Jeremiah 20:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G538 You deceived G1473 me, G2962 O lord, G2532 and G538 I was deceived. G2902 You held G2532 and G1410 prevailed. G1096 I became G1519 for G1071 laughter. G3956 Every G2250 day G1300 I continue G3456 being sneered at.
  8 G3754 For G4089 [3bitter G3056 4word G1473 2 with my G1070 1I shall laugh], G112.1 [2rebellion G2532 3and G5004 4misery G1941 1I will call upon]; G3754 for G1096 [4became G3588 1the G3056 2word G2962 3 of the lord] G1519 for G3680 scorning G1473 to me, G2532 and G1519 for G5512.2 taunting G3956 all G2250 day.
  9 G2532 And G2036 I said, G3766.2 in no way G3687 shall I name G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2532 and G3766.2 in no way G2980 shall I speak G2089 yet G1909 in G3588   G3686 his name. G1473   G2532 And G1096 it became G5613 as G4442 [2fire G2545 1a burning], G5392.2 blazing G1722 in G3588   G3747 my bones; G1473   G2532 and G3935 I am weakened G3840 from all sides, G2532 and G3756 I am not G1410 able G5342 to bear up .
ABP_GRK(i)
  7 G538 ηπάτησάς G1473 με G2962 κύριε G2532 και G538 ηπατήθην G2902 εκράτησας G2532 και G1410 ηδυνάσθης G1096 εγενόμην G1519 εις G1071 γέλωτα G3956 πάσαν G2250 ημέραν G1300 διετέλεσα G3456 μυκτηριζόμενος
  8 G3754 ότι G4089 πικρώ G3056 λόγω G1473 μου G1070 γελάσομαι G112.1 αθεσίαν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν G1941 επικαλέσομαι G3754 ότι G1096 εγενήθη G3588 ο G3056 λόγος G2962 κυρίου G1519 εις G3680 ονειδισμόν G1473 εμοί G2532 και G1519 εις G5512.2 χλευασμόν G3956 πάσαν G2250 ημέραν
  9 G2532 και G2036 είπα G3766.2 ου μη G3687 ονομάσω G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3766.2 ου μη G2980 λαλήσω G2089 έτι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4442 πυρ G2545 καιόμενον G5392.2 φλέγον G1722 εν G3588 τοις G3747 οστέοις μου G1473   G2532 και G3935 παρείμαι G3840 πάντοθεν G2532 και G3756 ου G1410 δύναμαι G5342 φέρειν
LXX_WH(i)
    7 G538 V-AAI-2S ηπατησας G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G538 V-API-1S ηπατηθην G2902 V-AAI-2S εκρατησας G2532 CONJ και G1410 V-API-2S ηδυνασθης G1096 V-AMI-1S εγενομην G1519 PREP εις G1071 N-ASM γελωτα G3956 A-ASF πασαν G2250 N-ASF ημεραν G1300 V-AAI-1S διετελεσα G3456 V-PPPNS μυκτηριζομενος
    8 G3754 CONJ οτι G4089 A-DSM πικρω G3056 N-DSM λογω G1473 P-GS μου G1070 V-FMI-1S γελασομαι   N-ASF αθεσιαν G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν   V-FMI-1S επικαλεσομαι G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM χλευασμον G3956 A-ASF πασαν G2250 N-ASF ημεραν G1473 P-GS μου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3687 V-FAI-1S ονομασω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2980 V-FAI-1S λαλησω G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G2545 V-PMPNS καιομενον   V-PAPNS φλεγον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3935 V-RMI-1S παρειμαι G3840 ADV παντοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G5342 V-PAN φερειν
HOT(i) 7 פתיתני יהוה ואפת חזקתני ותוכל הייתי לשׂחוק כל היום כלה לעג׃ 8 כי מדי אדבר אזעק חמס ושׁד אקרא כי היה דבר יהוה לי לחרפה ולקלס כל היום׃ 9 ואמרתי לא אזכרנו ולא אדבר עוד בשׁמו והיה בלבי כאשׁ בערת עצר בעצמתי ונלאיתי כלכל ולא אוכל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6601 פתיתני thou hast deceived H3068 יהוה O LORD, H6601 ואפת me, and I was deceived: H2388 חזקתני thou art stronger H3201 ותוכל than I, and hast prevailed: H1961 הייתי I am H7814 לשׂחוק in derision H3605 כל daily, H3117 היום daily, H3605 כלה every one H3932 לעג׃ mocketh
  8 H3588 כי For H1767 מדי since H1696 אדבר I spoke, H2199 אזעק I cried out, H2555 חמס violence H7701 ושׁד and spoil; H7121 אקרא I cried H3588 כי because H1961 היה was made H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H2781 לי לחרפה a reproach H7047 ולקלס unto me, and a derision, H3605 כל daily. H3117 היום׃ daily.
  9 H559 ואמרתי Then I said, H3808 לא I will not H2142 אזכרנו make mention H3808 ולא of him, nor H1696 אדבר speak H5750 עוד any more H8034 בשׁמו in his name. H1961 והיה But was H3820 בלבי in mine heart H784 כאשׁ fire H1197 בערת as a burning H6113 עצר shut up H6106 בעצמתי in my bones, H3811 ונלאיתי and I was weary H3557 כלכל with forbearing, H3808 ולא not H3201 אוכל׃ and I could
new(i)
  7 H3068 O LORD, H6601 [H8765] thou hast deceived H6601 [H8735] me, and I was deceived: H2388 [H8804] thou art stronger H3201 [H8799] than I, and hast prevailed: H7814 I am in derision H3117 daily, H3932 [H8802] every one mocketh me.
  8 H1767 For since H1696 [H8762] I spoke, H2199 [H8799] I cried out, H7121 [H8799] I called H2555 violence H7701 and spoil; H1697 because the word H3068 of the LORD H2781 was made a reproach H7047 to me, and a derision, H3117 daily.
  9 H559 [H8804] Then I said, H2142 [H8799] I will not make mention H1696 [H8762] of him, nor speak H8034 any more in his name. H3820 But his word was in my heart H1197 [H8802] as a burning H784 fire H6113 [H8803] shut up H6106 in my bones, H3811 [H8738] and I was weary H3557 [H8771] with forbearing, H3201 [H8799] and I could not refrain.
Vulgate(i) 7 seduxisti me Domine et seductus sum fortior me fuisti et invaluisti factus sum in derisum tota die omnes subsannant me 8 quia iam olim loquor vociferans iniquitatem et vastitatem clamito et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota die 9 et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens
Clementine_Vulgate(i) 7 [Seduxisti me, Domine, et seductus sum: fortior me fuisti, et invaluisti: factus sum in derisum tota die; omnes subsannant me. 8 Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito: et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die. 9 Et dixi: Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens.
Wycliffe(i) 7 Lord, thou disseyuedist me, and Y am disseyued; thou were strongere than Y, and thou haddist the maistrie; Y am maad in to scorn al dai. 8 Alle men bymowen me, for now a while ago Y speke criynge wickidnesse, and Y criede distriynge. And the word of the Lord is maad to me in to schenschip, and in to scorn al dai. 9 And Y seide, Y schal not haue mynde on hym, and Y schal no more speke in his name. And the word of the Lord was maad, as fier swalynge in myn herte, and cloosid in my boonys; and Y failide, not suffryng to bere.
Coverdale(i) 7 O LORDE, thou makest me weake, but thou refreshest me, & makest me stronge agayne. All the daye longe am I despysed, and laughed to scorne of euery man: 8 because I haue now preached longe agaynst malicious Tyranny, and shewed them off destruccion. For ye which cause they cast the worde off the LORDE in my teth, and take me euer to the worst. 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preach eny more in his name. But the worde off the LORDE was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, which when I wolde haue stopped, I might not.
MSTC(i) 7 O LORD, thou makest me weak, but thou refreshest me, and makest me strong again. All the day long am I despised, and laughed to scorn of every man: 8 because I have now preached long against malicious Tyranny, and showed them of destruction. For the which cause they cast the word of the LORD in my teeth, and take me ever to the worst. 9 Wherefore, I thought from henceforth not to speak of him, nor to preach anymore in his name. But the word of the LORD was a very burning fire in my heart and in my bones, which when I would have stopped, I might not.
Matthew(i) 7 O Lorde, thou makest me weake, but thou refreshest me, & makest me stronge agayne. All the daye longe am the despysed, & laughed to scorne of euery man: 8 because I haue now preached longe agaynst malycious Tyranny, & shewed them of destruccion. For the which cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, and take me euer to the worst. 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of hym, ner to preach eny more in hys name. But the worde of the Lorde was a very burnynge fyre in my herte and in my bones, which when I wolde haue stopped I might not.
Great(i) 7 O Lorde, Yf I am disceaued, then hast thou disceaued me: thou hast dealt strongly, and hast preuayled, and makest me stronge agayne. All the daye longe am I despised, & laughed to scorne of euery man: 8 because I haue now preached longe agaynst malycious Tyranny, and shewed them of destruccion. For the whyche cause they cast the word of the Lorde in my teeth, and take me euer to the worst. 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preache eny more in his name. But the worde of the Lorde was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, whiche when I wolde haue stopped, I myght not.
Geneva(i) 7 O Lord, thou hast deceiued me, and I am deceiued: thou art stronger then I, and hast preuailed: I am in derision daily: euery one mocketh me. 8 For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche vnto me, and in derision daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speake any more in his Name. But his worde was in mine heart as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
Bishops(i) 7 O Lord, if I am deceaued, then hast thou deceaued me, thou enforcedst me, and hast preuayled: dayly am I despised and laughed to scorne of euery man 8 For since I began to preache, I cryed out against violencie, and exclamed against oppression: for the whiche cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, to my reproche continually 9 Wherefore I thought from hencefoorth not to speake of hym, nor to preache any more in his name: but the worde of the Lorde was a very burning fire in my heart and in my bones, whiche when I woulde haue stopped, I might not
DouayRheims(i) 7 Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me. 8 For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day. 9 Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it.
KJV(i) 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
KJV_Cambridge(i) 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 O LORD H6601 , thou hast deceived [H8765]   H6601 me, and I was deceived [H8735]   H2388 : thou art stronger [H8804]   H3201 than I, and hast prevailed [H8799]   H7814 : I am in derision H3117 daily H3932 , every one mocketh [H8802]   me.
  8 H1767 For since H1696 I spake [H8762]   H2199 , I cried out [H8799]   H7121 , I cried [H8799]   H2555 violence H7701 and spoil H1697 ; because the word H3068 of the LORD H2781 was made a reproach H7047 unto me, and a derision H3117 , daily.
  9 H559 Then I said [H8804]   H2142 , I will not make mention [H8799]   H1696 of him, nor speak [H8762]   H8034 any more in his name H3820 . But his word was in mine heart H1197 as a burning [H8802]   H784 fire H6113 shut up [H8803]   H6106 in my bones H3811 , and I was weary [H8738]   H3557 with forbearing [H8771]   H3201 , and I could [H8799]   not stay .
Thomson(i) 7 [p] Hast thou, Lord deceived me? and have I been deceived? Thou hast taken hold and hast prevailed. I am become a subject of laughter: all the day long I endure reproach. 8 Because for my bitter word I am to be derided, shall I appeal to a breach of covenant and misery? because the word of the Lord became a reproach to me; a subject of mockery all the day long; 9 therefore I said, I will not name the name of the Lord; I will not speak any more in his name. But there was kindled as it were a burning fire in my bones and I became dejected and cannot bear it.
Webster(i) 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
Webster_Strongs(i)
  7 H3068 O LORD H6601 [H8765] , thou hast deceived H6601 [H8735] me, and I was deceived H2388 [H8804] : thou art stronger H3201 [H8799] than I, and hast prevailed H7814 : I am in derision H3117 daily H3932 [H8802] , every one mocketh me.
  8 H1767 For since H1696 [H8762] I spoke H2199 [H8799] , I cried out H7121 [H8799] , I cried H2555 violence H7701 and spoil H1697 ; because the word H3068 of the LORD H2781 was made a reproach H7047 to me, and a derision H3117 , daily.
  9 H559 [H8804] Then I said H2142 [H8799] , I will not make mention H1696 [H8762] of him, nor speak H8034 any more in his name H3820 . But his word was in my heart H1197 [H8802] as a burning H784 fire H6113 [H8803] shut up H6106 in my bones H3811 [H8738] , and I was weary H3557 [H8771] with forbearing H3201 [H8799] , and I could not refrain.
Brenton(i) 7 Thou hast deceived me, O Lord, and I have been deceived: thou hast been strong, and has prevailed: I am become a laughing-stock, I am continually mocked every day. 8 For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days. 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up.
Brenton_Greek(i) 7 Ἠπάτησάς με Κύριε, καὶ ἠπατήθην, ἐκράτησας, καὶ ἠδυνάσθης· ἐγενόμην εἰς γέλωτα, πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος. 8 Ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι, ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι, ὅτι ἐγενήθη λόγος Κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου. 9 Καὶ εἶπα, οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστέοις μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν, καὶ οὐ δύναμαι φέρειν,
Leeser(i) 7 Thou didst persuade me, O Lord, and I was persuaded; thou laidst thy hand strongly on me, and didst prevail: I am laughed at all the time, every one mocketh me. 8 For as often as I speak must I cry out, violence and wasting must I proclaim; because the word of the Lord is become unto me a disgrace, and a derision, all the time. 9 And I thought, I will not make mention of him, and I will not speak any more in his name. But it became in my heart as a burning fire enclosed within my bones, and I was weary with enduring, and I could not overcome it.
YLT(i) 7 Thou hast persuaded me, O Jehovah, and I am persuaded; Thou hast hardened me, and dost prevail, I have been for a laughter all the day, Every one is mocking at me, 8 Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day. 9 And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able.
JuliaSmith(i) 7 Thou didst persuade me, O Jehovah, and I shall be persuaded: thou didst hold me fast, and thou wilt prevail: I was for a derision all the day, all mocking to me. 8 For as often as I shall speak I shall cry; violence and oppression I shall call; for the word of Jehovah was to me for a reproach and for a derision all the day. 9 And I said, I will not bring him to remembrance, and I will no more speak in his name. And it was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was wearied to endure, and I shall not be able.
Darby(i) 7 Jehovah, thou hast enticed me, and I was enticed; thou hast laid hold of me, and hast prevailed; I am become a derision the whole day: every one mocketh me. 8 For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day. 9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not.
ERV(i) 7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughingstock all the day, every one mocketh me. 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and spoil: because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in mine heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain].
ASV(i) 7 O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me. 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain].
ASV_Strongs(i)
  7 H3068 O Jehovah, H6601 thou hast persuaded H6601 me, and I was persuaded; H2388 thou art stronger H3201 than I, and hast prevailed: H7814 I am become a laughing-stock H3117 all the day, H3932 every one mocketh me.
  8 H1767 For as often H1696 as I speak, H7121 I cry H2199 out; H7121 I cry, H2555 Violence H1697 and destruction! because the word H3068 of Jehovah H2781 is made a reproach H7047 unto me, and a derision, H3117 all the day.
  9 H559 And if I say, H2142 I will not make mention H1696 of him, nor speak H8034 any more in his name, H3820 then there is in my heart H1197 as it were a burning H784 fire H6113 shut up H6106 in my bones, H3811 and I am weary H3557 with forbearing, H3201 and I cannot contain.
JPS_ASV_Byz(i) 7 O LORD, Thou hast enticed me, and I was enticed, Thou hast overcome me, and hast prevailed; I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me. 8 For as often as I speak, I cry out, I cry: 'Violence and spoil'; because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 9 And if I say: 'I will not make mention of Him, nor speak any more in His name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I weary myself to hold it in, but cannot.
Rotherham(i) 7 Thou didst persuade me, O Yahweh, and I was persuaded, Thou didst lay firm hold on me, and didst prevail,––I am become a mockery, all the day, Every one, is laughing at me. 8 For, as often as I speak, I make outcry, Violence and wasting, I proclaim,––Yea the word of Yahweh hath become, to me a reproach and derision, all the day. 9 Therefore I say––I will not mention him, Neither will I speak any more in his name, But then it becometh in my heart, as a fire that burneth, Shut up in my bones,––And I am weary of restraint, and cannot refrain.
CLV(i) 7 You have persuaded me, O Yahweh, and I am persuaded; You have hardened me, and do prevail, I have been for a laughter all the day, Every one is mocking at me, 8 Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Yahweh has been to me For reproach and for derision all the day." 9 And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it has been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able."
BBE(i) 7 O Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me. 8 For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day. 9 And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it.
MKJV(i) 7 O Jehovah, You have deceived me, and I was deceived. You are stronger than I, and You have prevailed. I am in derision all the day; everyone laughs at me. 8 For whenever I speak, I cry out, I cry violence and ruin; for the Word of Jehovah has been a reproach and a cause of mocking to me all day. 9 Then I said, I will not mention Him, nor speak in His name any more. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary with holding in, and I could not stop.
LITV(i) 7 O Jehovah, You have deceived me; yea, I was deceived. You are stronger than I, and You have prevailed. I am in derision all the day; everyone laughs at me. 8 For whenever I speak, I cry out, I proclaim violence and ruin; for the word of Jehovah has been to me a reproach and derision all the day. 9 And I said, I will not mention Him or speak any more in His name. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary of holding in, and I could not prevail.
ECB(i) 7
THE COMPLAINT OF YIRME YAH
O Yah Veh, you delude me and I am deluded: you are stronger than I and you prevail: I am ridiculed daily; every one derides me: 8 for I word enough; I call out; I cry violence and ravage; because of the word of Yah Veh is a reproach to me; and a ridicule, daily. 9 Then I say, I neither mention him, nor word any more in his name: and it is in my heart as a burning fire restrained in my bones: and I am weary with containing and I am not able:
ACV(i) 7 O LORD, thou have persuaded me, and I was persuaded. Thou are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughing-stock all the day; everyone mocks me. 8 For as often as I speak, I cry out. I cry, Violence and destruction! Because the word of LORD is made a reproach to me, and a derision, all the day. 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot.
WEB(i) 7 Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me. 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, “Violence and destruction!” because Yahweh’s word has been made a reproach to me, and a derision, all day. 9 If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t.
WEB_Strongs(i)
  7 H3068 Yahweh, H6601 you have persuaded H6601 me, and I was persuaded; H2388 you are stronger H3201 than I, and have prevailed: H7814 I am become a laughing-stock H3117 all the day, H3932 every one mocks me.
  8 H1767 For as often H1696 as I speak, H7121 I cry H2199 out; H7121 I cry, H2555 Violence H1697 and destruction! because the word H3068 of Yahweh H2781 is made a reproach H7047 to me, and a derision, H3117 all the day.
  9 H559 If I say, H2142 I will not make mention H1696 of him, nor speak H8034 any more in his name, H3820 then there is in my heart H1197 as it were a burning H784 fire H6113 shut up H6106 in my bones, H3811 and I am weary H3557 with forbearing, H3201 and I can't.
NHEB(i) 7 LORD, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I am, and have prevailed. I have become a laughing-stock all day long; everyone mocks me. 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, "Violence and destruction." because the word of the LORD is made a reproach to me, and a derision, all the day. 9 If I say, "I will not make mention of him, nor speak any more in his name," then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't contain it.
AKJV(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, every one mocks me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3068 O LORD, H6601 you have deceived H6601 me, and I was deceived; H2388 you are stronger H3201 than I, and have prevailed: H7814 I am in derision H3605 daily, H3117 H3605 every H3932 one mocks me.
  8 H1767 For since H1696 I spoke, H2199 I cried H7121 out, I cried H2555 violence H7701 and spoil; H3588 because H1697 the word H3068 of the LORD H1961 was made H2781 a reproach H7047 to me, and a derision, H3605 daily. H3117
  9 H559 Then I said, H2142 I will not make mention H3808 of him, nor H1696 speak H5750 any more H8034 in his name. H3820 But his word was in my heart H1197 as a burning H784 fire H6113 shut H6106 up in my bones, H3811 and I was weary H3557 with forbearing, H3201 and I could not stay.
KJ2000(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived: you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, everyone mocks me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and plunder; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary from holding it back, and I could not.
UKJV(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, every one mocks me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
TKJU(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, every one mocks me. 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, "I will not make mention of Him, nor speak any more in His name." But His word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3068 O Lord, H6601 you have deceived H6601 me, and I was deceived: H2388 you are stronger H3201 than I, and have prevailed: H7814 I am in derision H3117 daily, H3932 every one mocks me.
  8 H1767 For since H1696 I spoke, H2199 I cried out, H7121 I cried H2555 violence H7701 and plunder; H1697 because the word H3068 of the Lord H2781 was made a reproach H7047 unto me, and a derision, H3117 daily.
  9 H559 Then I said, H2142 I will not make mention H1696 of him, nor speak H8034 any more in his name. H3820 But his word was in my heart H1197 as a burning H784 fire H6113 shut up H6106 in my bones, H3811 and I was weary H3557 with forbearing, H3201 and I could not stay.
EJ2000(i) 7 ¶ O LORD, thou hast seduced me, and I was seduced; thou wert stronger than I and hast overcome me; I am in derision daily; every one mocks me. 8 For since I spoke out, I raised my voice crying, Violence and destruction; because the word of the LORD has been a reproach unto me and a derision, daily. 9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But he was in my heart as a burning fire and within my bones; I tried to forbear, and I could not.
CAB(i) 7 You have deceived me, O Lord, and I have been deceived. You have been strong, and have prevailed. I have become a laughing stock, I am continually mocked every day. 8 For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery; for the word of the Lord has become a reproach to me and a mockery all my days. 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no longer speak in His name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up.
LXX2012(i) 7 You have deceived me, O Lord, and I have been deceived: you have been strong, and has prevailed: I am become a laughing stock, I am continually mocked every day. 8 For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days. 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and can’t bear [up].
NSB(i) 7 O Jehovah, You have deceived me. I was deceived! You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me. 8 Each time I speak, I cry aloud. I proclaim violence and destruction! For me the word of Jehovah has resulted in reproach and derision all day long. 9 But if I say: »I will not remember him or speak anymore in his name,« then in my heart it becomes like a burning fire shut up in my bones. I am weary of holding it in. I cannot endure it.
ISV(i) 7 Jeremiah’s Complaint to the LORDYou deceived me, LORD, and I’ve been deceived. You overpowered me, and you prevailed. I’ve become a laughing stock all day long, and everyone mocks me. 8 Indeed, as often as I speak, I cry out, and shout, “Violence and destruction!” For this message from the LORD has caused me constant reproach and derision. 9 When I say, “I won’t remember the LORD, nor will I speak in his name anymore, then there is this burning fire in my heart. It is bound up in my bones, I grow weary of trying to hold it in, and I cannot do it!
LEB(i) 7 You have persuaded me, O Yahweh, and I was persuaded. You have overpowered me, and you have prevailed. I have become a laughingstock all day long. Everyone* is mocking me. 8 For as often as* I speak, I must cry out violence and destruction. I must shout, for the word of Yahweh has become for me a disgrace and derision all day long. 9 But if I say, "I will not mention him and I will no longer speak in his name," then it becomes in my heart like a fire burning, locked up in my bones, and I struggle to contain it,* and I am not able.
BSB(i) 7 You have deceived me, O LORD, and I was deceived. You have overcome me and prevailed. I am a laughingstock all day long; everyone mocks me. 8 For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long. 9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail.
MSB(i) 7 You have deceived me, O LORD, and I was deceived. You have overcome me and prevailed. I am a laughingstock all day long; everyone mocks me. 8 For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long. 9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail.
MLV(i) 7 O Jehovah, you have persuaded me and I was persuaded. You are stronger than I and have prevailed. I have become a laughing-stock all the day; everyone mocks me. 8 For as often as I speak, I cry out. I cry, Violence and destruction! Because the word of Jehovah is made a reproach to me and a ridicule, all the day.
9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones and I am weary with forbearing and I cannot.
VIN(i) 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived: you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, everyone mocks me. 8 Each time I speak, I cry aloud. I proclaim violence and destruction! For me the word of the LORD has resulted in reproach and derision all day long. 9 If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t.
Luther1545(i) 7 HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott worden täglich, und jedermann verlacht mich. 8 Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott worden täglich. 9 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennend Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte, und wäre schier vergangen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 HErr H3932 , du hast mich H6601 überredet H3201 , und ich H6601 habe mich überreden H2388 lassen; du bist mir zu stark H7814 gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott H3117 worden täglich, und jedermann verlacht mich.
  8 H1767 Denn seit H7121 ich H2199 geredet, gerufen H2781 und H1696 gepredigt habe H2555 von der Plage H7701 und Verstörung H3068 , ist mir des HErrn H1697 Wort H7047 zum Hohn H3117 und Spott worden täglich .
  9 H559 Da dachte ich H3201 : Wohlan, ich H2142 will sein nicht mehr gedenken H8034 und nicht mehr in seinem Namen H1696 predigen H3820 . Aber es ward in meinem Herzen H1197 wie ein brennend Feuer H6106 , in meinen Gebeinen H6113 verschlossen H3557 , daß ich‘s nicht leiden H3811 konnte, und wäre schier vergangen.
Luther1912(i) 7 HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich. 8 Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott geworden täglich. 9 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre schier bald vergangen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3068 HERR H6601 , du hast mich H6601 überredet H6601 , und ich habe mich überreden H6601 lassen H2388 ; du bist mir zu stark H3201 gewesen und hast gewonnen H7814 ; aber ich bin darüber zum Spott H3117 geworden täglich H3932 , und jedermann verlacht mich.
  8 H1767 Denn seit H1696 ich geredet H2199 , gerufen H7121 und gepredigt H2555 habe von der Plage H7701 und Verstörung H3068 , ist mir des HERRN H1697 Wort H2781 zum Hohn H7047 und Spott H3117 geworden täglich .
  9 H559 Da dachte H2142 ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken H8034 und nicht mehr in seinem Namen H1696 predigen H3820 . Aber es ward in meinem Herzen H1197 wie ein brennendes H784 Feuer H6106 , in meinen Gebeinen H6113 verschlossen H3811 , daß ich’s nicht H3557 leiden H3811 konnte H3201 und wäre schier H3201 vergangen .
ELB1871(i) 7 Jehova, du hast mich beredet, und ich habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet meiner. 8 Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Zerstörung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen Tag. 9 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht.
ELB1905(i) 7 Jahwe, du hast mich beredet, und ich habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet meiner. 8 Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Zerstörung rufen; denn das Wort Jahwes ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen Tag. 9 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 Jehova H6601 , du hast mich beredet H3201 , und ich H2388 habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen H3117 und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag H3932 , jeder spottet meiner.
  8 H1767 Denn so H2199 oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und H7121 Zerstörung rufen H1697 ; denn das Wort H3068 Jehovas H1696 ist H2781 mir zur Verhöhnung und H7047 zum Spott H3117 geworden den ganzen Tag .
  9 H559 Und H2142 spreche ich: Ich will ihn nicht H8034 mehr erwähnen, noch in seinem Namen H1696 reden H3820 , so ist es in meinem Herzen H784 wie brennendes Feuer H6106 ; eingeschlossen in meinen Gebeinen H1197 ; und ich werde H3811 müde H3201 , es auszuhalten, und vermag es nicht.
DSV(i) 7 HEERE! Gij hebt mij overreed, en ik ben overreed geworden; Gij zijt mij te sterk geweest, en hebt overmocht; ik ben den gansen dag tot een belachen, een ieder van hen bespot mij. 8 Want sinds ik spreke, roep ik uit, ik roep geweld en verstoring; omdat mij des HEEREN woord den gansen dag tot smaad en tot schimp is. 9 Dies zeide ik: Ik zal Zijner niet gedenken, en niet meer in Zijn Naam spreken; maar het werd in mijn hart als een brandend vuur, besloten in mijn beenderen; en ik bemoeide mij om te verdragen, maar konde niet.
DSV_Strongs(i)
  7 H3068 HEERE H6601 H8765 ! Gij hebt mij overreed H6601 H8735 , en ik ben overreed geworden H2388 H8804 ; Gij zijt mij te sterk geweest H3201 H8799 , en hebt overmocht H3117 ; ik ben den gansen dag H7814 tot een belachen H3932 H8802 , een ieder van hen bespot mij.
  8 H1767 Want sinds H1696 H8762 ik spreke H2199 H8799 , roep ik uit H7121 H8799 , ik roep H2555 geweld H7701 en verstoring H3068 ; omdat mij des HEEREN H1697 woord H3117 den gansen dag H2781 tot smaad H7047 en tot schimp is.
  9 H559 H8804 Dies zeide ik H2142 H8799 : Ik zal Zijner niet gedenken H8034 , en niet meer in Zijn Naam H1696 H8762 spreken H3820 ; maar het werd in mijn hart H1197 H8802 als een brandend H784 vuur H6113 H8803 , besloten H6106 in mijn beenderen H3811 H8738 ; en ik bemoeide mij H3557 H8771 om te verdragen H3201 H8799 , maar konde niet.
Giguet(i) 7 ¶ Vous m’avez trompé, Seigneur, et j’ai été séduit. Vous avez prévalu, car vous avez la force; je suis devenu pour eux un sujet de dérision, et chaque jour ils ne cessent de me railler. 8 Je rirai moi-même avec amertume de mon impuissance; j’appellerai sur moi la misère, parce que la parole du Seigneur m’est devenue un opprobre, et que je suis insulté tout le jour. 9 Et j’ai dit: Je ne prononcerai plus le nom du Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et j’ai dans mes os comme un feu ardent; tout mon corps est défaillant; je ne puis plus supporter
DarbyFR(i) 7
Tu m'as entraîné, ô Éternel! et j'ai été entraîné; tu m'as saisi, et tu as été le plus fort; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi. 8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation; car la parole de l'Éternel m'a été à opprobre et à moquerie tout le jour. 9 Et j'ai dit: Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom; mais elle a été dans mon coeur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os; je fus las de la retenir, et je ne l'ai pu.
Martin(i) 7 Ô Eternel! tu m'as sollicité, et j'ai été attiré; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi. 8 Car depuis que je parle je n'ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l'Eternel m'est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour. 9 C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom; mais il y a eu dans mon coeur comme un feu ardent, renfermé dans mes os; je suis las de le porter, et je n'en puis plus.
Segond(i) 7 Tu m'as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. 8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l'oppression! Et la parole de l'Eternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour. 9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.
Segond_Strongs(i)
  7 H6601 ¶ Tu m’as persuadé H8765   H3068 , Eternel H6601 , et je me suis laissé persuader H8735   H2388  ; Tu m’as saisi H8804   H3201 , tu m’as vaincu H8799   H3117 . Et je suis chaque jour H7814 un objet de raillerie H3932 , Tout le monde se moque H8802   de moi.
  8 H1767 Car toutes les fois H1696 que je parle H8762   H2199 , il faut que je crie H8799   H7121 , Que je crie H8799   H2555 à la violence H7701 et à l’oppression H1697  ! Et la parole H3068 de l’Eternel H2781 est pour moi Un sujet d’opprobre H7047 et de risée H3117 chaque jour.
  9 H559 Si je dis H8804   H2142  : Je ne ferai plus mention H8799   H1696 de lui, Je ne parlerai H8762   H8034 plus en son nom H3820 , Il y a dans mon cœur H784 comme un feu H1197 dévorant H8802   H6113 Qui est renfermé H8803   H6106 dans mes os H3811 . Je m’efforce H8738   H3557 de le contenir H8771   H3201 , et je ne le puis H8799  .
SE(i) 7 Me sedujiste, oh SEÑOR, y fui seducido; más fuerte fuiste que yo, y me venciste; cada día he sido escarnecido; cada cual se burla de mí. 8 Porque desde que hablo, doy voces, grito: Violencia y destrucción; porque la palabra del SEÑOR me ha sido para afrenta y escarnio cada día. 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre. Pero, fue en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos; trabajé por sufrirlo, y no pude.
ReinaValera(i) 7 Alucinásteme, oh Jehová, y hállome frustrado: más fuerte fuiste que yo, y vencísteme: cada día he sido escarnecido; cada cual se burla de mí. 8 Porque desde que hablo, doy voces, grito, Violencia y destrucción: porque la palabra de Jehová me ha sido para afrenta y escarnio cada día. 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre: empero fué en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos, trabajé por sufrirlo, y no pude.
JBS(i) 7 Me sedujiste, oh SEÑOR, y fui seducido; más fuerte fuiste que yo, y me venciste; cada día he sido escarnecido; cada cual se burla de mí. 8 Porque desde que hablo, doy voces, grito: Violencia y destrucción; porque la palabra del SEÑOR me ha sido para afrenta y escarnio cada día. 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre. Pero, fue en mi corazón como un fuego ardiente y metido en mis huesos; trabajé por sufrirlo, y no pude.
Albanian(i) 7 Ti më ke bindur, o Zot, dhe unë e lashë veten të bindem; ti je më i fortë se unë dhe fitove. Jam bërë objekt talljesh çdo ditë; kushdo tallet me mua. 8 Sepse sa herë që flas, unë bërtas dhe shpall: "Dhunë dhe plaçkitje!". Po, fjala e Zotit është për mua një shkak turpi dhe talljeje çdo ditë. 9 Atëherë unë thashë: "Nuk do ta përmend më dhe nuk do të flas më në emër të tij". Por fjala e tij ishte në zemrën time si një zjarr flakërues, i mbyllur në kockat e mia; përpiqesha ta përmbaja, por nuk mundesha.
RST(i) 7 Ты влек меня, Господи, – и я увлечен; Ты сильнее меня – и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. 8 Ибо лишь только начну говорить я, – кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. 9 И подумал я: „не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
Arabic(i) 7 قد اقنعتني يا رب فاقتنعت وألححت عليّ فغلبت. صرت للضحك كل النهار كل واحد استهزأ بي. 8 لاني كلما تكلمت صرخت. ناديت ظلم واغتصاب. لان كلمة الرب صارت لي للعار وللسخرة كل النهار. 9 فقلت لا اذكره ولا انطق بعد باسمه. فكان في قلبي كنار محرقة محصورة في عظامي فمللت من الامساك ولم استطع
Bulgarian(i) 7 ГОСПОДИ, Ти ме примами и аз се примамих; Ти ме хвана здраво и надви. Станах за присмех цял ден, всички ми се подиграват. 8 Защото, щом говоря, крещя, викам: Насилие и разрушение! Защото словото на ГОСПОДА ми стана позор и присмех цял ден. 9 Но кажа ли: Няма да споменавам за Него и няма да говоря вече в Негово Име, и става в сърцето ми като горящ огън, затворен в костите ми; изтощавам се да задържам словото и не мога.
Croatian(i) 7 Ti me zavede, o Jahve, i dadoh se zavesti, nadjačao si me i svladao me. A sada sam svima na podsmijeh iz dana u dan, svatko me ismijava. 8 Jer kad god progovorim, moram vikati, naviještati moram: "Nasilje! Propast!" Doista, riječ mi Jahvina postade na ruglo i podsmijeh povazdan. 9 I rekoh u sebi: neću više na nj misliti niti ću govoriti u njegovo ime. Al' tad mi u srcu bi kao rasplamtjeli oganj, zapretan u kostima mojim: uzalud se trudih da izdržim, ne mogoh više.
BKR(i) 7 Namlouvals mne, Hospodine, a dalť jsem se přemluviti; silnějšís byl nežli já, protož zmocnils se mne. Jsem v posměchu každý den, každý se mi posmívá. 8 Nebo jakž jsem začal mluviti, úpím, pro ukrutenství a zhoubu křičím; slovo zajisté Hospodinovo jest mi ku potupě a ku posměchu každého dne. 9 I řekl jsem: Nebuduť ho připomínati, ani mluviti více ve jménu jeho. Ale jest v srdci mém jako oheň hořící, zavřený v kostech mých, jehož snažuje se zdržeti, však nemohu,
Danish(i) 7 HERRE! du har overtalt mig, og jeg lod mig overtale, du har været mig for stærk og fik Overhaand; jeg er bleven til Latter den ganske Dag, hver Mand spotter mig. 8 Thi naar jeg taler, maa jeg skrige, raabe om Vold og Mishandling; thi HERRENS Ord er blevet mig til Spot og Haan den ganske Dag. 9 Vel har jeg sagt: Jeg vil ikke komme ham i Hu og ej tale mere i hans Navn; men det er blevet i mit Hjerte som en brændende Ild, der er indesluttet i mine Ben; og jeg har søgt med Møje at holde det ud; men jeg kunde ikke.
CUV(i) 7 耶 和 華 啊 , 你 曾 勸 導 我 , 我 也 聽 了 你 的 勸 導 。 你 比 我 有 力 量 , 且 勝 了 我 。 我 終 日 成 為 笑 話 , 人 人 都 戲 弄 我 。 8 我 每 逢 講 論 的 時 候 , 就 發 出 哀 聲 , 我 喊 叫 說 : 有 強 暴 和 毀 滅 ! 因 為 耶 和 華 的 話 終 日 成 了 我 的 凌 辱 、 譏 刺 。 9 我 若 說 : 我 不 再 題 耶 和 華 , 也 不 再 奉 他 的 名 講 論 , 我 便 心 裡 覺 得 似 乎 有 燒 著 的 火 閉 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H6601 啊,你曾勸導 H6601 我,我也聽了你的勸導 H2388 。你比我有力量 H3201 ,且勝了 H3117 我。我終日 H7814 成為笑話 H3932 ,人人都戲弄我。
  8 H1767 我每逢 H1696 講論 H2199 的時候,就發出哀聲 H7121 ,我喊叫 H2555 說:有強暴 H7701 和毀滅 H3068 !因為耶和華 H1697 的話 H3117 終日 H2781 成了我的凌辱 H7047 、譏刺。
  9 H559 我若說 H2142 :我不再題 H8034 耶和華,也不再奉他的名 H1696 講論 H3820 ,我便心 H1197 裡覺得似乎有燒著 H784 的火 H6113 閉塞 H6106 在我骨 H3811 中,我就含忍 H3557 不住 H3201 ,不能自禁。
CUVS(i) 7 耶 和 华 啊 , 你 曾 劝 导 我 , 我 也 听 了 你 的 劝 导 。 你 比 我 冇 力 量 , 且 胜 了 我 。 我 终 日 成 为 笑 话 , 人 人 都 戏 弄 我 。 8 我 每 逢 讲 论 的 时 候 , 就 发 出 哀 声 , 我 喊 叫 说 : 冇 强 暴 和 毁 灭 ! 因 为 耶 和 华 的 话 终 日 成 了 我 的 凌 辱 、 讥 刺 。 9 我 若 说 : 我 不 再 题 耶 和 华 , 也 不 再 奉 他 的 名 讲 论 , 我 便 心 里 觉 得 似 乎 冇 烧 着 的 火 闭 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H6601 啊,你曾劝导 H6601 我,我也听了你的劝导 H2388 。你比我有力量 H3201 ,且胜了 H3117 我。我终日 H7814 成为笑话 H3932 ,人人都戏弄我。
  8 H1767 我每逢 H1696 讲论 H2199 的时候,就发出哀声 H7121 ,我喊叫 H2555 说:有强暴 H7701 和毁灭 H3068 !因为耶和华 H1697 的话 H3117 终日 H2781 成了我的凌辱 H7047 、讥刺。
  9 H559 我若说 H2142 :我不再题 H8034 耶和华,也不再奉他的名 H1696 讲论 H3820 ,我便心 H1197 里觉得似乎有烧着 H784 的火 H6113 闭塞 H6106 在我骨 H3811 中,我就含忍 H3557 不住 H3201 ,不能自禁。
Esperanto(i) 7 Ho Eternulo, Vi fortiris min post Vi, kaj mi lasis fortiri min; Vi estas pli forta ol mi kaj venkis min; kaj mi farigxis objekto de cxiutaga mokado, cxiu mokas min. 8 CXar de la tempo, kiam mi ekparolis, kriis pri maljusteco, vokis pri rabado, la vorto de la Eternulo farigxis por mi kauxzo de honto kaj de cxiutaga mokado. 9 Mi diris al mi:Mi ne rememorigos pri Li, mi ne plu parolos en Lia nomo; sed tio farigxis en mia koro kiel flamanta fajro, penetrinta en miajn ostojn, kaj mi lacigxis de retenado kaj ne plu povis elteni.
Finnish(i) 7 Herra, sinä olet minun yllyttänyt, ja minä olen yltynyt; sinä olet minulle juuri väkevä ollut, ja olet voittanut; mutta minä olen sentähden tullut syljetyksi joka päivä, että jokainen nauraa minua. 8 Sillä sittekuin minä puhunut, huutanut ja saarnannut olen siitä tuskasta ja hävityksestä, on Herran sana tullut minulle pilkaksi ja nauruksi joka päivä. 9 Niin minä sanoin: en minä tahdo enään ajatella hänen päällensä, enkä tahdo enään saarnata hänen nimeensä; mutta minun sydämessäni oli niinkuin polttavainen tuli, suljettu minun luissani, niin että minä suutuin kärsimästä, enkä enää voinut.
FinnishPR(i) 7 Sinä olet taivutellut minua, Herra, ja minä olen taipunut; sinä olet tarttunut minuun ja voittanut. Minä olen ollut nauruna pitkin päivää, kaikki pilkkaavat minua. 8 Sillä niin usein kuin minä puhun, täytyy minun parkua, huutaa väkivaltaa ja sortoa; sillä Herran sana on tullut minulle häväistykseksi ja pilkaksi pitkin päivää. 9 Mutta kun minä sanoin: "En tahdo ajatella häntä enkä enää puhua hänen nimessään", niin sydämessäni oli kuin polttava tuli, suljettuna minun luihini. Ja väsyksiin asti minä koetin sitä kestää, mutta en voinut.
Haitian(i) 7 Seyè, ou pran tèt mwen, wi, mwen kite ou pran tèt mwen. Ou pi fò pase m'. Se ou ki genyen. Tout lajounen moun ap ri m'. Yo tout ap pase m' nan rizib. 8 Chak fwa pou m' pale se rele pou m' rele. M'ap di byen fò: Men y'ap kraze brize! Men y'ap piye! Paske lè m'ap fè konnen mesaj ou, y'ap fè m' wont, y'ap pase m' nan betiz. 9 Men, lè m' di: Mwen p'ap nonmen non Seyè a, mwen p'ap pale nan non l' ankò, mesaj ou yo te tankou yon dife nan zo m' k'ap boule tout anndan m'. Mwen fè sa m' kapab pou enpoze l' soti. Malgre sa, li soti soti l'.
Hungarian(i) 7 Rávettél Uram engem és rávétettem, megragadtál engem és legyõztél! Nevetségessé lettem minden idõre, mindenki csúfol engemet; 8 Mert a hányszor csak szólok, kiáltozom; így kiáltok: erõszak és romlás! Mert az Úr szava mindenkori gyalázatomra és csúfságomra lett nékem. 9 Azért azt mondom: Nem emlékezem róla, sem az õ nevében többé nem szólok; de mintha égõ tûz volna szívemben, az én csontjaimba rekesztetve, és erõlködöm, hogy elviseljem azt, de nem tehetem.
Indonesian(i) 7 TUHAN, Engkau membujuk aku dan aku telah terbujuk. Engkau lebih kuat dari aku dan telah menundukkan aku. Aku diolok setiap orang, dihina dari pagi sampai petang. 8 Setiap kali aku berbicara, aku harus berteriak sekuat tenaga, "Kekejaman! Bencana!" TUHAN, aku diejek dan dihina setiap waktu, karena menyampaikan pesan-Mu. 9 Tapi bila dalam hatiku aku berkata, "Biarlah TUHAN kulupakan saja, tak mau lagi aku berbicara atas nama-Nya," maka pesan-Mu bagaikan api yang membara di hati sanubari. Telah kucoba menahannya, tapi ternyata aku tak kuasa.
Italian(i) 7 O Signore, tu mi allettasti, ed io mi lasciai allettare; tu mi facesti forza, e mi vincesti; tuttodì sono in derisione, ciascuno si beffa di me. 8 Perciocchè, da che io parlo, sclamo, e grido violenza, ed assassinamento; imperocchè la parola del Signore mi è stata in obbrobrio, ed in ischerno tuttodì. 9 Laonde io dissi: Io non lo mentoverò più, e non parlerò più nel suo Nome ma vi è stato nel mio cuore come un fuoco ardente, rinchiuso nelle mie ossa, e mi sono stancato per ritenerlo, e non ho potuto;
ItalianRiveduta(i) 7 Tu m’hai persuaso, o Eterno, e io mi son lasciato persuadere, tu m’hai fatto forza, e m’hai vinto; io son diventato ogni giorno un oggetto di scherno, ognuno si fa beffe di me. 8 Poiché ogni volta ch’io parlo, grido, grido: "Violenza e saccheggio!" Sì, la parola dell’Eterno è per me un obbrobrio, uno scherno d’ogni giorno. 9 E s’io dico: "Io non lo mentoverò più, non parlerò più nel suo nome", v’è nel mio cuore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; e mi sforzo di contenerlo, ma non posso.
Korean(i) 7 여호와여 주께서 나를 권유하시므로 내가 그 권유를 받았사오며 주께서 나보다 강하사 이기셨으므로 내가 조롱거리가 되니 사람마다 종일토록 나를 조롱하나이다 8 대저 내가 말할때 마다 외치며 강포와 멸망을 부르짖으오니 여호와의 말씀으로 하여 내가 종일토록 치욕과 모욕거리가 됨이니이다 9 내가 다시는 여호와를 선포하지 아니하며 그 이름으로 말하지 아니하리라 하면 나의 중심이 불붙는것 같아서 골수에 사무치니 답답하여 견딜 수 없나이다
Lithuanian(i) 7 Viešpatie, Tu suklaidinai mane, ir aš esu suklaidintas. Tu stipresnis už mane ir nugalėjai. Aš esu pajuokiamas kasdien, kiekvienas tyčiojasi iš manęs. 8 Kiekvieną kartą, kai kalbu, turiu šaukti: “Plėšimas, smurtas!” Viešpaties žodis tapo man plūdimu ir kasdienėmis patyčiomis. 9 Aš galvojau: “Nebeminėsiu Jo ir nebekalbėsiu Jo vardu”. Tačiau Jo žodis mano širdyje buvo tarsi ugnis, uždaryta mano kauluose, aš stengiausi susilaikyti, bet negalėjau.
PBG(i) 7 Namówiłeś mię, Panie! a dałem się namówić; mocniejszyś był niż ja, i przemogłeś; jestem na pośmiech każdy dzień, każdy się ze mnie naśmiewa. 8 Bo jakom począł mówić, wołam, dla gwałtu i spustoszenia krzyczę; bo mi słowo Pańskie jest ku pohańbieniu i na pośmiech każdy dzień. 9 I rzekłem: Nie będę go wspominał, ani będę więcej mówił w imieniu jego; ale słowo Boże jest w sercu mojem, jako ogień pałający, zamkniony w kościach moich, którym usiłował zatrzymać, alem nie mógł.
Portuguese(i) 7 Seduziste-me, ó Senhor, e deixei-me seduzir; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada um deles zomba de mim. 8 Pois sempre que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio o dia todo. 9 Se eu disser: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome, então há no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais.
Norwegian(i) 7 Herre! Du overtalte mig, og jeg lot mig overtale; du blev for sterk for mig og fikk overhånd; jeg er blitt til latter hele dagen, hver mann spotter mig. 8 For så ofte jeg taler, må jeg skrike, må jeg rope om vold og ødeleggelse; for Herrens ord er blitt mig til hån og til spott hele dagen. 9 Og jeg tenkte: Jeg vil ikke komme ham i hu og ikke tale mere i hans navn. Men da blev det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben, og jeg trettet mig ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke.
Romanian(i) 7 M'ai înduplecat, Doamne, şi m'am lăsat înduplecat; ai fost mai tare decît mine îşi m'ai biruit! În fiecare zi sînt o pricină de rîs, toată lumea şi bate joc de mine. 8 Căci ori de cîte ori vorbesc, trebuie să strig:,,Sîlnicie şi apăsare!`` Aşa încît cuvîntul Domnului îmi aduce numai ocară şi batjocură toată ziua. 9 Dacă zic:,,Nu voi mai pomeni de El, şi nu voi mai vorbi în Numele Lui!`` iată că în inima mea este ca un foc mistuitor, închis în oasele mele. Caut să -l opresc, dar nu pot.
Ukrainian(i) 7 Намовляв мене, Господи, і був я намовлений, Ти взяв міцно мене й переміг! Я став цілий день посміховищем, кожен глузує із мене... 8 Бо коли тільки я говорю, то кричу, кличу: Ґвалт! та Грабіж! і так сталося слово Господнє мені цілий день за ганьбу й посміховище... 9 І я був сказав: Не буду Його споминати, і не буду вже Йменням Його говорити! І стало це в серці моїм, як огонь той палючий, замкнений у костях моїх, і я змучивсь тримати його й більш не можу!