Jeremiah 17:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4314 to G1473 me, G897.2 Proceed G2532 and G2476 stand G1722 in G3588 the G4439 gates G5207 of the sons G2992 of the people! G1722 by G3739 which G1531 [3enter G935 1kings G* 2of Judah], G2532 and G1722 by G3739 which G1607 they go forth G1722 by G1473 them, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G4439 gates G* of Jerusalem.
  20 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G935 O kings G* of Judah, G2532 and G3956 all G* Judea, G2532 and G3956 all G* Jerusalem! G3588 O ones G1531 entering G1722 by G3588   G4439 these gates. G3778  
  21 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5442 Guard G3588   G5590 your souls, G1473   G2532 and G3361 do not G142 lift G940.2 burdens G1722 on G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G2532 and G3361 you should not G1533 carry in G1223 through G3588 the G4439 gates G* of Jerusalem.
  22 G2532 And G3361 do not G1627 bring forth G940.2 burdens G1537 from out of G3614 your residences G1473   G1722 on G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G2532 And G3956 [2any G2041 3work G3756 1you shall not do]. G4160   G37 Sanctify G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G2531 as G1781 I gave charge G3588 to G3962 your fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4314 προς G1473 με G897.2 βάδισον G2532 και G2476 στήθι G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις G5207 υιών G2992 λαού G1722 εν G3739 αις G1531 εισπορεύονται G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G3739 αις G1607 εκπορεύονται G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4439 πύλαις G* Ιερουσαλήμ
  20 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G3956 πάσα G* Ιουδαία G2532 και G3956 πάσα G* Ιερουσαλήμ G3588 οι G1531 εισπορευόμενοι G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις ταύταις G3778  
  21 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5442 φυλάσσεσθε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G2532 και G3361 μη G142 αίρετε G940.2 βαστάγματα G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3361 μη G1533 εισφέρητε G1223 διά G3588 των G4439 πυλών G* Ιερουσαλήμ
  22 G2532 και G3361 μη G1627 εκφέρετε G940.2 βαστάγματα G1537 εξ G3614 οικιών υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3956 παν G2041 έργον G3756 ου ποιήσετε G4160   G37 αγιάσατε G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G2531 καθώς G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-2S βαδισον G2532 CONJ και G2476 V-AAD-2S στηθι G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G5207 N-GPM υιων G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1531 V-PMI-3P εισπορευονται G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    20 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G935 N-VPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NPM οι G1531 V-PMPNP εισπορευομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3778 D-DPF ταυταις
    21 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5442 V-PMD-2P φυλασσεσθε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G142 V-PAD-2P αιρετε   N-APN βασταγματα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1607 V-PMD-2P εκπορευεσθε G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    22 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1627 V-PAD-2P εκφερετε   N-APN βασταγματα G1537 PREP εξ G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G37 V-AAD-2P αγιασατε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2531 ADV καθως G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-3P εκλιναν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 19 כה אמר יהוה אלי הלך ועמדת בשׁער בני עם אשׁר יבאו בו מלכי יהודה ואשׁר יצאו בו ובכל שׁערי ירושׁלם׃ 20 ואמרת אליהם שׁמעו דבר יהוה מלכי יהודה וכל יהודה וכל ישׁבי ירושׁלם הבאים בשׁערים האלה׃ 21 כה אמר יהוה השׁמרו בנפשׁותיכם ואל תשׂאו משׂא ביום השׁבת והבאתם בשׁערי ירושׁלם׃ 22 ולא תוציאו משׂא מבתיכם ביום השׁבת וכל מלאכה לא תעשׂו וקדשׁתם את יום השׁבת כאשׁר צויתי את אבותיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3541 כה Thus H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H1980 הלך me; Go H5975 ועמדת and stand H8179 בשׁער in the gate H1121 בני of the children H5971 עם of the people, H834 אשׁר whereby H935 יבאו come in, H4428 בו מלכי the kings H3063 יהודה of Judah H834 ואשׁר and by the which H3318 יצאו they go out, H3605 בו ובכל and in all H8179 שׁערי the gates H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem;
  20 H559 ואמרת And say H413 אליהם unto H8085 שׁמעו them, Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD, H4428 מלכי ye kings H3063 יהודה of Judah, H3605 וכל and all H3063 יהודה Judah, H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H935 הבאים that enter in H8179 בשׁערים gates: H428 האלה׃ by these
  21 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H8104 השׁמרו Take heed H5315 בנפשׁותיכם to yourselves, H408 ואל no H5375 תשׂאו and bear H4853 משׂא burden H3117 ביום day, H7676 השׁבת on the sabbath H935 והבאתם nor bring in H8179 בשׁערי by the gates H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem;
  22 H3808 ולא Neither H3318 תוציאו carry forth H4853 משׂא a burden H1004 מבתיכם out of your houses H3117 ביום day, H7676 השׁבת on the sabbath H3605 וכל ye any H4399 מלאכה work, H3808 לא neither H6213 תעשׂו do H6942 וקדשׁתם but hallow H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת ye the sabbath H834 כאשׁר as H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבותיכם׃ your fathers.
new(i)
  19 H559 [H8804] Thus said H3068 the LORD H1980 [H8800] to me; Go H5975 [H8804] and stand H8179 in the gate H1121 of the sons H5971 of the people, H4428 by which the kings H3063 of Judah H935 [H8799] come in, H3318 [H8799] and by which they go out, H8179 and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] to them, Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD, H4428 ye kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 [H8802] and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 [H8802] that enter H8179 by these gates:
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H8104 [H8734] Take heed H5315 to yourselves, H5375 [H8799] and bear H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 [H8689] nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 [H8686] Neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H6213 [H8799] neither do H4399 ye any work, H6942 [H8765] but hallow H7676 ye the sabbath H3117 day, H6680 [H8765] as I commanded H1 your fathers.
Vulgate(i) 19 haec dicit Dominus ad me vade et sta in porta filiorum populi per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis Hierusalem 20 et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas 21 haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem 22 et nolite eicere onera de domibus vestris in die sabbati et omne opus non facietis sanctificate diem sabbati sicut praecepi patribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 19 Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem: 20 et dices ad eos: [Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas. 21 Hæc dicit Dominus: Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem: 22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris.
Wycliffe(i) 19 The Lord seith these thingis to me, Go thou, and stonde in the yate of the sones of the puple, bi whiche the kingis of Juda entren and goen out, and in alle the yatis of Jerusalem. 20 And thou schalt seie to hem, Here the word of the Lord, ye kingis of Juda, and al Judee, and alle the dwelleris of Jerusalem, that entren bi these yatis. 21 The Lord God seith these thingis, Kepe ye youre soulis, and nyle ye bere birthuns in the dai of sabat, nether bringe in bi the yatis of Jerusalem. 22 And nyle ye caste birthuns out of youre housis in the dai of sabat, and ye schulen not do ony werk; halewe ye the dai of sabat, as Y comaundide to youre fadris.
Coverdale(i) 19 Agayne, thus hath the LORDE sayde vnto me: Go and stonde vnder the gate, where thorow the people and the kinges of Iuda go out and in, yee vnder all the gates of Ierusalem, 20 and saye vnto them: Heare the worde of the LORDE, ye kinges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all ye citesyns of Ierusalem, that go thorow this gate: 21 Thus the LORDE commaundeth: Take hede for youre lyues, that ye carie no burthen vpon you in the Sabbath, to bringe it thorow the gates of Ierusalem: 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabbath: Ye shall do no laboure there in, but halowe the Sabbath, as I commaunded youre fathers.
MSTC(i) 19 Again, thus hath the LORD said unto me, "Go stand under the gate, wherethrough the people and the kings of Judah go out and in; yea, under all the gates of Jerusalem, 20 and say unto them, 'Hear the word of the LORD, ye kings of Judah, and all thou people of Judah, and all ye citizens of Jerusalem, that go through this gate! 21 Thus the LORD commandeth: Take heed for your lives, that ye carry no burden upon you in the Sabbath, to bring it through the gates of Jerusalem: 22 ye shall bear no burden also out of your houses in the Sabbath: Ye shall do no labour therein, but hallow the Sabbath, as I commanded your fathers.
Matthew(i) 19 Agayne, thus hath the Lorde sayde vnto me: Go and stande vnder the gate, where thorow the people and the kynges of Iuda go out and in, yee vnder all the gates of Ierusalem, 20 and saye vnto them: Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and al thou people of Iuda, and all ye cytesyns of Ierusalem, that go thorowe thys gate: 21 Thus the Lorde commaundeth: Take hede for youre lyues, that ye carye no burthen vpon you in the Sabboth, to brynge it thorowe the gates of Ierusalem: 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabboth. Ye shall do no laboure therin, but halowe the Sabboth, as I commaunded youre fathers.
Great(i) 19 Thus hath the Lorde sayde vnto me: Go and stande vnder the gate, where thorowe the people and the kynges of Iuda go out and in, yee vnder all the gates of Ierusalem, 20 and saye vnto them. Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all ye cytesyns of Ierusalem, that go thorowe thys gate. 21 Thus the Lorde commaundeth. Take hede for youre lyues, that ye carye no burthen vpon you in the Sabboth, to brynge it thorowe the gates of Ierusalem: 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabboth. Ye shall do no laboure therin, but halowe the Sabboth, as I commaunded youre fathers.
Geneva(i) 19 Thus hath the Lord said vnto me, Goe and stande in the gate of the children of the people, whereby the Kings of Iudah come in, and by the which they goe out, and in all ye gates of Ierusalem, 20 And say vnto them, Heare the word of the Lord, ye Kings of Iudah, and al Iudah, and all the inhabitants of Ierusale, that enter in by these gates. 21 Thus sayth the Lord, Take heede to your soules, and beare no burden in the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Ierusalem. 22 Neither cary foorth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither doe yee any worke, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers.
Bishops(i) 19 Thus hath the Lorde sayde vnto me, Go and stande vnder the gate wherethrough the people and the kynges of Iuda go out and in, yea vnder all the gates of Hierusalem 20 And say vnto them, Heare the worde of the Lorde ye kynges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all the citezins of Hierusalem, that go through this gate 21 Thus the Lorde comaundeth, Take heede for your lyues that ye cary no burthen vpon you in the Sabbath, to bryng it through the gates of Hierusalem 22 Ye shall beare no burthen also out of your houses in the Sabbath, you shall do no labour therin: but halowe the Sabbath, as I commaunded your fathers
DouayRheims(i) 19 Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem: 20 And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and al Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. 21 Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. 22 And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers.
KJV(i) 19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
KJV_Cambridge(i) 19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 Thus said [H8804]   H3068 the LORD H1980 unto me; Go [H8800]   H5975 and stand [H8804]   H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people H4428 , whereby the kings H3063 of Judah H935 come in [H8799]   H3318 , and by the which they go out [H8799]   H8179 , and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 And say [H8804]   H8085 unto them, Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , ye kings H3063 of Judah H3063 , and all Judah H3427 , and all the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H935 , that enter in [H8802]   H8179 by these gates:
  21 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8104 ; Take heed [H8734]   H5315 to yourselves H5375 , and bear [H8799]   H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day H935 , nor bring [H8689]   H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 Neither carry forth [H8686]   H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day H6213 , neither do [H8799]   H4399 ye any work H6942 , but hallow [H8765]   H7676 ye the sabbath H3117 day H6680 , as I commanded [H8765]   H1 your fathers.
Thomson(i) 19 Thus saith the Lord: Go and stand in the gates of the children of thy people at which the kings of Juda come in and at which they go out, even at all the gates of Jerusalem, 20 and thou shalt say to them, Hear the word of the Lord, O kings of Juda and all Juda and all Jerusalem, who enter in by these gates! 21 Thus saith the Lord, Take heed to yourselves and carry no burdens on the sabbath day; nor go out of the gates of Jerusalem. 22 Neither carry burdens out of your houses on the sabbath day nor do any work. Hallow the sabbath day as I commanded your fathers.
Webster(i) 19 Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say to them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8804] Thus said H3068 the LORD H1980 [H8800] to me; Go H5975 [H8804] and stand H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people H4428 , by which the kings H3063 of Judah H935 [H8799] come in H3318 [H8799] , and by which they go out H8179 , and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] to them, Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , ye kings H3063 of Judah H3063 , and all Judah H3427 [H8802] , and all the inhabitants H3389 of Jerusalem H935 [H8802] , that enter H8179 by these gates:
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H8104 [H8734] ; Take heed H5315 to yourselves H5375 [H8799] , and bear H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day H935 [H8689] , nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 [H8686] Neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day H6213 [H8799] , neither do H4399 ye any work H6942 [H8765] , but hallow H7676 ye the sabbath H3117 day H6680 [H8765] , as I commanded H1 your fathers.
Brenton(i) 19 Thus saith the Lord; Go and stand in the gates of the children of thy people, by which the kings of Juda enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem: 20 and thou shalt say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and all Judea, and all Jerusalem, all who go in at these gates: 21 thus saith the Lord; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth through the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers.
Brenton_Greek(i) 19 Τάδε λέγει Κύριος, βάδισον, καὶ στῆθι ἐν ταῖς πύλαις υἱῶν λαοῦ σου, ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ, 20 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ πᾶσα Ἰουδαία, καὶ πᾶσα Ἱερουσαλὴμ, οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις· 21 τάδε λέγει Κύριος, φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ, 22 καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν,
Leeser(i) 19 Thus said the Lord unto me, Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah usually enter, and by which they usually go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. 21 Thus hath said the Lord, Take heed for your souls, and bear no burden on the sabbath-day, nor bring it in through the gates of Jerusalem; 22 Nor shall you carry forth a burden out of your houses on the sabbath-day, and no manner of work shall ye do, but hallow ye the sabbath-day, as I have commanded your fathers;
YLT(i) 19 Thus said Jehovah unto me: `Go, and thou hast stood in the gate of the sons of the people, by which kings of Judah come in, and by which they go out, and in all gates of Jerusalem, 20 and thou hast said unto them: Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, who are coming in by these gates, 21 Thus said Jehovah, Take ye heed to yourselves, And ye bear not a burden on the day of rest, Nor have ye brought it in by the gates of Jerusalem. 22 Nor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers.
JuliaSmith(i) 19 Thus said Jehovah to me: Go and stand in the gate of the sons of the people which the kings of Judah shall come in in it, and which they shall go forth in it, and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabiting Jerusalem, coming in by these gates: 21 Thus said Jehovah: Watch ye in your souls, and ye shall not lift up a lifting up in the day of the Sabbath, and bring in by the gates of Jerusalem. 22 And ye shall not bring forth a burden from your houses in the day of the Sabbath, and all work ye shall not do, and consecrate the day of the Sabbath as I commanded your fathers.
Darby(i) 19 Thus hath Jehovah said unto me: Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 21 thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers,
ERV(i) 19 Thus said the LORD unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 21 Thus saith the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;
ASV(i) 19 Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
ASV_Strongs(i)
  19 H559 Thus said H3068 Jehovah H1980 unto me: Go, H5975 and stand H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people, H4428 whereby the kings H3063 of Judah H935 come in, H3318 and by which they go out, H8179 and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 and say H8085 unto them, Hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah, H4428 ye kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter in H8179 by these gates:
  21 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H8104 Take heed H5315 to yourselves, H5375 and bear H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H6213 neither do H4399 ye any work: H6942 but hallow H7676 ye the sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Thus said the LORD unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them: Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 21 thus saith the LORD: Take heed for the sake of your souls, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;
Rotherham(i) 19 Thus, said Yahweh unto me––Go and stand in the gate of the sons of the people, through which the kings of Judah enter in, and through which they come out,––also in all the gates of Jerusalem. 20 Then shalt thou say unto them––Hear ye the word of Yahweh, Ye kings of Judah and all Judah, And all ye inhabitants of Jerusalem,––who enter in through these gates: 21 Thus, saith Yahweh, Take heed unto your souls,––And do not bear any burden on the sabbath, day, Nor bring it in through the gates of Jerusalem,–– 22 Neither shall ye take forth any burden out of your houses, on the sabbath, day, Nor, any manner of work, shall ye do,––But ye shall hallow the sabbath day, As I commanded your fathers.
CLV(i) 19 Thus said Yahweh unto me:`Go, and you have stood in the gate of the sons of the people, by which kings of Judah come in, and by which they go out, and in all gates of Jerusalem, 20 and you have said unto them:Hear a word of Yahweh, you kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, who are coming in by these gates, 21 Thus said Yahweh, Take you heed to yourselves, And you bear not a burden on the day of rest, Nor have you brought [it] in by the gates of Jerusalem." 22 Nor do you take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work you do not do, And you have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers."
BBE(i) 19 This is what the Lord has said to me: Go and take your place in the doorway of Benjamin, where the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the doorways of Jerusalem; 20 And say to them, Give ear to the word of the Lord, you kings of Judah, and all the people of Jerusalem who come in by these doors: 21 This is what the Lord has said: See to yourselves, that you take up no weight on the Sabbath day, or take it in through the doors of Jerusalem; 22 And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;
MKJV(i) 19 So Jehovah said to me: Go and stand in the gates of the sons of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear the Word of Jehovah, kings of Judah, and all Judah, and all the people of Jerusalem who enter in by these gates! 21 So says Jehovah, Take heed to yourselves, and carry no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Nor carry out a burden from your houses on the Sabbath day, nor do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
LITV(i) 19 So said Jehovah to me, Go and stand in the gate of the sons of the people, that by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear the word of Jehovah, kings of Judah, and all Judah, and all the residents of Jerusalem who enter in by these gates. 21 So says Jehovah, Take heed for the sake of your lives, and do not carry a burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 And do not carry a burden from your houses on the sabbath day, nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your fathers.
ECB(i) 19
HALLOWING THE SHABBATH
Thus says Yah Veh to me; Go and stand in the portal of the sons of the people whereby the sovereigns of Yah Hudah come and whereby they go; and in all the portals of Yeru Shalem: 20 and say to them, Hear the word of Yah Veh - you sovereigns of Yah Hudah and all Yah Hudah and all the settlers of Yeru Shalem entering in by these portals. 21 Thus says Yah Veh, Guard your souls; and neither bear a burden on the shabbath day nor bring it in by the portals of Yeru Shalem: 22 neither carry forth a burden from your houses on the shabbath day nor work any work; but hallow the shabbath day as I misvahed your fathers:
ACV(i) 19 Thus LORD said to me, Go, and stand in the gate of the sons of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear ye the word of LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter in by these gates. 21 Thus says LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, nor do ye any work. But hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
WEB(i) 19 Yahweh said this to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 Tell them, ‘Hear Yahweh’s word, you kings of Judah, all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Yahweh says, “Be careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Don’t carry a burden out of your houses on the Sabbath day. Don’t do any work, but make the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
WEB_Strongs(i)
  19 H559 Thus said H3068 Yahweh H1980 to me: Go, H5975 and stand H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people, H4428 through which the kings H3063 of Judah H935 come in, H3318 and by which they go out, H8179 and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 and tell H8085 them, Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H4428 you kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter in H8179 by these gates:
  21 H559 Thus says H3068 Yahweh, H8104 Take heed H5315 to yourselves, H5375 and bear H4853 no burden H7676 on the Sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the Sabbath H3117 day H6942 holy, H6213 neither do H4399 any work: H7676 but make the Sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
NHEB(i) 19 Thus said the LORD to me: "Go, and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and tell them, 'Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD, "Be careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers.
AKJV(i) 19 Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say to them, Hear you the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus said the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H1980 to me; Go H5975 and stand H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people, H834 whereby H4428 the kings H3063 of Judah H935 come H834 in, and by the which H3318 they go H3605 out, and in all H8179 the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 And say H8085 to them, Hear H1697 you the word H3068 of the LORD, H4428 you kings H3063 of Judah, H3605 and all H3063 Judah, H3605 and all H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter H428 in by these H8179 gates:
  21 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H8104 Take heed H5315 to yourselves, H5375 and bear H408 no H4853 burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3808 Neither H3318 carry H3318 forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H3808 neither H6213 do H3605 you any H4399 work, H6942 but hallow H7676 you the sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
KJ2000(i) 19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear you the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers.
UKJV(i) 19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear all of you the word of the LORD, all of you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do all of you any work, but hallow all of you the sabbath day, as I commanded your fathers.
TKJU(i) 19 Thus says the LORD to me; "Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say to them, 'Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD; "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers." '
CKJV_Strongs(i)
  19 H559 Thus said H3068 the Lord H1980 unto me; Go H5975 and stand H8179 in the gate H1121 of the sons H5971 of the people, H4428 by which the kings H3063 of Judah H935 come in, H3318 and by the which they go out, H8179 and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 And say H8085 unto them, Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H4428 you kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter in H8179 by these gates:
  21 H559 Thus says H3068 the Lord; H8104 Take care H5315 to yourselves, H5375 and carry H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 Neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H6213 neither do H4399 any work, H6942 but hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
EJ2000(i) 19 ¶ Thus said the LORD unto me: Go and stand in the gate of the sons of the people by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus hath the LORD said: Take heed for your lives, and bring no burden on the sabbath day to bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work, but sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers,
CAB(i) 19 Thus says the Lord; Go and stand in the gates of the children of your people, by which the kings of Judah enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And you shall say to them: Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judea, and all Jerusalem, all who go in at these gates: 21 thus says the Lord: Take heed to your souls, and take up no burdens on the Sabbath day, and go not forth through the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burdens out of your houses on the Sabbath day, and you shall do no work. Sanctify the Sabbath day, as I commanded your fathers.
LXX2012(i) 19 Thus says the Lord; Go and stand in the gates of the children of your people, by which the kings of Juda enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem: 20 and you shall say to them, Hear the word of the Lord, you⌃ kings of Juda, and all Judea, and all Jerusalem, [all] who go in at these gates: 21 thus says the Lord; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth [through] the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and you⌃ shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers.
NSB(i) 19 Jehovah said to me: »Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem. 20 Say to them: »Listen to the word of Jehovah, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates: 21 »Jehovah says: ‘Take heed for yourselves, and do not carry any load on the Sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem. 22 »You shall not bring a load out of your houses on the Sabbath day nor do any work. You should keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
ISV(i) 19 A Test Case: Keeping the SabbathThe LORD told me, “Go, stand in the gate of the people, where the kings of Judah come in and go out, and in the other gates of Jerusalem as well. 20 Say to them, ‘Kings of Judah, all Judah, and all the residents of Jerusalem entering these gates, hear this message from the LORD. 21 This is what the LORD says: “Be careful! On the Sabbath day, don’t carry any load or bring anything through the gates of Jerusalem. 22 Don’t bring any load out of your houses on the Sabbath day, nor are you to do any work. You are to consecrate the Sabbath day, just as I commanded your ancestors.
LEB(i) 19 Thus said Yahweh to me, "Go, and you must stand in the People's Gate* through which the kings of Judah enter, and through which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And you must say to them, 'Hear the word of Yahweh, kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem who enter through these gates. 21 Thus says Yahweh, "Be on your guard for the sake of yourselves, that you must not carry a burden on the day of the Sabbath, and you must not bring it* through the gates of Jerusalem. 22 And you must not carry a burden from your houses on the day of the Sabbath, and you must not do any work. But you must declare holy the day of Sabbath, just as I commanded your ancestors.*
BSB(i) 19 This is what the LORD said to me: “Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; and stand at all the other gates of Jerusalem. 20 Say to them, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah, all people of Judah and Jerusalem who enter through these gates. 21 This is what the LORD says: Take heed for yourselves; do not carry a load or bring it through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. 22 You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers.
MSB(i) 19 This is what the LORD said to me: “Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; and stand at all the other gates of Jerusalem. 20 Say to them, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah, all people of Judah and Jerusalem who enter through these gates. 21 This is what the LORD says: Take heed for yourselves; do not carry a load or bring it through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. 22 You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers.
MLV(i) 19 Thus Jehovah said to me, Go and stand in the gate of the sons of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear the word of Jehovah, you* kings of Judah and all Judah and all the inhabitants of Jerusalem, who enter in by these gates.
21 Jehovah says thus: Take heed to yourselves and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Neither carry forth a burden out of your* houses on the Sabbath day, nor do you* any work. But sanctify yourselves the Sabbath day, as I commanded your* fathers.
VIN(i) 19 the LORD said to me: "Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem. 20 and say unto them, 'Hear the word of the LORD, ye kings of Judah, and all thou people of Judah, and all ye citizens of Jerusalem, that go through this gate! 21 This is what the LORD says: "Be careful! On the Sabbath day, don't carry any load or bring anything through the gates of Jerusalem. 22 "You shall not bring a load out of your houses on the Sabbath day nor do any work. You should keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
Luther1545(i) 19 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Judas aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem 20 und sprich zu ihnen: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Judas und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen! 21 So spricht der HERR: Hütet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem 22 und führet keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H559 So spricht H3068 der HErr H1980 zu mir: Gehe H1121 hin und H5975 tritt H8179 unter das Tor H5971 des Volks H4428 , dadurch die Könige H3318 Judas aus H935 und ein gehen H8179 , und unter alle Tore H3389 zu Jerusalem
  20 H559 und sprich H8085 zu H3068 ihnen: Höret des HErrn H1697 Wort H935 , ihr H4428 Könige H3063 Judas und ganz Juda H3427 und alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H8179 , so zu diesem Tor eingehen!
  21 H559 So spricht H5315 der H3068 HErr H8104 : Hütet euch H3117 und H5375 traget H4853 keine Last H7676 am Sabbattage H935 durch H8179 die Tore H3389 hinein zu Jerusalem
  22 H3117 und H4853 führet keine Last H7676 am Sabbattage H3318 aus H1004 euren Häusern H3117 und H4399 tut keine Arbeit H6942 , sondern heiliget H7676 den Sabbattag H1 , wie ich euren Vätern H6680 geboten H6213 habe .
Luther1912(i) 19 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Juda's aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem 20 und sprich zu ihnen: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen. 21 So spricht der HERR: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem 22 und führt keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H559 So spricht H3068 der HERR H1980 zu mir: Gehe H5975 hin und tritt H8179 unter das Tor H5971 H1121 des Volks H4428 , dadurch die Könige H3063 Juda’s H3318 aus H935 und ein H935 gehen H8179 , und unter alle Tore H3389 zu Jerusalem
  20 H559 und sprich H8085 zu ihnen: Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H4428 , ihr Könige H3063 Juda’s H3063 und ganz Juda H3427 und alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H8179 , so zu diesem Tor H935 eingehen .
  21 H559 So spricht H3068 der HERR H8104 : Hütet H5315 euch H5375 und tragt H4853 keine Last H7676 H3117 am Sabbattage H8179 durch die Tore H935 hinein H3389 zu Jerusalem
  22 H3318 und führet H4853 keine Last H7676 H3117 am Sabbattage H1004 aus euren Häusern H6213 und tut H4399 keine Arbeit H6942 , sondern heiliget H7676 H3117 den Sabbattag H1 , wie ich euren Vätern H6680 geboten habe.
ELB1871(i) 19 So spricht Jehova zu mir: Geh hin und stelle dich in das Tor der Kinder des Volkes, durch welches die Könige von Juda einziehen und durch welches sie ausziehen, und in alle Tore Jerusalems, 20 und sprich zu ihnen: Höret das Wort Jehovas, ihr Könige von Juda, und ganz Juda und alle Bewohner von Jerusalem, die ihr durch diese Tore einziehet! 21 So spricht Jehova: Hütet euch bei euren Seelen, und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! 22 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe.
ELB1905(i) 19 So spricht Jahwe zu mir: Geh hin und stelle dich in das Tor der Kinder des Volkes, durch welches die Könige von Juda einziehen und durch welches sie ausziehen, und in alle Tore Jerusalems, und sprich zu ihnen: 20 Höret das Wort Jahwes, ihr Könige von Juda, und ganz Juda und alle Bewohner von Jerusalem, die ihr durch diese Tore einziehet! 21 So spricht Jahwe: Hütet euch bei euren Seelen, und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! 22 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3068 So spricht Jehova H1980 zu mir: Geh hin H5975 und stelle H8179 dich in das Tor H1121 der Kinder H5971 des Volkes H4428 , durch welches die Könige H3318 von H3063 Juda H935 einziehen und durch welches sie H8179 ausziehen, und in alle Tore H3389 Jerusalems H559 , und sprich zu ihnen:
  20 H8085 Höret H1697 das Wort H3068 Jehovas H559 , ihr H4428 Könige H3063 von Juda H3063 , und ganz Juda H3389 und alle Bewohner von Jerusalem H3427 , die ihr H8179 durch diese Tore einziehet!
  21 H559 So spricht H3068 Jehova H8104 : Hütet euch H5315 bei euren Seelen H7676 , und H5375 traget H4853 keine Last H935 am Sabbathtage, daß ihr H8179 sie durch die Tore H3389 Jerusalems hereinbringet!
  22 H7676 Und H4853 ihr sollt am Sabbathtage keine Last H3318 aus H1004 euren Häusern H7676 hinausbringen, und H4399 sollt keinerlei Arbeit H6942 tun; sondern heiliget H1 den Sabbathtag, wie ich euren Vätern H6680 geboten H6213 habe .
DSV(i) 19 Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen en sta in de poort van de kinderen des volks, door dewelke de koningen van Juda ingaan, en door dewelke zij uitgaan, ja, in alle poorten van Jeruzalem; 20 En zeg tot hen: Hoort des HEEREN woord, gij koningen van Juda, en gans Juda, en alle inwoners van Jeruzalem, die door deze poorten ingaat! 21 Zo zegt de HEERE: Wacht u op uw zielen, en draagt geen last op den sabbatdag, noch brengt in door de poorten van Jeruzalem. 22 Ook zult gijlieden geen last uitvoeren uit uw huizen op den sabbatdag, noch enig werk doen; maar gij zult den sabbatdag heiligen, gelijk als Ik uw vaderen geboden heb.
DSV_Strongs(i)
  19 H3068 Alzo heeft de HEERE H559 H8804 tot mij gezegd H1980 H8800 : Ga henen H5975 H8804 en sta H8179 in de poort H1121 van de kinderen H5971 des volks H4428 , door dewelke de koningen H3063 van Juda H935 H8799 ingaan H3318 H8799 , en door dewelke zij uitgaan H8179 , ja, in alle poorten H3389 van Jeruzalem;
  20 H559 H8804 En zeg H8085 H8798 tot hen: Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H4428 , gij koningen H3063 van Juda H3063 , en gans Juda H3427 H8802 , en alle inwoners H3389 van Jeruzalem H8179 , die door deze poorten H935 H8802 ingaat!
  21 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H8104 H8734 : Wacht u H5315 op uw zielen H5375 H8799 , en draagt H4853 geen last H7676 H3117 op den sabbatdag H935 H8689 , noch brengt H8179 in door de poorten H3389 van Jeruzalem.
  22 H4853 Ook zult gijlieden geen last H3318 H8686 uitvoeren H1004 uit uw huizen H7676 H3117 op den sabbatdag H4399 , noch enig werk H6213 H8799 doen H7676 H3117 ; maar gij zult den sabbatdag H6942 H8765 heiligen H1 , gelijk als Ik uw vaderen H6680 H8765 geboden heb.
Giguet(i) 19 ¶ Et ils n’ont point écouté, et ils ont détourné l’oreille, et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères, pour ne point m’obéir et ne point recevoir d’avertissement. 20 Or ceci arrivera: Si vous êtes dociles, dit le Seigneur, à mon commandement; si vous ne transportez pas de fardeaux par les portes de la ville les jours de sabbat, et si vous sanctifiez les jours de sabbat, en ne faisant aucune oeuvre, 21 Les rois et les princes assis sur le trône de David, ceux qui montent sur des chars traînés par leurs chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville, et elle sera habitée dans tous les siècles. 22 Et l’on y viendra des villes de Juda qui entourent Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et de la plaine et des montagnes, et des régions du midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des parfums, de la manne et de l’encens, et pour offrir des louanges au Seigneur en son temple,
DarbyFR(i) 19
Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem; 20 et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes: 21 Ainsi dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jérusalem. 22 Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j'ai commandé à vos pères;
Martin(i) 19 Ainsi m'a dit l'Eternel : va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent; et à toutes les portes de Jérusalem. 20 Et leur dis : écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda, et vous tous hommes de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes; 21 Ainsi a dit l'Eternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem. 22 Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune oeuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j'ai commandé à vos pères.
Segond(i) 19 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. 20 Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes! 21 Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem. 22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 ¶ Ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H1980  : Va H8800   H5975 , et tiens H8804   H8179 -toi à la porte H1121 des enfants H5971 du peuple H935 , par laquelle entrent H8799   H3318 et sortent H8799   H4428 les rois H3063 de Juda H8179 , et à toutes les portes H3389 de Jérusalem.
  20 H559 Tu leur diras H8804   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H4428 , rois H3063 de Juda H3063 , et tout Juda H3427 , et vous tous, habitants H8802   H3389 de Jérusalem H935 , qui entrez H8802   H8179 par ces portes !
  21 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8104  : Prenez garde H8734   H5315 à vos âmes H5375  ; Ne portez H8799   H4853 point de fardeau H3117 le jour H7676 du sabbat H935 , Et n’en introduisez H8689   H8179 point par les portes H3389 de Jérusalem.
  22 H3318 Ne sortez H8686   H1004 de vos maisons H4853 aucun fardeau H3117 le jour H7676 du sabbat H6213 , Et ne faites H8799   H4399 aucun ouvrage H6942  ; Mais sanctifiez H8765   H3117 le jour H7676 du sabbat H6680 , Comme je l’ai ordonné H8765   H1 à vos pères.
SE(i) 19 Así me dijo el SEÑOR: Ve, y ponte a la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y a todas las puertas de Jerusalén, 20 y diles: Oíd la palabra del SEÑOR, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalén que entráis por estas puertas. 21 Así dijo el SEÑOR: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalén; 22 ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna; mas santificad el día del sábado, como mandé a vuestros padres;
ReinaValera(i) 19 Así me ha dicho Jehová: Ve, y ponte á la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y á todas las puertas de Jerusalem, 20 Y diles: Oid la palabra de Jehová, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalem que entráis por esta puertas. 21 Así ha dicho Jehová: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalem; 22 Ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna: mas santificad el día del sábado, como mandé á vuestros padres;
JBS(i) 19 Así me dijo el SEÑOR: Ve, y ponte a la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y a todas las puertas de Jerusalén, 20 y diles: Oíd la palabra del SEÑOR, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalén que entráis por estas puertas. 21 Así dijo el SEÑOR: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalén; 22 ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna; mas santificad el día del sábado, como mandé a vuestros padres;
Albanian(i) 19 Kështu më ka thënë Zoti: "Shko dhe ndalu te porta e bijve të popullit, nëpër të cilën hyjnë dhe dalin mbretërit e Judës dhe pranë të gjitha portave të Jeruzalemit, 20 dhe u thuaj atyre: Dëgjoni fjalën e Zotit, o mbretër të Judës, dhe tërë Juda dhe ju të gjithë banorë të Jeruzalemit, që hyni nëpër këto porta". 21 Kështu thotë Zoti: "Kujdesuni për veten tuaj dhe mos mbartni asnjë peshë dhe mos e futni nëpër portat e Jeruzalemit ditën e shtunë. 22 Mos mbartni asnjë peshë jashtë shtëpive tuaja dhe mos kryeni asnjë punë ditën e shtunë, por shenjtëroni ditën e shtunë, ashtu siç i kam urdhëruar etërit tuaj.
RST(i) 19 Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских, 20 и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами. 21 Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими, 22 и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
Arabic(i) 19 هكذا قال الرب لي. اذهب وقف في باب بني الشعب الذي يدخل منه ملوك يهوذا ويخرجون منه وفي كل ابواب اورشليم 20 وقل لهم. اسمعوا كلمة الرب يا ملوك يهوذا وكل يهوذا وكل سكان اورشليم الداخلين من هذه الابواب. 21 هكذا قال الرب. تحفظوا بانفسكم ولا تحملوا حملا يوم السبت ولا تدخلوه في ابواب اورشليم 22 ولا تخرجوا حملا من بيوتكم يوم السبت ولا تعملوا شغلا ما بل قدسوا يوم السبت كما امرت آباءكم.
Bulgarian(i) 19 Така ми каза ГОСПОД: Иди и застани в портата на синовете на народа си, през която влизат юдовите царе и през която излизат, и във всичките ерусалимски порти. 20 И им кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА, юдови царе и целия Юда, и всички ерусалимски жители, които влизате през тези порти! 21 Така казва ГОСПОД: Пазете душите си и не носете товар в съботен ден, и не внасяйте през ерусалимските порти, 22 нито изнасяйте товар от къщите си в съботен ден, и не вършете никаква работа; и освещавайте съботния ден, както заповядах на бащите ви!
Croatian(i) 19 Ovako mi reče Jahve: "Idi i stani na vrata Sinova naroda na koja ulaze i izlaze kraljevi judejski i na sva vrata jeruzalemska. 20 Reci im: Čujte riječ Jahvinu, vi, kraljevi judejski i svi Judejci i Jeruzalemci koji prolazite kroz ova vrata. 21 Ovako govori Jahve: 'Čuvajte se ako vam je život mio i ne nosite tereta u dan subotnji, i ne unosite ga na vrata jeruzalemska. 22 I ne nosite bremena iz kuće u dan subotnji, i nikakva posla ne radite, nego svetkujte dan subotnji, kao što sam zapovjedio vašim ocima.
BKR(i) 19 Takto řekl Hospodin ke mně: Jdi a postav se v bráně lidu tohoto, skrze kterouž chodívají králové Judští, a skrze kterouž vycházívají, anobrž ve všech branách Jeruzalémských, 20 A rci jim: Slyšte slovo Hospodinovo, králové Judští, i všecken Judo, a všickni obyvatelé Jeruzaléma, kteříž chodíváte skrze brány tyto: 21 Takto praví Hospodin: Vystříhejte se s pilností, abyste nenosili břemen v den sobotní, ani vnášeli skrze brány Jeruzalémské. 22 Ani nevynášejte břemen z domů svých v den sobotní, a žádného díla nedělejte, ale svěťte den sobotní, jakž jsem přikázal otcům vašim.
Danish(i) 19 Saa sagde HERREN til mig: Gak, og stil dig i Folkets Børns Port igennem hvilken Judas Konger komme ind, og igennem hvilke de gaa ud, og i alle Jerusalems Porte! 20 Og du skal sige til dem: Hører HERRENS Ord, I Judas Konger og al Juda og alle Indbyggere, i Jerusalem; I, som gaa ind ad disse Porte. 21 Saa siger HERREN: Tager eder i Vare for eders Sjæles skyld; og bærer ingen Byrde paa Sabbatens Dag, og fører den ikke ind ad Jerusalems Porte. 22 Og I skulle ingen Byrde føre ud af eders Huse paa Sabbatens Dag, og I skulle intet Arbejde gøre; men I skulle helligholde Sabbatens Dag, som jeg bød eders Fædre.
CUV(i) 19 耶 和 華 對 我 如 此 說 : 你 去 站 在 平 民 的 門 口 , 就 是 猶 大 君 王 出 入 的 門 , 又 站 在 耶 路 撒 冷 的 各 門 口 , 20 對 他 們 說 : 你 們 這 猶 大 君 王 和 猶 大 眾 人 , 並 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 凡 從 這 些 門 進 入 的 都 當 聽 耶 和 華 的 話 。 21 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 要 在 安 息 日 擔 甚 麼 擔 子 進 入 耶 路 撒 冷 的 各 門 ; 22 也 不 要 在 安 息 日 從 家 中 擔 出 擔 子 去 。 無 論 何 工 都 不 可 做 , 只 要 以 安 息 日 為 聖 日 , 正 如 我 所 吩 咐 你 們 列 祖 的 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3068 耶和華 H559 對我如此說 H1980 :你去 H5975 站在 H5971 平民 H8179 的門口 H3063 ,就是猶大 H4428 君王 H3318 H935 H8179 的門 H3389 ,又站在耶路撒冷的各門口,
  20 H559 對他們說 H3063 :你們這猶大 H4428 君王 H3063 和猶大 H3389 眾人,並耶路撒冷 H3427 的一切居民 H8179 ,凡從這些門 H935 進入 H8085 的都當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  21 H3068 耶和華 H559 如此說 H5315 :你們 H8104 要謹慎 H7676 ,不要在安息 H3117 H5375 H4853 甚麼擔子 H935 進入 H3389 耶路撒冷 H8179 的各門;
  22 H7676 也不要在安息 H3117 H1004 從家 H3318 中擔出 H4853 擔子 H4399 去。無論何工 H6213 都不可做 H7676 ,只要以安息 H3117 H6942 為聖日 H6680 ,正如我所吩咐 H1 你們列祖的。
CUVS(i) 19 耶 和 华 对 我 如 此 说 : 你 去 站 在 平 民 的 门 口 , 就 是 犹 大 君 王 出 入 的 门 , 又 站 在 耶 路 撒 冷 的 各 门 口 , 20 对 他 们 说 : 你 们 这 犹 大 君 王 和 犹 大 众 人 , 并 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 凡 从 这 些 门 进 入 的 都 当 听 耶 和 华 的 话 。 21 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 在 安 息 日 担 甚 么 担 子 进 入 耶 路 撒 冷 的 各 门 ; 22 也 不 要 在 安 息 日 从 家 中 担 出 担 子 去 。 无 论 何 工 都 不 可 做 , 只 要 以 安 息 日 为 圣 日 , 正 如 我 所 吩 咐 你 们 列 祖 的 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3068 耶和华 H559 对我如此说 H1980 :你去 H5975 站在 H5971 平民 H8179 的门口 H3063 ,就是犹大 H4428 君王 H3318 H935 H8179 的门 H3389 ,又站在耶路撒冷的各门口,
  20 H559 对他们说 H3063 :你们这犹大 H4428 君王 H3063 和犹大 H3389 众人,并耶路撒冷 H3427 的一切居民 H8179 ,凡从这些门 H935 进入 H8085 的都当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  21 H3068 耶和华 H559 如此说 H5315 :你们 H8104 要谨慎 H7676 ,不要在安息 H3117 H5375 H4853 甚么担子 H935 进入 H3389 耶路撒冷 H8179 的各门;
  22 H7676 也不要在安息 H3117 H1004 从家 H3318 中担出 H4853 担子 H4399 去。无论何工 H6213 都不可做 H7676 ,只要以安息 H3117 H6942 为圣日 H6680 ,正如我所吩咐 H1 你们列祖的。
Esperanto(i) 19 Tiele diris al mi la Eternulo:Iru kaj starigxu en la pordego de la simpla popolo, tiu pordego, tra kiu eniras kaj eliras la regxoj de Judujo, kaj en cxiuj pordegoj de Jerusalem; 20 kaj diru al ili:Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxoj de Judujo, kaj cxiuj Judoj kaj cxiuj logxantoj de Jerusalem, kiuj iras tra cxi tiuj pordegoj. 21 Tiele diras la Eternulo:Gardu viajn animojn, kaj ne portu sxargxojn en la tago sabata, kaj ne enportu ilin tra la pordegoj de Jerusalem; 22 kaj ne elportu sxargxon el viaj domoj en la tago sabata, kaj faru nenian laboron, sed sanktigu la tagon sabatan, kiel Mi ordonis al viaj patroj.
Finnish(i) 19 Näin sanoi Herra minulle: mene ja seiso kansan portissa, josta Juudan kuninkaat käyvät ulos ja sisälle, ja kaikissa Jerusalemin porteissa. 20 Ja sano heille: kuulkaat Herran sanaa, te Juudan kuninkaat, ja kaikki Juudan ja Jerusalemin asuvaiset, jotka tästä portista sisälle käytte. 21 Näin sanoo Herra: kavahtakaat teitänne ja älkäät sabbatina mitään kuormaa kantako, älkäät myös viekö Jerusalemin porttein lävitse; 22 Ja älkäät viekö yhtään taakkaa sabbatina ulos teidän huoneistanne, ja älkäät tehkö mitään työtä; vaan pyhittäkäät sabbatin päivä, niinkuin minä teidän isillenne käskenyt olen.
FinnishPR(i) 19 Näin sanoi Herra minulle: "Mene ja seiso Kansanportissa, josta Juudan kuninkaat tulevat ja josta he menevät, ja kaikissa Jerusalemin porteissa. 20 Ja sano heille: Kuulkaa Herran sana, te Juudan kuninkaat ja koko Juuda ja kaikki Jerusalemin asukkaat, jotka tulette näistä porteista. 21 Näin sanoo Herra: Ottakaa itsestänne tarkka vaari, älkää sapatinpäivänä mitään kantamusta kantako älkääkä mitään tuoko Jerusalemin porteista. 22 Älkää viekö sapatinpäivänä mitään kantamusta taloistanne älkääkä tehkö mitään työtä, vaan pyhittäkää sapatinpäivä, niinkuin minä käskin teidän isienne tehdä.
Haitian(i) 19 Men sa Seyè a di ankò: -Al kanpe bò Pòtay Pèp la, kote wa Jida yo pase pou antre soti nan lavil la. W'a bay mesaj sa a. Lèfini, al kanpe bò tout lòt pòtay lavil yo, w'a di menm bagay la. 20 W'a di yo: Nou menm, wa peyi Jida ak tout moun nan peyi a, nou tout moun lavil Jerizalèm ki pase nan pòtay sa yo, koute sa Seyè a di: 21 Li te di si nou renmen lavi nou, pa pote ankenn chay jou repo a. Pa kite yo pote chay antre nan pòtay lavil Jerizalèm yo. 22 Pa pote chay soti lakay nou jou repo a. Piga nou fè ankenn travay jou sa a. Se pou nou mete jou repo a apa pou Seyè a, jan mwen te bay zansèt nou yo lòd la.
Hungarian(i) 19 Ezt mondá nékem az Úr: Menj és állj meg a nép fiainak kapujában, a melyen bemennek és a melyen kijönnek Júdának királyai, és Jeruzsálemnek is minden kapujában! 20 És [ezt] mondd nékik: Halljátok meg az Úrnak szavát Júdának királyai és egész Júda és Jeruzsálemnek minden lakosa, a kik bejártok e kapukon! 21 Ezt mondja az Úr: Vigyázzatok a ti lelketekre, és ne hordjatok terhet szombat-napon, se Jeruzsálem kapuin be ne vigyetek! 22 Házaitokból se vigyetek ki terhet szombat-napon, és semmi munkát ne végezzetek, hanem szenteljétek meg a szombat-napot, úgy a mint atyáitoknak megparancsoltam!
Indonesian(i) 19 TUHAN berkata kepadaku, "Yeremia, pergilah ke Pintu Gerbang Rakyat yang dilalui raja-raja Yehuda apabila mereka keluar masuk kota. Pergilah juga ke semua pintu gerbang lainnya di Yerusalem. 20 Sampaikanlah pesan-Ku kepada raja-raja dan semua orang Yehuda serta seluruh penduduk Yerusalem yang lewat di pintu-pintu itu. 21 Katakanlah begini: 'Jika kamu tidak ingin mati, janganlah mengangkut barang pada hari Sabat, atau membawanya masuk melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem. 22 Jangan bekerja atau membawa barang apa pun keluar dari rumahmu pada hari Sabat. Khususkanlah hari itu untuk Aku seperti yang telah Kuperintahkan kepada leluhurmu.
Italian(i) 19 COSÌ mi ha detto il Signore: Va’, e fermati alla porta de’ figliuoli del popolo, per la quale entrano ed escono i re di Giuda; ed a tutte le porte di Gerusalemme, e di’ loro: 20 Ascoltate la parola del Signore, re di Giuda, e tutto Giuda, e voi, tutti gli abitanti di Gerusalemme, ch’entrate per queste porte. 21 Così ha detto il Signore: Guardatevi, sopra le anime vostre, di portare alcun carico, nè di farlo passare per le porte di Gerusalemme, nel giorno del sabato; 22 e non traete fuor delle vostre case alcun carico, nè fate opera alcuna nei giorno del sabato; ma santificate il giorno del sabato, come io comandai a’ padri vostri.
ItalianRiveduta(i) 19 Così m’ha detto l’Eterno: Va’, e fermati alla porta de’ figliuoli del popolo per la quale entrano ed escono i re di Giuda, e a tutte le porte di Gerusalemme e di’ loro: 20 Ascoltate la parola dell’Eterno, o re di Giuda e tutto Giuda, e voi tutti gli abitanti di Gerusalemme, ch’entrate per queste porte! 21 Così parla l’Eterno: Per amore delle anime vostre, guardatevi dal portare alcun carico e dal farlo passare per le porte di Gerusalemme, in giorno di sabato; 22 e non traete fuori delle vostre case alcun carico e non fate lavoro alcuno in giorno di sabato; ma santificate il giorno del sabato, com’io comandai ai vostri padri.
Korean(i) 19 여호와께서 내게 이같이 말씀하시되 너는 가서 유다 왕들의 출입하는 평민의 문과 예루살렘 모든 문에 서서 20 무리에게 이르기를 이 문으로 들어오는 유다 왕들과 유다 모든 백성과 예루살렘 모든 거민 너희는 여호와의 말씀을 들을지어다 21 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 스스로 삼가서 안식일에 짐을 지고 예루살렘 문으로 들어오지 말며 22 안식일에 너희 집에서 짐을 내지 말며 아무 일이든지 하지 말아서 내가 너희 열조에게 명함같이 안식일을 거룩히 할지어다
Lithuanian(i) 19 Viešpats įsakė man: “Eik ir atsistok šventyklos vartuose, pro kuriuos įeina ir išeina Judo karaliai, ir kituose Jeruzalės vartuose, 20 sakydamas jiems: ‘Klausykitės Viešpaties žodžio, Judo karaliai ir visi Judo bei Jeruzalės gyventojai, kurie įeinate pro šiuos vartus! 21 Taip sako Viešpats: ‘Saugokitės ir neneškite nieko sabato dieną pro Jeruzalės vartus. 22 Neišneškite jokios naštos iš savo namų sabato dieną ir nedirbkite jokio darbo, bet švęskite sabatą, kaip įsakiau jūsų tėvams.
PBG(i) 19 Tak Pan rzekł do mnie: Idź, a stań w bramie synów ludu tego, którą wchodzą królowie Judzcy, i którą wychodzą, i we wszystkich bramach Jeruzalemskich, 20 I rzecz do nich: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie Judzcy, i wszystek Judo, i wszyscy obywatele Jeruzalemscy, którzy chadzacie temi bramami! 21 Tak mówi Pan: Strzeżcie pilnie dusz waszych, a nie noście brzemion żadnych w dzień sabatu, ani ich wnoście bramami Jeruzalemskiemi; 22 Ani wynaszajcie brzemion z domów waszych w dzień sabatu, ani żadnej roboty odprawujcie, ale święćcie dzień sabatu, jakom rozkazał ojcom waszym.
Portuguese(i) 19 Assim me disse o Senhor: Vai, e põe-te na porta de Benjamim, pela qual entram os reis de Judá, e pela qual saem, como também em todas as portas de Jerusalém. 20 E diz-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas; 21 assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém; 22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
Norwegian(i) 19 Så sa Herren til mig: Gå og still dig i folkets port, som Judas konger går inn og ut gjennem, og i alle Jerusalems porter! 20 Og du skal si til dem: Hør Herrens ord, Judas konger og hele Juda og alle Jerusalems innbyggere, I som går inn gjennem disse porter! 21 Så sier Herren: Ta eder i vare så sant I har eders liv kjært, og bær ikke nogen byrde og før ikke nogen byrde inn gjennem Jerusalems porter på sabbatens dag! 22 Og I skal ikke bære nogen byrde ut av eders hus og ikke gjøre nogen gjerning på sabbatens dag; men I skal holde sabbatens dag hellig, som jeg bød eders fedre.
Romanian(i) 19 ,,Aşa mi -a vorbit Domnul:,Du-te, şi stai la poarta copiilor poporului, pe care intră şi ies împăraţii lui Iuda, şi la toate porţile Ierusalimului, 20 şi spune-le:,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, împăraţi ai lui Iuda, tot Iuda, şi toţi locuitorii Ierusalimului, cari intraţi pe aceste porţi!`` 21 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Luaţi seama, în sufletele voastre, să nu purtaţi nici o povară în ziua Sabatului, şi să n'o aduceţi înlăuntru pe porţile Ierusalimului. 22 Să nu scoateţi din casele voastre nici o povară în ziua Sabatului, şi să nu faceţi nici o lucrare, ci sfinţiţi ziua Sabatului, cum am poruncit părinţilor voştri.``
Ukrainian(i) 19 Так промовив до мене Господь: Іди, і станеш у брамі синів народу, що юдські царі входять нею та нею виходять, та по всіх брамах Єрусалиму. 20 І скажеш до них: Послухайте слова Господнього, царі юдські й уся Юдеє, та всі мешканці Єрусалиму, що входите брамами тими. 21 Так говорить Господь: Стережіться за душі свої, і не носіть тягару за суботнього дня, і не носіть його брамами Єрусалиму. 22 І не носіть тягару з домів ваших суботнього дня, і жодної праці робити не будете, і день суботній освятите, як Я вашим батькам наказав був!