγκεκλεικότας υμάς G1473   G2198 ζήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1519 εις G4661 σκύλα G2198 ζήσεται
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G2641 V-APPAS καταλειφθεντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G3364 ADV ου G5339 V-FMI-1S φεισομαι G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3627 V-FAI-1S οικτιρησω G846 D-APM αυτους
    8 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
    9 G3588 T-NSM ο G2521 V-PMPNS καθημενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1607 V-PMPNS εκπορευομενος   V-AAN προσχωρησαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3588 T-APM τους G4788 V-RAPAP συγκεκλεικοτας G4771 P-AP υμας G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
HOT(i) 7 ואחרי כן נאם יהוה אתן את צדקיהו מלך יהודה ואת עבדיו ואת העם ואת הנשׁארים בעיר הזאת מן הדבר מן החרב ומן הרעב ביד נבוכדראצר מלך בבל וביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם והכם לפי חרב לא יחוס עליהם ולא יחמל ולא ירחם׃ 8 ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות׃ 9 הישׁב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל על הכשׂדים הצרים עליכם יחיה והיתה לו נפשׁו לשׁלל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H310 ואחרי   H3651 כן   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5414 אתן I will deliver H853 את   H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants, H853 ואת   H5971 העם and the people, H853 ואת   H7604 הנשׁארים and such as are left H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H4480 מן from H1698 הדבר the pestilence, H4480 מן from H2719 החרב the sword, H4480 ומן and from H7458 הרעב the famine, H3027 ביד into the hand H5019 נבוכדראצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H3027 וביד and into the hand H341 איביהם of their enemies, H3027 וביד and into the hand H1245 מבקשׁי of those that seek H5315 נפשׁם their life: H5221 והכם and he shall smite H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword; H3808 לא he shall not H2347 יחוס spare H5921 עליהם spare H3808 ולא them, neither H2550 יחמל have pity, H3808 ולא nor H7355 ירחם׃ have mercy.
  8 H413 ואל And unto H5971 העם people H2088 הזה this H559 תאמר thou shalt say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H2005 הנני   H5414 נתן I set H6440 לפניכם before H853 את   H1870 דרך you the way H2416 החיים of life, H853 ואת   H1870 דרך and the way H4194 המות׃ of death.
  9 H3427 הישׁב He that abideth H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H4191 ימות shall die H2719 בחרב by the sword, H7458 וברעב and by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence: H3318 והיוצא but he that goeth out, H5307 ונפל and falleth H5921 על to H3778 הכשׂדים the Chaldeans H6696 הצרים that besiege H5921 עליכם that besiege H2421 יחיה you, he shall live, H1961 והיתה shall be H5315 לו נפשׁו and his life H7998 לשׁלל׃ unto him for a prey.
new(i)
  7 H310 And afterward, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5414 [H8799] I will give H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 [H8737] and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 [H8802] of their enemies, H3027 and into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their life: H5221 [H8689] and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 [H8799] he shall not spare H2550 [H8799] them, neither have commiseration, H7355 [H8762] nor fondle.
  8 H5971 And to this people H559 [H8799] thou shalt say, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H5414 [H8802] Behold, I set H6440 at the face of H1870 you the way H2416 of life, H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 [H8802] He that abideth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 [H8802] but he that goeth out, H5307 [H8804] and falleth H3778 to the Chaldeans H6696 [H8802] that besiege H2421 H2421 [H8804] you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prize.
Vulgate(i) 7 et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum et percutiet eos in ore gladii et non movebitur neque parcet nec miserebitur 8 et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis 9 qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium
Clementine_Vulgate(i) 7 Et post hæc, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quærentium animam eorum: et percutiet eos in ore gladii, et non flectetur, neque parcet, nec miserebitur. 8 Et ad populum hunc dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis. 9 Qui habitaverit in urbe hac morietur gladio, et fame, et peste: qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium.
Wycliffe(i) 7 And after these thingis, seith the Lord, Y schal yyue Sedechie, kyng of Juda, and hise seruauntis, and his puple, and that ben left in this citee fro pestilence, and swerd, and hungur, in the hond of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and in the hond of her enemyes, and in the hond of men sekynge the lijf of hem; and he schal smyte hem bi the scharpnesse of swerd; and he schal not be bowid, nether schal spare, nether schal haue mercy. 8 And thou schalt seie to this puple, The Lord God seith these thingis, Lo! Y yyue bifore you the weie of lijf, and the weie of deth. 9 He that dwellith in this citee, schal die bi swerd, and hungur, and pestilence; but he that goith out, and fleeth ouer to Caldeis that bisegen you, schal lyue, and his lijf schal be as a prey to hym.
Coverdale(i) 7 And after this (saieth the LORDE) I shall delyuer Sedechias the kinge of Iuda, & his seruauntes, his people (and soch as are escaped in the cite, from the pestilence, swearde, and honger) into the power of Nabuchodonosor kinge of Babilon: yee in to the hodes of their enemies, in to the hodes of those yt folowe vpon their lyues, which shall smyte them with ye swerde: they shal not pite the, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them. 8 And vnto this people thou shalt saye: Thus saieth the LORDE: beholde, I laye before you the waye of life and deeth. 9 Who so abydeth in this cite, shal perish: ether wt the swearde, with honger, or with pestilece. But who so goeth out to holde on ye Caldees parte, yt besege it, he shal saue his life, and shall wynne his soule for a pray.
MSTC(i) 7 And after this, sayeth the LORD, I shall deliver Zedekiah the king of Judah, and his servants, his people - and such as are escaped in the city, from the pestilence, sword, and hunger - into the power of Nebuchadnezzar king of Babylon: yea into the hands of their enemies; into the hands of those that follow upon their lives, which shall smite them with the sword. They shall not pity them, they shall not spare them, they shall have no mercy upon them.' 8 "And unto this people thou shalt say, 'Thus sayeth the LORD: behold, I lay before you the way of life and death. 9 Whoso abideth in this city shall perish: either with the sword, with hunger, or with pestilence. But whoso goeth out to hold on the Chaldeans part that besiege it, he shall save his life, and shall win his soul for a prey.
Matthew(i) 7 And after this (sayeth the Lorde) I shall delyuer Zedekiah the kynge of Iuda, & hys seruauntes, his people (& soch as are escaped in the cytie, from the pestilence, swearde, and honger) in to the power of Nabuchodonosor kynge of Babylon: yee in to the handes of their enemyes, in to the handes of those that folowe vpon their lyues, whiche shall smyte them with the swearde: they shall not pytie them, they shall not spare them, they shall haue no mercye vpon them. 8 And vnto this people thou shalt saye: Thus sayeth the Lord: beholde, I laye before you the waye of lyfe and death. 9 Who so abydeth in this cytie, shall perish: ether wt the swearde, with honger, or with pestilence. But who so goeth out to holde on the Chaldees parte, that besege it, he shall saue hys lyfe, and, shall wynne hys soule for a praye.
Great(i) 7 And after this (sayeth the Lorde) I shal deliuer Zedekias the kinge of Iuda, and his seruauntes, his people (and soch as are escaped in the citie, from the pestilence, swearde and honger) into the power of Nabuchodonosor kynge of Babylon: yee, into the handes of theyr enemyes, into the handes of those that folowe vpon their lyues, which shall smyte them with the swearde, they shal not pytie them, they shall not spare them, they shall haue no mercy vpon them. 8 And vnto this people thou shalt saye. Thus sayeth the Lorde: beholde, I laye before you the waye of lyfe & deeth. 9 Who so abydeth in this cytie, shall perish: ether with the swearde, wyth honger, or wyth pestilence. But who so goeth out to holde on the Chaldees parte, that besege it, he shall saue hys lyfe & shall wynne his soule for a pray.
Geneva(i) 7 And after this, sayeth the Lord, I will deliuer Zedekiah the King of Iudah, and his seruants, and the people, and such as are left in this citie, from the pestilence, from the sworde and from the famine into the hande of Nebuchad-nezzar King of Babel, and into the hande of their enemies, and into the hande of those that seeke their liues, and he shall smite them with the edge of the sworde: he shall not spare them, neither haue pitie nor compassion. 8 And vnto this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Beholde, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this citie, shall dye by the sword and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall liue, and his life shalbe vnto him for a pray.
Bishops(i) 7 But after this (saith the Lorde) I shall deliuer Zedekias kyng of Iuda, and his seruauntes, his people, and such as are escaped in the citie from the pestilence, sworde, and hunger, into the power of Nabuchodonozor kyng of Babylon, yea into the handes of their enemies, into the handes of those that folowe vpon their liues, whiche shall smite them with the sworde, they shall not pitie them, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them 8 And vnto this people thou shalt say, thus saith the Lorde: Beholde, I lay before you the way of life and death 9 Whoso abideth in the citie, shall perishe, either with the sworde, with hunger, or pestilence: but whoso goeth out to holde on the Chaldees part that besiege it, he shall saue his lyfe, and shall winne his soule for a pray
DouayRheims(i) 7 And after this, saith the Lord, I will give Sedecias the king of Juda, and his servants, and his people, and such as are left in this city from the pestilence, and the sword, and the famine, into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and he shall strike them with the edge of the sword, and he shall not be moved to pity, nor spare them, nor shew mercy to them. 8 And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil.
KJV(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
KJV_Cambridge(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
KJV_Strongs(i)
  7 H310 And afterward H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5414 , I will deliver [H8799]   H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H5650 , and his servants H5971 , and the people H7604 , and such as are left [H8737]   H5892 in this city H1698 from the pestilence H2719 , from the sword H7458 , and from the famine H3027 , into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H341 of their enemies [H8802]   H3027 , and into the hand H1245 of those that seek [H8764]   H5315 their life H5221 : and he shall smite [H8689]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H2347 ; he shall not spare [H8799]   H2550 them, neither have pity [H8799]   H7355 , nor have mercy [H8762]  .
  8 H5971 And unto this people H559 thou shalt say [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 ; Behold, I set [H8802]   H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 , and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that abideth [H8802]   H5892 in this city H4191 shall die [H8799]   H2719 by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 : but he that goeth out [H8802]   H5307 , and falleth [H8804]   H3778 to the Chaldeans H6696 that besiege [H8802]   H2421 you, he shall live [H8804]   [H8675]   H2421   [H8799]   H5315 , and his life H7998 shall be unto him for a prey.
Thomson(i) 7 And after that, saith the Lord, I will deliver Sedekias king of Juda and his servants and the people left in this city from the pestilence and from the famine and from the sword, into the hands of their enemies who seek their lives, and they shall smite them with the edge of the sword. I will not spare them, nor will I have compassion on them. 8 And to this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Behold I have set before you the way of life and the way of death. 9 He who abideth in this city, shall die by the sword and famine, but he who goeth out to the Chaldeans who have besieged you, he shall live. His life shall be given him for a spoil and he shall live.
Webster(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
Webster_Strongs(i)
  7 H310 And afterward H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5414 [H8799] , I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H5650 , and his servants H5971 , and the people H7604 [H8737] , and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence H2719 , from the sword H7458 , and from the famine H3027 , into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H341 [H8802] of their enemies H3027 , and into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their life H5221 [H8689] : and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword H2347 [H8799] ; he shall not spare H2550 [H8799] them, neither have pity H7355 [H8762] , nor have mercy.
  8 H5971 And to this people H559 [H8799] thou shalt say H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H5414 [H8802] ; Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 , and the way H4194 of death.
  9 H3427 [H8802] He that abideth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 [H8802] : but he that goeth out H5307 [H8804] , and falleth H3778 to the Chaldeans H6696 [H8802] that besiege H2421 H2421 [H8804] you, he shall live H5315 , and his life H7998 shall be to him for a prize.
Brenton(i) 7 And after this, thus saith the Lord; I will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I will not have compassion upon them. 8 And thou shalt say to this people, Thus saith the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remains in this city shall die by the sword, and by famine: but he that goes forth to advance to the Chaldeans that have besieged you, shall live, and his life shall be to him for a spoil, and he shall live.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ μετὰ ταῦτα ʼοὕτως λέγει Κύριος, δώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας, εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας· οὐ φείσομαι ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ οἰκτειρήσω αὐτούς.
8 Καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου. 9 Ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ· καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς, ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα, καὶ ζήσεται.
Leeser(i) 7 And afterward, saith the Lord, will I give up Zedekiah the king of Judah, and his servants, and the people, and those that are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he will not spare them, nor have pity, nor have mercy. 8 And unto this people shalt thou say, Thus hath said the Lord, Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remaineth in this city shall die by the sword, or by the famine, or by the pestilence; but he that goeth out, and runneth away to the Chaldeans that besiege you, shall remain alive, and his life shall be unto him as a booty.
YLT(i) 7 And after this—an affirmation of Jehovah, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he hath smitten them by the mouth of the sword, He hath no pity on them, Nor doth he spare, nor hath he mercy.
8 And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death! 9 Whoso is abiding in this city—dieth, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And hath fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you—liveth, And his life hath been to him for a spoil.
JuliaSmith(i) 7 And after this, says Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those being left in this city, from death, from the sword, and from famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, and into the hand of their enemies, and into the hand of them seeking their soul: and he smote them with the mouth of the sword; he shall not have compassion upon them, and he shall not spare, and he shall not pity. 8 And to this people thou shalt say, Thus said Jehovah, Behold me giving before your face the way of life and the way of death. 9 He dwelling in this city shall die. by the sword, and by the famine, and by death: and he going forth and falling to the Chaldeans pressing upon you, shall live, and his soul was to him for booty.
Darby(i) 7 And afterwards, saith Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword: he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and deserteth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
ERV(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
ASV(i) 7 And afterward, saith Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
ASV_Strongs(i)
  7 H310 And afterward, H5002 saith H3068 Jehovah, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 even such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
  8 H5971 And unto this people H559 thou shalt say, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H5414 Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that abideth H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he that goeth out, H5307 and passeth H3778 over to the Chaldeans H6696 that besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be unto him for a prey.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have compassion. 8 And unto this people thou shalt say: Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
Rotherham(i) 7 And, after that, Declareth Yahweh––Will I deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people,––even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine,––into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, even into the hand of their enemies, and into the hand of them who are seeking their life,––and he will smite them with the edge of the sword, he will not have pity on them, nor will he spare, nor will he have compassion.
8 And, unto this people, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,––Behold me! setting before you, the way, of life, and the way, of death: 9 He that remaineth in this city, shall die––by the sword, or by the famine, or by the pestilence,––Whereas, he that goeth forth and falleth unto the Chaldeans, who are besieging you,––then shall he live, and, his life, shall become to him, a spoil;
CLV(i) 7 And after this--an affirmation of Yahweh, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he has smitten them by the mouth of the sword, He has no pity on them, Nor does he spare, nor has he mercy." 8 And unto this people you do say, Thus said Yahweh:Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!" 9 Whoso is abiding in this city--dies, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And has fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you--lives, And his life has been to him for a spoil."
BBE(i) 7 And after that, says the Lord, I will give up Zedekiah, king of Judah, and his servants and his people, even those in the town who have not come to their end from the disease and the sword and from need of food, into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of their haters, and into the hands of those desiring their death: he will put them to the sword; he will not let anyone get away, he will have no pity or mercy. 8 And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death. 9 He who keeps in this town will come to his death by the sword and through need of food and through disease; but he who goes out and gives himself up to the Chaldaeans who are shutting you in, will go on living, and will keep his life safe.
MKJV(i) 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who are left in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor have mercy. 8 And to this people you shall say, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are all around you, he shall live, and his life shall be his prize.
LITV(i) 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who remain in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And he shall strike them with the mouth of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor have compassion. 8 And you shall say to this people, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the plague. But he who goes out and falls to the Chaldeans who are besieging you, he shall live, and his life shall be for a prize to him.
ECB(i) 7 And afterward - an oracle of Yah Veh I give Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah and his servants and the people and such as survive in this city from the pestilence and from the sword and from the famine into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - and into the hand of their enemies and into the hand of them who seek their soul: and he smites them with the mouth of the sword; he neither spares them - neither spares nor mercies. 8 And to this people you say, Thus says Yah Veh; Behold, I give at your face the way of life and the way of death. 9 He who settles in this city dies by the sword and by the famine and by the pestilence: and he who goes out and falls to the Kesediym who besiege you, he lives: and his soul becomes to him for a spoil.
ACV(i) 7 And afterward, says LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword. He shall not spare them, nor have pity, nor have mercy. 8 And thou shall say to this people, Thus says LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence. But he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
WEB(i) 7 Afterward,” says Yahweh, “I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants, and the people, even those who are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. He will strike them with the edge of the sword. He will not spare them, have pity, or have mercy.”’ 8 “You shall say to this people, ‘Yahweh says: “Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out and passes over to the Chaldeans who besiege you, he will live, and he will escape with his life.
WEB_Strongs(i)
  7 H310 Afterward, H5002 says H3068 Yahweh, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 even such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those who seek H5315 their life: H5221 and he shall strike H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
  8 H5971 To this people H559 you shall say, H559 Thus says H3068 Yahweh: H5414 Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He who remains H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he who goes out, H5307 and passes H3778 over to the Chaldeans H6696 who besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prey.
NHEB(i) 7 Afterward," says the LORD, "I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy."' 8 To this people you shall say, "Thus says the LORD: 'Look, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
AKJV(i) 7 And afterward, said the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And to this people you shall say, Thus said the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that stays in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
AKJV_Strongs(i)
  7 H310 And afterward, H3651 H5002 said H3068 the LORD, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 and such as are left H2063 in this H5892 city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H3808 them, neither H2550 have pity, H3808 nor H7355 have mercy.
  8 H2088 And to this H5971 people H559 you shall say, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H5414 I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life, H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that stays H2063 in this H5892 city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes H5307 out, and falls H3778 to the Chaldeans H6696 that besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prey.
KJ2000(i) 7 And afterward, says the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prize.
UKJV(i) 7 And afterward, says the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 8 And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
TKJU(i) 7 And afterward", said the LORD, "I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: And he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy." ' 8 And to this people you shall say, 'Thus says the LORD; "Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He who stays in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: But he who goes out, and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
CKJV_Strongs(i)
  7 H310 And afterward, H5002 says H3068 the Lord, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall strike H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
  8 H5971 And unto this people H559 you shall say, H559 Thus says H3068 the Lord; H5414 Behold, I set H6440 before H1870 you the way H2416 of life, H1870 and the way H4194 of death.
  9 H3427 He that stays H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes out, H5307 and falls H3778 to the Chaldeans H6696 that besiege H2421 you, he shall live, H5315 and his life H7998 shall be unto him for a prey.
EJ2000(i) 7 And afterward, thus hath the LORD said, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his slaves and the people and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their souls; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not forgive them, neither have pity, nor have mercy. 8 ¶ And unto this people thou shalt say, Thus hath the LORD said: Behold, I set before you the way of life, and the way of death. 9 He that abides in this city shall die by the sword or by the famine or by the pestilence, but he that goes out and falls to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his soul shall be unto him for a spoil.
CAB(i) 7 And after this, thus says the Lord; I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people that are left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies that seek their lives, and they shall cut them in pieces with the edge of the sword. I will not spare them, and I will not have compassion upon them. 8 And you shall say to this people, Thus says the Lord: Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remains in this city shall die by the sword, and by famine; but he that goes forth to defect to the Chaldeans that have besieged you shall live, and his life shall be as a prize to him, and he shall live.
LXX2012(i) 7 And after this, thus says the Lord; I will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I will not have compassion upon them. 8 And you shall say to this people, Thus says the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. 9 He that remains in this city shall die by the sword, and by famine: but he that goes forth to advance to the Chaldeans that have besieged you, shall live, and his life shall be to him for a spoil, and he shall live.
NSB(i) 7 »‘»Afterwards,« declares Jehovah: »I will hand over Judah's King Zedekiah, his officials, the people, and everyone else in this city who survives the plague, war, and famine. They will be handed over to King Nebuchadnezzar of Babylon and to their enemies who want to kill them. Nebuchadnezzar will kill them with swords. He will not spare them, show them compassion, or care for them.«’ 8 »Also say to this people, ‘Jehovah says: »Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 »‘He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence. He who goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live. He will have his own life as booty.«’
ISV(i) 7 Afterwards,” declares the LORD, “I’ll give King Zedekiah of Judah, his officials, and the people—those who are left in this city from the plague, the sword, and the famine—into the control of Nebuchadnezzar king of Babylon, right into the hand of their enemies and the hand of those who want to kill them. He’ll execute them with swords and won’t pity them. He won’t spare them, nor will he have compassion on them.”’
8 “You are to say to this people, ‘This is what the LORD says: “I’m about to set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague. But whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live. He will save his life as a spoil of war.
LEB(i) 7 And afterward,"* declares* Yahweh, "I will give Zedekiah, the king of Judah, and his servants, and the people, and those who remain in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their lives, and he will strike them with the edge* of the sword. He will not take pity on them, and he will not have compassion, nor will he show compassion." ' 8 "And to this people you shall say, 'Thus says Yahweh, "Look, I am setting before you* the way of life and the way of death. 9 He who stays in this city will die by the sword, or by the famine, or by the plague. And he who goes out and goes over to the Chaldeans who are laying siege to you will live, and his life will be to him as booty.
BSB(i) 7 ‘After that,’ declares the LORD, ‘I will hand over Zedekiah king of Judah, his officers, and the people in this city who survive the plague and sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will not spare them or show pity or compassion.’ 8 Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who besiege you will live; he will retain his life like a spoil of war.
MSB(i) 7 ‘After that,’ declares the LORD, ‘I will hand over Zedekiah king of Judah, his officers, and the people in this city who survive the plague and sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will not spare them or show pity or compassion.’ 8 Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who besiege you will live; he will retain his life like a spoil of war.
MLV(i) 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah and his servants and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life and he will kill* them with the edge of the sword. He will not spare them, nor have pity, nor have mercy.
8 And you will say to this people, Jehovah says thus: Behold, I set before you* the way of life and the way of death. 9 He who abides in this city will die by the sword and by the famine and by the pestilence. But he who goes out and passes over to the Chaldeans who besiege you*, he will live and his life will be to him for a prey.
VIN(i) 7 "'"Afterwards," declares the LORD: "I will hand over Judah's King Zedekiah, his officials, the people, and everyone else in this city who survives the plague, war, and famine. They will be handed over to King Nebuchadnezzar of Babylon and to their enemies who want to kill them. Nebuchadnezzar will kill them with swords. He will not spare them, show them compassion, or care for them."' 8 "You shall say to this people, 'This is what the LORD says: "I'm about to set before you the way of life and the way of death. 9 Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague. But whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live. He will save his life as a spoil of war.
Luther1545(i) 7 Und danach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Judas, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, Schwert und Hunger überbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde und in die Hände derer, so ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei. 8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber hinaus sich gibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5002 Und danach, spricht H3068 der HErr H6667 , will ich Zedekia H4428 , den König H5650 Judas, samt seinen Knechten H5971 und dem Volk H5892 , das in dieser Stadt H1698 vor der Pestilenz H2719 , Schwert H7458 und Hunger H5414 überbleiben wird, geben H3027 in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3027 , und in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 und in die Hände H310 derer, so ihnen nach H5315 dem Leben H1245 stehen H6310 , daß er sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5221 also schlage H2347 , daß kein Schonen H2550 noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
  8 H5414 Und H559 sage H5971 diesem Volk H559 : So spricht H3068 der HErr H6440 : Siehe, ich lege euch vor H1870 den Weg H2416 zum Leben H1870 und den Weg H4194 zum Tode .
  9 H5892 Wer in dieser Stadt H4191 bleibt, der wird sterben H2719 müssen durchs Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H3318 ; wer aber hinaus H3427 sich H2421 gibt zu H3778 den Chaldäern H5307 , die H5315 euch H6696 belagern H2421 , der soll lebendig H7998 bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
Luther1912(i) 7 Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Juda's, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, vor Schwert und Hunger übrigbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde, und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei. 8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durch Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H310 Und darnach H5002 , spricht H3068 der HERR H6667 , will ich Zedekia H4428 , den König H3063 Juda’s H5650 , samt seinen Knechten H5971 und dem Volk H5892 , das in dieser Stadt H1698 vor der Pestilenz H2719 , vor Schwert H7458 und Hunger H7604 übrigbleiben H5414 wird, geben H3027 in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3027 , und in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 , und in die Hände H5315 derer, die ihnen nach dem Leben H1245 stehen H6310 , daß er sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5221 also schlage H2347 , daß kein Schonen H2550 noch Gnade H7355 noch Barmherzigkeit da sei.
  8 H559 Und sage H5971 diesem Volk H559 : So spricht H3068 der HERR H5414 : Siehe, ich lege H6440 euch vor H1870 den Weg H2416 zum Leben H1870 und den Weg H4194 zum Tode .
  9 H5892 Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H4191 , der wird sterben H2719 müssen durch Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H5307 H3318 ; wer aber sich hinausbegibt H3778 zu den Chaldäern H6696 , die euch belagern H2421 H2421 , der soll lebendig H5315 bleiben und soll sein Leben H7998 als eine Ausbeute behalten.
ELB1871(i) 7 Und danach, spricht Jehova, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwerte und vom Hunger Übriggebliebenen, in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, geben, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird ihrer nicht schonen, noch Mitleid haben, noch sich erbarmen. 8 Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein.
ELB1905(i) 7 Und danach, spricht Jahwe, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwerte und vom Hunger Übriggebliebenen, in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, geben, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird ihrer nicht schonen, noch Mitleid haben, noch sich erbarmen. 8 Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jahwe: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5002 Und danach, spricht H3068 Jehova H6667 , werde ich Zedekia H4428 , den König H3063 von Juda H5650 , und seine Knechte H5971 und das Volk H5892 , und zwar die in dieser Stadt H2719 von der Pest, vom Schwerte H7458 und vom Hunger H3027 Übriggebliebenen, in die Hand H4428 Nebukadrezars, des Königs H894 von Babel H5414 , geben H3027 , und in die Hand H341 ihrer Feinde H3027 und in die Hand H310 derer, welche nach H5315 ihrem Leben H1245 trachten; und er wird sie H5221 schlagen H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H2347 , er wird ihrer nicht schonen H7355 , noch Mitleid haben, noch sich H2550 erbarmen .
  8 H5971 Und zu diesem Volke H559 sollst du H559 sagen H3068 : So spricht Jehova H5414 : Siehe, ich lege H1870 euch den Weg H2416 des Lebens H6440 vor H1870 und den Weg H4194 des Todes .
  9 H5892 Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H4191 , wird sterben H2719 durch das Schwert H3318 und H7458 durch den Hunger H5307 und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu H3778 den Chaldäern H6696 überläuft, die euch belagern H2421 , wird leben H5315 , und seine Seele H7998 wird ihm zur Beute sein.
DSV(i) 7 En daarna spreekt de HEERE, zal Ik Zedekia, den koning van Juda, en zijn knechten, en het volk, en die in deze stad overgebleven zijn van de pestilentie, van het zwaard en van den honger, geven in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, en in de hand hunner vijanden, en in de hand dergenen, die hun ziel zoeken; en hij zal ze slaan met de scherpte des zwaards; hij zal ze niet sparen, noch verschonen, noch zich ontfermen. 8 En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods. 9 Die in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, of door den honger, of door de pestilentie; maar die er uitgaat en valt tot de Chaldeeën, die ulieden belegeren, die zal leven, en zijn ziel zal hem tot een buit zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H310 En daarna, H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H6667 , zal Ik Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H5650 , en zijn knechten H5971 , en het volk H5892 , en die in deze stad H7604 H8737 overgebleven zijn H1698 van de pestilentie H2719 , van het zwaard H7458 en van den honger H5414 H8799 , geven H3027 in de hand H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H3027 , en in de hand H341 H8802 hunner vijanden H3027 , en in de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H5221 H8689 ; en hij zal ze slaan H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H2347 H8799 ; hij zal ze niet sparen H2550 H8799 , noch verschonen H7355 H8762 , noch zich ontfermen.
  8 H5971 En tot dit volk H559 H8799 zult gij zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H5414 H8802 : Ziet, Ik stel H6440 voor ulieder aangezicht H1870 den weg H2416 des levens H1870 en den weg H4194 des doods.
  9 H5892 Die in deze stad H3427 H8802 blijft H4191 H8799 , zal sterven H2719 door het zwaard H7458 , of door den honger H1698 , of door de pestilentie H3318 H8802 ; maar die er uitgaat H5307 H8804 en valt H3778 tot de Chaldeen H6696 H8802 , die ulieden belegeren H2421 H8804 H8675 H2421 H8799 , die zal leven H5315 , en zijn ziel H7998 zal hem tot een buit zijn.
Giguet(i) 7 Et après cela voici ce que dit le Seigneur: Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs et ceux du peuple de cette ville, que la peste, la famine, et le glaive n’auront pas enlevés, je les livrerai à leurs ennemis qui en veulent à leur vie; et ceux-ci les passeront au fil de l’épée; je ne les épargnerai pas et je n’aurai d’eux aucune pitié. 8 ¶ Et je dis à ce peuple: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que j’ai mis devant vos yeux le chemin de la vie et le chemin de la mort; 9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par le glaive ou la famine; et celui qui en sortira pour se soumettre aux Chaldéens assiégeants vivra, et sa vie lui sera comme un butin, et il vivra.
DarbyFR(i) 7 Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié. 8
Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.
Martin(i) 7 Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitié. 8 Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l'Eternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort. 9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin.
Segond(i) 7 Après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion. 8 Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.
Segond_Strongs(i)
  7 H310 Après H5002 cela, dit H8803   H3068 l’Eternel H5414 , je livrerai H8799   H6667 Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H5650 , ses serviteurs H5971 , le peuple H5892 , et ceux qui dans cette ville H7604 échapperont H8737   H1698 à la peste H2719 , à l’épée H7458 et à la famine H3027 , je les livrerai entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3027 , entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H3027 , entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H5221  ; et Nebucadnetsar les frappera H8689   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H2347 , il ne les épargnera H8799   H2550 pas, il n’aura point de pitié H8799   H7355 , point de compassion H8762  .
  8 H559 ¶ Tu diras H8799   H5971 à ce peuple H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5414  : Voici, je mets H8802   H6440 devant H1870 vous le chemin H2416 de la vie H1870 et le chemin H4194 de la mort.
  9 H3427 Celui qui restera H8802   H5892 dans cette ville H4191 mourra H8799   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 ou par la peste H3318  ; mais celui qui sortira H8802   H5307 pour se rendre H8804   H3778 aux Chaldéens H6696 qui vous assiègent H8802   H2421 aura la vie sauve H8804   H8675   H2421   H8799   H5315 , et sa vie H7998 sera son butin.
SE(i) 7 Y después, así dijo el SEÑOR: entregaré a Sedequías rey de Judá, y a sus criados, y al pueblo, y a los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y del cuchillo, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá a filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá a merced, ni tendrá de ellos misericordia. 8 Y a este pueblo dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte. 9 El que se quedare en esta ciudad, morirá a cuchillo, o de hambre, o pestilencia; mas el que saliere, y se pasare a los caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su alma le será por despojo.
ReinaValera(i) 7 Y después, así dice Jehová, entregaré á Sedechîas rey de Judá, y á sus criados, y al pueblo, y á los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y del cuchillo, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá á filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá á merced, ni tendrá de ellos misericordia. 8 Y á este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte. 9 El que se quedare en esta ciudad, morirá á cuchillo, ó de hambre, ó pestilencia: mas el que saliere, y se pasare á los Caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su vida le será por despojo.
JBS(i) 7 Y después, así dijo el SEÑOR: entregaré a Sedequías rey de Judá, y a sus criados, y al pueblo, y a los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y de la espada, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá a filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá a merced, ni tendrá de ellos misericordia. 8 Y a este pueblo dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte. 9 El que se quedare en esta ciudad, morirá a espada, o de hambre, o pestilencia; mas el que saliere, y se pasare a los caldeos que os tienen cercados, vivirá, y su alma le será por despojo.
Albanian(i) 7 Mbas kësaj", thotë Zoti, "do të jap Sedekian, mbretin e Judës, dhe shërbëtorët e tij, popullin dhe ata që në këtë qytet do të kenë shpëtuar nga murtaja, nga shpata nga uria, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, në dorë të armiqve të tyre dhe në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre. Ai do t'i vrasë me shpatë: nuk ka për t'i falur, as nuk do t'i vijë keq dhe as nuk do të ketë mëshirë për ta. 8 Dhe këtij populli do t'i thuash: Kështu thotë Zoti: Ja, unë vë para jush rrugën e jetës dhe rrugën e vdekjes. 9 Ai që mbetet në këtë qytet ka për të vdekur nga shpata, nga uria dhe nga murtaja; por ai që ka për të dalë dhe do t'u dorëzohet Kaldeasve që ju rrethojnë ka për të jetuar dhe do të ketë si pre jetën e tij.
RST(i) 7 А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг егои народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует. 8 И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти: 9 кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас,тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи;
Arabic(i) 7 ثم بعد ذلك قال الرب ادفع صدقيا ملك يهوذا وعبيده والشعب والباقين في هذه المدينة من الوبإ والسيف والجوع ليد نبوخذراصر ملك بابل وليد اعدائهم وليد طالبي نفوسهم فيضربهم بحد السيف. لا يترأف عليهم ولا يشفق ولا يرحم 8 وتقول لهذا الشعب. هكذا قال الرب. هانذا اجعل امامكم طريق الحياة وطريق الموت. 9 الذي يقيم في هذه المدينة يموت بالسيف والجوع والوبإ. والذي يخرج ويسقط الى الكلدانيين الذين يحاصرونكم يحيا وتصير نفسه له غنيمة.
Bulgarian(i) 7 И след това, заявява ГОСПОД, ще предам юдовия цар Седекия и слугите му, и народа, и оцелелите в този град от мор, от меч и от глад, в ръката на вавилонския цар Навуходоносор и в ръката на враговете им, и в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им. И той ще ги порази с острието на меча; няма да ги пощади и няма да пожали, и няма да се смили. 8 А на този народ да кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, полагам пред вас пътя на живота и пътя на смъртта. 9 Който остане в този град, ще умре от меч, от глад и от мор; а който излезе и се предаде на халдейците, които ви обсаждат, ще остане жив и животът му ще му бъде плячка.
Croatian(i) 7 Poslije toga ću - riječ je Jahvina - Sidkiju, kralja judejskoga, i njegove sluge i narod, i sve one koji preostadoše u tom gradu nakon pošasti, mača i gladi, predati u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, u ruke njihovih neprijatelja i u ruke onih koji im rade o glavi; on će ih sasjeći oštricom mača bez samilosti, bez milosrđa i bez smilovanja.' 8 A ovom narodu reci: 'Ovako govori Jahve: Evo stavljam pred vas put života i put smrti. 9 Tko ostane u ovom gradu, poginut će od mača, gladi i kuge. A tko izađe, te se preda Kaldejcima koji vas opsjedaju, spasit će život - život će mu ostati kao plijen.
BKR(i) 7 Potom pak (dí Hospodin), dám Sedechiáše krále Judského a služebníky jeho i lid, totiž ty, kteříž pozůstanou v městě tomto po moru, po meči a po hladu, v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku nepřátel jejich, a tak v ruku hledajících bezživotí jejich. Kterýžto je zbije ostrostí meče, neodpustí jim, aniž jich šanovati bude, aniž se smiluje. 8 Protož rci lidu tomuto: Takto praví Hospodin: Aj, já kladu před vás cestu života i cestu smrti. 9 Kdokoli zůstane v městě tomto, zahyne od meče, neb hladem, neb morem, ale kdož vyjde a poddá se Kaldejským, kteříž oblehli vás, jistotně živ zůstane, a bude míti život svůj místo kořisti.
Danish(i) 7 Og derefter, siger HERREN, vil jeg give Judas Konge, Zedekias, og hans Tjenere og Folket og dem, som i denne Stad ere blevne tilovers fra Pesten, fra Sværdet og fra Hungeren, i Nebukadnezar, Kongen af Babels Haand og i deres Fjenders Haand og i deres Haand, som søge efter deres Liv; og han skal slaa dem med skarpe Sværd, han skal ikke spare dem og ikke skaane dem og ikke vise Medlidenhed. 8 Og du skal sige til dette Folk: Saa siger HERREN: Se, jeg lægger for eders Ansigt Livets Vej og Dødens Vej. 9 Den, som bliver i denne Stad, skal dø ved Sværdet og ved Hungeren og ved Pesten: Men den, som drager Lid og gaar over til Kaldæelne, som belejre eder, skal blive i Live og have sit Liv som Bytte.
CUV(i) 7 以 後 我 要 將 猶 大 王 西 底 家 和 他 的 臣 僕 百 姓 , 就 是 在 城 內 , 從 瘟 疫 、 刀 劍 、 饑 荒 中 剩 下 的 人 , 都 交 在 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 和 他 們 仇 敵 , 並 尋 索 其 命 的 人 手 中 。 巴 比 倫 王 必 用 刀 擊 殺 他 們 , 不 顧 惜 , 不 可 憐 , 不 憐 憫 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 8 你 要 對 這 百 姓 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 將 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 擺 在 你 們 面 前 。 9 住 在 這 城 裡 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 歸 降 圍 困 你 們 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 要 以 自 己 的 命 為 掠 物 。
CUV_Strongs(i)
  7 H310 以後 H3063 我要將猶大 H4428 H6667 西底家 H5650 和他的臣僕 H5971 百姓 H5892 ,就是在城 H1698 內,從瘟疫 H2719 、刀劍 H7458 、饑荒 H7604 中剩下 H5414 的人,都交 H894 在巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H341 中和他們仇敵 H1245 ,並尋索 H5315 其命 H3027 的人手 H2719 中。巴比倫王必用刀 H5221 擊殺 H2347 他們,不顧惜 H2550 ,不可憐 H7355 ,不憐憫 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  8 H5971 你要對這百姓 H559 H3068 :耶和華 H559 如此說 H2416 :看哪,我將生命 H1870 的路 H4194 和死亡 H1870 的路 H5414 H6440 在你們面前。
  9 H3427 H5892 在這城裡 H2719 的必遭刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H5307 歸降 H6696 圍困 H3778 你們迦勒底人 H2421 H2421 的必得存活 H5315 ,要以自己的命 H7998 為掠物。
CUVS(i) 7 以 后 我 要 将 犹 大 王 西 底 家 和 他 的 臣 仆 百 姓 , 就 是 在 城 内 , 从 瘟 疫 、 刀 剑 、 饑 荒 中 剩 下 的 人 , 都 交 在 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 和 他 们 仇 敌 , 并 寻 索 其 命 的 人 手 中 。 巴 比 伦 王 必 用 刀 击 杀 他 们 , 不 顾 惜 , 不 可 怜 , 不 怜 悯 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 8 你 要 对 这 百 姓 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 将 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 摆 在 你 们 面 前 。 9 住 在 这 城 里 的 必 遭 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 归 降 围 困 你 们 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 要 以 自 己 的 命 为 掠 物 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H310 以后 H3063 我要将犹大 H4428 H6667 西底家 H5650 和他的臣仆 H5971 百姓 H5892 ,就是在城 H1698 内,从瘟疫 H2719 、刀剑 H7458 、饑荒 H7604 中剩下 H5414 的人,都交 H894 在巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H341 中和他们仇敌 H1245 ,并寻索 H5315 其命 H3027 的人手 H2719 中。巴比伦王必用刀 H5221 击杀 H2347 他们,不顾惜 H2550 ,不可怜 H7355 ,不怜悯 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  8 H5971 你要对这百姓 H559 H3068 :耶和华 H559 如此说 H2416 :看哪,我将生命 H1870 的路 H4194 和死亡 H1870 的路 H5414 H6440 在你们面前。
  9 H3427 H5892 在这城里 H2719 的必遭刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H5307 归降 H6696 围困 H3778 你们迦勒底人 H2421 H2421 的必得存活 H5315 ,要以自己的命 H7998 为掠物。
Esperanto(i) 7 Kaj post tio, diras la Eternulo, Cidkijan, regxon de Judujo, kaj liajn servantojn, kaj la popolon, kaj tiujn, kiuj en cxi tiu urbo restis de la pesto, de la glavo, kaj de la malsato, Mi transdonos en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, en la manon de iliaj malamikoj, kaj en la manon de tiuj, kiuj deziras ilian morton; kaj li mortigos ilin per glavo; li ne hezitos, ne indulgos, kaj ne kompatos. 8 Kaj al cxi tiu popolo diru:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi proponas al vi vojon de vivo kaj vojon de morto: 9 kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo aux de malsato aux de pesto; kaj kiu eliros kaj transdonos sin al la HXaldeoj, kiuj vin siegxas, tiu restos vivanta, kaj lia animo estos lia akiro.
Finnish(i) 7 Ja sitte, sanoo Herra, tahdon minä antaa Zedekian, Juudan kuninkaan, palvelioinensa ja kansoinensa, jotka tähän kaupunkiin rutolta, miekalta ja nälältä jääneet ovat, Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, käsiin, ja heidän vihollistensa käsiin, ja niiden käsiin, jotka seisovat heidän henkensä perään, että hänen pitää lyömän heitä miekan terällä, ettei siinä yhtään säästetä, eikä armoa eli laupiutta pidä oleman. 8 Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien. 9 Joka tässä kaupungissa asuu, hänen pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja pakenee Kaldealaisten tykö, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä niinkuin saaliin.
FinnishPR(i) 7 Ja sen jälkeen, sanoo Herra, minä annan Sidkian, Juudan kuninkaan, ja hänen palvelijansa ja kansan ja ne, jotka ovat tähän kaupunkiin jääneet jäljelle rutolta, miekalta ja nälältä, Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin ja heidän vihollistensa käsiin, niiden, jotka etsivät heidän henkeänsä, ja hän surmaa heidät miekan terällä; ei hän säästä heitä, ei sääli eikä armahda. 8 Ja sano tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien. 9 Joka jää tähän kaupunkiin, se kuolee miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja menee kaldealaisten puolelle, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä saaliinansa.
Haitian(i) 7 Apre sa, -se mwen menm Seyè a ki di sa-m'ap pran nou tout, ni Sedesyas, wa peyi Jida a, ni chèf li yo, ni rès moun ki pa mouri nan lagè, nan grangou ak anba maladi yo, m'ap lage nou nan men Nèbikadneza, wa Babilòn lan, nan men lènmi ki soti pou touye nou yo. Y'ap touye nou anba kout nepe. Yo p'ap kite yonn nan nou chape. Yo p'ap gen pitye pou pesonn, yo p'ap pran priyè. 8 Lèfini, w'a di pèp la men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Mwen pral mande nou pou nou chwazi ant lavi ak lanmò. 9 Tout moun ki va rete nan lavil la pral mouri nan lagè, osinon anba grangou, ou ankò maladi pral fini ak yo. Men, tout moun ki va soti al pote tèt yo bay moun Kalde k'ap sènen nou yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo nan batay la.
Hungarian(i) 7 És azután, azt mondja az Úr, Sedékiást a Júda királyát, és az õ szolgáit, és a népet, és a kik megmaradnak e városban a döghaláltól, a fegyvertõl és az éhségtõl: odaadom Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe és az õ ellenségeiknek kezébe és azoknak kezébe, a kik keresik az õ lelköket, és megöli õket éles fegyverrel: nem kedvez nékik, nem enged és nem könyörül rajtok. 8 Azután ezt mondjad e népnek: Ezt mondja az Úr: Ímé, én elõtökbe adom néktek az élet útját és a halál útját. 9 A ki e városban lakik, fegyver, éhség és döghalál miatt kell meghalnia; a ki pedig kimegy belõle és a Kaldeusokhoz megy, a kik megostromolnak titeket, él, és az õ lelkét zsákmányul nyeri;
Indonesian(i) 7 Engkau dan para pegawaimu serta orang-orang yang luput dari peperangan, kelaparan dan wabah penyakit, semuanya akan Kubiarkan ditangkap oleh Raja Nebukadnezar dan oleh musuh-musuh yang mau membunuhmu. Nebukadnezar akan membunuh kamu semua tanpa ampun dan tanpa belas kasihan. Aku, TUHAN, telah berbicara." 8 Lalu TUHAN menyuruh aku berkata begini kepada umat-Nya, "Dengarkan! Aku, TUHAN, memberi kepadamu suatu pilihan: jalan yang menuju kehidupan, atau jalan yang menuju kematian. 9 Setiap orang yang tinggal di dalam kota akan mati karena perang, kelaparan, atau wabah penyakit. Tapi mereka yang keluar untuk menyerah kepada orang Babel yang sedang menyerang kota ini, akan luput dan tidak dibunuh.
Italian(i) 7 E poi appresso, dice il Signore, io darò Sedechia, re di Giuda, e i suoi servitori, e il popolo e quelli che saranno scampati in questa città dalla mortalità, e dalla spada, e dalla fame, in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, e in mano de’ lor nemici, e di quelli che cercano l’anima loro; ed egli li percoterà, mettendoli a fil di spada; egli non perdonerà loro e non li risparmierà, e non ne avrà pietà. 8 Ed a questo popolo di’: Così ha detto il Signore: Ecco, io vi propongo la via della vita, e la via della morte. 9 Coloro che dimoreranno in questa città morranno di spada, o di fame, o di pestilenza; ma quelli che andranno ad arrendersi a’ Caldei, i quali vi assediano, viveranno, e l’anima loro sarà loro per ispoglia.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi, dice l’Eterno, io darò Sedechia, re di Giuda, e i suoi servi, il popolo, e coloro che in questa città saranno scampati dalla peste, dalla spada e dalla fame, in mano di Nebucadnetsar re di Babilonia, in mano dei loro nemici, in mano di quelli che cercano la loro vita; e Nebucadnetsar li passerà a fil di spada; non li risparmierà, e non ne avrà né pietà né compassione. 8 E a questo popolo dirai: Così parla l’Eterno: Ecco, io pongo dinanzi a voi la via della vita e la via della morte. 9 Colui che rimarrà in questa città morrà per la spada, per la fame o per la peste; ma chi ne uscirà per arrendersi ai Caldei che vi assediano vivrà, e avrà la vita per suo bottino.
Korean(i) 7 여호와께서 또 말씀하시되 그 후에 내가 유다 왕 시드기야와 그 신하들과 백성과 및 이 성읍에서 염병과 칼과 기근에서 남은 자를 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 그 대적의 손과 그 생명을 찾는 자들의 손에 붙이리니 그가 칼날로 그들을 치되 아끼지 아니하며 긍휼히 여기지 아니하며 불쌍히 여기지 아니하리라 하셨느니라 8 여호와께서 가라사대 너는 또 백성에게 여호와께서 이같이 말씀하신다 하라 보라, 내가 너희 앞에 생명의 길과 사망의 길을 두었노니 9 이 성에 거주하는 자는 칼과 기근과 염병에 죽으려니와 너희를 에운 갈대아인에게 나가서 항복하는 자는 살리니 그의 생명은 노략한 것 같이 얻으리라
Lithuanian(i) 7 Viešpats sako: ‘Po to Aš atiduosiu Zedekiją, Judo karalių, jo tarnus ir miesto gyventojus, išlikusius nuo maro, kardo ir bado, į Babilono karaliaus Nebukadnecaro rankas ir rankas tų, kurie siekia jų gyvybės. Jis žudys juos kardu, nieko nesigailėdamas ir neužjausdamas’ ”. 8 Šitai tautai sakyk: “Taip sako Viešpats: ‘Aš leidžiu jums pasirinkti gyvenimo kelią ar mirties kelią. 9 Kas pasiliks šitame mieste, mirs nuo kardo, bado ir maro, o kas išeis ir pasiduos chaldėjams, jus apgulusiems, išliks gyvas ir išgelbės savo gyvybę.
PBG(i) 7 A potem, tak mówi Pan, podam Sedekijasza, króla Judzkiego, i sługi jego, i lud, to jest tych, którzy pozostaną w tem mieście po morze, i po mieczu, i po głodzie, w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego i w rękę nieprzyjaciół ich, a tak w rękę szukających duszy ich, który ich pobije ostrzem miecza: nie przepuści im, ani im sfolguje, ani się zmiłuje. 8 Przetoż rzecz do ludu tego: Tak mówi Pan: Oto ja kładę przed wami drogę żywota i drogę śmierci. 9 Ktokolwiek zostanie w tem mieście, zginie od miecza, albo od głodu, albo od moru: ale kto wyjdzie i poda się Chaldejczykom, którzy was oblegli, pewnie żyw zostanie, i będzie mu dusza jego w korzyści.
Portuguese(i) 7 E depois disso, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e os que desta cidade restarem da peste, e da espada, e da fome, sim entregá-los-ei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, e na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram tirar-lhes a vida; e ele os passará ao fio da espada; não os poupará, nem se compadecerá, nem terá misericórdia. 8 E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte. 9 O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou de fome, ou de peste; mas o que sair, e se render aos caldeus, que vos cercam, viverá, e terá a sua vida por despojo.
Norwegian(i) 7 Og derefter, sier Herren, vil jeg gi Sedekias, Judas konge, og hans tjenere og folket, de som i denne by er blitt igjen efter pesten, sverdet og hungersnøden, i Babels konge Nebukadnesars hånd og i deres fienders hånd og i deres hånd som står dem efter livet; og han skal slå dem med sverdets egg, han skal ikke spare dem og ikke skåne og ikke forbarme sig. 8 Og til dette folk skal du si: Så sier Herren: Se, jeg legger frem for eder livets vei og dødens vei: 9 Den som blir i denne by, skal dø ved sverd og ved hunger og ved pest; men den som drar ut og går over til kaldeerne, som har kringsatt eder, skal bli i live, og han skal få sitt liv til krigsbytte.
Romanian(i) 7 După aceea-zice Domnul-voi da pe Zedechia, împăratul lui Iuda, pe slujitorii lui, pe popor, şi pe ceice vor scăpa în cetatea aceasta de ciumă, de sabie şi de foamete, îi voi da în mînile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, în mînile vrăjmaşilor lor, în mînile celor ce vor să le ia viaţa; şi Nebucadneţar îi va trece prin ascuţişul săbiei, nu -i va cruţa, nu va avea nici o milă de ei, şi nu se va îndura de ei. 8 Iar poporului acestuia să -i spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată că vă pun înainte calea vieţii şi calea morţii. 9 Cine va rămînea în cetatea aceasta, va muri ucis de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cine va ieşi să se ducă la Haldeii, cari vă împresoară, va scăpa cu viaţă, care va fi singura lui pradă.
Ukrainian(i) 7 А потому говорить Господь Я віддам Седекію, Юдиного царя, і його рабів, і народ, і врятованих у цьому місті від моровиці, від меча та від голоду в руку Навуходоносора, царя вавилонського, та в руку ворогів їхніх, що шукають їхньої душі, і він ударить їх вістрям меча, не змилується над ними й не змилосердиться, і не матиме любови! 8 А цьому народові скажеш: Так говорить Господь: Ось Я даю перед вами дорогу життя й дорогу смерти. 9 Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, і від голоду та від моровиці; а той, хто перейде і прийде до халдеїв, що вас облягають, буде жити, і стане йому душа його за здобич.