Jeremiah 11:10

ABP_Strongs(i)
  10 G1994 They returned G1909 unto G3588 the G93 iniquities G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 of the ones G4387 prior, G3739 the ones G3756 not G2309 wanting G1522 to listen to G3588   G3056 my words. G1473   G2532 And G2400 behold, G1473 they G4198 went G3694 after G2316 strange gods, G245   G3588   G1398 to serve G1473 them; G2532 and G1286.1 [4effaced G3588 1the G3624 2house G* 3of Israel] G2532 and G3588 the G3624 house G* of Judah, G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1303 I ordained G4314 with G3588   G3962 their fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G1994 επεστράφησαν G1909 επί G3588 τας G93 αδικίας G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 των G4387 πρότερον G3739 οι G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1522 εισακούσαι G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτοί G4198 πορεύονται G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G1286.1 διεσκέδασεν G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G* Ιούδα G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1303 διεθέμην G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    10 G1994 V-API-3P επεστραφησαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G4386 ADV προτερον G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3P ηθελον G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NPM αυτοι   V-PAI-3P βαδιζουσιν G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεσκεδασαν G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S διεθεμην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 10 שׁבו על עונת אבותם הראשׁנים אשׁר מאנו לשׁמוע את דברי והמה הלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם הפרו בית ישׂראל ובית יהודה את בריתי אשׁר כרתי את אבותם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7725 שׁבו They are turned back H5921 על to H5771 עונת the iniquities H1 אבותם of their forefathers, H7223 הראשׁנים of their forefathers, H834 אשׁר which H3985 מאנו refused H8085 לשׁמוע to hear H853 את   H1697 דברי my words; H1992 והמה and they H1980 הלכו went H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H6565 הפרו have broken H1004 בית them: the house H3478 ישׂראל of Israel H1004 ובית and the house H3063 יהודה of Judah H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H3772 כרתי I made H854 את with H1 אבותם׃ their fathers.
Vulgate(i) 10 reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum
Clementine_Vulgate(i) 10 Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores, qui noluerunt audire verba mea: et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis: irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum.
Wycliffe(i) 10 And the Lord seide to me, Sweryng togidere is foundun in the men of Juda, and in the dwelleris of Jerusalem; thei turneden ayen to the formere wickidnessis of her fadris, that nolden here my wordis; and therfor these men yeden aftir alien goddis, for to serue hem; the hous of Israel and the hous of Juda maden voide my couenaunt, which Y made with the fadris of hem.
Coverdale(i) 10 They haue turned them selues to the blasphemies off their fore fathers, which had no lust to heare my worde. Euen likewise haue these also folowed straunge goddes, and worshipped them. The house off Israel and Iuda haue broken my couenaunt, which I made wt their fathers.
MSTC(i) 10 They have turned themselves to the blasphemies of their forefathers, which had no lust to hear my word. Even likewise have these also followed strange gods, and worshiped them. The houses of Israel and Judah have broken my covenant, which I made with their fathers.
Matthew(i) 10 They haue turned them selues to the blasphemyes of theyr forefathers, whiche had no luste to heare my worde. Euen lykewyse haue these also folowed straunge Goddes, and worshypped them. The house of Israell and Iuda haue broken my couenaunt, whiche I made wyth their fathers.
Great(i) 10 They haue turned them selues to the blasphemyes of theyr forefathers, which had no lust to heare my worde. Euen lykewyse haue these also folowed straunge goddes, and worshypped them. The house of Israel & Iuda haue broken my couenaunt, which I made with theyr fathers.
Geneva(i) 10 They are turned backe to the iniquities of their forefathers, which refused to heare my wordes: and they went after other gods to serue them: thus the house of Israel, and the house of Iudah haue broken my couenant, which I made with their fathers.
Bishops(i) 10 They haue turned them selues to the blasphemies of their forefathers, which had no lust to heare my wordes: Euen lykewyse haue these also folowed straunge gods, and worshipped them: The house of Israel and Iuda haue broken my couenaunt whiche I made with their fathers
DouayRheims(i) 10 They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers.
KJV(i) 10

They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.

KJV_Cambridge(i) 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
Thomson(i) 10 They have turned back to the iniquities of their fathers, who refused to hearken to my words. And lo they are going after strange gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant which I made with their fathers;
Webster(i) 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
Brenton(i) 10 They are turned aside to the iniquities of their fathers that were of old, who would not hearken to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with their fathers.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον, οἳ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ πορεύονται ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς· καὶ διεσκέδασεν οἶκος Ἰσραὴλ καὶ οἶκος Ἰούδα τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν.
Leeser(i) 10 They are returned again to the iniquities of their earlier forefathers, who had refused to hearken to my words; and they themselves are also gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
YLT(i) 10 They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other gods to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers.
JuliaSmith(i) 10 They turned back to the iniquities of their fathers before them who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah brake my covenant which I cut out with their fathers.
Darby(i) 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
ERV(i) 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
ASV(i) 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words; and they are gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.
Rotherham(i) 10 They have turned back unto the iniquities of their first fathers who refused to hear my words, yea, they themselves, have walked after other gods to serve them,—the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I solemnised with their fathers.
CLV(i) 10 They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other elohims to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers."
BBE(i) 10 They are turned back to the sins of their fathers, who would not give ear to my words; they have gone after other gods and become their servants: the people of Israel and the people of Judah have not kept the agreement which I made with their fathers.
MKJV(i) 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My Words. And they went after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.
LITV(i) 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words. And they went after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I cut with their fathers.
ECB(i) 10 they return to the perversities of their forefathers who refused to hear my words; and go after other elohim to serve them: the house of Yisra El and the house of Yah Hudah break my covenant which I cut with their fathers.
ACV(i) 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words, and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with the
WEB(i) 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
NHEB(i) 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
AKJV(i) 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
KJ2000(i) 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
UKJV(i) 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
EJ2000(i) 10 They have returned to the iniquities of their first fathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
CAB(i) 10 They have turned aside to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words, and behold, they have gone after strange gods, to serve them. And the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.
LXX2012(i) 10 They are turned [aside] to the iniquities of their fathers that were of old, who would not listen to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with their fathers.
NSB(i) 10 »They went back to the evil ways of their ancestors and refused to obey my words. They followed other gods and worshiped them. The nations of Israel and Judah have rejected the covenant that I made to their ancestors.«
ISV(i) 10 They have turned back to the iniquities of their ancestors of old who refused to listen to my words. They followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah broke my covenant which I made with their ancestors."
LEB(i) 10 They have turned back to the iniquities of their former ancestors,* who refused to obey my words, and they have gone after other gods, to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made* with their ancestors."*
MLV(i) 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
VIN(i) 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
Luther1545(i) 10 Sie kehren sich eben zu den Sünden ihrer vorigen Väter, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern Göttern nach und dieneten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda (immerdar) meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.
Luther1912(i) 10 Sie kehren sich eben zu den Sünden ihrer Väter, die vormals waren, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern Göttern nach und dienten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.
ELB1871(i) 10 Sie sind zurückgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten Väter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu hören; und sie selbst sind anderen Göttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.
ELB1905(i) 10 Sie sind zurückgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten Väter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu hören; und sie selbst sind anderen Göttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.
DSV(i) 10 Zij zijn wedergekeerd tot de ongerechtigheden hunner voorvaderen, die Mijn woorden geweigerd hebben te horen; en zij hebben andere goden nagewandeld, om die te dienen; het huis Israëls en het huis van Juda hebben Mijn verbond gebroken, dat Ik met hun vaderen gemaakt heb.
Giguet(i) 10 Ils sont revenus aux iniquités de leurs pères, qui autrefois n’ont point voulu écouter mes paroles, et voilà qu’ils marchent à la suite des dieux étrangers pour les servir; et la maison d’Israël et la maison de Juda ont déchiré l’alliance que j’avais faite avec leurs pères.
DarbyFR(i) 10 ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils ont marché auprès d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j'avais faite avec leurs pères.
Martin(i) 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et qui sont allés après d'autres dieux pour les servir; la maison d'Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j'avais traitée avec leurs pères.
Segond(i) 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux, pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j'avais faite avec leurs pères.
SE(i) 10 Se han vuelto a las maldades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, antes se fueron tras dioses ajenos para servirles; la Casa de Israel y la Casa de Judá invalidaron mi Pacto, el cual yo había concertado con sus padres.
ReinaValera(i) 10 Hanse vuelto á las maldades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, antes se fueron tras dioses ajenos para servirles; la casa de Israel y la casa de Judá invalidaron mi pacto, el cual había yo concertado con sus padres.
JBS(i) 10 Se han vuelto a las iniquidades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, antes se fueron tras dioses ajenos para servirles; la Casa de Israel y la Casa de Judá invalidaron mi Pacto, el cual yo había concertado con sus padres.
Albanian(i) 10 Janë kthyer në paudhësitë e etërve të tyre të lashtë, të cilët nuk pranuan të dëgjojnë fjalët e mia, dhe u shkuan pas perëndive të tjera, për t'u shërbyer; shtëpia e Izraelit dhe shtëpia e Judës kanë shkelur besëlidhjen që unë kisha lidhur me etërit e tyre".
RST(i) 10 они опять обратились к беззакониям праотцев своих,которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой,который Я заключил с отцами их.
Arabic(i) 10 قد رجعوا الى آثام آبائهم الاولين الذين ابوا ان يسمعوا كلامي وقد ذهبوا وراء آلهة اخرى ليعبدوها. قد نقض بيت اسرائيل وبيت يهوذا عهدي الذي قطعته مع آبائهم.
Bulgarian(i) 10 Те са се върнали в беззаконията на прадедите си, които отказаха да слушат Моите думи. И те са последвали други богове, за да им служат; израилевият дом и юдовият дом са нарушили Моя завет, който направих с бащите им.
Croatian(i) 10 Vratiše se bezakonjima svojih otaca koji se oglušiše na moje riječi, pa trčahu za tuđim bogovima da im služe. Dom Izraelov i dom Judin prekršiše Savez moj koji sam sklopio s ocima njihovim."
BKR(i) 10 Obrátili se k nepravostem otců svých starých, kteříž nechtěli poslouchati slov mých. Tolikéž tito chodí za bohy cizími, sloužíce jim; dům Izraelský a dům Judský zrušili smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich.
Danish(i) 10 De have vendt om til at be; aalf misgerninger som deres Forfædre, der vægrede sig ved at adlyde mine Ord, og de have vandret efter, andre Guder for at tjene dem; Israels Hus og Judas Hus have brudt min Pagt, som jeg gjorde med deres Fædre.
CUV(i) 10 他 們 轉 去 效 法 他 們 的 先 祖 , 不 肯 聽 我 的 話 , 犯 罪 作 孽 , 又 隨 從 別   神 , 事 奉 它 。 以 色 列 家 和 猶 大 家 背 了 我 與 他 們 列 祖 所 立 的 約 。
CUVS(i) 10 他 们 转 去 效 法 他 们 的 先 祖 , 不 肯 听 我 的 话 , 犯 罪 作 孽 , 又 随 从 别   神 , 事 奉 它 。 以 色 列 家 和 犹 大 家 背 了 我 与 他 们 列 祖 所 立 的 约 。
Esperanto(i) 10 ili returnis sin al la malbonagoj de siaj prapatroj, kiuj ne volis obei Miajn vortojn kaj sekvis aliajn diojn, servante al ili; la domo de Izrael kaj la domo de Jehuda rompis Mian interligon, kiun Mi faris kun iliaj patroj.
Finnish(i) 10 He kääntävät itsensä entisten isäinsä synteihin, jotka ei minun sanojani kuulleet, mutta seurasivat muita jumalia, ja palvelivat niitä; Israelin ja Juudan huone ovat myös rikkoneet joka paikassa minun liittoni, jonka minä heidän isäinsä kanssa tehnyt olen.
FinnishPR(i) 10 He ovat kääntyneet takaisin ensimmäisten esi-isiensä pahoihin tekoihin, niiden, jotka eivät tahtoneet kuulla minun sanojani, ja he ovat seuranneet muita jumalia ja palvelleet niitä. Israelin heimo ja Juudan heimo ovat rikkoneet minun liittoni, jonka minä tein heidän isiensä kanssa.
Haitian(i) 10 Yo tonbe ankò nan menm peche ak zansèt yo ki te refize koute sa m' t'ap di yo. Yo menm tou, yo kouri dèyè lòt bondye pou fè sèvis pou yo. Ni moun peyi Izrayèl yo, ni moun peyi Jida yo pa kenbe kontra mwen te pase ak zansèt yo a.
Hungarian(i) 10 Visszatértek az õ atyáiknak elébbi bûneire, a kik nem akarták hallani az én igéimet, és õk magok [is] idegen istenek után járnak, hogy azoknak szolgáljanak. Izráel háza és Júda háza megszegte az én szövetségemet, a melyet az õ atyáikkal kötöttem.
Indonesian(i) 10 Mereka telah melakukan dosa yang dilakukan oleh leluhur mereka yang tidak mau taat kepada-Ku, mereka menyembah ilah-ilah lain dan tidak mau menuruti perintah-Ku. Baik Israel maupun Yehuda melanggar perjanjian yang telah Kubuat dengan leluhur mereka.
Italian(i) 10 Son tornati alle iniquità de’ lor padri antichi, i quali ricusarono di ascoltar le mie parole; e sono anch’essi andati dietro ad altri dii, per servirli; la casa d’Israele e la casa di Giuda hanno rotto il mio patto, che io avea fatto co’ lor padri.
ItalianRiveduta(i) 10 Son tornati alle iniquità dei loro padri antichi, i quali ricusarono di ascoltare le mie parole; e sono andati anch’essi dietro ad altri dèi, per servirli; la casa d’Israele e la casa di Giuda hanno rotto il patto, che io avevo fatto coi loro padri.
Korean(i) 10 그들이 내 말 듣기를 거절한 자기들의 선조의 죄악에 돌아가서 다른 신들을 좇아 섬겼은즉 이스라엘 집과 유다 집이 내가 그 열조와 맺은 언약을 파하였도다
Lithuanian(i) 10 jie nusikalsta kaip jų protėviai, kurie atsisakė klausyti mano žodžių: jie seka svetimus dievus ir tarnauja jiems. Izraelis ir Judas sulaužė mano sandorą, kurią padariau su jų tėvais.
PBG(i) 10 Obrócili się do nieprawości ojców swoich pierwszych, którzy nie chcieli słuchać słów moich; także i ci chodzą za bogami cudzymi, służąc im; zgwałcili dom Izraelski i dom Judzki przymierze moje, którem był postanowił z ojcami ich.
Portuguese(i) 10 Tornaram às iniquidades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; até se foram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu pacto, que fiz com seus pais.
Norwegian(i) 10 De har vendt tilbake til sine forfedres misgjerninger, de som ikke vilde høre mine ord, og de har fulgt andre guder og dyrket dem; Israels hus og Judas hus har brutt den pakt som jeg gjorde med deres fedre.
Romanian(i) 10 S'au întors la nelegiuirile celor dintîi părinţi ai lor, cari n'au vrut să asculte cuvintele Mele, şi s'au dus şi ei după alţi dumnezei ca să le slujească. Casa lui Israel şi casa lui Iuda au călcat legămîntul Meu, pe care -l făcusem cu părinţii lor.``
Ukrainian(i) 10 Повернулись вони до гріхів своїх давніх батьків, що слухатися Моїх слів не хотіли, і пішли за богами чужими, щоб їм служити. Дім Ізраїлів і дім Юдин зламали Мого заповіта, якого Я склав з їхніми батьками.