Jeremiah 15:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G1437 If G2476 [4should stand G* 1Moses G2532 2and G* 3Samuel] G4253 before G4383 my face G1473   G3756 [2is not G1510.2.3   G3588   G5590 1my soul] G1473   G4314 for G1473 them. G1821 Send out G3588   G2992 this people G3778   G575 from G4383 my face, G1473   G2532 and G1831 let them go forth!
  2 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G2036 they should say G4314 to G1473 you, G4226 Where G1831 shall we go forth? G2532 then G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3745 As many as G1519 for G2288 death, G1519 to G2288 death; G2532 and G3745 as many as G1519 for G3162 sword, G1519 to G3162 sword; G2532 and G3745 as many as G1519 for G3042 famine, G1519 to G3042 famine; G2532 and G3745 as many as G1519 for G161 captivity, G1519 to G161 captivity.
  3 G2532 And G1556 I will avenge G1909 against G1473 them G5064 four G1491 forms, G3004 says G2962 the lord; G3588 the G3162 sword G1519 unto G4967 slaughter, G2532 and G3588 the G2965 dogs G1519 for G1287.3 tearing in pieces, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven G1519 for G1035 solid food G2532 and G1312 corruption.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1437 εάν G2476 στη G* Μωυσής G2532 και G* Σαμουήλ G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1831 εξελθέτωσαν
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G2036 είπωσι G4314 προς G1473 σε G4226 που G1831 εξελευσόμεθα G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3745 όσοι G1519 εις G2288 θάνατον G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3745 όσοι G1519 εις G3162 μάχαιραν G1519 εις G3162 μάχαιραν G2532 και G3745 όσοι G1519 εις G3042 λιμόν G1519 εις G3042 λιμόν G2532 και G3745 όσοι G1519 εις G161 αιχμαλωσίαν G1519 εις G161 αιχμαλωσίαν
  3 G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5064 τέσσαρα G1491 είδη G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 την G3162 μάχαιραν G1519 εις G4967 σφαγήν G2532 και G3588 τους G2965 κύνας G1519 εις G1287.3 διασπασμόν G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G1312 διαφθοράν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1437 CONJ εαν G2476 V-AAS-3S στη   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1831 V-AAD-3P εξελθετωσαν
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G4225 ADV που G1831 V-FMI-1P εξελευσομεθα G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3745 A-NPM οσοι G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1519 PREP εις G3042 N-ASM λιμον G1519 PREP εις G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1519 PREP εις G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G1519 PREP εις G161 N-ASF αιχμαλωσιαν
    3 G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5064 A-APN τεσσαρα G1491 N-APN ειδη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2965 N-APM κυνας G1519 PREP εις   N-ASM διασπασμον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אלי אם יעמד משׁה ושׁמואל לפני אין נפשׁי אל העם הזה שׁלח מעל פני ויצאו׃ 2 והיה כי יאמרו אליך אנה נצא ואמרת אליהם כה אמר יהוה אשׁר למות למות ואשׁר לחרב לחרב ואשׁר לרעב לרעב ואשׁר לשׁבי לשׁבי׃ 3 ופקדתי עליהם ארבע משׁפחות נאם יהוה את החרב להרג ואת הכלבים לסחב ואת עוף השׁמים ואת בהמת הארץ לאכל ולהשׁחית׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H518 אם me, Though H5975 יעמד stood H4872 משׁה Moses H8050 ושׁמואל and Samuel H6440 לפני before H369 אין not H5315 נפשׁי me, my mind H413 אל toward H5971 העם people: H2088 הזה this H7971 שׁלח cast H5921 מעל out of H6440 פני my sight, H3318 ויצאו׃ and let them go forth.
  2 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי if H559 יאמרו they say H413 אליך unto H575 אנה thee, Whither H3318 נצא shall we go forth? H559 ואמרת then thou shalt tell H413 אליהם then thou shalt tell H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H834 אשׁר Such as H4194 למות for death, H4194 למות to death; H834 ואשׁר and such as H2719 לחרב for the sword, H2719 לחרב to the sword; H834 ואשׁר and such as H7458 לרעב for the famine, H7458 לרעב to the famine; H834 ואשׁר and such as H7628 לשׁבי for the captivity, H7628 לשׁבי׃ to the captivity.
  3 H6485 ופקדתי And I will appoint H5921 עליהם over H702 ארבע them four H4940 משׁפחות kinds, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H853 את   H2719 החרב the sword H2026 להרג to slay, H853 ואת   H3611 הכלבים and the dogs H5498 לסחב to tear, H853 ואת   H5775 עוף and the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H853 ואת   H929 בהמת and the beasts H776 הארץ of the earth, H398 לאכל to devour H7843 ולהשׁחית׃ and destroy.
new(i)
  1 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 [H8799] stood H6440 at the face of H5315 me, yet my breath H5971 could not be toward this people: H7971 [H8761] cast them out H6440 of my sight, H3318 [H8799] and let them go forth.
  2 H559 [H8799] And it shall come to pass, if they say H3318 [H8799] to thee, Where shall we go forth? H559 [H8804] then thou shalt tell H559 [H8804] them, Thus saith H3068 the LORD; H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for the captivity, H7628 to the captivity.
  3 H6485 [H8804] And I will appoint H702 over them four H4940 kinds, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H2719 the sword H2026 [H8800] to slay, H3611 and the dogs H5498 [H8800] to tear, H5775 and the fowls H8064 of the heaven, H929 and the beasts H776 of the earth, H398 [H8800] to devour H7843 [H8687] and decay.
Vulgate(i) 1 et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egrediantur 2 quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatem 3 et visitabo super eos quattuor species dicit Dominus gladium ad occisionem et canes ad lacerandum et volatilia caeli et bestias terrae ad devorandum et dissipandum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Dominus ad me: [Si steterit Moyses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum: ejice illos a facie mea, et egrediantur. 2 Quod si dixerint ad te: Quo egrediemur? dices ad eos: Hæc dicit Dominus: Qui ad mortem, ad mortem, et qui ad gladium, ad gladium, et qui ad famem, ad famem, et qui ad captivitatem, ad captivitatem. 3 Et visitabo super eos quatuor species, dicit Dominus: gladium ad occisionem, et canes ad lacerandum, et volatilia cæli et bestias terræ ad devorandum et dissipandum.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to me, Thouy Moises and Samuel stoden bifore me, my soule is not to this puple; caste thou hem out fro my face, and go thei out. 2 That if thei seien to thee, Whidur schulen we go out? thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, Thei that to deth, to deth, and thei that to swerd, to swerd, and thei that to hungur, to hungur, and thei that to caitiftee, to caitifte. 3 Y schal visite on hem foure spices, seith the Lord; a swerd to sleeynge, and doggis for to reende, and volatilis of the eir, and beestis of the erthe to deuoure and to distrie.
Coverdale(i) 1 Then spake the LORDE vnto me, ad sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to this people. Dryue them awaye, that they maye go out of my sight. 2 And yf they saye vnto the: Whyther shal we go? The tell the: The LORDE geueth you this answere: Some vnto death, some to the swearde, some to honger, some in to captiuyte. 3 For I will bringe foure plages vpon them, saieth the LORDE. The swearde shal stragle them, the dogges shal deuoure them, the foules of the ayre ad beestes of the earth shal eate them vp, and destroye them.
MSTC(i) 1 Then spake the LORD unto me, and said, "Though Moses and Samuel stood before me, yet have I no heart to this people. Drive them away, that they may go out of my sight. 2 And if they say unto thee, 'Whither shall we go?' Then tell them, 'The LORD giveth you this answer: Some unto death, some to the sword, some to hunger, some into captivity.' 3 For I will bring four plagues upon them, sayeth the LORD. The sword shall strangle them, the dogs shall devour them, the fowls of the air, and beasts of the earth shall eat them up, and destroy them.
Matthew(i) 1 Then spake the Lorde vnto me, & sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to thys people. Dryue them awaye, that they maye go out of my syght. 2 And yf they saye vnto the: Whyther shall we go? Then tell them: The Lorde geueth you thys answere: Some vnto death, some to the swearde, some to honger, some in to captyuyte. 3 For I will bryng foure plages vpon them sayeth the Lorde. The swearde shall strangle them, the dogges shal deuoure them, the foules of the ayre, and beastes of the earth shall eate them vp, and destroye them.
Great(i) 1 Then spake the Lord vnto me: Thoughe Moses & Samuell stode before me, yet haue I no hearte to thys people. Driue them awaye, that they maye go out of my syght. 2 And yf they say vnto the. Whyther shall we go? Then tell them: The lord gyueth you thys answere. Some vnto death, some the swearde, some to honger, some into captyuyte. 3 For I will bryng foure plages vpon them, sayeth the Lorde. The swearde shall sleye them, the dogges shall teare them in peaces, the foules of the ayre, & beastes of the earth shall eate them vp, and destroye them.
Geneva(i) 1 Then sayde the Lord vnto me, Though Moses and Samuel stoode before mee, yet mine affection coulde not be toward this people: cast them out of my sight, and let them depart. 2 And if they say vnto thee, Whither shall we depart? then tell them, Thus saith the Lord, Such as are appointed to death, vnto death: and such as are for the sworde, to the sworde: and such as are for the famine, to the famine: and such as are for the captiuitie, to the captiuitie. 3 And I wil appoint ouer them foure kindes, sayth the Lord, the sworde to slay, and the dogs to teare in pieces, and the soules of the heauen, and the beastes of the earth to deuoure, and to destroy.
Bishops(i) 1 Thus spake the Lorde vnto me, Though Moyses and Samuel stoode before me, yet haue I no heart to this people: driue them away, that they may go out of my sight 2 And yf they say vnto thee, whyther shall we go? then tell them, The Lorde geueth you this aunswere: Some vnto death, some to the sworde, some to hunger, some into captiuitie 3 For I wyll bryng foure plagues vpon them, saith the Lorde: The sworde shal slay them, the dogges shall teare them in peeces, the foules of the ayre and beastes of the earth shall eate them vp, and destroy them
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth. 2 And if they shall say unto thee: Whither shall we go forth? thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Such as are for death, to death: and such as are for the sword, to the sword: and such as are for famine, to famine: and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will visit them with four kinds, saith the Lord: The sword to kill, and the dogs to tear, and the fowls of the air, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
KJV(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
KJV_Cambridge(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H4872 unto me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 stood [H8799]   H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 could not be toward this people H7971 : cast them out [H8761]   H6440 of my sight H3318 , and let them go forth [H8799]  .
  2 H559 And it shall come to pass, if they say [H8799]   H3318 unto thee, Whither shall we go forth [H8799]   H559 ? then thou shalt tell [H8804]   H559 them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4194 ; Such as are for death H4194 , to death H2719 ; and such as are for the sword H2719 , to the sword H7458 ; and such as are for the famine H7458 , to the famine H7628 ; and such as are for the captivity H7628 , to the captivity.
  3 H6485 And I will appoint [H8804]   H702 over them four H4940 kinds H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2719 : the sword H2026 to slay [H8800]   H3611 , and the dogs H5498 to tear [H8800]   H5775 , and the fowls H8064 of the heaven H929 , and the beasts H776 of the earth H398 , to devour [H8800]   H7843 and destroy [H8687]  .
Thomson(i) 1 Then the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul is not towards them. Send away this people and let them go. 2 And if they say to thee, Whither shall we go? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord, such as are for pestilence, to pestilence, and such as are for the sword, to the sword; and such as are for famine, to famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 For I will send against them four kinds of avengers, saith the Lord, the sword to slay; and the dogs to tear; and the wild beasts of the earth, and the birds of the air to devour and destroy.
Webster(i) 1 Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be towards this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 [H8799] stood H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 could not be toward this people H7971 [H8761] : cast them out H6440 of my sight H3318 [H8799] , and let them go forth.
  2 H559 [H8799] And it shall come to pass, if they say H3318 [H8799] to thee, Where shall we go forth H559 [H8804] ? then thou shalt tell H559 [H8804] them, Thus saith H3068 the LORD H4194 ; Such as are for death H4194 , to death H2719 ; and such as are for the sword H2719 , to the sword H7458 ; and such as are for the famine H7458 , to the famine H7628 ; and such as are for the captivity H7628 , to the captivity.
  3 H6485 [H8804] And I will appoint H702 over them four H4940 kinds H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2719 : the sword H2026 [H8800] to slay H3611 , and the dogs H5498 [H8800] to tear H5775 , and the fowls H8064 of the heaven H929 , and the beasts H776 of the earth H398 [H8800] , to devour H7843 [H8687] and destroy.
Brenton(i) 1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. 2 And it shall be, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. 3 And I will punish them with four kinds of death, saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐὰν στῇ Μωσῆς καὶ Σαμουὴλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν. 2 Καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σὲ, ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καί ὅσοι εἰς λιμὸν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν. 3 Καὶ ἐκδικήσω ἐπʼ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει Κύριος· τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν, καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid3 G2962Κύριοςthe Lord2 G4314πρὸςto4 G1473μὲme5 G3362ἐὰνThough6 G2476στῇstood8 G3475ΜωυσῆςMoses7 G2532καὶand9 G4545ΣαμουὴλSamuel10 G4253πρὸbefore11 G4383προσώπουmy face13 G1473μουmy12 G3766.2οὐκcould not14 G1510.2.1ἔστινbe16 G3588  G5590ψυχήmy soul15 G1473μουmy17 G4314πρὸςtoward18 G846αὐτούςthem19 G1821ἐξαπόστειλονdismiss20 G3588τὸν  G2992λαὸνthis people22 G3778τοῦτονthis21 G2532καὶand23 G1831ἐξελθέτωσανlet them go forth24
  2 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιit shall be2 G3362ἐὰνif3 G3004εἴπωσιthey say4 G4314πρὸςto5 G4771σὲthee6 G4226ποῦWhither7 G1831ἐξελευσόμεθαshall we go forth8 G2532καὶthen9 G3004ἐρεῖςthou shalt say10 G4314πρὸςto11 G846αὐτοὺςthem12 G3592τάδεThus13 G3004λέγειsaith14 G2962Κύριοςthe Lord15 G3745ὅσοιAs many as16 G1527εἰςare for17 G2288θάνατονdeath18 G1527εἰςto19 G2288θάνατονdeath20 G2532καὶand21 G3745ὅσοιas many as22 G1527εἰςare for23 G3162μάχαιρανthe sword24 G1527εἰςto25 G3162μάχαιρανthe sword26 G2532καὶand27 G3745ὅσοιas many as28 G1527εἰςare for29 G3042λιμὸνfamine30 G1527εἰςto31 G3042λιμόνfamine32 G2532καὶand33 G3745ὅσοιas many as34 G1527εἰςare for35 G161αἰχμαλωσίανcaptivity36 G1527εἰςto37 G161αἰχμαλωσίανcaptivity38
  3 G2532ΚαὶAnd1 G1556ἐκδικήσωI will punish2 G1909ἐπʼwith5 G846αὐτοὺςthem3 G5064τέσσαραfour6 G1491εἴδηkinds7 G3004λέγειsaith9 G2962Κύριοςthe Lord10 G3588τὴν  G3162μάχαιρανthe sword11 G1527εἰςto12 G4967σφαγὴνslay13 G2532καὶand14 G3588τοὺς  G2965κύναςthe dogs15 G1527εἰςto16 G1287.3διασπασμὸνtear17 G2532καὶand18 G3588τὰ  G2342θηρίαthe wild beasts19 G3588τῆς  G1093γῆςof the earth20 G2532καὶand21 G3588τὰ  πετομαιπετεινὰthe birds22 G3588τοῦ  G3772οὐρανοῦof the sky23 G1527εἰςto24 G1035βρῶσινdevour25 G2532καὶand26 G1312διαφθοράνdestroy27
Leeser(i) 1 And the Lord said unto me, If Moses and Samuel were to stand before me, my favor would still not be toward this people: send them away out of my sight, that they may go forth. 2 And it shall come to pass, if they should say unto thee, Whither shall we go forth, that thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord, Such as are destined to death, to death; and such as are destined to the sword, to the sword; and such as are destined to famine, to famine; and such as are destined to captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four species, saith the Lord: The sword to slay, and the dogs to drag away, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto me: Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out. 2 And it hath come to pass, when they say to thee, Whither do we go out? that thou hast said unto them, Thus said Jehovah: Those who are for death—to death, And those who are for the sword, to the sword, And those who are for famine, to famine, And those who are for captivity, to captivity. 3 And I have appointed over them four kinds, an affirmation of Jehovah, The sword to slay, and the dogs to drag, And the fowl of the heavens, And the beast of the earth, to consume and to devour.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to me, If Moses shall stand, and Samuel, before my face, my soul not to this people: casting from my face they shall go forth. 2 And it was if they shall say to thee, Whither shall we go forth? And say to them, Thus said Jehovah, Whom for death to death; and whom for the sword to the sword; and whom for famine to famine; and whom for captivity to captivity. 3 And I reviewed over them four kinds, says Jehovah: the sword to kill, and dogs to tear in pieces, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to consume and destroy.
Darby(i) 1 And Jehovah said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, my soul [would] not [turn] toward this people. Send [them] out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 For I will visit them with four kinds [of punishments], saith Jehovah: the sword to slay, and dogs to tear, and the fowl of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
ERV(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
ASV(i) 1 Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith Jehovah: the sword to slay, and the dogs to tear, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Then said H3068 Jehovah H4872 unto me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 stood H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 would not be toward this people: H7971 cast them out H6440 of my sight, H3318 and let them go forth.
  2 H559 And it shall come to pass, when they say H3318 unto thee, Whither shall we go forth? H559 then thou shalt tell H559 them, Thus saith H3068 Jehovah: H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for captivity, H7628 to captivity.
  3 H6485 And I will appoint H702 over them four H4940 kinds, H5002 saith H3068 Jehovah: H2719 the sword H2026 to slay, H3611 and the dogs H5498 to tear, H5775 and the birds H8064 of the heavens, H929 and the beasts H776 of the earth, H398 to devour H7843 and to destroy.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then said the LORD unto me: 'Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people; cast them out of My sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say unto thee: Whither shall we go forth? then thou shall tell them: Thus saith the LORD: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to drag, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto me, Though Moses and Samuel should stand, before me, My soul could not, be toward this people,––Send them away from before me, And let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither, shall we go? Then shalt thou say unto them, Thus, saith Yahweh––Such as are for death, to death, and, Such as are for the sword, to the sword, and, Such as are for famine, to the famine, and, Such as are for captivity, to captivity. 3 And I will set in charge over them––four species, Declareth Yahweh, The sword, to slay, and, The dogs, to trail along,––and, The bird of the heavens, and, The beast of the earth, to devour and to destroy.
CLV(i) 1 And Yahweh said unto me:Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out." 2 And it has come to pass, when they say to you, Whither do we go out? that you have said unto them, Thus said Yahweh:Those who [are] for death--to death, And those who are for the sword, to the sword, And those who are for famine, to famine, And those who are for captivity, to captivity." 3 And I have appointed over them four kinds, an affirmation of Yahweh, The sword to slay, and the dogs to drag, And the fowl of the heavens, And the beast of the earth, to consume and to devour."
BBE(i) 1 Then the Lord said to me, Even if Moses and Samuel came before me, I would have no desire for this people: send them away from before me, and let them go. 2 And it will be, when they say to you, Where are we to go? then you are to say to them, The Lord has said, Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are to be in need of food, to need of food; and such as are to be taken away prisoners, to be taken away. 3 And I will put over them four divisions, says the Lord: the sword causing death, dogs pulling the dead bodies about, and the birds of heaven, and the beasts of the earth to take their bodies for food and put an end to them.
MKJV(i) 1 Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul could not be toward this people. Send them out of My sight, and let them go out. 2 And it will be, if they say to you, Where shall we go? Then you shall tell them, So says Jehovah: Those who are for death, go to death; and those for the sword, to the sword; and those for the famine, to the famine; and those for the captivity, to the captivity. 3 And I will set over them four kinds, says Jehovah; the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the heaven and the beasts of the earth to devour and destroy.
LITV(i) 1 Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul could not be toward this people. Send them out from before My face; yea, let them go out. 2 And it will be, if they say to you, Where shall we go? Then you will tell them, So says Jehovah, Those who are for death, go to death; and those for the sword, to the sword; and those for the famine, to the famine; and those for the captivity, to the captivity. 3 And I will set over them four kinds, says Jehovah: the sword to kill, and the dogs to drag off, and the birds of the heaven and the beast of the earth to devour and destroy.
ECB(i) 1
JUDGMENT
And Yah Veh says to me, Though Mosheh and Shemu El stand at my face, yet my soul is not toward this people: send them from my face, and go. 2 And so be it, if they say to you, Where go we? you say to them, Thus says Yah Veh: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity: 3 and upon them I visit four families - an oracle of Yah Veh the sword to slaughter and the dogs to drag and the flyers of the heavens and the animals of the earth to devour and ruin:
ACV(i) 1 Then LORD said to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people. Cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say to thee, Where shall we go forth? Then thou shall tell them, Thus says LORD: Such as are for death, to death, and such as are for the sword, to the sword, and such as are for the famine, to the famine, and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, says LORD: the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
WEB(i) 1 Then Yahweh said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not turn toward this people. Cast them out of my sight, and let them go out! 2 It will happen, when they ask you, ‘Where shall we go out?’ then you shall tell them, ‘Yahweh says: “Such as are for death, to death; such as are for the sword, to the sword; such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.”’ 3 “I will appoint over them four kinds,” says Yahweh: “the sword to kill, the dogs to tear, the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Then Yahweh H559 said H4872 to me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 stood H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 would not be toward this people: H7971 cast them out H6440 of my sight, H3318 and let them go forth.
  2 H559 It shall happen, when they tell H3318 you, Where shall we go forth? H559 Then you shall tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh: H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for captivity, H7628 to captivity.
  3 H6485 I will appoint H702 over them four H4940 kinds, H5002 says H3068 Yahweh: H2719 the sword H2026 to kill, H3611 and the dogs H5498 to tear, H5775 and the birds H8064 of the sky, H929 and the animals H776 of the earth, H398 to devour H7843 and to destroy.
NHEB(i) 1 Then the LORD said to me, "Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 It shall happen, when they tell you, 'Where shall we go forth?' Then you shall tell them, 'Thus says the LORD: "Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 I will appoint over them four kinds, says the LORD: the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy.
AKJV(i) 1 Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say to you, Where shall we go forth? then you shall tell them, Thus said the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, said the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
AKJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said H3068 the LORD H518 to me, Though H4872 Moses H8050 and Samuel H5975 stood H6440 before H5315 me, yet my mind H413 could not be toward H2088 this H5971 people: H7971 cast H6440 them out of my sight, H3318 and let them go H3318 forth.
  2 H1961 And it shall come H3588 to pass, if H559 they say H575 to you, Where H3318 shall we go H3318 forth? H559 then you shall tell H559 them, Thus said H3068 the LORD; H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for the captivity, H7628 to the captivity.
  3 H6485 And I will appoint H5921 over H702 them four H4940 kinds, H5002 said H3068 the LORD: H2719 the sword H2026 to slay, H3611 and the dogs H5498 to tear, H5775 and the fowls H8064 of the heaven, H929 and the beasts H776 of the earth, H398 to devour H7843 and destroy.
KJ2000(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not turn toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto you, Where shall we go forth? then you shall tell them, Thus says the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, says the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
UKJV(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto you, Where shall we go forth? then you shall tell them, Thus says the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, says the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
TKJU(i) 1 Then the LORD said to me, "Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people: Cast them out of My sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say to you, 'Where shall we go forth?' then you shall tell them, 'Thus says the LORD; "Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity." ' 3 And I will appoint over them four kinds", said the LORD: "the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the wild beasts of the earth, to devour and destroy.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said H3068 the Lord H4872 unto me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 stood H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 could not be toward this people: H7971 cast them out H6440 of my sight, H3318 and let them go forth.
  2 H559 And it shall come to pass, if they say H3318 unto you, Where shall we go forth? H559 then you shall tell H559 them, Thus says H3068 the Lord; H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for the captivity, H7628 to the captivity.
  3 H6485 And I will appoint H702 over them four H4940 kinds, H5002 says H3068 the Lord: H2719 the sword H2026 to kill, H3611 and the dogs H5498 to tear, H5775 and the birds H8064 of the heaven, H929 and the animals H776 of the earth, H398 to devour H7843 and destroy.
EJ2000(i) 1 ¶ Then the LORD said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my will would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Where shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus hath the LORD said: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will visit over them four kinds of evil, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven and the beasts of the earth to devour and destroy.
CAB(i) 1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before My face, My soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. 2 And it shall be, if they say to you, Where shall we go forth? Then you shall say to them, Thus says the Lord: As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. 3 And I will punish them with four kinds of death, says the Lord, the sword to slay, the dogs to tear, the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. 2 And it shall be, if they say to you, Whither shall we go forth? then you shall say to them, Thus says the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. 3 And I will punish them with four kinds [of death], says the Lord, the sword to kill, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy.
NSB(i) 1 Jehovah said to me: »I would not feel sorry for these people, even if Moses and Samuel were standing in front of me. Send them away from my presence, and let them go. 2 »When they ask you where they should go, say to them: This is what Jehovah says: Those who are to die will die. Those who are to die in wars will die in wars. Those who are to die in famines will die in famines. Those who are to die in captivity will die in captivity. 3 »I will appoint over them four kinds of punishment, declares Jehovah. I will send swords to kill, dogs to drag away, and birds of the air and animals of the earth to devour and destroy.
ISV(i) 1 The Destiny of the JudgedThen the LORD told me, “Even if Moses and Samuel were standing before me, I wouldn’t be favorably disposed toward this people. Send them out of my presence! Let them go!
2 “When they say to you, ‘Where can we go?’, say to them, ‘This is what the LORD says: “Those destined for death, to death will go; those destined for the sword, to the sword will go; and those destined for captivity, to captivity will go.
3 “I’ll appoint four kinds of judgment for them,” declares the LORD: “the sword to kill, the dogs to drag off, the birds of the sky to devour, and the animals of the land to destroy.
LEB(i) 1 Then Yahweh said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me,* my heart would not be to this people. Send them away from my sight,* and let them go out. 2 And then* if they say to you, 'Where shall we go?' Then you shall say to them, 'Thus says Yahweh,
"Those who are destined for the plague, to the plague, and those who are destined for the sword, to the sword, and those who are destined for the famine, to the famine, and those who are destined for the captivity, to the captivity." ' 3 "And I will summon* over them four types of calamity," declares* Yahweh, "the sword to kill, and the dogs to drag away, and the birds* of the air and the wild animals* of the earth to devour and to destroy.
BSB(i) 1 Then the LORD said to me: “Even if Moses and Samuel should stand before Me, My heart would not go out to this people. Send them from My presence, and let them go. 2 If they ask you, ‘Where shall we go?’ you are to tell them that this is what the LORD says: ‘Those destined for death, to death; those destined for the sword, to the sword; those destined for famine, to famine; and those destined for captivity, to captivity.’ 3 I will appoint over them four kinds of destroyers, declares the LORD: the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the air and beasts of the earth to devour and destroy.
MSB(i) 1 Then the LORD said to me: “Even if Moses and Samuel should stand before Me, My heart would not go out to this people. Send them from My presence, and let them go. 2 If they ask you, ‘Where shall we go?’ you are to tell them that this is what the LORD says: ‘Those destined for death, to death; those destined for the sword, to the sword; those destined for famine, to famine; and those destined for captivity, to captivity.’ 3 I will appoint over them four kinds of destroyers, declares the LORD: the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the air and beasts of the earth to devour and destroy.
MLV(i) 1 Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people. Cast them out of my sight and let them go forth.
2 And it will happen, when they say to you, Where will we go forth? Then you will tell them, Jehovah says thus: Such as are for death, to death and such as are for the sword, to the sword and such as are for the famine, to the famine and such as are for captivity, to captivity.
3 And I will appoint over them four kinds, says Jehovah: the sword to kill and the dogs to tear and the birds of the heavens and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
VIN(i) 1 Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me, my heart would not be to this people. Send them away from my sight, and let them go out. 2 "When they say to you, 'Where can we go?', say to them, 'This is what the LORD says: "Those destined for death, to death will go; those destined for the sword, to the sword will go; and those destined for captivity, to captivity will go. 3 And I will set over them four kinds, says the LORD: the sword to kill, and the dogs to drag off, and the birds of the heaven and the beast of the earth to devour and destroy.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so haben ich doch kein Herz zu diesem Volk. Treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren! 2 Und wenn sie zu dir sagen: Wo sollen wir hin? so sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wen der Tod trifft, den treffe er; wen das Schwert trifft, den treffe es; wen der Hunger trifft, den treffe er; wen das Gefängnis trifft, den treffe es. 3 Denn ich will sie heimsuchen mit viererlei Plagen, spricht der HERR: mit dem Schwert, daß sie erwürget werden; mit Hunden, die sie schleifen sollen; mit den Vögeln des Himmels und mit Tieren auf Erden, daß sie gefressen und verweset werden sollen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5975 Und H3068 der HErr H559 sprach H6440 zu mir H4872 : Und wenngleich Mose H8050 und Samuel H6440 vor mir H5315 stünden, so haben ich doch kein Herz H5971 zu diesem Volk H3318 . Treibe sie weg von H7971 mir und laß sie hinfahren!
  2 H559 Und wenn sie H3318 zu dir H559 sagen H559 : Wo sollen wir hin? so sprich H3068 zu ihnen: So spricht der HErr H4194 : Wen der Tod H4194 trifft H2719 , den treffe er; wen das Schwert H7458 trifft, den treffe es; wen der Hunger H7628 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis trifft, den treffe es.
  3 H6485 Denn ich will sie heimsuchen H4940 mit viererlei Plagen H5002 , spricht H3068 der HErr H2719 : mit dem Schwert H2026 , daß sie erwürget H3611 werden; mit Hunden H5498 , die sie schleifen H5775 sollen; mit den Vögeln H8064 des Himmels H7843 und H929 mit Tieren H702 auf H776 Erden H398 , daß sie gefressen und verweset werden sollen.
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so habe ich doch kein Herz zu diesem Volk; treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren! 2 Und wenn sie zu dir sagen: Wo sollen wir hin? so sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wen der Tod trifft, den treffe er; wen das Schwert trifft, den treffe es; wen der Hunger trifft, den treffe er; wen das Gefängnis trifft, den treffe es. 3 Denn ich will sie heimsuchen mit vielerlei Plagen, spricht der HERR: mit dem Schwert, daß sie erwürgt werden; mit Hunden, die sie schleifen sollen; mit den Vögeln des Himmels und mit Tieren auf Erden, daß sie gefressen und vertilgt werden sollen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu mir: Und wenngleich Mose H8050 und Samuel H6440 vor H5975 mir stünden H5315 , so habe ich doch kein Herz H5971 zu diesem Volk H7971 ; treibe H7971 sie weg H6440 von H3318 mir und laß sie hinfahren!
  2 H559 Und wenn sie zu dir sagen H3318 : Wo H3318 sollen wir hin H559 ? so sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H4194 : Wen der Tod H4194 trifft, den H4194 treffe H2719 er; wen das Schwert H2719 trifft, den H2719 treffe H7458 es; wen der Hunger H7458 trifft, den H7458 treffe H7628 er; wen das Gefängnis H7628 trifft, den H7628 treffe es.
  3 H6485 Denn ich will H6485 sie heimsuchen H4940 H702 mit vielerlei H5002 Plagen, spricht H3068 der HERR H2719 : mit dem Schwert H2026 , daß sie erwürgt H3611 werden; mit Hunden H5498 , die sie schleifen H5775 sollen; mit den Vögeln H8064 des Himmels H929 und mit Tieren H776 auf Erden H398 , daß sie gefressen H7843 und vertilgt werden sollen.
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mir ständen, so würde meine Seele sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie von meinem Angesicht hinweg, daß sie fortgehen. 2 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sagen: Wohin sollen wir fortgehen? so sage ihnen: So spricht Jehova: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zum Schwerte, zum Schwerte; und wer zum Hunger, zum Hunger; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft. 3 Denn ich bestelle über sie vier Arten von Übeln, spricht Jehova: Das Schwert zum Würgen, und die Hunde zum Zerren, und das Gevögel des Himmels und die Tiere der Erde zum Fressen und zum Vertilgen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mir ständen, so würde meine Seele sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie von meinem Angesicht hinweg, daß sie fortgehen. 2 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sagen: Wohin sollen wir fortgehen? So sage ihnen: So spricht Jahwe: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zum Schwerte, zum Schwerte; und wer zum Hunger, zum Hunger; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft. 3 Denn ich bestelle über sie vier Arten von Übeln, spricht Jahwe: Das Schwert zum Würgen, und die Hunde zum Zerren, und das Gevögel des Himmels und die Tiere der Erde zum Fressen und zum Vertilgen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3318 Und H3068 Jehova H559 sprach H5975 zu mir H4872 : Wenn auch Mose H8050 und Samuel H5315 vor mir ständen, so würde meine Seele H7971 sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie H6440 von H5971 meinem H6440 Angesicht hinweg, daß sie fortgehen.
  2 H3318 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir H559 sagen H559 : Wohin sollen wir fortgehen? So sage H559 ihnen: So spricht H3068 Jehova H4194 : Wer zum Tode H4194 bestimmt ist, gehe zum Tode H2719 ; und wer zum Schwerte H2719 , zum Schwerte H7458 ; und wer zum Hunger H7458 , zum Hunger H7628 ; und wer zur Gefangenschaft H7628 , zur Gefangenschaft .
  3 H6485 Denn ich bestelle über H2026 sie H702 vier H5002 Arten von Übeln, spricht H3068 Jehova H2719 : Das Schwert H7843 zum Würgen, und H3611 die Hunde H5775 zum Zerren, und das Gevögel H8064 des Himmels H929 und die Tiere H776 der Erde H398 zum Fressen und zum Vertilgen.
DSV(i) 1 Maar de HEERE zeide tot mij: Al stond Mozes en Samuël voor Mijn aangezicht, zo zou toch Mijn ziel tot dit volk niet wezen; drijf ze weg van Mijn aangezicht, en laat ze uitgaan. 2 En het zal geschieden, wanneer zij tot u zullen zeggen: Waarhenen zullen wij uitgaan? dat gij tot hen zult zeggen: Zo zegt de HEERE: Wie ten dood, ten dode; en wie tot het zwaard, ten zwaarde, en wie tot den honger, ten honger; en wie ter gevangenis, ter gevangenis! 3 Want Ik zal bezoeking over hen doen met vier geslachten, spreekt de HEERE: met het zwaard, om te doden; en met de honden, om te slepen; en met het gevogelte des hemels, en met het gedierte der aarde, om op te eten en te verderven.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H5975 H8799 tot mij: Al stond H4872 Mozes H8050 en Samuel H6440 voor Mijn aangezicht H5315 , zo zou [toch] Mijn ziel H5971 tot dit volk H7971 H8761 niet wezen; drijf ze weg H6440 van Mijn aangezicht H3318 H8799 , en laat ze uitgaan.
  2 H559 H8799 En het zal geschieden, wanneer zij tot u zullen zeggen H3318 H8799 : Waarhenen zullen wij uitgaan H559 H8804 ? dat gij tot hen zult zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H4194 : Wie ten dood H4194 , ten dode H2719 ; en wie tot het zwaard H2719 , ten zwaarde H7458 , en wie tot den honger H7458 , ten honger H7628 ; en wie ter gevangenis H7628 , ter gevangenis!
  3 H6485 H8804 Want Ik zal bezoeking over hen doen H702 [met] vier H4940 geslachten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2719 : met het zwaard H2026 H8800 , om te doden H3611 ; en met de honden H5498 H8800 , om te slepen H5775 ; en met het gevogelte H8064 des hemels H929 , en met het gedierte H776 der aarde H398 H8800 , om op te eten H7843 H8687 en te verderven.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur me dit: Quand même Moïse et Samuël comparaîtraient devant ma face, mon âme n’est pas pour ce peuple; chasse-le et qu’il s’en aille. 2 Et s’ils te disent: Où irons-nous? réponds, voici ce que dit le Seigneur: Vous irez les uns à la peste, les autres au glaive, d’autres à la famine, d’autres à la captivité, autant que ces fléaux en pourront frapper. 3 Et je les punirai de quatre manières, dit le Seigneur; il y aura le glaive pour égorger, les chiens pour déchirer, les bêtes de la terre et les oiseaux du ciel pour dévorer et consumer.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent. 2 Et il arrivera que, s'ils te disent: Où sortirons-nous? tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Ceux qui sont pour la mort, à la mort; et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée; et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité. 3 Et j'établirai sur eux quatre espèces de punitions, dit l'Éternel: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
Martin(i) 1 Et l'Eternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n'aurais pourtant point d'affection pour ce peuple; chasse-les de devant ma face, et qu'ils sortent. 2 Que s'ils te disent : où sortirons-nous ? Tu leur répondras : ainsi a dit l'Eternel : ceux qui sont destinés à la mort iront à la mort; et ceux qui sont destinés à l'épée iront à l'épée; et ceux qui sont destinés à la famine, iront à la famine; et ceux qui sont destinés à la captivité iront en captivité. 3 J'établirai aussi sur eux quatre espèces de punitions, dit l'Eternel, l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux, et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
Segond(i) 1 L'Eternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille! 2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Eternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l'épée ceux qui sont pour l'épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité! 3 J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l'Eternel, L'épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 me dit H8799   H4872  : Quand Moïse H8050 et Samuel H5975 se présenteraient H8799   H6440 devant H5315 moi, Je ne serais pas favorable H5971 à ce peuple H7971 . Chasse H8761   H6440 -le loin de ma face H3318 , qu’il s’en aille H8799   !
  2 H559 Et s’ils te disent H8799   H3318  : Où irons H8799   H559 -nous ? Tu leur répondras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4194 : A la mort H4194 ceux qui sont pour la mort H2719 , A l’épée H2719 ceux qui sont pour l’épée H7458 , A la famine H7458 ceux qui sont pour la famine H7628 , A la captivité H7628 ceux qui sont pour la captivité !
  3 H6485 J’enverrai H8804   H702 contre eux quatre H4940 espèces H5002 de fléaux, dit H8803   H3068 l’Eternel H2719 , L’épée H2026 pour les tuer H8800   H3611 , Les chiens H5498 pour les traîner H8800   H5775 , Les oiseaux H8064 du ciel H929 et les bêtes H776 de la terre H398 Pour les dévorer H8800   H7843 et les détruire H8687  .
SE(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo; échalos de delante de mí, y salgan. 2 Y será que si te preguntaren: ¿A dónde saldremos? Les dirás: Así dijo el SEÑOR: El que a muerte, a muerte; y el que a cuchillo, a cuchillo; y el que a hambre, a hambre; y el que a cautividad, a cautividad. 3 Y visitaré sobre ellos cuatro géneros de males, dijo el SEÑOR: cuchillo para matar, y perros para despedazar, y aves del cielo y bestias de la tierra, para devorar y para disipar.
ReinaValera(i) 1 Y DIJOME Jehová: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo: échalos de delante de mí, y salgan. 2 Y será que si te preguntaren: ¿A dónde saldremos? les dirás: Así ha dicho Jehová: El que á muerte, á muerte; y el que á cuchillo, á cuchillo; y el que á hambre, á hambre; y el que á cautividad, á cautividad. 3 Y enviaré sobre ellos cuatro géneros, dice Jehová: cuchillo para matar, y perros para despedazar, y aves del cielo y bestias de la tierra, para devorar y para disipar.
JBS(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo; échalos de delante de mí, y salgan. 2 Y será que si te preguntaren: ¿A dónde saldremos? Les dirás: Así dijo el SEÑOR: El que a muerte, a muerte; el que a espada, a espada; el que a hambre, a hambre; y el que a cautividad, a cautividad. 3 Y visitaré sobre ellos cuatro géneros de males, dijo el SEÑOR: espada para matar, y perros para despedazar, y aves del cielo y bestias de la tierra, para devorar y para disipar.
Albanian(i) 1 Por Zoti më tha: "Edhe sikur Moisiu dhe Samueli të paraqiteshin para meje, zemra ime nuk do të anonte për këtë popull; dëboje nga prania ime; le të ikë! 2 Në rast se të thonë: "Ku do të shkojmë?", do t'u thuash atyre: Kështu thotë Zoti: Drejt vdekjes të caktuarit për vdekje, drejt shpatës të caktuarit për shpatë, drejt urisë të caktuarit për të qenë të uritur, drejt robërisë të caktuarit për robëri. 3 Unë do të vendos mbi ta katër lloje dënimesh", thotë Zoti: "shpatën për të vrarë, qentë për të copëtuar, shpendët e qiellit dhe kafshët e tokës për të gllabëruar dhe shkatërruar.
RST(i) 1 И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут. 2 Если же скажут тебе: „куда нам идти?", то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, – под меч; и кто на голод, – на голод; и ктов плен, – в плен. 3 И пошлю на них четыре рода казней , говорит Господь: меч,чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять;
Arabic(i) 1 ثم قال الرب لي وان وقف موسى وصموئيل امامي لا تكون نفسي نحو هذا الشعب. اطرحهم من امامي فيخرجوا. 2 ويكون اذا قالوا لك الى اين نخرج انك تقول لهم. هكذا قال الرب الذين للموت فالى الموت والذين للسيف فالى السيف والذين للجوع فالى الجوع والذين للسبي فالى السبي. 3 وأوكل عليهم اربعة انواع يقول الرب. السيف للقتل والكلاب للسحب وطيور السماء ووحوش الارض للأكل والاهلاك.
Bulgarian(i) 1 А ГОСПОД ми каза: И Мойсей и Самуил ако застанеха пред Мен, пак нямаше да се смили душата Ми над този народ. Изгони ги отпред Мен да си отидат! 2 И когато ти кажат: Къде да си отидем? — тогава ще им кажеш: Така казва ГОСПОД: Които са за смърт — на смърт, и които са за меч — на меч, и които са за глад — на глад, и които са за плен — в плен. 3 И ще наложа върху тях четири вида бедствия, заявява ГОСПОД: Меча за убиване и кучетата за разкъсване, и небесните птици и земните зверове за изяждане и изтребване.
Croatian(i) 1 I reče mi Jahve: "Kad bi i Mojsije i Samuel stali pred lice moje, ne bi mi se duša obratila narodu tome. Otjeraj ih ispred lice mojega, neka idu od mene! 2 Ako te upitaju: 'Kamo da idemo?' odgovori im: 'Ovako govori Jahve: Tko je za smrt, u smrt! Tko je za mač, pod mač! Tko je za glad, u glad! Tko je za izgnanstvo, u izgnanstvo!' 3 Poslat ću na njih četiri nevolje - riječ je Jahvina: mač da ih ubija, pse da ih rastrgaju, ptice nebeske i zvjerad da ih žderu i zatiru.
BKR(i) 1 Tedy řekl Hospodin ke mně: Byť se postavil Mojžíš i Samuel před oblíčejem mým, nikoli srdce nemohu míti k lidu tomuto. Pusť je ode mne, a nechť jdou pryč. 2 A řeknou-liť: Kam bychom šli? tedy díš jim: Takto praví Hospodin: Kdo k smrti, na smrt, a kdo k meči, pod meč, a kdo k hladu, k hladu, a kdo k zajetí, do zajetí. 3 Představím zajisté jim to čtvero, dí Hospodin: Meč k zmordování, a psy, aby je rozsmýkali, a ptactvo nebeské i zvěř zemskou, aby je sežrala a zkazila.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til mig: Omend Mose og Samuel stode for mit Ansigt, var min Sjæl dog ikke til dette Folk: Jag dem bort fra mit Ansigt, og lad dem gaa ud! 2 Og det skal ske, naar de sige til dig: Hvorhen skulle vi gaa ud da skal du sige til dem: Saa siger HERREN: Den, som hører til Døden, til Død; og den, som hører til Sværdet, til Sværd; og den, som hører til Hungeren, til Hunger; og den, som hører til Fangenskabet, til Fangenskab. 3 Og jeg vil beskikke fire Slags over dem, siger HERREN: Sværdet til at ihjelslaa og Hundene til at slæbe bort og Himmelens Fugle og Dyrene paa Jorden til at æde og til at Ødelægge.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 我 說 : 雖 有 摩 西 和 撒 母 耳 站 在 我 面 前 代 求 , 我 的 心 也 不 顧 惜 這 百 姓 。 你 將 他 們 從 我 眼 前 趕 出 , 叫 他 們 去 罷 ! 2 他 們 問 你 說 : 我 們 往 那 裡 去 呢 ? 你 便 告 訴 他 們 , 耶 和 華 如 此 說 : 定 為 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 為 刀 殺 的 , 必 交 刀 殺 ; 定 為 饑 荒 的 , 必 遭 饑 荒 ; 定 為 擄 掠 的 , 必 被 擄 掠 。 3 耶 和 華 說 : 我 命 定 四 樣 害 他 們 , 就 是 刀 劍 殺 戮 、 狗 類 撕 裂 、 空 中 的 飛 鳥 , 和 地 上 的 野 獸 吞 吃 毀 滅 ;
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 對我說 H4872 :雖有摩西 H8050 和撒母耳 H5975 站在 H6440 我面前 H5315 代求,我的心 H5971 也不顧惜這百姓 H6440 。你將他們從我眼 H7971 前趕出 H3318 ,叫他們去罷!
  2 H559 他們問你說 H3318 :我們往那裡去 H559 呢?你便告訴 H3068 他們,耶和華 H559 如此說 H4194 :定為死亡的 H4194 ,必致死亡 H2719 ;定為刀 H2719 殺的,必交刀 H7458 殺;定為饑荒 H7458 的,必遭饑荒 H7628 ;定為擄掠 H7628 的,必被擄掠。
  3 H3068 耶和華 H5002 H6485 :我命定 H702 H4940 H2719 害他們,就是刀劍 H2026 殺戮 H3611 、狗類 H5498 撕裂 H8064 、空中 H5775 的飛鳥 H776 ,和地上 H929 的野獸 H398 吞吃 H7843 毀滅;
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 我 说 : 虽 冇 摩 西 和 撒 母 耳 站 在 我 面 前 代 求 , 我 的 心 也 不 顾 惜 这 百 姓 。 你 将 他 们 从 我 眼 前 赶 出 , 叫 他 们 去 罢 ! 2 他 们 问 你 说 : 我 们 往 那 里 去 呢 ? 你 便 告 诉 他 们 , 耶 和 华 如 此 说 : 定 为 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 为 刀 杀 的 , 必 交 刀 杀 ; 定 为 饑 荒 的 , 必 遭 饑 荒 ; 定 为 掳 掠 的 , 必 被 掳 掠 。 3 耶 和 华 说 : 我 命 定 四 样 害 他 们 , 就 是 刀 剑 杀 戮 、 狗 类 撕 裂 、 空 中 的 飞 鸟 , 和 地 上 的 野 兽 吞 吃 毁 灭 ;
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 对我说 H4872 :虽有摩西 H8050 和撒母耳 H5975 站在 H6440 我面前 H5315 代求,我的心 H5971 也不顾惜这百姓 H6440 。你将他们从我眼 H7971 前赶出 H3318 ,叫他们去罢!
  2 H559 他们问你说 H3318 :我们往那里去 H559 呢?你便告诉 H3068 他们,耶和华 H559 如此说 H4194 :定为死亡的 H4194 ,必致死亡 H2719 ;定为刀 H2719 杀的,必交刀 H7458 杀;定为饑荒 H7458 的,必遭饑荒 H7628 ;定为掳掠 H7628 的,必被掳掠。
  3 H3068 耶和华 H5002 H6485 :我命定 H702 H4940 H2719 害他们,就是刀剑 H2026 杀戮 H3611 、狗类 H5498 撕裂 H8064 、空中 H5775 的飞鸟 H776 ,和地上 H929 的野兽 H398 吞吃 H7843 毁灭;
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al mi:Ecx se starigxus antaux Mi Moseo kaj Samuel, ecx tiam Mia animo ne estos kun tiu popolo; forpelu ilin de antaux Mia vizagxo, ili foriru. 2 Kaj se ili diros al vi:Kien ni iru? tiam diru al ili, ke tiele diras la Eternulo:Kiu estas destinita por la morto, tiu iru al la morto; kiu estas destinita por la glavo, tiu iru al la glavo; kiu estas destinita por la malsato, tiu iru al la malsato; kiu estas destinita por kaptiteco, tiu iru en kaptitecon. 3 Mi punos ilin per kvar specoj, diras la Eternulo:per glavo, por mortigi; per hundoj, por treni; per birdoj de la cxielo kaj per bestoj de la tero, por formangxi kaj ekstermi.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: Jos Moses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, niin ei sydämeni olisi sittenkään sen kansan puoleen; aja heitä pois minun edestäni, ja anna heidän mennä. 2 Ja jos he sinulle sanovat: kuhunka meidän pitää menemän? niin sano heille: näin sanoo Herra: jotka (ovat aiotut) kuolemaan, ne (menkään) kuolemaan; jotka miekkaan, ne miekkaan; jotka nälkään, ne nälkään; ja jotka vankiuteen, ne vankiuteen. 3 Sillä minä tahdon määrätä heille neljä kuritusta, sanoo Herra: miekan tappamaan, koirat repimään, taivaan linnut ja pedot syömään ja hukuttamaan.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: "Vaikka Mooses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, ei minun sieluni taipuisi tämän kansan puoleen. Aja heidät pois minun kasvojeni edestä, he menkööt! 2 Ja jos he kysyvät sinulta: 'Minne meidän on mentävä?' niin vastaa heille: Näin sanoo Herra: Joka ruton oma, se ruttoon, joka miekan, se miekkaan, joka nälän, se nälkään, joka vankeuden, se vankeuteen! 3 Ja minä asetan heille neljänkaltaiset käskijät, sanoo Herra: miekan surmaamaan, koirat raahaamaan, taivaan linnut ja maan eläimet syömään ja hävittämään.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: -Menm si Moyiz ak Samyèl ta kanpe la pou plede avè m' pou yo, mwen pa t'ap gen pitye pou pèp sa a. Wete yo devan je m'. Fè yo ale. 2 Lè y'a mande ou kote pou yo ale, w'a di yo: Men sa Seyè a di: Sa ki la pou mouri anba maladi pral mouri anba maladi! Sa ki la pou mouri nan lagè pral mouri nan lagè! Sa ki la pou mouri grangou pral mouri grangou! Sa ki la pou depòte, yo pral depòte yo! 3 Mwen pral voye kat kalite malè sou yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa: Nepe pou touye yo, chen pou trennen yo pote ale, zwezo nan syèl pou devore yo, bèt nan bwa pou fini ak yo.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr nékem: Ha Mózes és Sámuel állanának is elõttem, nem [hajolna] lelkem e néphez; küldd ki az orczám elõl, hadd menjenek! 2 Ha pedig ezt mondják néked: Hová menjünk? ezt mondjad nékik: Így szól az Úr: A ki halálra való, halálra; a ki fegyverre való, fegyverre; a ki éhségre való, éhségre, és a ki fogságra való, fogságra. 3 Mert négyfélével támadok reájok, ezt mondja az Úr: Fegyverrel, hogy gyilkoljon, kutyákkal, hogy tépjenek, az ég madaraival és a mezei vadakkal, hogy egyenek és pusztítsanak.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, "Aku tidak akan mengasihani bangsa ini, sekalipun Musa dan Samuel berdiri di sini untuk memohon belas kasihan-Ku bagi mereka. Suruhlah bangsa ini pergi, Aku tak mau melihat mereka! 2 Jika mereka bertanya kepadamu ke mana mereka harus pergi, jawablah begini, 'TUHAN berkata, yang ditentukan untuk mati karena sakit biarlah ia mati karena penyakit. Yang ditentukan untuk mati dalam pertempuran biarlah ia mati dalam pertempuran. Yang ditentukan untuk mati karena lapar biarlah ia mati kelaparan! Yang ditentukan untuk ditawan, biarlah ia diangkut sebagai tawanan!' 3 Aku, TUHAN, telah menentukan bahwa empat hukuman yang mengerikan akan terjadi pada mereka: mereka akan tewas dalam pertempuran, mayat mereka akan diseret anjing, dimakan burung, dan dihabiskan oleh binatang buas.
Italian(i) 1 Poi il Signore mi disse: Avvegnachè Mosè e Samuele si presentassero davanti alla mia faccia, l’anima mia non sarebbe però inverso questo popolo; mandali fuori della mia presenza, ed escansene fuori. 2 Che se pur ti dicono: Dove usciremo? di’ loro: Così ha detto il Signore: Chi è condannato alla mortalità, esca alla mortalità; chi alla spada, esca alla spada; chi alla fame, esca alla fame; chi alla cattività, esca alla cattività. 3 Ed io costituirò sopra loro quattro generazioni, dice il Signore: la spada, per uccidere; i cani, per istrascinare; gli uccelli del cielo, e le bestie della terra, per divorare, e per distruggere.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma l’Eterno mi disse: "Quand’anche Mosè e Samuele si presentassero davanti a me, l’anima mia non si piegherebbe verso questo popolo; caccialo via dalla mia presenza, e ch’ei se ne vada! 2 E se pur ti dicono: Dove ce ne andremo? tu risponderai loro: Così dice l’Eterno: Alla morte, i destinati alla morte; alla spada, i destinati alla spada; alla fame, i destinati alla fame; alla cattività, i destinati alla cattività. 3 Io manderò contro di loro quattro specie di flagelli, dice l’Eterno: la spada, per ucciderli; i cani, per trascinarli; gli uccelli del cielo e le bestie della terra, per divorarli e per distruggerli.
Korean(i) 1 여호와께서 내게 이르시되 모세와 사무엘이 내 앞에 섰다 할지라도 내 마음은 이 백성을 향할 수 없나니 그들을 내 앞에서 쫓아 내치라 2 그들이 만일 네게 말하기를 우리가 어디로 나아가리요 하거든 너는 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 사망할 자는 사망으로 나아가고, 칼을 받을 자는 칼로 나아가고, 기근을 당할 자는 기근으로 나아가고, 포로될 자는 포로 됨으로 나아갈지니라 하셨다 하라 3 나 여호와가 말하노라 내가 그들을 네 가지로 벌하리니 곧 죽이는 칼과 찢는 개와 삼켜 멸하는 공중의 새와 땅의 짐승으로 할 것이며
Lithuanian(i) 1 Tada Viešpats man tarė: “Net jei Mozė ir Samuelis stotų mano akivaizdoje, mano širdies nepalenktų, nepagailėčiau šitos tautos. Pašalink juos iš mano akių, kad pasitrauktų. 2 Jei jie klaus tavęs: ‘Kur mums eiti?’, atsakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Kas paskirtas mirčiai, teeina į mirtį, kas kardui­į žūtį, kas badui­į badą ir kas nelaisvei­į nelaisvę’. 3 Aš juos naikinsiu keturiais būdais: kardas žudys, šunys draskys, padangių paukščiai ir laukiniai žvėrys ris ir naikins.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Pan do mnie: Choćby stanął Mojżesz i Samuel przed obliczem mojem, nie miałbym serca do ludu tego; puść ich od oblicza mego, a niech precz idą. 2 A jeźliby rzekli: Dokądże pójdziemy? Tedy im rzeczesz: Tak mówi Pan: Kto oddany na śmierć, na śmierć pójdzie; a kto pod miecz, pod miecz; a kto na głód, na głód; a kto w niewolę, w niewolę. 3 Bo ich tą czworaką rzeczą nawiedzę, mówi Pan: Mieczem na zamordowanie, i psami na rozszarpanie, i ptastwem niebieskiem, i zwierzętami ziemskiemi na pożarcie i na wygubienie.
Portuguese(i) 1 Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles. 2 E quando te perguntarem: Para onde iremos? dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor: Os que para a morte, para a morte; e os que para a espada, para a espada; e os que para a fome, para a fome; e os que para o cativeiro, para o cativeiro. 3 Pois os visitarei com quatro géneros de destruidores, diz o Senhor: com espada para matar, e com cães, para os dilacerarem, e com as aves do céu e os animais da terra, para os devorarem e destruírem.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til mig: Om så Moses og Samuel stod for mitt åsyn, skulde min sjel dog ikke vende sig til dette folk. Driv dem bort fra mitt åsyn, la dem fare! 2 Og når de sier til dig: Hvor skal vi gå hen? - da skal du svare dem: Så sier Herren: Den som hører døden* til, til døden, og den som hører sverdet til, til sverdet, og den som hører hungeren til, til hungeren, og den som hører fangenskapet til, til fangenskapet. / {* d.e. pesten.} 3 Og jeg vil hjemsøke dem med fire slags ting, sier Herren: sverdet til å drepe dem og hundene til å slepe dem bort og himmelens fugler og jordens dyr til å ete og ødelegge dem.
Romanian(i) 1 ,,Domnul mi -a zis:,Chiar dacă Moise şi Samuel s'ar înfăţişa înaintea Mea, tot n'aş fi binevoitor faţă de poporul acesta. Izgoneşte -l dinaintea Mea, ducă-se! 2 Şi dacă-ţi vor zice:,Unde să ne ducem?` să le răspunzi:,Aşa vorbeşte Domnul:,La moarte cei sortiţi la moarte, la sabie cei sortiţi săbiei, la foamete cei sortiţi foametei, la robie, cei sortiţi robiei! 3 Căci voi trimete împotriva lor patru feluri de nenorociri, zice Domnul: sabia, ca să -i ucidă, cînii ca să -i sfîşie, păsările cerului şi fiarele pămîntului, ca să -i mănînce şi să -i nimicească.
Ukrainian(i) 1 І промовив до мене Господь: Якщо став би Мойсей й Самуїл перед лицем Моїм, то душа Моя до народу цього не звернулася б! Віджени їх із-перед Мого лиця, і нехай повиходять! 2 І буде, як скажуть до тебе вони: Куди підемо? то скажеш до них: Так говорить Господь: Хто на смерть ті на смерть, і хто на меча на меча, і хто на голод на голод, а хто до полону в полон... 3 І Я навіщу їх чотирьома способами, говорить Господь: мечем, щоб побити, і псами, щоб їх волочити, і птаством небесним, і земною звіриною, щоб жерли та нищили...