Jeremiah 21:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
HOT(i) 8 ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות׃
Vulgate(i) 8 et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ad populum hunc dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis.
Wycliffe(i) 8 And thou schalt seie to this puple, The Lord God seith these thingis, Lo! Y yyue bifore you the weie of lijf, and the weie of deth.
Coverdale(i) 8 And vnto this people thou shalt saye: Thus saieth the LORDE: beholde, I laye before you the waye of life and deeth.
MSTC(i) 8 "And unto this people thou shalt say, 'Thus sayeth the LORD: behold, I lay before you the way of life and death.
Matthew(i) 8 And vnto this people thou shalt saye: Thus sayeth the Lord: beholde, I laye before you the waye of lyfe and death.
Great(i) 8 And vnto this people thou shalt saye. Thus sayeth the Lorde: beholde, I laye before you the waye of lyfe & deeth.
Geneva(i) 8 And vnto this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Beholde, I set before you the way of life, and the way of death.
Bishops(i) 8 And vnto this people thou shalt say, thus saith the Lorde: Beholde, I lay before you the way of life and death
DouayRheims(i) 8 And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death.
KJV(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
KJV_Cambridge(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Thomson(i) 8 And to this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Behold I have set before you the way of life and the way of death.
Webster(i) 8 And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
Brenton(i) 8 And thou shalt say to this people, Thus saith the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου.
Leeser(i) 8 And unto this people shalt thou say, Thus hath said the Lord, Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
YLT(i) 8 And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!
JuliaSmith(i) 8 And to this people thou shalt say, Thus said Jehovah, Behold me giving before your face the way of life and the way of death.
Darby(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
ERV(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
ASV(i) 8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And unto this people thou shalt say: Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
Rotherham(i) 8 And, unto this people, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,––Behold me! setting before you, the way, of life, and the way, of death:
CLV(i) 8 And unto this people you do say, Thus said Yahweh:Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!"
BBE(i) 8 And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death.
MKJV(i) 8 And to this people you shall say, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death.
LITV(i) 8 And you shall say to this people, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death.
ECB(i) 8 And to this people you say, Thus says Yah Veh; Behold, I give at your face the way of life and the way of death.
ACV(i) 8 And thou shall say to this people, Thus says LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
WEB(i) 8 “You shall say to this people, ‘Yahweh says: “Behold, I set before you the way of life and the way of death.
NHEB(i) 8 To this people you shall say, "Thus says the LORD: 'Look, I set before you the way of life and the way of death.
AKJV(i) 8 And to this people you shall say, Thus said the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
KJ2000(i) 8 And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
UKJV(i) 8 And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
EJ2000(i) 8 ¶ And unto this people thou shalt say, Thus hath the LORD said: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
CAB(i) 8 And you shall say to this people, Thus says the Lord: Behold, I have set before you the way of life, and the way of death.
LXX2012(i) 8 And you shall say to this people, Thus says the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death.
NSB(i) 8 »Also say to this people, ‘Jehovah says: »Behold, I set before you the way of life and the way of death.
ISV(i) 8 “You are to say to this people, ‘This is what the LORD says: “I’m about to set before you the way of life and the way of death.
LEB(i) 8 "And to this people you shall say, 'Thus says Yahweh, "Look, I am setting before you* the way of life and the way of death.
BSB(i) 8 Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death.
MSB(i) 8 Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death.
MLV(i) 8 And you will say to this people, Jehovah says thus: Behold, I set before you* the way of life and the way of death.
VIN(i) 8 "You shall say to this people, 'This is what the LORD says: "I'm about to set before you the way of life and the way of death.
Luther1545(i) 8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.
Luther1912(i) 8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.
ELB1871(i) 8 Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes.
ELB1905(i) 8 Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jahwe: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes.
DSV(i) 8 En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods.
Giguet(i) 8 ¶ Et je dis à ce peuple: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que j’ai mis devant vos yeux le chemin de la vie et le chemin de la mort;
DarbyFR(i) 8
Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Martin(i) 8 Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l'Eternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.
Segond(i) 8 Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
SE(i) 8 Y a este pueblo dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.
ReinaValera(i) 8 Y á este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.
JBS(i) 8 Y a este pueblo dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.
Albanian(i) 8 Dhe këtij populli do t'i thuash: Kështu thotë Zoti: Ja, unë vë para jush rrugën e jetës dhe rrugën e vdekjes.
RST(i) 8 И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:
Arabic(i) 8 وتقول لهذا الشعب. هكذا قال الرب. هانذا اجعل امامكم طريق الحياة وطريق الموت.
Bulgarian(i) 8 А на този народ да кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, полагам пред вас пътя на живота и пътя на смъртта.
Croatian(i) 8 A ovom narodu reci: 'Ovako govori Jahve: Evo stavljam pred vas put života i put smrti.
BKR(i) 8 Protož rci lidu tomuto: Takto praví Hospodin: Aj, já kladu před vás cestu života i cestu smrti.
Danish(i) 8 Og du skal sige til dette Folk: Saa siger HERREN: Se, jeg lægger for eders Ansigt Livets Vej og Dødens Vej.
CUV(i) 8 你 要 對 這 百 姓 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 將 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 擺 在 你 們 面 前 。
CUVS(i) 8 你 要 对 这 百 姓 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 将 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 摆 在 你 们 面 前 。
Esperanto(i) 8 Kaj al cxi tiu popolo diru:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi proponas al vi vojon de vivo kaj vojon de morto:
Finnish(i) 8 Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
FinnishPR(i) 8 Ja sano tälle kansalle: Näin sanoo Herra: Katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
Haitian(i) 8 Lèfini, w'a di pèp la men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Mwen pral mande nou pou nou chwazi ant lavi ak lanmò.
Hungarian(i) 8 Azután ezt mondjad e népnek: Ezt mondja az Úr: Ímé, én elõtökbe adom néktek az élet útját és a halál útját.
Indonesian(i) 8 Lalu TUHAN menyuruh aku berkata begini kepada umat-Nya, "Dengarkan! Aku, TUHAN, memberi kepadamu suatu pilihan: jalan yang menuju kehidupan, atau jalan yang menuju kematian.
Italian(i) 8 Ed a questo popolo di’: Così ha detto il Signore: Ecco, io vi propongo la via della vita, e la via della morte.
ItalianRiveduta(i) 8 E a questo popolo dirai: Così parla l’Eterno: Ecco, io pongo dinanzi a voi la via della vita e la via della morte.
Korean(i) 8 여호와께서 가라사대 너는 또 백성에게 여호와께서 이같이 말씀하신다 하라 보라, 내가 너희 앞에 생명의 길과 사망의 길을 두었노니
Lithuanian(i) 8 Šitai tautai sakyk: “Taip sako Viešpats: ‘Aš leidžiu jums pasirinkti gyvenimo kelią ar mirties kelią.
PBG(i) 8 Przetoż rzecz do ludu tego: Tak mówi Pan: Oto ja kładę przed wami drogę żywota i drogę śmierci.
Portuguese(i) 8 E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
Norwegian(i) 8 Og til dette folk skal du si: Så sier Herren: Se, jeg legger frem for eder livets vei og dødens vei:
Romanian(i) 8 Iar poporului acestuia să -i spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată că vă pun înainte calea vieţii şi calea morţii.
Ukrainian(i) 8 А цьому народові скажеш: Так говорить Господь: Ось Я даю перед вами дорогу життя й дорогу смерти.