James 5:1-8

ABP_Strongs(i)
  1 G33 Come G3568 now, G3588 O G4145 rich, G2799 weep G3649 shrieking G1909 over G3588   G5004 your miseries, G1473   G3588 the ones G1904 coming upon you!
  2 G3588 Your riches G4149   G4595 are rotted, G2532 and G3588   G2440 your garments G1473   G4598 [2moth-eaten G1096 1have become].
  3 G3588   G5557 Your gold G1473   G2532 and G3588   G696 silver G2728 are corroded, G2532 and G3588   G2447 their poison G1473   G1519 [2for G3142 3a testimony G1473 4against you G1510.8.3 1shall be], G2532 and G2068 shall eat G3588   G4561 your flesh G1473   G5613 as G4442 fire. G2343 You treasured up G1722 in G2078 your last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2040 workers, G3588 of the ones G270 reaping G3588   G5561 your places; G1473   G3588 the one G650 being deprived G575 by G1473 you G2896 cries out; G2532 and G3588 the G995 yells G3588 of the ones G2325 harvesting G1519 [2into G3588 3the G3775 4ears G2962 5of the Lord G4519 6of Hosts G1525 1have entered].
  5 G5171 You indulged G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G4684 lived extravagantly; G5142 you maintained G3588   G2588 your hearts G1473   G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You condemned, G5407 you murdered G3588 the G1342 just; G3756 he does not G498 resist against G1473 you.
  7 G3114 Patiently wait G3767 then, G80 brethren, G2193 until G3588 the G3952 arrival G3588 of the G2962 Lord! G2400 Behold, G3588 the G1092 farmer G1551 looks out for G3588 the G5093 precious G2590 fruit G3588 of the G1093 earth, G3114 patiently waiting G1909 for G1473 it, G2193 until G302 whenever G2983 it should receive G5205 [4rain G4406 1 the early G2532 2and G3797 3late].
  8 G3114 [3patiently wait G2532 2also G1473 1You]! G4741 Establish G3588   G2588 your hearts! G1473   G3754 for G3588 the G3952 arrival G3588 of the G2962 Lord G1448 approaches.
ABP_GRK(i)
  1 G33 άγε G3568 νυν G3588 οι G4145 πλούσιοι G2799 κλαύσατε G3649 ολολύζοντες G1909 επί G3588 ταις G5004 ταλαιπωρίαις υμών G1473   G3588 ταις G1904 επερχομέναις
  2 G3588 ο πλούτος υμών G4149   G4595 σέσηπε G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια υμών G1473   G4598 σητόβρωτα G1096 γέγονεν
  3 G3588 ο G5557 χρυσός υμών G1473   G2532 και G3588 ο G696 άργυρος G2728 κατίωται G2532 και G3588 ο G2447 ιός αυτών G1473   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 υμίν G1510.8.3 έσται G2532 και G2068 φάγεται G3588 τας G4561 σάρκας υμών G1473   G5613 ως G4442 πυρ G2343 εθησαυρίσατε G1722 εν G2078 εσχάταις G2250 ημέραις
  4 G2400 ιδού G3588 ο G3408 μισθός G3588 των G2040 εργατών G3588 των G270 αμησάντων G3588 τας G5561 χώρας υμών G1473   G3588 ο G650 απεστερημένος G575 αφ΄ G1473 υμών G2896 κράζει G2532 και G3588 αι G995 βοαί G3588 των G2325 θερισάντων G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1525 εισεληλύθασιν
  5 G5171 ετρυφήσατε G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G4684 εσπαταλήσατε G5142 εθρέψατε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G1722 εν G2250 ημέρα G4967 σφαγής
  6 G2613 κατεδικάσατε G5407 εφονεύσατε G3588 τον G1342 δίκαιον G3756 ουκ G498 αντιτάσσεται G1473 υμίν
  7 G3114 μακροθυμήσατε G3767 ούν G80 αδελφοί G2193 έως G3588 της G3952 παρουσίας G3588 του G2962 κυρίου G2400 ιδού G3588 ο G1092 γεωργός G1551 εκδέχεται G3588 τον G5093 τίμιον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης G3114 μακροθυμών G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2193 έως G302 αν G2983 λάβη G5205 υετόν G4406 πρώϊμον G2532 και G3797 όψιμον
  8 G3114 μακροθυμήσατε G2532 και G1473 υμείς G4741 στηρίξατε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G3754 ότι G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G2962 κυρίου G1448 ήγγικε
Stephanus(i) 1 αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις 2 ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν 3 ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν 5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης 6 κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν 7 μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον 8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
LXX_WH(i)
    1 G71 [G5720] V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2799 [G5657] V-AAM-2P κλαυσατε G3649 [G5723] V-PAP-NPM ολολυζοντες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5004 N-DPF ταλαιπωριαις G5216 P-2GP υμων G3588 T-DPF ταις G1904 [G5740] V-PNP-DPF επερχομεναις
    2 G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G5216 P-2GP υμων G4595 [G5754] V-2RAI-3S σεσηπεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G5216 P-2GP υμων G4598 A-NPN σητοβρωτα G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    3 G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G696 N-NSM αργυρος G2728 [G5769] V-RPI-3S κατιωται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G5213 P-2DP υμιν G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5315 [G5695] V-FDI-3S φαγεται G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G2343 [G5656] V-AAI-2P εθησαυρισατε G1722 PREP εν G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις
    4 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 [G5660] V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 [G5772] V-RPP-NSM | αφυστερημενος G650 [G5772] V-RPP-NSM | απεστερημενος G575 PREP | αφ G5216 P-2GP υμων G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 [G5660] V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθαν G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθασιν |
    5 G5171 [G5656] V-AAI-2P ετρυφησατε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4684 [G5656] V-AAI-2P εσπαταλησατε G5142 [G5656] V-AAI-2P εθρεψατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4967 N-GSF σφαγης
    6 G2613 [G5656] V-AAI-2P κατεδικασατε G5407 [G5656] V-AAI-2P εφονευσατε G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G3756 PRT-N ουκ G498 [G5731] V-PMI-3S αντιτασσεται G5213 P-2DP υμιν
    7 G3114 [G5657] V-AAM-2P μακροθυμησατε G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G1551 [G5736] V-PNI-3S εκδεχεται G3588 T-ASM τον G5093 A-ASM τιμιον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3114 [G5723] V-PAP-NSM μακροθυμων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G4406 A-ASM προιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον
    8 G3114 [G5657] V-AAM-2P μακροθυμησατε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4741 [G5657] V-AAM-2P στηριξατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν
Tischendorf(i)
  1 G71 V-PAM-2S Ἄγε G3568 ADV νῦν G3588 T-NPM οἱ G4145 A-NPM πλούσιοι, G2799 V-AAM-2P κλαύσατε G3649 V-PAP-NPM ὀλολύζοντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPF ταῖς G5004 N-DPF ταλαιπωρίαις G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DPF ταῖς G1904 V-PNP-DPF ἐπερχομέναις.
  2 G3588 T-NSM G4149 N-NSM πλοῦτος G5210 P-2GP ὑμῶν G4595 V-2RAI-3S σέσηπεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2440 N-NPN ἱμάτια G5210 P-2GP ὑμῶν G4598 A-NPN σητόβρωτα G1096 V-2RAI-3S γέγονεν,
  3 G3588 T-NSM G5557 N-NSM χρυσὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G696 N-NSM ἄργυρος G2728 V-RPI-3S κατίωται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2447 N-NSM ἰὸς G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G5315 V-FDI-3S φάγεται G3588 T-APF τὰς G4561 N-APF σάρκας G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G4442 N-ASN πῦρ· G2343 V-AAI-2P ἐθησαυρίσατε G1722 PREP ἐν G2078 A-DPF-S ἐσχάταις G2250 N-DPF ἡμέραις.
  4 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G3588 T-GPM τῶν G2040 N-GPM ἐργατῶν G3588 T-GPM τῶν G270 V-AAP-GPM ἀμησάντων G3588 T-APF τὰς G5561 N-APF χώρας G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G650 V-RPP-NSM ἀφυστερημένος G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G2896 V-PAI-3S κράζει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G995 N-NPF βοαὶ G3588 T-GPM τῶν G2325 V-AAP-GPM θερισάντων G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G2962 N-GSM κυρίου G4519 HEB σαβαὼθ G1525 V-2RAI-3P εἰσελήλυθαν.
  5 G5171 V-AAI-2P ἐτρυφήσατε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G4684 V-AAI-2P ἐσπαταλήσατε, G5142 V-AAI-2P ἐθρέψατε G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G4967 N-GSF σφαγῆς.
  6 G2613 V-AAI-2P κατεδικάσατε, G5407 V-AAI-2P ἐφονεύσατε G3588 T-ASM τὸν G1342 A-ASM δίκαιον. G3756 PRT-N οὐκ G498 V-PMI-3S ἀντιτάσσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  7 G3114 V-AAM-2P μακροθυμήσατε G3767 CONJ οὖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G3952 N-GSF παρουσίας G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G1092 N-NSM γεωργὸς G1551 V-PNI-3S ἐκδέχεται G3588 T-ASM τὸν G5093 A-ASM τίμιον G2590 N-ASM καρπὸν G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3114 V-PAP-NSM μακροθυμῶν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G2193 ADV ἕως G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G4406 A-ASM πρόϊμον G2532 CONJ καὶ G3797 A-ASM ὄψιμον.
  8 G3114 V-AAM-2P μακροθυμήσατε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G4741 V-AAM-2P στηρίξατε G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν.
Tregelles(i) 1
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν· 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 7
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον· 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
TR(i)
  1 G71 (G5720) V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2799 (G5657) V-AAM-2P κλαυσατε G3649 (G5723) V-PAP-NPM ολολυζοντες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5004 N-DPF ταλαιπωριαις G5216 P-2GP υμων G3588 T-DPF ταις G1904 (G5740) V-PNP-DPF επερχομεναις
  2 G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G5216 P-2GP υμων G4595 (G5754) V-2RAI-3S σεσηπεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G5216 P-2GP υμων G4598 A-NPN σητοβρωτα G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  3 G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G696 N-NSM αργυρος G2728 (G5769) V-RPI-3S κατιωται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5315 (G5695) V-FDI-3S φαγεται G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G2343 (G5656) V-AAI-2P εθησαυρισατε G1722 PREP εν G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις
  4 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 (G5660) V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 (G5772) V-RPP-NSM απεστερημενος G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 (G5660) V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 (G5754) V-2RAI-3P εισεληλυθασιν
  5 G5171 (G5656) V-AAI-2P ετρυφησατε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4684 (G5656) V-AAI-2P εσπαταλησατε G5142 (G5656) V-AAI-2P εθρεψατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4967 N-GSF σφαγης
  6 G2613 (G5656) V-AAI-2P κατεδικασατε G5407 (G5656) V-AAI-2P εφονευσατε G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G3756 PRT-N ουκ G498 (G5731) V-PMI-3S αντιτασσεται G5213 P-2DP υμιν
  7 G3114 (G5657) V-AAM-2P μακροθυμησατε G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G1551 (G5736) V-PNI-3S εκδεχεται G3588 T-ASM τον G5093 A-ASM τιμιον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3114 (G5723) V-PAP-NSM μακροθυμων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G5205 N-ASM υετον G4406 A-ASM πρωιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον
  8 G3114 (G5657) V-AAM-2P μακροθυμησατε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4741 (G5657) V-AAM-2P στηριξατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν
Nestle(i) 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
RP(i)
   1 G71 [G5720]V-PAM-2SαγεG3568ADVνυνG3588T-NPMοιG4145A-NPMπλουσιοιG2799 [G5657]V-AAM-2PκλαυσατεG3649 [G5723]V-PAP-NPMολολυζοντεvG1909PREPεπιG3588T-DPFταιvG5004N-DPFταλαιπωριαιvG4771P-2GPυμωνG3588T-DPFταιvG1904 [G5740]V-PNP-DPFεπερχομεναιv
   2 G3588T-NSMοG4149N-NSMπλουτοvG4771P-2GPυμωνG4595 [G5754]V-2RAI-3SσεσηπενG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2440N-NPNιματιαG4771P-2GPυμωνG4598A-NPNσητοβρωταG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   3 G3588T-NSMοG5557N-NSMχρυσοvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG696N-NSMαργυροvG2728 [G5769]V-RPI-3SκατιωταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2447N-NSMιοvG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5315 [G5695]V-FDI-3SφαγεταιG3588T-APFταvG4561N-APFσαρκαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG4442N-ASNπυρG2343 [G5656]V-AAI-2PεθησαυρισατεG1722PREPενG2078A-DPF-SεσχαταιvG2250N-DPFημεραιv
   4 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG3588T-GPMτωνG2040N-GPMεργατωνG3588T-GPMτωνG270 [G5660]V-AAP-GPMαμησαντωνG3588T-APFταvG5561N-APFχωραvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG650 [G5772]V-RPP-NSMαπεστερημενοvG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG995N-NPFβοαιG3588T-GPMτωνG2325 [G5660]V-AAP-GPMθερισαντωνG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG2962N-GSMκυριουG4519HEBσαβαωθG1525 [G5754]V-2RAI-3Pεισεληλυθασιν
   5 G5171 [G5656]V-AAI-2PετρυφησατεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG4684 [G5656]V-AAI-2PεσπαταλησατεG5142 [G5656]V-AAI-2PεθρεψατεG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG1722PREPενG2250N-DSFημεραG4967N-GSFσφαγηv
   6 G2613 [G5656]V-AAI-2PκατεδικασατεG5407 [G5656]V-AAI-2PεφονευσατεG3588T-ASMτονG1342A-ASMδικαιονG3756PRT-NουκG498 [G5731]V-PMI-3SαντιτασσεταιG4771P-2DPυμιν
   7 G3114 [G5657]V-AAM-2PμακροθυμησατεG3767CONJουνG80N-VPMαδελφοιG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG3952N-GSFπαρουσιαvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG1092N-NSMγεωργοvG1551 [G5736]V-PNI-3SεκδεχεταιG3588T-ASMτονG5093A-ASMτιμιονG2590N-ASMκαρπονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3114 [G5723]V-PAP-NSMμακροθυμωνG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2193ADVεωvG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG5205N-ASMυετονG4406A-ASMπρωιμονG2532CONJκαιG3797A-ASMοψιμον
   8 G3114 [G5657]V-AAM-2PμακροθυμησατεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4741 [G5657]V-AAM-2PστηριξατεG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1448 [G5758]V-RAI-3Sηγγικεν
SBLGNT(i) 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν· 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν; 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
f35(i) 1 αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναιv 2 ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν 3 ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραιv 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν 5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγηv 6 κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν 7 μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτον εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον 8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
IGNT(i)
  1 G71 (G5720) αγε Go To G3568 νυν Now, G3588 οι   G4145 πλουσιοι "ye" Rich G2799 (G5657) κλαυσατε Weep, G3649 (G5723) ολολυζοντες Howling G1909 επι   G3588 ταις Over G5004 ταλαιπωριαις Miseries G5216 υμων Your G3588 ταις That "are" G1904 (G5740) επερχομεναις Coming Upon "you".
  2 G3588 ο   G4149 πλουτος Riches G5216 υμων Your G4595 (G5754) σεσηπεν Have Rotted, G2532 και And G3588 τα   G2440 ιματια   G5216 υμων Your Garments G4598 σητοβρωτα Moth Eaten G1096 (G5754) γεγονεν Have Become.
  3 G3588 ο   G5557 χρυσος   G5216 υμων Your Gold G2532 και   G3588 ο And G696 αργυρος Silver G2728 (G5769) κατιωται Has Been Eaten Away, G2532 και And G3588 ο   G2447 ιος Their Canker G846 αυτων Their G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G5213 υμιν Against You G2071 (G5704) εσται Shall Be, G2532 και And G5315 (G5695) φαγεται Shall Eat G3588 τας   G4561 σαρκας   G5216 υμων Your Flesh G5613 ως As G4442 πυρ Fire. G2343 (G5656) εθησαυρισατε Ye Treasured Up G1722 εν In "the" G2078 εσχαταις Last G2250 ημεραις Days.
  4 G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 ο The G3408 μισθος Hire G3588 των Of The G2040 εργατων Workmen G3588 των Who G270 (G5660) αμησαντων Harvested G3588 τας   G5561 χωρας   G5216 υμων Your Fields, G3588 ο Which G650 (G5772) απεστερημενος Has Been Kept Back G575 αφ By G5216 υμων You, G2896 (G5719) κραζει Cries Out, G2532 και And G3588 αι The G995 βοαι Cries G3588 των Of Those Who G2325 (G5660) θερισαντων Reaped, G1519 εις Into G3588 τα The G3775 ωτα Ears G2962 κυριου Of "the" Lord G4519 σαβαωθ Of Hosts G1525 (G5754) εισεληλυθασιν Have Entered.
  5 G5171 (G5656) ετρυφησατε Ye Lived In Indulgence G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G4684 (G5656) εσπαταλησατε Lived In Self Gratification; G5142 (G5656) εθρεψατε Ye Nourished G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G5613 ως As G1722 εν In G2250 ημερα A Day G4967 σφαγης Of Slaughter;
  6 G2613 (G5656) κατεδικασατε Ye Condemned, G5407 (G5656) εφονευσατε Ye Killed, G3588 τον The G1342 δικαιον Just; G3756 ουκ   G498 (G5731) αντιτασσεται He Does Not Resist G5213 υμιν You.
  7 G3114 (G5657) μακροθυμησατε Be Patient G3767 ουν Therefore, G80 αδελφοι Brethren G2193 εως Till G3588 της The G3952 παρουσιας Coming G3588 του Of The G2962 κυριου Lord. G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 ο The G1092 γεωργος Husbandman G1551 (G5736) εκδεχεται Awaits G3588 τον The G5093 τιμιον Precious G2590 καρπον Fruit G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3114 (G5723) μακροθυμων Being Patient G1909 επ For G846 αυτω It G2193 εως   G302 αν Until G2983 (G5632) λαβη It Receive "the" G5205 υετον Rain G4406 πρωιμον Early G2532 και And G3797 οψιμον Latter.
  8 G3114 (G5657) μακροθυμησατε Be Patient G2532 και Also G5210 υμεις Ye : G4741 (G5657) στηριξατε Establish G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts, G3754 οτι Because G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near.
ACVI(i)
   1 G33 V-PAM-2S αγε Go G3568 ADV νυν Now G3588 T-NPM οι Thos G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G2799 V-AAM-2P κλαυσατε Weep Ye G3649 V-PAP-NPM ολολυζοντες Howling G1909 PREP επι For G3588 T-DPF ταις Thas G5004 N-DPF ταλαιπωριαις Miseries G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DPF ταις Thas G1904 V-PNP-DPF επερχομεναις That Are Approaching
   2 G3588 T-NSM ο Tho G4149 N-NSM πλουτος Wealth G5216 P-2GP υμων Of You G4595 V-2RAI-3S σεσηπεν Has Decayed G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2440 N-NPN ιματια Garments G5216 P-2GP υμων Of You G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Have Become G4598 A-NPN σητοβρωτα Moth-eaten
   3 G3588 T-NSM ο Tho G5557 N-NSM χρυσος Gold G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G696 N-NSM αργυρος Silver G2728 V-RPI-3S κατιωται Have Cankered G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2447 N-NSM ιος Corrosion G846 P-GPM αυτων Of Them G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G1519 PREP εις Against G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G5315 V-FDI-3S φαγεται Will Eat G3588 T-APF τας Thas G4561 N-APF σαρκας Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως Like G4442 N-ASN πυρ Fire G2343 V-AAI-2P εθησαυρισατε Ye Have Hoarded G1722 PREP εν In G2078 A-DPF εσχαταις Last G2250 N-DPF ημεραις Days
   4 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Wage G3588 T-GPM των Of Thos G2040 N-GPM εργατων Workmen G3588 T-GPM των Thos G270 V-AAP-GPM αμησαντων Who Reaped G3588 T-APF τας Thas G5561 N-APF χωρας Fields G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G650 V-RPP-NSM απεστερημενος Who Was Defrauded G575 PREP αφ By G5216 P-2GP υμων You G2896 V-PAI-3S κραζει Cries Out G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G995 N-NPF βοαι Outcries G3588 T-GPM των Of Thos G2325 V-AAP-GPM θερισαντων Who Reaped G1525 V-2RAI-3P εισεληλυθασιν Have Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4519 HEB σαβαωθ Of Hosts
   5 G5171 V-AAI-2P ετρυφησατε Ye Have Lived In Luxury G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G4684 V-AAI-2P εσπαταλησατε Were Self-indulgent G5142 V-AAI-2P εθρεψατε Ye Have Nourished G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G4967 N-GSF σφαγης Of Slaughter
   6 G2613 V-AAI-2P κατεδικασατε Ye Have Condemned G5407 V-AAI-2P εφονευσατε Ye Have Murdered G3588 T-ASM τον Tho G1342 A-ASM δικαιον Righteous G498 V-PMI-3S αντιτασσεται He Is Hostile G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ουκ Not
   7 G3114 V-AAM-2P μακροθυμησατε Be Patient G3767 CONJ ουν Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G3952 N-GSF παρουσιας Coming G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G1092 N-NSM γεωργος Farmer G1551 V-PNI-3S εκδεχεται Waits For G3588 T-ASM τον Tho G5093 A-ASM τιμιον Precious G2590 N-ASM καρπον Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3114 V-PAP-NSM μακροθυμων Being Patient G1909 PREP επ For G846 P-ASM αυτον It G2193 CONJ εως Until G2983 V-2AAS-3S λαβη He Receives G4406 A-ASM πρωιμον Early G2532 CONJ και And G3797 A-ASM οψιμον Latter G5205 N-ASM υετον Rain
   8 G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3114 V-AAM-2P μακροθυμησατε Be Patient G4741 V-AAM-2P στηριξατε Establish G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached
new(i)
  1 G33 [G5720] Come G3568 now, G4145 ye rich men, G2799 [G5657] weep G3649 [G5723] and wail G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 [G5740] that shall come upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 [G5754] are putrid, G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 [G5754] are G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 [G5769] is rusted; G2532 and G846 its G2447 rust G2071 [G5704] shall be G3142 a testimony G1519 unto G5213 you, G2532 and G5315 [G5695] shall eat G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire. G2343 [G5656] Ye have heaped up treasure G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 [G5628] Behold, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2040 labourers G3588 who G270 [G5660] have reaped G5216 your G5561 regions, G3588 which G575 is by G5216 you G650 [G5772] kept back by fraud, G2896 [G5719] crieth: G2532 and G995 the cries G2325 [G5660] of them who have reaped G1525 [G5754] have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Hosts.
  5 G5171 [G5656] Ye have lived in pleasure G1909 on G1093 the earth, G2532 and G4684 [G5656] been wanton; G5142 [G5656] ye have nourished G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 [G5656] Ye have condemned G5407 [G5656] and murdered G1342 the just; G498 0 and he doth G3756 not G498 [G5731] resist G5213 you.
  7 G3114 [G5657] Suffer long G3767 therefore, G80 brethren, G2193 until G3588 the G3952 coming G3588 of the G2962 Lord. G2400 [G5628] Behold, G3588 the G1092 farmer G1551 [G5736] waiteth for G3588 the G5093 precious G2590 fruit G3588 of the G1093 earth, G3114 [G5723] longsuffering G1909 upon G846 it, G2193 G302 until G2983 [G5632] he receiveth G4406 the early G2532 and G3797 the latter G5205 rain.
  8 G3114 0 Be G5210 ye G2532 also G3114 [G5657] long-suffering; G4741 [G5657] fix firmly G3588   G5216 your G2588 hearts: G3754 because G3588 the G3952 coming G3588 of the G2962 Lord G1448 [G5758] draweth near.
Vulgate(i) 1 age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis 2 divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt 3 aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus 4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit 5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis 6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis 7 patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum 8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
Clementine_Vulgate(i) 1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis. 2 Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt. 3 Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus. 4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit. 5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis. 6 Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis. 7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum. 8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
Wycliffe(i) 1 Do now, ye riche men, wepe ye, yellinge in youre wretchidnessis that schulen come to you. 2 Youre richessis ben rotun, and youre clothis ben etun of mouytis. 3 Youre gold and siluer hath rustid, and the rust of hem schal be to you in to witnessyng, and schal ete youre fleischis, as fier. Ye han tresourid to you wraththe in the last daies. 4 Lo! the hire of youre werke men, that repiden youre feeldis, which is fraudid of you, crieth; and the cry of hem hath entrid in to the eeris of the Lord of oostis. 5 Ye han ete on the erthe, and in youre letcheries ye han nurschid youre hertis. In the dai of sleyng ye brouyten, 6 and slowen the iust man, and he ayenstood not you. 7 Therfor, britheren, be ye pacient, til to the comyng of the Lord. Lo! an erthetilier abidith preciouse fruyt of the erthe, paciently suffrynge, til he resseyue `tymeful and lateful fruyt. 8 And be ye pacient, and conferme ye youre hertis, for the comyng of the Lord schal neiye.
Tyndale(i) 1 Goo to now ye ryche men. Wepe and howle on youre wretchednes that shall come apon you. 2 Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. 3 Youre golde and youre silver are cankred and the rust of them shalbe a witnes vnto you and shall eate youre flesshe as it were fyre. Ye have heaped treasure togedder in youre last dayes: 4 Beholde the hyre of ye labourers which have reped doune youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and ye cryes of them which have reped are entred into the eares of the lorde Sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the erth and in wantannes. Ye have norysshed youre hertes as in a daye of slaughter. 6 Ye have condempned and have killed the iust and he hath not resisted you. 7 Be pacient therfore brethren vnto the commynge of the lorde. Beholde the husbande man wayteth for the precious frute of the erth and hath longe pacience ther vppon vntill he receave (the erly and the latter rayne.) 8 Be ye also pacient therfore and settle youre hertes for ye commynge of the lorde draweth nye.
Coverdale(i) 1 Goo to now ye riche men. Wepe, and howle on yor wretchednes that shal come vpon you. 2 Youre riches is corrupte, youre garmetes are motheaten. 3 Youre golde & yor siluer are cancred, & the rust of them shalbe a witnes vnto you, & shal eate youre flesshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure togedder in yor last dayes: 4 Beholde, the hyre of the labourers which haue reped downe youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and the cryes of the which haue reped, are entred in to the eares of the LORDE Sabaoth. 5 Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. 6 Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. 7 Be pacient therfore brethren, vnto the comynge of the LORDE. Beholde, the hussbade man wayteth for the precious frute of ye earth, and hath longe pacience there vpon, vntill he receaue the erly and the latter rayne. 8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye.
MSTC(i) 1 Go to now, ye rich men. Weep, and howl on your wretchedness that shall come upon you. 2 Your riches is corrupt, your garments are motheaten. 3 Your gold and your silver are cankered, and the rust of them shall be a witness unto you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together in your last days. 4 Behold, the hire of the laborers which have reaped down your fields — which hire is of you kept back by fraud — crieth: and the cries of them which have reaped, are entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 Ye have lived in pleasure on the earth and in wantonness. Ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience there upon, until he receive the early and the latter rain. 8 Be ye also patient therefore, and settle your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh.
Matthew(i) 1 Go to nowe ye ryche men. Weepe, and howle on your wretchednes that shal come vpon you. 2 Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. 3 Your gold and your siluer are cankered, & the ruste of them shal be a witnes vnto you, and shall eate your fleshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your laste dayes: 4 Beholde the hyre of the labourers which haue reped doun your fieldes (which hyer is of you kept backe by fraude) crieth: & the cryes of them whiche haue reped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth 5 Ye haue lyued in pleasure on the earth, & in wantonnes. Ye haue norished your hertes, as in a day of slaughter 6 Ye haue condempned, & haue kylled the iuste, & he hath not resisted you. 7 Be ye pacyente therfore brethren, vnto the commynge of the Lord. Behold the husbande man wayghteth for the precious frute of the earth & hath long pacience therevpon, vntyll he receyue (the early and the latter rayne.) 8 Be ye also pacyent therfor, and setle your hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye.
Great(i) 1 Go to now ye ryche men. Wepe, and howle on your wretchednes that shal come vpon you. 2 Your riches is corrupte, your garmentes are motheaten, 3 Youre golde & syluer is cankred, and the rust of the shalbe a wytnes vnto you, & shall eate youre flesshe as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your last dayes: 4 Beholde the hyre of labourers which haue reaped downe youre feldes (which hyre is of you kept backe by fraude) cryeth: & the cryes of them which haue reaped, are entred in to the eares of the Lord Sabaoth. 5 Ye haue lyued in pleasure on the erthe, & bene wantan. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. 6 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. 7 Be pacient therfore brethren, vnto the commynge of the Lord. Beholde, the husbande man wayteth for the precyous frute of the earth, & hath longe pacience ther vpon, vntyll he receaue the early & the latter rayne. 8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye.
Geneva(i) 1 Goe to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you. 2 Your riches are corrupt, and your garments are moth eaten. 3 Your gold and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse against you, and shall eate your flesh, as it were fire. Ye haue heaped vp treasure for the last dayes. 4 Behold, the hire of ye labourers, which haue reaped your fieldes (which is of you kept backe by fraude) cryeth, and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lord of hostes. 5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter. 6 Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. 7 Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne. 8 Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth neere.
Bishops(i) 1 Go to nowe ye riche men, weepe and howle on your wretchednesse that shall come vpon you 2 Your riches is corrupt, your garmentes are motheaten 3 Your golde and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse agaynst you, and shall eate your fleshe as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your last dayes 4 Beholde, the hire of labourers, which haue reaped downe your fieldes, which hire is of you kept backe by fraude, cryeth: and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth 5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter 6 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you 7 Be patient therfore brethren, vnto the commyng of the Lorde. Beholde, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience thervpon, vntill he receaue the early and the later rayne 8 Be ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the Lorde draweth nye
DouayRheims(i) 1 Go to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you. 2 Your riches are corrupted: and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. 4 Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. 6 You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. 8 Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
KJV(i) 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
KJV_Cambridge(i) 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
KJV_Strongs(i)
  1 G33 Go to [G5720]   G3568 now G4145 , ye rich men G2799 , weep [G5657]   G3649 and howl [G5723]   G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that shall come upon [G5740]   you .
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted [G5754]   G2532 , and G5216 your G2440 garments G1096 are [G5754]   G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 is cankered [G5769]   G2532 ; and G2447 the rust G846 of them G2071 shall be [G5704]   G3142 a witness G1519 against G5213 you G2532 , and G5315 shall eat [G5695]   G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire G2343 . Ye have heaped treasure together [G5656]   G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold [G5628]   G3408 , the hire G2040 of the labourers G3588 who G270 have reaped down [G5660]   G5216 your G5561 fields G3588 , which G575 is of G5216 you G650 kept back by fraud [G5772]   G2896 , crieth [G5719]   G2532 : and G995 the cries G2325 of them which have reaped [G5660]   G1525 are entered [G5754]   G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of sabaoth.
  5 G5171 Ye have lived in pleasure [G5656]   G1909 on G1093 the earth G2532 , and G4684 been wanton [G5656]   G5142 ; ye have nourished [G5656]   G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 Ye have condemned [G5656]   G5407 and killed [G5656]   G1342 the just G498 ; and he doth G3756 not G498 resist [G5731]   G5213 you.
  7 G3114 Be patient [G5657]   G3767 therefore G80 , brethren G2193 , unto G3952 the coming G2962 of the Lord G2400 . Behold [G5628]   G1092 , the husbandman G1551 waiteth [G5736]   G5093 for the precious G2590 fruit G1093 of the earth G3114 , and hath long patience [G5723]   G1909 for G846 it G2193 , until G302   G2983 he receive [G5632]   G4406 the early G2532 and G3797 latter G5205 rain.
  8 G3114 Be G5210 ye G2532 also G3114 patient [G5657]   G4741 ; stablish [G5657]   G5216 your G2588 hearts G3754 : for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 draweth nigh [G5758]  .
Mace(i) 1 As for you that are rich: weep, and lament the miserys that are falling upon you. 2 your wealth is wasted, your wardrobe is devour'd by the worm, 3 and your gold and silver by rust: that rust shall convict you: that rust shall corrode your flesh like a caustic, which you have treasur'd up against the last days. 4 hark! what a noise there is of hire, of which you cheated the labourers, who gather'd in your harvest! the cries of the reapers have reach'd even the Lord of the celestial militia. 5 you have liv'd on the earth in voluptuousness and luxury: you have indulg'd your selves as in a day of sacrifice: 6 you have condemn'd the just, you have put him to death, though he did not oppose you. 7 As for you, my brethren, bear your sufferings with constancy, till the advent of the Lord. the farmer, from the prospect of a golden crop, patiently expects the showers of the spring and the autumn. 8 be you equally patient, and exercise your fortitude, for the advent of the Lord is nigh.
Whiston(i) 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you]. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and the rust shall eat your flesh as fire: ye have heaped treasure together in the last days. 4 Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped, are entered into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, ye have been wanton; ye have nourished your hearts in days of slaughter. 6 Ye have condemned [and] killed the just; he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruits of the earth, and hath long patience for it, until he receive the former and latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
Wesley(i) 1 Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered, and the canker of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as fire: ye have laid up treasure in the last days. 4 Behold the hire of your labourers who have reaped your fields, which is kept back by you, crieth: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabbaoth. 5 Ye have lived delicately on earth, and been wanton; ye have cherished your hearts, as in a day of sacrifice. 6 Ye have condemned, ye have killed the just: he doth not resist you. 7 Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath patience for it, till he receive the early and the latter rain. 8 Be ye also patient, stablish your hearts; for the coming of the Lord is nigh.
Worsley(i) 1 Weep now, ye rich men, and howl for your miseries which are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten: 3 your gold and silver is cankered, and their rust shall be a witness against you, and shall eat your flesh like fire: ye have been treasuring them up for these last days. 4 Behold the hire of the laborers, that reaped your fields, of which they are defrauded by you, crieth out against you: and the complaints of the reapers are come into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye have lived upon earth delicately and luxuriously; ye fattened your hearts as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have murdered the just one, who resisted you not. 7 Wait patiently therefore, my brethren, till the coming of the Lord: behold the husbandman expecteth the precious fruit of the earth, waiting patiently for it, till he receive the former and the latter rain. 8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is near.
Haweis(i) 1 COME now, ye rich men, let your tears run down, howling over your miseries which are coming upon you. 2 Your wealth is corrupted, and your robes are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered with rust; and the rust upon them is a testimony against you, and shall eat into your flesh as fire. Ye have heaped up treasures in the last days. 4 Behold, the wages of the workmen who have mowed down your fields, which is kept back by you from them, crieth out: and the loud moans of the reapers are entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have gormandized upon the earth, and lived in every luxury: ye have pampered your hearts, as in a day of feasting on the victim slain. 6 Ye have falsely condemned, ye have murdered the just man; nor doth he resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. See, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, in patient expectation for it, till it receives the former and the latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand.
Thomson(i) 1 Come, now, ye rich; weep, and raise a mournful cry for the miseries which are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth eaten. 3 Your gold and your silver are covered with rust; and the rust of them will be a witness against you, and corrode your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days. 4 Behold the wages of the labourers who have reaped your fields, which you have withholden, raise a cry; and the outcries of these reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth. 5 You have lived luxuriously on the earth. You have indulged voluptuousness. You have pampered your hearts, as on a day of public feasting. 6 You have condemned you have murdered the just one. Is he not setting himself in array against you? 7 Wherefore be ye, brethren, patient till the coming of the Lord. Behold the husbandman expecteth the precious fruits of the earth, waiting for them with patience, until it hath received the former and the latter rain. 8 Wait ye also with patience. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
Webster(i) 1 Come now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. 7 Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain. 8 Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh.
Webster_Strongs(i)
  1 G33 [G5720] Come G3568 now G4145 , ye rich men G2799 [G5657] , weep G3649 [G5723] and wail G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 [G5740] that shall come upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 [G5754] are corrupted G2532 , and G5216 your G2440 garments G1096 [G5754] are G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 [G5769] is rusted G2532 ; and G846 its G2447 rust G2071 [G5704] shall be G3142 a witness G1519 against G5213 you G2532 , and G5315 [G5695] shall eat G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire G2343 [G5656] . Ye have heaped up treasure G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 [G5628] Behold G3408 , the hire G2040 of the labourers G3588 who G270 [G5660] have reaped G5216 your G5561 fields G3588 , which G575 is by G5216 you G650 [G5772] kept back by fraud G2896 [G5719] , crieth G2532 : and G995 the cries G2325 [G5660] of them who have reaped G1525 [G5754] have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Hosts.
  5 G5171 [G5656] Ye have lived in pleasure G1909 on G1093 the earth G2532 , and G4684 [G5656] been wanton G5142 [G5656] ; ye have nourished G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 [G5656] Ye have condemned G5407 [G5656] and killed G1342 the just G498 0 ; and he doth G3756 not G498 [G5731] resist G5213 you.
  7 G3114 [G5657] Be patient G3767 therefore G80 , brethren G2193 , until G3952 the coming G2962 of the Lord G2400 [G5628] . Behold G1092 , the farmer G1551 [G5736] waiteth G5093 for the precious G2590 fruit G1093 of the earth G3114 [G5723] , and hath long patience G1909 for G846 it G2193 G302 , until G2983 [G5632] he receiveth G4406 the early G2532 and G3797 the latter G5205 rain.
  8 G3114 0 Be G5210 ye G2532 also G3114 [G5657] patient G4741 [G5657] ; establish G5216 your G2588 hearts G3754 : for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 [G5758] draweth near.
Living_Oracles(i) 1 Come, now, you rich men, weep, howl, on account of your miseries, which are coming upon you. 2 Your riches are putrefied, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver are eaten with rust, and the rust of them will be a witness against you, and will eat your flesh as fire. You have heaped up treasure in the last days. 4 Hark! the hire of the laborers who have reaped your field, which is fraudulently kept back by you, cries; and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived luxuriously on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts as in a day of festivity. 6 You have condemned-you have killed the Just One-he did not resist you. 7 Behold the husbandman, who expects the valuable fruit of the earth, waits patiently for it, till it receive the early and later rain. 8 Be you also patient-strengthen your hearts: for the coming of the Lord draws nigh.
Etheridge(i) 1 O rich men, howl and weep for the miseries which are coming upon you. 2 Your riches are corrupt and stink, and your vestments are eaten of the moth, 3 and your gold and your silver rusteth, and the rust of them is for a witness against you, and is to eat your flesh. You have gathered fire for you for the last days! 4 Lo, the hire of the labourers who have reaped your lands, which you have refused, clamoureth, and the cry of the harvests to the ears of the Lord of Sabaoth hath ascended. 5 For you have lived daintily on the earth, and have been wanton, and have nourished your bodies, as for the day of slaughter. 6 You have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you. 7 BUT you, my brethren, prolong your spirit until the coming of the Lord; as the husbandman who expecteth the precious fruits of his lands, and prolongeth his spirit for them, until he receive the rain the early and the latter; 8 so also you, prolong your spirit, and your hearts confirm; for the coming of our Lord draweth nigh.
Murdock(i) 1 O ye rich ones, wail and weep, on account of the miseries that are coming upon you. 2 For your wealth is spoiled and putrid; and your garments are moth-eaten: 3 and your gold and your silver have contracted rust; and the rust of them will be testimony against you; and it will eat your flesh. Ye have heaped up a fire to you against the latter days. 4 Behold, the wages of the laborers who have reaped your ground, which ye have wrongfully retained, crieth out; and the clamor of the reapers hath entered the ears of the Lord of Sabaoth. 5 For ye have lived in pleasure on the earth, and revelled, and feasted your bodies as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and slain the just, and none resisted you. 7 But, my brethren, be ye patient until the advent of the Lord; like the husbandman, who waiteth for the precious fruits of his ground, and is patient as to them, until he receive the early and the latter rain. 8 So also be ye patient, and fortify your hearts; for the advent of our Lord draweth nigh
Sawyer(i) 1 (2:6) Come now, rich men, weep and lament for the miseries which are coming upon you. 2 Your riches have decayed, and your garments are moth-eaten, 3 your gold and silver are destroyed with rust, and their rust will be a witness against you, and consume your flesh like fire. You have laid up treasures for the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, kept back by you, cry, and the loud calls of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have lived in luxury on the earth and in pleasure, you have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just, and he does not resist you. 7 (2:7) Wait patiently therefore, brothers, till the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, and is of long patience, till he receives the autumnal and vernal rain. 8 Do you also have long patience, confirm your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
Diaglott(i) 1 Come now the rich ones, weep you crying aloud over the miseries of you those coming. 2 The wealth of you has decayed, and the garments of you moth-eaten have become; 3 the gold of you and the silver have become rusty, and the rust of them for a witness to you will be, and will eat the bodies of you as fire; you laid up treasure in last days. 4 Lo, the reward of the laborers of those having reaped the fields of you, that having been withheld by you, cries out; and the loud cries of the reapers into the ears of Lord of armies have entered. 5 You lived luxuriously on the earth, and were wanton; you nourished the hearts of you as in a day of slaughter. 6 You condemned, you murdered the just ones; not he opposes you. 7 Be you patient then, brethren, till the presence of the Lord. Lo, the husbandmen expects the precious fruit of the earth, having patience for it till he may receive rain early and latter; 8 be patient also you, establish the hearts of you, because the presence of the Lord has approached.
ABU(i) 1 COME now, ye rich, weep, wailing for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are become moth-eaten. 3 Your gold and silver is rusted; and the rust of them will be a witness against you, and will eat your flesh as fire. Ye heaped up treasure, in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, cries out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have been luxurious on the earth, and lived in pleasure; ye have nourished your hearts, in the day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, till it shall have received the early and latter rain. 8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord draws nigh.
Anderson(i) 1 Come, now, you rich men, weep and lament for your miseries that are coming upon you. 2 Your wealth is corrupted, and your garments are moth-eaten: 3 your gold and your silver are covered with rust; and their rust will be a testimony against you, and will eat your flesh as fire. You have heaped up treasures in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which has been unjustly withheld by you, cries out: and the cries of those who have reaped, have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the Just One: and he does not set himself against you. 7 Be patient, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the farmer looks for the precious fruit of the earth, and waits patiently for it, till he receives the early and the latter rain. 8 Be you also patient, establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
Noyes(i) 1 Come now, ye rich men, weep and wail for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are become motheaten; 3 your gold and silver is rusted, and the rust of them will be a witness against you, and will eat your flesh as fire; ye have heaped up treasure in the last days! 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, crieth out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 Ye have lived in luxury on the earth, and have been given to pleasure; ye have pampered your hearts in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the just man; he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and is patient about it, until it hath received the early and latter rain. 8 Be ye also patient, establish your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh.
YLT(i) 1 Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you; 2 your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; 3 your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days! 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you—doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered; 5 ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter; 6 ye did condemn—ye did murder the righteous one, he doth not resist you. 7 Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain—early and latter; 8 be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
JuliaSmith(i) 1 Come on now, ye rich, weep, uttering loud cries of grief for the misfortunes coming upon you. 2 Your riches have become corrupted, and your garments have been moth eaten; 3 Your gold and silver is become rusty; and their rust shall be for a witness to you, and shall eat your flesh as fire. Ye have gathered up treasures in the last days. 4 Behold, the hire of laborers having reaped your farms, withheld by you, cries out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 Ye have led a luxurious life upon the earth, and have rioted in luxury; ye have nourished your hearts, as in the day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the just one; and he resists you not. 7 Therefore be longsuffering, brethren, even to the arrival of the Lord. Behold, the farmer awaits the precious fruit of the earth, being longsuffering for it, even till he should receive the early and late rain. 8 Be longsuffering, ye also; make your hearts firm: for the arrival of the Lord has drawn near.
Darby(i) 1 Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you]. 2 Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten. 3 Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days. 4 Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth. 5 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter; 6 ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. 7 Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive [the] early and [the] latter rain. 8 *Ye* also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
ERV(i) 1 Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
ASV(i) 1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you.
7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
ASV_Strongs(i)
  1 G71 Come G3568 now, G4145 ye rich, G2799 weep G3649 and howl G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that are coming upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted, G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 are G4598 moth-eaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G5216 your G696 silver G2728 are rusted; G2532 and G846 their G2447 rust G2071 shall be G3142 for a testimony G1519 against G5213 you, G2532 and G5315 shall eat G5216 your G4561 flesh G4442 as fire. G2343 Ye have laid up your treasure G1722 in G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who G270 mowed G5216 your G5561 fields, G575 which is of G5216 you G650 kept back by fraud, G2896 crieth G2532 out: and G995 the cries G3588 of them G2325 that reaped G1525 have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Sabaoth.
  5 G5171 Ye have lived delicately G1909 on G1093 the earth, G2532 and G5171 taken your pleasure; G5142 ye have nourished G5216 your G2588 hearts G5613   G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 Ye have condemned, G5407 ye have killed G1342 the righteous G498 one; he doth G3756 not G498 resist G5213 you.
  7 G3114 Be patient G3767 therefore, G80 brethren, G2193 until G3952 the coming G2962 of the Lord. G2400 Behold, G1092 the husbandman G1551 waiteth for G5093 the precious G2590 fruit G1093 of the earth, G3114 being patient G1909 over G846 it, G2193 until G302   G2983 it receive G4406 the early G2532 and G3797 latter G5205 rain.
  8 G3114 Be G5210 ye G2532 also G3114 patient; G4741 establish G5216 your G2588 hearts: G3754 for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 is at hand.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted, and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out; and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure, ye have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the righteous one, he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is at hand.
Rotherham(i) 1 Come now! ye wealthy! Weep ye, howling, for your hardships which are coming upon you: 2 Your wealth, hath rotted, and, your garments, have become, moth–eaten,–– 3 Your gold and silver, have rusted away, and, their rust, shall be, witness against you, and shall eat your flesh, as fire! Ye have laid up treasure in days of extremity:–– 4 Lo, the wage of the workers who have out down your fields––that which hath been kept back, by you, is crying out; and, the outcries of them who reaped, into the ears of the Lord of hosts, have entered: 5 Ye have luxuriated upon the land, and run riot, ye have pampered your hearts in a day of slaughter; 6 Ye sentenced––ye murdered the Righteous one! Is he not arraying himself against you? 7 Be patient, therefore, brethren, until the Presence of the Lord:––Lo! the husbandman, awaiteth the precious fruit of the earth, having patience for it, until it receive the early and the latter rain: 8 Be, ye also, patient, Stablish your hearts, because, the Presence of the Lord, hath drawn near.
Twentieth_Century(i) 1 Listen to me, you rich men, weep and wail for the miseries that are coming upon you! 2 Your riches have wasted away, and your clothes have become moth-eaten. 3 Your gold and silver are rusted; and the rust on them shall be evidence against you, and shall eat into your very flesh. It was fire, so to speak, that you stored up for yourselves in these last days. 4 I tell you, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been fraudulently keeping back, are crying out against you, and the outcries of your reapers have reached the ears of the Lord of Hosts! 5 You have lived on earth a life of extravagance and luxury; you have indulged your fancies in a time of bloodshed. 6 You have condemned, you have murdered, the Righteous One! Must not God be opposed to you? 7 Be patient, then, Brothers, till the Coming of the Lord. Even the farmer has to wait for the precious fruit of the earth, watching over it patiently, till it has had the spring and summer rains. 8 And you must be patient also, and not be discouraged; for the Lord's Coming is near.
Godbey(i) 1 Come now, ye rich, weep mourning over your calamities which are coming on you. 2 Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten: 3 your gold and your silver are cankered; and their rust shall be for a witness against you, and eat your flesh like fire. You laid up treasures in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers having reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out: and the voices of the reapers have come into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye flourished upon the earth, and were wanton; you nourished your hearts in the day of slaughter. 6 You condemned, you murdered the righteous; nothing antagonizes you. 7 Therefore, O brethren, suffer long, until the coming of the Lord. Behold, the farmer receives the precious fruit of the earth, waiting for it, until he may receive the former and latter rain: 8 you also suffer long; establish your hearts; because the coming of the Lord is nigh.
WNT(i) 1 Come, you rich men, weep aloud and howl for your sorrows which will soon be upon you. 2 Your treasures have rotted, and your piles of clothing are moth-eaten; 3 your gold and your silver have become covered with rust, and the rust on them will give evidence against you, and will eat your flesh like fire. You have hoarded up wealth in these last days. 4 I tell you that the pay of the labourers who have gathered in your crops--pay which you are keeping back--is calling out against you; and the outcries of those who have been your reapers have entered into the ears of the Lord of the armies of Heaven. 5 Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come. 6 You have condemned--you have murdered-- the righteous man: he offers no resistance. 7 Be patient therefore, brethren, until the Coming of the Lord. Notice how eagerly a farmer waits for a valuable crop! He is patient over it till it has received the early and the later rain. 8 So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand.
Worrell(i) 1 Come now, ye rich, weep, howling over your miseries that are coming upon you! 2 Your wealth has become corrupted, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver are covered with rust, and their rust will be for a witness against you, and will eat your flesh, as fire. Ye laid up treasures in the last days! 4 Behold, the hire of the workmen who mowed down your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye lived luxuriously on the earth, and rioted in pleasure; ye nourished your hearts in a day of slaughter. 6 Ye condemned, ye killed the righteous one; he does not resist you. 7 Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth; being patient over it, until it receives the early and latter rain. 8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
Moffatt(i) 1 Come now, you rich men, weep and shriek over your impending miseries! 2 your wealth lies rotting, and your clothes are moth-eaten; 3 your gold and silver lie rusted over, and their rust will be evidence against you, it will devour your flesh like fire. [Moved to the end of 5:1] You have been storing up treasure in the very last days; 4 See, the wages of which you have defrauded the workmen who mowed your fields call out, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have revelled on earth and plunged into dissipation; you have fattened yourselves as for the Day of slaughter; 6 you have condemned, you have murdered the righteous — unresisting. 7 Be patient, then, brothers, till the arrival of the Lord. See how the farmer waits for the precious crop of the land, biding his time patiently till he gets the autumn and the spring rains; 8 have patience yourselves, strengthen your hearts, for the arrival of the Lord is at hand.
Goodspeed(i) 1 Come now, you rich people! weep aloud and howl over the miseries that are going to overtake you! 2 Your wealth has rotted, your clothes are moth-eaten, 3 your gold and silver are rusted, and their rust will testify against you and eat into your very flesh, for you have stored up fire for the last days. 4 Why, the wages you have withheld from the laborers who have reaped your harvests cry aloud, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived luxuriously and voluptuously here on earth; you have fattened your hearts for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the upright. Will he make no resistance? 7 So be patient, brothers, until the coming of the Lord. The farmer has to wait for the precious crop from the ground, and be patient with it, until it gets the early and the late rains. 8 You must have patience too; you must keep up your courage, for the coming of the Lord is close at hand.
Riverside(i) 1 COME, now, you rich men, wail and lament over the miseries that are coming upon you. 2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten, 3 your gold and silver are rusted over and the rust on them will be an evidence against you and will eat your flesh like fire. 4 You have laid up treasures in the last days. See, the wages of the laborers who reaped your fields, fraudulently kept back by you, call aloud, and the cries of the harvesters have come into the ears of the Lord of armies. 5 You have lived luxuriously in the land and have given yourselves up to pleasure. You have fattened your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered, the righteous; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the ground and is patient over it until he receives the early and the late rains. 8 You too must be patient. Keep your hearts steadfast, for the coming of the Lord is near.
MNT(i) 1 Go to now, you rich men! Weep aloud, howl for the miseries which are about to come upon you! 2 For your riches lie rotting, and your clothing has become moth-eaten. 3 Your gold and silver are rusted. and their rust will be for a testimony against you, and it will eat your flesh. For you have been storing up fire in these last days! 4 Look! the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been keeping back by fraud, are crying aloud! And the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Sabaoth! 5 You have lived luxuriously on earth, you have taken your pleasure, you have fattened your hearts for a day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered the righteous man unresisting! 7 Be patient, then, brothers, till the coming of the Lord. Behold the farmer who waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it gets the early and the latter rains. 8 So you also must be patient. Stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand!
Lamsa(i) 1 O YOU rich men, weep and howl for the miseries which shall come upon you! 2 Your riches are destroyed and rotted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver are tarnished, and the rust of them will be a testimony against you, and shall eat your flesh. The treasures which you have heaped together will be as fire to you for the last days. 4 Behold, the wage of the labourers, who have reaped down your fields, that which you have fraudulently kept back, cries: and the cry of the reapers has already entered into the ears of the LORD of sabaoth. 5 For you have had your luxuries on earth and have been greedy; you have fed your bodies as for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous; and yet he does not resist you. 7 But you, my brethren, be patient, until the coming of the LORD, just as the husbandman waits for the precious crops of his field, and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain. 8 You be patient also: strengthen your hearts: for the coming of our LORD is at hand.
CLV(i) 1 Come now, you rich, lament, howling for your wretchedness which is coming on you! " 2 Your riches have rotted and your garments have become food for moths. 3 Your gold and silver corrode and their venom will be for a testimony against you, and the venom will be eating your flesh as fire. You hoard in the last days." 4 Lo! the wage of the workers, who mow your country places, which has been withheld by you, is crying, and the imploring of the reapers has entered into the ears of the Lord of hosts." 5 You luxuriate on the earth, and squander. You nourish your hearts as in a day of slaughter." 6 You convict, you murder the just; he is not resisting you." 7 Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord. Lo! the farmer is waiting for the precious fruit of the land, being patient about it, till it should be getting the early and late showers." 8 You also, then, be patient; establish your hearts, for the presence of the Lord is near."
Williams(i) 1 Come now, you rich people, weep aloud and howl over the miseries that are sure to overtake you. 2 Your wealth has rotted, your clothes are moth-eaten, 3 your gold and silver have rusted, and their rust will testify against you and devour your flesh like fire. You have stored up these things for the last days. 4 See, the wages that you have kept back from the laborers who reaped your fields are crying aloud, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts. 5 Here on earth you have lived in luxury and self-indulgence; you have fattened your hearts for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the upright man; he offers no resistance. 7 So be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer keeps on waiting and waiting for the precious crop from his land; how he keeps up his patience over it until he gets the early and late rains, 8 You must be patient, too; you must put iron into your hearts, because the coming of the Lord is close at hand.
BBE(i) 1 Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you. 2 Your wealth is unclean and insects have made holes in your clothing. 3 Your gold and your silver are wasted and their waste will be a witness against you, burning into your flesh. You have put by your store in the last days. 4 See, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies. 5 You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction. 6 You have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you. 7 Go on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come. 8 Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near.
MKJV(i) 1 Come now, rich ones, weep and howl for your hardships coming on. 2 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have corroded, and their poison will be a witness against you, and will eat your flesh as fire. You heaped treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers reaping your fields cry out, being kept back by you. And the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived luxuriously on the earth, and lived wantonly. You have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the just; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain. 8 You also be patient, establish your hearts, for the coming of your Lord draws near.
LITV(i) 1 Come now, rich ones, weep, howling over your hardships coming on. 2 Your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have rusted over, and their poison will be a testimony to you, and will eat your flesh as fire. You heaped treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the workmen who have reaped your fields cry out, being kept back by you. And the cries of the ones who have reaped have entered "into the ears of the Lord of Hosts." Isa. 5:9 5 You lived luxuriously on the earth, and lived in self gratification; you nourished your hearts as in a day of slaughter; 6 you condemned; you murdered the righteous; he does not resist you. 7 Therefore, brothers, be long-suffering until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being long-suffering over it until it may receive the early and the latter rain. 8 You also be long-suffering. Set your hearts firmly, because the coming of the Lord has drawn near.
ECB(i) 1
TREASURING TREASURES
Come now, you rich, weep and howl for the miseries coming upon you. 2 Your riches putrefy and your garments become motheaten: 3 your gold and silver rust; and their rust becomes a witness against you to consume your flesh as fire. You treasured in the final days. 4 Behold, the hire of the workers who ingathered your regions - whom you cheated, cries out: and the cries of them who harvest enter the ears of Yah Veh Sabaoth. 5 You indulged on the earth and luxuriated; you nourished your hearts as in a day of slaughter; 6 you condemned and murdered the just; and he opposes you not. 7
THE PAROUSIA
So be patient, brothers, until the parousia of Adonay. Behold, the cultivator awaits the precious fruit of the earth and has long patience for it until ever he takes the morning and evening rain. 8 You also, be patient; establish your hearts: because the parousia of Adonay approaches.
AUV(i) 1 Come on now, you rich people, cry and wail over the miseries that are coming upon you. 2 Your wealth has rotted and moths have eaten your clothing. 3 Your gold and silver have tarnished and their tarnish will be a testimony against you [i.e., you have hoarded your wealth instead of using it to benefit others], and they will devour your flesh as fire [i.e., your riches will ultimately consume you]. You have hoarded up your riches in these last days. 4 Look, the wages you have fraudulently refused to pay the workers who mowed your fields are crying out [against you]. And the cries of these harvest hands have reached the ears of the Lord of [heavenly] armies [i.e., Almighty God]. 5 You people have basked in luxury [here] on earth and lived lives devoted to pleasure. You have fattened yourselves [as sacrificial oxen] for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous man [i.e., the innocent person, See verse 4] and he does not [even] resist you. 7 So, be patient, brothers, until the Lord comes. Look, the farmer waits for his land to produce the valuable crop and is patient with it until it receives the fall and spring rains. 8 [So], you people should be patient also; strengthen your hearts because the Lord’s coming is near [Note: This may refer to the destruction of Jerusalem in AD 70, or to Christ’s final coming and judgment].
ACV(i) 1 Go now, ye rich, weep, howling for your miseries that are approaching. 2 Your wealth has decayed, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and your silver have cankered, and their corrosion will be testimony against you, and will eat your flesh like fire. Ye have hoarded in the last days. 4 Behold the wage of the workmen who reaped your fields. The man who was defrauded by you cries out. And the outcries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye have lived in luxury on the earth, and were self-indulgent. Ye have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have murdered the righteous man. He is not hostile to you. 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receives the early and latter rain. 8 Be ye also patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has approached.
Common(i) 1 Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you. 2 Your riches have rotted and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out against you; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rains. 8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
WEB(i) 1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. 2 Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies. 5 You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you. 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
WEB_Strongs(i)
  1 G71 Come G3568 now, G4145 you rich, G2799 weep G3649 and howl G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that are coming on you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 are G4598 moth-eaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G5216 your G696 silver G2728 are corroded, G2532 and G846 their G2447 corrosion G2071 will be G3142 for a testimony G1519 against G5213 you, G2532 and G5315 will eat G5216 your G4561 flesh G4442 like fire. G2343 You have laid up your treasure G1722 in G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the wages G2040 of the laborers G3588 who G270 mowed G5216 your G5561 fields, G575 which G5216 you G650 have kept back by fraud, G2896 cry G2532 out, and G2896 the cries G3588 of those G2325 who reaped G1525 have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Armies.
  5 G5171 You have lived delicately G1909 on G1093 the earth, G2532 and G5171 taken your pleasure. G5142 You have nourished G5216 your G2588 hearts G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You have condemned, G5407 you have murdered G1342 the righteous G498 one. He G3756 doesn't G498 resist G5213 you.
  7 G3114 Be patient G3767 therefore, G80 brothers, G2193 until G3952 the coming G2962 of the Lord. G2400 Behold, G1092 the farmer G1551 waits for G5093 the precious G2590 fruit G1093 of the earth, G3114 being patient G846 over G846 it, G2193 until G302   G2983 it receives G4406 the early G2532 and G3797 late G5205 rain.
  8 G5210 You G2532 also G3114 be G3114 patient. G4741 Establish G5216 your G2588 hearts, G3754 for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 is at hand.
NHEB(i) 1 Come now, you rich, weep and cry aloud for your miseries that are coming on you. 2 Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. 4 Look, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered the righteous one. He does not resist you. 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Look, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is near.
AKJV(i) 1 Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is corroded; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Be patient therefore, brothers, to the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
AKJV_Strongs(i)
  1 G33 Go G3568 to now, G4145 you rich G2799 men, weep G3649 and howl G5216 for your G5004 miseries G1904 that shall come on you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted, G5216 and your G2440 garments G4598 are moth-eaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G696 and silver G2728 is corroded; G2447 and the rust G3142 of them shall be a witness G5315 against you, and shall eat G5216 your G4561 flesh G4442 as it were fire. G2192 You have G2343 heaped G2343 treasure G2078 together for the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who G2192 have G270 reaped G5216 down your G5561 fields, G3588 which G650 is of you kept G650 back G650 by fraud, G2896 cries: G995 and the cries G2192 of them which have G2325 reaped G1525 are entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of sabaoth.
  5 G5171 You have lived G5171 in pleasure G1909 on G1093 the earth, G4684 and been wanton; G5142 you have nourished G5216 your G2588 hearts, G2250 as in a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You have condemned G5407 and killed G1342 the just; G498 and he does not resist you.
  7 G3114 Be patient G3767 therefore, G80 brothers, G3952 to the coming G2962 of the Lord. G2400 Behold, G1092 the farmer G1551 waits G5093 for the precious G2590 fruit G1093 of the earth, G3114 and has long G3114 patience G2193 for it, until G2983 he receive G4406 the early G3797 and latter G5205 rain.
  8 G2532 Be you also G3114 patient; G4741 establish G5216 your G2588 hearts: G3952 for the coming G2962 of the Lord G1448 draws near.
KJC(i) 1 Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of those who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Be patient therefore, brothers, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws close.
KJ2000(i) 1 Come now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is rusted; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as if it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain. 8 Be also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
UKJV(i) 1 Go to now, all of you rich men, weep and wail for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. All of you have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 All of you have lived in pleasure on the earth, and been wanton; all of you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 All of you have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be all of you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws nigh.
RKJNT(i) 1 Come now, you rich men, weep and howl for the miseries that shall come upon you. 2 Your riches have rotted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is corroded; and their rust shall be a witness against you, and shall eat your flesh as if it were fire. You have heaped treasure together in the last days. 4 Behold, the wages of the labourers who have reaped your fields, which you withheld, cry out against you: and the cries of those who reaped have been heard by the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in luxury on the earth, and in self-indulgence; you have fattened your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just man; and he does not resist you. 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and is patient for it, until it receives the early and the late rains. 8 You also be patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
TKJU(i) 1 Go now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your clothes are moth-eaten. 3 Your gold and silver are cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as if it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who have harvested your fields, which you partially kept back by fraud, cries out: And the cries of those which have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain. 8 You also be patient; establish your hearts: For the coming of the Lord draws near.
CKJV_Strongs(i)
  1 G71 Come G3568 now, G4145 you rich men, G2799 weep G3649 and howl G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that shall come upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted, G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 are G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 is rusted; G2532 and G2447 the rust G846 of them G2071 shall be G3142 a witness G1519 against G5213 you, G2532 and G5315 shall eat G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire. G2343 You have heaped treasure together G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who have G270 reaped down G5216 your G5561 fields, G575 which G5216 you G650 kept back by fraud, G2896 cries: G2532 and G995 the cries G3588 of them G2325 which have reaped G1525 are entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of armies.
  5 G5171 You have lived in pleasure G1909 on G1093 the earth, G2532 and G4684 been wanton; G5142 you have nourished G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You have condemned G5407 and killed G1342 the just; G498 and he does G3756 not G498 resist G5213 you.
  7 G3114 Be patient G3767 therefore, G80 brothers, G2193 until G3952 the coming G2962 of the Lord. G2400 Behold, G1092 the husbandman G1551 waits for G5093 the precious G2590 fruit G1093 of the earth, G3114 and has long patience G1909 for G846 it, G2193 until G302   G2983 he receive G4406 the early G2532 and G3797 latter G5205 rain.
  8 G3114 Be G5210 you G2532 also G3114 patient; G4741 establish G5216 your G2588 hearts: G3754 for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 draws near.
RYLT(i) 1 Go, now, you rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you; 2 your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; 3 your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. You made treasure in the last days! 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which has been fraudulently kept back by you -- does cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered; 5 you did live in luxury upon the earth, and were wanton; you did nourish your hearts, as in a day of slaughter; 6 you did condemn -- you did murder the righteous one, he does not resist you. 7 Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman does expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter; 8 be patient, you also; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near;
EJ2000(i) 1 ¶ Come now, Oh ye rich, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are rotten, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is corrupted with rust; and the rust of them shall be a witness against you and shall completely eat your flesh, as fire. Ye have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped your fields (which you have kept back by fraud) cries out; and the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of the hosts. 5 Ye have lived in pleasure on the earth and been wanton; ye have refreshed your hearts, as in the day of slaughter of sacrifices. 6 Ye have condemned and murdered the just, and he does not resist you. 7 Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently until it receives the early and latter rain. 8 Be ye also patient and confirm your hearts, for the coming of the Lord draws near.
CAB(i) 1 Listen now, you rich, weep and howl at your miseries which are coming upon you! 2 Your riches have decayed, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have become corroded, and their poison will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You stored up treasure in the last days. 4 Indeed, the wages of the laborers who reaped your fields, which were kept back by you, cry out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 You lived luxuriously upon the earth and you lived riotously, you nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have condemned; you have murdered the just. He does not resist you. 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer awaits for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receives the early and late rain. 8 You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
WPNT(i) 1 Come now, you rich, howl as you weep over your distresses that are coming upon you! 2 Your wealth has decayed and your clothes have become moth-eaten. 3 Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire—you stored it up for the last days. 4 Look, the wages of the workers who cut your fields, that were unjustly held back by you, cry out, and the loud cries of the reapers have entered the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on the earth in self-indulgence and luxury, you fattened your hearts as in a day of slaughter. 6 You condemned, you murdered the righteous—he offers you no resistance. 7 Therefore, brothers, be patient until the coming of the Lord. Consider, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it until it receives the early and late rain. 8 You also be patient. Keep your hearts firm, because the coming of the Lord has approached.
JMNT(i) 1 Continue leading on now, you wealthy folks, burst into tears while continuously uttering cries of distress upon your repeatedly recurring hardships (difficulties and wretchedness which must be endured). 2 Your riches have rotted; your garments have come to be moth-eaten. 3 Your gold and silver have been corrupted with poison (or: corroded and covered with oxidation), and their venom (or: corrosion) will proceed being unto you a witness (or: evidence) and will progressively eat your flesh (= the enslaved and alienated self; = the human nature that has been molded by and conformed to the System) as fire. You folks pile up a treasure hoard in the midst of last days! 4 Consider and look to the worker's wage – that having been withheld by you which belongs to those mowing your farms – which constantly utters (or: shouts) a cry, and now the outcries and shouts of those gathering in the harvest have entered into the ears of the Lord of hosts (= Yahweh of Armies)! 5 You folks live a soft life in delicate luxury (or: You self-indulge) and take excessive comfort and live in wanton pleasure upon the land. You nourish your hearts in the midst of (or: = fatten yourselves up for) a day of slaughter! 6 You oppose fairness, equity and justice, while you degrade the way pointed out; you murder the fair and equitable person (the just one; the one in accord with the way pointed out; the righteous; or: the innocent); he is not normally setting himself opposed to you (or: is He not now aligning Himself against you, and resisting you folks?). 7 Be patient (long-tempered; long-passioned; slow to rush; or: Have long-term feelings and emotions), then, brothers, during the continuance of the Lord's [= Yahweh's, or, Christ's] presence and His being alongside. Consider! The worker of the land repeatedly receives (takes out into his hands from within) the precious fruit of the land, being patient (slow to rush and with long-term feelings) upon it during the continuance where it can receive “an early as well as a latter (or: late) rain.” [Deut. 11:14] 8 You, too, be patient (be slow to rush while maintaining long-term feelings); establish (place supports and make stable; firmly set) your hearts, because the Lord's [= Yahweh's or Christ's] presence has drawn near (has approached and now exists close to us).
NSB(i) 1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted. Their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You stored up your treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, which are held back by you, cry out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of Jehovah of Hosts. 5 You lived in luxury on the earth, and take your pleasure; you nourished your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned, and you have killed the righteous one. He does not resist you. 7 Be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and late rains. 8 You also be patient. Make your hearts firm, for the coming of the Lord is near.
ISV(i) 1 Advice for Rich PeopleNow listen, you rich people! Cry and moan over the miseries that are overtaking you. 2 Your riches are rotten, your clothes have been eaten by moths, 3 your gold and silver are corroded, and their corrosion will be used as evidence against you and will eat your flesh like fire. You have stored up treasures in these last days. 4 Look! The wages that you kept back from the workers who harvested your fields are shouting out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of the Heavenly Armies. 5 You have lived in luxury and pleasure on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the one who is righteous, even though he did not rebel against you.
7 Be PatientSo be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious crop from his land, being patient with it until it receives the fall and the spring rains. 8 You, too, must be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
LEB(i) 1 Come now, you rich people, weep and cry aloud over the miseries that are coming upon you! 2 Your wealth has rotted, and your clothing has become moth-eaten. 3 Your gold and silver have become corroded, and their corrosion will be a witness against you, and it will consume your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days. 4 Behold, the wages that were held back by you from the workers who reap your fields cry out, and the cries of the reapers have come to the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived self-indulgently on the earth* and have lived luxuriously. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered the righteous person; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the soil, being patient concerning it until it receives the early and late rains. 8 You also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near.
BGB(i) 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν*. 5 Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
BIB(i) 1 Ἄγε (Come) νῦν (now), οἱ (you) πλούσιοι (rich), κλαύσατε (weep), ὀλολύζοντες (wailing) ἐπὶ (over) ταῖς (the) ταλαιπωρίαις (miseries) ὑμῶν (upon you) ταῖς (that are) ἐπερχομέναις (coming). 2 ὁ (The) πλοῦτος (riches) ὑμῶν (of You) σέσηπεν (have rotted), καὶ (and) τὰ (the) ἱμάτια (garments) ὑμῶν (of you) σητόβρωτα (moth-eaten) γέγονεν (have become). 3 ὁ (The) χρυσὸς (gold) ὑμῶν (of you) καὶ (and) ὁ (the) ἄργυρος (silver) κατίωται (have corroded), καὶ (and) ὁ (the) ἰὸς (rust) αὐτῶν (of them) εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) ὑμῖν (against you) ἔσται (will be), καὶ (and) φάγεται (will eat) τὰς (the) σάρκας (flesh) ὑμῶν (of you) ὡς (like) πῦρ (fire). Ἐθησαυρίσατε (You have treasured up) ἐν (in) ἐσχάταις (the last) ἡμέραις (days). 4 ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) μισθὸς (wage) τῶν (of the) ἐργατῶν (workmen) τῶν (-) ἀμησάντων (having harvested) τὰς (the) χώρας (fields) ὑμῶν (of you), ὁ (-) ἀφυστερημένος (having been kept back) ἀφ’ (by) ὑμῶν (you), κράζει (cries out), καὶ (and) αἱ (the) βοαὶ (cries) τῶν (of those) θερισάντων (having harvested), εἰς (into) τὰ (the) ὦτα (ears) Κυρίου (of the Lord) Σαβαὼθ (of Hosts) εἰσεληλύθασιν* (have entered). 5 Ἐτρυφήσατε (You lived in luxury) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐσπαταλήσατε (lived in self-indulgence). ἐθρέψατε (You have fattened) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) σφαγῆς (of slaughter). 6 κατεδικάσατε (You have condemned) ἐφονεύσατε (and have put to death) τὸν (the) δίκαιον (righteous); οὐκ (not) ἀντιτάσσεται (does he resist) ὑμῖν (you). 7 Μακροθυμήσατε (Be patient) οὖν (therefore), ἀδελφοί (brothers), ἕως (until) τῆς (the) παρουσίας (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) γεωργὸς (farmer) ἐκδέχεται (awaits) τὸν (the) τίμιον (precious) καρπὸν (fruit) τῆς (of the) γῆς (earth), μακροθυμῶν (being patient) ἐπ’ (for) αὐτῷ (it) ἕως (until) λάβῃ (it receives) πρόϊμον (the early) καὶ (and) ὄψιμον (latter rains). 8 μακροθυμήσατε (Be patient) καὶ (also) ὑμεῖς (you); στηρίξατε (strengthen) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἤγγικεν (has drawn near).
BLB(i) 1 Come now, you rich, weep, wailing over the miseries that are coming upon you. 2 Your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have corroded, and their rust will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have treasured up in the last days. 4 Behold, the wage of the workmen having harvested your fields, having been kept back by you, cries out, and the cries of those having harvested have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 You lived in luxury and lived in self-indulgence upon the earth. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned and have put to death the righteous; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer awaits the precious fruit of the earth, being patient for it until it receives the early and latter rains. 8 You also be patient; strengthen your hearts, because the coming of the Lord has drawn near.
BSB(i) 1 Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you. 2 Your riches have rotted and moths have eaten your clothes. 3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days. 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you. 7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil—how patient he is for the fall and spring rains. 8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
MSB(i) 1 Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you. 2 Your riches have rotted and moths have eaten your clothes. 3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days. 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts as in the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you. 7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil—how patient he is for the fall and spring rains. 8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
MLV(i) 1 Come now you rich, weep, howling in your miseries, in those which are coming upon you. 2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have tarnished, and their tarnish will be for a testimony against you and will be eating your flesh like fire. You have stored up treasure in your\'b0 last days. 4 Behold, the wages of the workers who mowed your farmlands, the wages which have been defrauded by you, are crying out against you and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 You have caroused upon the land and are self-indulgent; you have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have sentenced others, you murdered the righteous; there is no resisting in you.
7 Therefore brethren, have patience until the presence of the Lord. Behold, the farmer is waiting for the precious fruit of the earth, having patience over it, until it should receive the morning and evening rainfall. 8 You also, have patience; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near.
VIN(i) 1 Come on now, you rich people, cry and wail over the miseries that are coming upon you. 2 Your wealth has rotted and moths have eaten your clothing. 3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days. 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the just; he does not resist you. 7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer anticipates the precious fruit of the soil as he patiently awaits the fall and spring rains. 8 You too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
Luther1545(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! 2 Euer Reichtum ist verfaulet; eure Kleider sind mottenfräßig worden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt an den letzten Tagen. 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, und von euch abgebrochen ist, der schreiet; und das Rufen der Ernter ist kommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth. 5 Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag. 6 Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. 7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN! Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis daß er empfange den Morgenregen und Abendregen. 8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun G2799 , ihr G4145 Reichen G3649 , weinet und heulet G1909 über G5004 euer Elend G5216 , das über euch G1904 kommen wird!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G2532 ist G5216 verfaulet; eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfräßig worden.
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet G2532 , und G846 ihr G2447 Rost G5216 wird euch G1519 zum G3142 Zeugnis G2071 sein G2532 und G4561 wird euer Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 ein Feuer G5213 . Ihr habt euch G2343 Schätze gesammelt G1722 an G2078 den letzten G2250 Tagen .
  4 G2400 Siehe G2040 , der Arbeiter G3408 Lohn G3588 , die G5216 euer G5561 Land G270 eingeerntet haben G2532 , und G575 von G5216 euch G650 abgebrochen ist G3588 , der schreiet; und das G2896 Rufen G2325 der Ernter G1525 ist kommen G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des HErrn G4519 Zebaoth .
  5 G1909 Ihr habt wohlgelebet auf G1093 Erden G2532 und G5216 eure G4684 Wollust gehabt G2588 und eure Herzen G5142 geweidet G5613 als G1722 auf G2250 einen Schlachttag .
  6 G5407 Ihr habt G1342 verurteilet den Gerechten G498 und getötet, und er hat G5213 euch G3756 nicht widerstanden.
  7 G3767 So seid nun G3114 geduldig G80 , liebe Brüder G2193 , bis G1909 auf G3952 die Zukunft G2962 des HErrn G2400 ! Siehe G1092 , ein Ackermann G1551 wartet G5093 auf die köstliche G2590 Frucht G1093 der Erde G302 und G3114 ist geduldig G846 darüber, bis daß er G2983 empfange G2532 den Morgenregen und Abendregen.
  8 G3114 Seid G5210 ihr G3114 auch geduldig G2532 und G4741 stärket G5216 eure G2588 Herzen G3754 ; denn G3952 die Zukunft G2962 des HErrn G1448 ist nahe .
Luther1912(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! 2 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth. 5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. 6 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. 7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen. 8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun G4145 , ihr Reichen G2799 , weinet G3649 und heulet G1909 über G5216 euer G5004 Elend G1904 , das über euch kommen wird!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G4595 ist verfault G2532 , G5216 eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfräßig G1096 geworden .
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet G2532 , und G846 sein G2447 Rost G2071 wird G5213 G1519 euch G3142 zum Zeugnis G2532 sein und G5315 wird G5216 euer G4561 Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 ein Feuer G2343 . Ihr G2343 habt euch Schätze G1722 gesammelt in G2078 den letzten G2250 Tagen .
  4 G2400 Siehe G2040 , der Arbeiter G3408 Lohn G3588 , die G5216 euer G5561 Land G270 eingeerntet G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 abgebrochen G2896 ist, der schreit G2532 , und G995 das Rufen G2325 der Ernter G1525 ist gekommen G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des HERRN G4519 Zebaoth .
  5 G5171 Ihr G5171 habt wohlgelebt G1909 auf G1093 Erden G2532 und G4684 eure Wollust G5216 gehabt und eure G2588 Herzen G5142 geweidet G5613 G1722 am G4967 G2250 Schlachttag .
  6 G2613 Ihr habt verurteilt G1342 den Gerechten G5407 und getötet G498 , und er G5213 hat euch G3756 nicht G498 widerstanden .
  7 G3767 So G3114 seid nun geduldig G80 , liebe Brüder G2193 , bis G3952 auf die Zukunft G2962 des HERRN G2400 . Siehe G1092 , ein Ackermann G1551 wartet G5093 auf die köstliche G2590 Frucht G1093 der Erde G3114 und ist geduldig G1909 G846 darüber G2193 G302 , bis G2983 sie empfange G4406 den Frühregen G2532 und G3797 G5205 den Spätregen .
  8 G3114 Seid G5210 ihr G2532 auch G3114 geduldig G4741 und stärket G5216 eure G2588 Herzen G3754 ; denn G3952 die Zukunft G2962 des HERRN G1448 ist nahe .
ELB1871(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommt! 2 Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind mottenfressig geworden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein wider euch und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor die Ohren des Herrn Zebaoth gekommen. 5 Ihr habt in Üppigkeit gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. 6 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht. 7 Habt nun Geduld, Brüder, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange. 8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun, G4145 ihr Reichen, G2799 weinet G3649 und heulet G1909 über G5216 euer G5004 Elend, G1904 das über euch kommt!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G4595 ist verfault, G2532 und G5216 eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfressig G1096 geworden.
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet, G2532 und G846 ihr G2447 Rost G2071 wird G3142 zum Zeugnis G2071 sein G1519 wider G5213 euch G2532 und G5216 euer G4561 Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 Feuer; G2343 ihr habt Schätze gesammelt G1722 in G2078 den letzten G2250 Tagen.
  4 G2400 Siehe, G3408 der Lohn G2040 der Arbeiter, G3588 die G5216 eure G5561 Felder G270 geschnitten G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 vorenthalten G2896 ist, schreit, G2532 und G995 das Geschrei G2325 der Schnitter G1525 ist G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des Herrn G4519 Zebaoth G1525 gekommen.
  5 G5171 Ihr habt in Üppigkeit gelebt G1909 auf G1093 der Erde G2532 und G4684 geschwelgt; G5142 ihr habt G5216 eure G2588 Herzen G5142 gepflegt G5613 wie G1722 an G2250 G4967 einem Schlachttage.
  6 G2613 Ihr habt verurteilt, G5407 ihr habt getötet G1342 den Gerechten; G498 er widersteht G5213 euch G3756 nicht.
  7 G3114 Habt G3767 nun G3114 Geduld, G80 Brüder, G2193 bis zur G3952 Ankunft G2962 des Herrn. G2400 Siehe, G1092 der Ackersmann G1551 wartet G5093 auf die köstliche G2590 Frucht G1093 der Erde G3114 und hat Geduld G1909 G846 ihretwegen, G2193 G302 bis G4406 sie den Früh- G2532 und G3797 G5205 Spätregen G2983 empfange.
  8 G3114 Habt G2532 auch G5210 ihr G3114 Geduld, G4741 befestiget G5216 eure G2588 Herzen, G3754 denn G3952 die Ankunft G2962 des Herrn G1448 ist nahe gekommen.
ELB1905(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl das über euch kommt! 2 Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind mottenfräßig geworden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein wider euch und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor W. in die Ohren des Herrn Zebaoth di. Jahwe der Heerscharen gekommen. 5 Ihr habt in Üppigkeit O. Genußsucht gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. 6 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht. 7 Habt nun Geduld, O. Ausharren; so auch [V. 8.10] Brüder, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld O. Ausharren; so auch [V. 8.10] ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange. 8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun G4145 , ihr Reichen G2799 , weinet G3649 und heulet G1909 über G5216 euer G5004 Elend G1904 , das über euch kommt!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G4595 ist verfault G2532 , und G5216 eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfräßig G1096 geworden .
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet G2532 , und G846 ihr G2447 Rost G2071 wird G3142 zum Zeugnis G2071 sein G1519 wider G5213 euch G2532 und G5216 euer G4561 Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 Feuer G2343 ; ihr habt Schätze gesammelt G1722 in G2078 den letzten G2250 Tagen .
  4 G2400 Siehe G3408 , der Lohn G2040 der Arbeiter G3588 , die G5216 eure G5561 Felder G270 geschnitten G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 vorenthalten G2896 ist, schreit G2532 , und G995 das Geschrei G2325 der Schnitter G1525 ist G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des Herrn G4519 Zebaoth G1525 gekommen .
  5 G5171 Ihr habt in Üppigkeit gelebt G1909 auf G1093 der Erde G2532 und G4684 geschwelgt G5142 ; ihr habt G5216 eure G2588 Herzen G5142 gepflegt G5613 wie G1722 an G2250 -G4967 einem Schlachttage .
  6 G2613 Ihr habt verurteilt G5407 , ihr habt getötet G1342 den Gerechten G498 ; er widersteht G5213 euch G3756 nicht .
  7 G3114 Habt G3767 nun G3114 Geduld G80 , Brüder G2193 , bis zur G3952 Ankunft G2962 des Herrn G2400 . Siehe G1092 , der Ackersmann G1551 wartet G5093 auf die köstliche G2590 Frucht G1093 der Erde G3114 und hat Geduld G846 -G1909 ihretwegen G302 -G2193 , bis G4406 sie den Früh - - G2532 und G3797 -G5205 Spätregen G2983 empfange .
  8 G3114 Habt G2532 auch G5210 ihr G3114 Geduld G4741 , befestiget G5216 eure G2588 Herzen G3754 , denn G3952 die Ankunft G2962 des Herrn G1448 ist nahe gekommen .
DSV(i) 1 Welaan nu, gij rijken, weent en huilt over uw ellendigheden, die over u komen. 2 Uw rijkdom is verrot, en uw klederen zijn van de motten gegeten geworden; 3 Uw goud en zilver is verroest; en hun roest zal u zijn tot een getuigenis, en zal uw vlees als een vuur verteren; gij hebt schatten vergaderd in de laatste dagen. 4 Ziet, het loon der werklieden, die uw landen gemaaid hebben, welke van u verkort is, roept; en het geschrei dergenen, die geoogst hebben, is gekomen tot in de oren van den Heere Sebaoth. 5 Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting. 6 Gij hebt veroordeeld, gij hebt gedood den rechtvaardige; en hij wederstaat u niet. 7 Zo zijt dan lankmoedig, broeders, tot de toekomst des Heeren. Ziet, de landman verwacht de kostelijke vrucht des lands, lankmoedig zijnde over dezelve, totdat het den vroegen en spaden regen zal hebben ontvangen. 8 Weest gij ook lankmoedig, versterkt uw harten; want de toekomst des Heeren genaakt.
DSV_Strongs(i)
  1 G33 G5720 Welaan G3568 nu G4145 , gij rijken G2799 G5657 , weent G3649 G5723 en huilt G1909 over G5216 uw G5004 ellendigheden G1904 G5740 , die over u komen.
  2 G5216 Uw G4149 rijkdom G4595 G5754 is verrot G2532 , en G5216 uw G2440 klederen G1096 G5754 zijn G4598 van de motten gegeten geworden;
  3 G5216 Uw G5557 goud G2532 en G696 zilver G2728 G5769 is verroest G2532 ; en G846 hun G2447 roest G5213 zal u G2071 G5704 zijn G1519 tot G3142 een getuigenis G2532 , en G5216 zal uw G4561 vlees G5613 als G4442 een vuur G5315 G5695 verteren G2343 G5656 ; gij hebt schatten vergaderd G1722 in G2078 de laatste G2250 dagen.
  4 G2400 G5628 Ziet G3408 , het loon G2040 der werklieden G3588 , die G5216 uw G5561 landen G270 G5660 gemaaid hebben G3588 , welke G575 van G5216 u G650 G5772 verkort is G2896 G5719 , roept G2532 ; en G995 het geschrei G2325 G5660 dergenen, die geoogst hebben G1525 G5754 , is gekomen G1519 tot in G3775 de oren G2962 van den Heere G4519 Sebaoth.
  5 G5171 G5656 Gij hebt lekkerlijk geleefd G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G4684 G5656 wellusten gevolgd G5216 ; gij hebt uw G2588 harten G5142 G5656 gevoed G5613 als G1722 in G2250 een dag G4967 der slachting.
  6 G2613 G5656 Gij hebt veroordeeld G5407 G5656 , gij hebt gedood G1342 den rechtvaardige G498 G5731 ; [en] hij wederstaat G5213 u G3756 niet.
  7 G3114 G Zo zijt G3767 dan G3114 G5657 lankmoedig G80 , broeders G2193 , tot G3952 de toekomst G2962 des Heeren G2400 G5628 . Ziet G1092 , de landman G1551 G5736 verwacht G5093 de kostelijke G2590 vrucht G1093 des lands G3114 G5723 , lankmoedig zijnde G1909 over G846 dezelve G2193 G302 , totdat G4406 het den vroegen G2532 en G3797 spaden G5205 regen G2983 G5632 zal hebben ontvangen.
  8 G3114 G Weest G5210 gij G2532 ook G3114 G5657 lankmoedig G4741 G5657 , versterkt G5216 uw G2588 harten G3754 ; want G3952 de toekomst G2962 des Heeren G1448 G5758 genaakt.
DarbyFR(i) 1
A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. 2 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers; 3 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu: vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth. 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice; 6 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste: il ne vous résiste pas. 7 Usez donc de patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison. 8 Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche.
Martin(i) 1 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s'en vont tomber sur vous. 2 Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés par les vers. 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous, et dévorera votre chair comme le feu; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, et vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices. 6 Vous avez condamné, et mis à mort le juste, qui ne vous résiste point. 7 Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison. 8 Vous donc aussi attendez patiemment, et affermissez vos coeurs; car la venue du Seigneur est proche.
Segond(i) 1 A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. 2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes. 3 Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours! 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. 5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage. 6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. 7 Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison. 8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.
Segond_Strongs(i)
  1 G33 G5720   G3568 A vous maintenant G4145 , riches G2799  ! Pleurez G5657   G3649 et gémissez G5723   G1909 , à cause G5216 des G5004 malheurs G1904 qui viendront G5740   sur vous.
  2 G5216 Vos G4149 richesses G4595 sont pourries G5754   G2532 , et G5216 vos G2440 vêtements G1096 sont G5754   G4598 rongés par les teignes.
  3 G5216 Votre G5557 or G2532 et G696 votre argent G2728 sont rouillés G5769   G2532  ; et G846 leur G2447 rouille G2071 s’élèvera G5704   G3142 en témoignage G1519 contre G5213 vous G2532 , et G5315 dévorera G5695   G5216 vos G4561 chairs G5613 comme G4442 un feu G2343 . Vous avez amassé des trésors G5656   G1722 dans G2078 les derniers G2250 jours !
  4 G2400 Voici G5628   G3408 , le salaire G2040 des ouvriers G3588 qui G270 ont moissonné G5660   G5216 vos G5561 champs G3588 , et dont G575   G5216   G650 vous les avez frustrés G5772   G2896 , crie G5719   G2532 , et G995 les cris G2325 des moissonneurs G5660   G1525 sont parvenus G5754   G1519 jusqu’aux G3775 oreilles G2962 du Seigneur G4519 des armées.
  5 G1909 Vous avez vécu sur G1093 la terre G4684 dans les voluptés G5656   G2532 et G5171 dans les délices G5656   G5142 , vous avez rassasié G5656   G5216 vos G2588 cœurs G5613 au G1722   G2250 jour G4967 du carnage.
  6 G2613 Vous avez condamné G5656   G5407 , vous avez tué G5656   G1342 le juste G5213 , qui ne vous G3756 a pas G498 résisté G5731  .
  7 G3767 Soyez donc G3114 patients G5657   G80 , frères G2193 jusqu’à G3952 l’avènement G2962 du Seigneur G2400 . Voici G5628   G1092 , le laboureur G1551 attend G5736   G5093 le précieux G2590 fruit G1093 de la terre G3114 , prenant patience G5723   G1909 à G846 son égard G2193 , jusqu’à G302   G2983 ce qu’il ait reçu G5632   G5205 les pluies G4406 de la première G2532 et G3797 de l’arrière-saison.
  8 G5210 Vous G2532 aussi G3114 , soyez patients G5657   G4741 , affermissez G5657   G5216 vos G2588 cœurs G3754 , car G3952 l’avènement G2962 du Seigneur G1448 est proche G5758  .
SE(i) 1 Ea ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. 2 Vuestras riquezas están podridas; vuestras ropas están comidas de polilla. 3 Vuestro oro, y plata están corrompidos de orín, y su orín os será en testimonio, y comerá del todo vuestras carnes, como fuego. Habéis allegado tesoro para los postreros días. 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de sacrificios. 6 Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste. 7 Pues, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. 8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca.
ReinaValera(i) 1 EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. 2 Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla. 3 Vuestro oro y plata están corrompidos de orín; y su orín os será testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habéis allegado tesoro para en los postreros días. 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios. 6 Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste. 7 Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. 8 Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca.
JBS(i) 1 ¶ Ea, ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. 2 Vuestras riquezas están podridas; vuestras ropas están comidas de polilla. 3 Vuestro oro, y plata están corrompidos de orín, y su orín os será testimonio en contra, y comerá del todo vuestras carnes, como fuego. Habéis allegado tesoro para los postreros días. 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que han segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y habéis sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios. 6 Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste. 7 Pues, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. 8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca.
Albanian(i) 1 Ari dhe argjendi juaj u ndryshkën, dhe ndryshku i tyre do të jetë një dëshmi kundër jush dhe do t'ju përpijë mishërat si zjarr; keni mbledhur thesare në ditët e fundit. 2 Ja, paga që u keni ngrënë puntorëve që ju korrën arat, po këlthet; dhe klithmat e atyre që korrën, arritën në vesh të Zotit të ushtrive. 3 Jetuat mbi tokë ndër qejfe dhe shkapërderdhje; i ushqyet zemrat tuaja si për ditë të të therurit. 4 Dënuat dhe vratë të drejtin: ai nuk ju kundërshtoi. 5 Tani, pra, vëllezër, jini të durueshëm deri në ardhjen e Zotit; shikoni si e pret me durim bujku frytin e çmuar të tokës, deri sa të marrë shiun e parë dhe të fundit. 6 Jini të durueshëm edhe ju dhe forconi zemrat tuaja, sepse ardhja e Zotit është afër. 7 Mos u ankoni nga njeri tjetri, vëllezër, që të mos dënoheni; ja, gjykatësi është te dera. 8 O vëllezër të mi, merrni si shembull vuajtjeje dhe durimi profetët, që folën në emër të Zotit.
RST(i) 1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас. 2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. 3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. 4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа. 5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания. 6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. 7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли идля него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. 8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается.
Peshitta(i) 1 ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܐܝܠܠܘ ܘܒܟܘ ܥܠ ܕܘܘܢܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 2 ܥܘܬܪܟܘܢ ܓܝܪ ܐܬܚܒܠ ܘܤܪܝ ܘܡܐܢܝܟܘܢ ܐܬܐܟܠܘ ܡܢ ܤܤܐ ܀ 3 ܘܕܗܒܟܘܢ ܘܤܐܡܟܘܢ ܐܫܚܬ ܠܗ ܘܫܘܚܬܗܘܢ ܗܘܝܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܝ ܥܬܝܕܐ ܕܬܐܟܘܠ ܒܤܪܟܘܢ ܢܘܪܐ ܟܢܫܬܘܢ ܠܟܘܢ ܠܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 4 ܗܐ ܐܓܪܐ ܕܦܥܠܐ ܕܚܨܕܘ ܐܪܥܬܟܘܢ ܗܘ ܕܛܠܡܬܘܢ ܩܥܐ ܘܓܥܬܐ ܕܚܨܘܕܐ ܠܐܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܥܠܬ ܀ 5 ܒܤܡܬܘܢ ܓܝܪ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܠܥܒܬܘܢ ܘܬܪܤܝܬܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܘܡܐ ܕܢܟܤܬܐ ܀ 6 ܚܝܒܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ ܠܙܕܝܩܐ ܘܠܐ ܩܡ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܀ 7 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܐܟܪܐ ܕܡܤܟܐ ܠܦܐܪܐ ܝܩܝܪܐ ܕܐܪܥܗ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܤܒ ܡܛܪܐ ܒܟܝܪܝܐ ܘܠܩܝܫܝܐ ܀ 8 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܘܠܒܘܬܟܘܢ ܫܪܪܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܀
Arabic(i) 1 هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة. 2 غناكم قد تهرأ وثيابكم قد اكلها العث. 3 ذهبكم وفضتكم قد صدئا وصدأهما يكون شهادة عليكم ويأكل لحومكم كنار. قد كنزتم في الايام الاخيرة. 4 هوذا اجرة الفعلة الذين حصدوا حقولكم المبخوسة منكم تصرخ وصياح الحصادين قد دخل الى أذني رب الجنود. 5 قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح. 6 حكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم 7 فتأنوا ايها الاخوة الى مجيء الرب. هوذا الفلاح ينتظر ثمر الارض الثمين متأنيا عليه حتى ينال المطر المبكر والمتأخر. 8 فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب.
Amharic(i) 1 አሁንም እናንተ ባለ ጠጎች፥ ስለሚደርስባችሁ ጭንቅ ዋይ ዋይ እያላችሁ አልቅሱ። 2 ሀብታችሁ ተበላሽቶአል፥ ልብሳችሁም በብል ተበልቶአል። 3 ወርቃችሁም ብራችሁም ዝጎአል፥ ዝገቱም ምስክር ይሆንባችኋል ሥጋችሁንም እንደ እሳት ይበላል። ለኋለኛው ቀን መዝገብን አከማችታችኋል። 4 እነሆ፥ እርሻችሁን ያጨዱት የሠራተኞች ደመወዝ በእናንተ ተቀምቶ ይጮኻል፥ የአጫጆችም ድምፅ ወደ ጌታ ፀባዖት ጆሮ ገብቶአል። 5 በምድር ላይ ተቀማጥላችኋል በሴሰኝነትም ኖራችኋል፤ ለእርድ ቀን እንደሚያወፍር ልባችሁን አወፍራችኋል። 6 ጻድቁን ኰንናችሁታል ገድላችሁትማል፤ እናንተን አይቃወምም። 7 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ጌታ እስኪመጣ ድረስ ታገሡ። እነሆ፥ ገበሬው የፊተኛውንና የኋለኛውን ዝናብ እስኪቀበል ድረስ እርሱን እየታገሠ የከበረውን የመሬት ፍሬ ይጠብቃል። 8 እናንተ ደግሞ ታገሡ፥ ልባችሁንም አጽኑ፤ የጌታ መምጣት ቀርቦአልና።
Armenian(i) 1 Հիմա գա՛նք ձեզի՝ հարուստնե՛ր. լացէ՛ք եւ վայեցէ՛ք այն թշուառութիւններուն համար՝ որ պիտի պատահին ձեզի՝՝: 2 Ձեր հարստութիւնը փտած է, ու ձեր հանդերձները ցեցի կեր եղած են: 3 Ձեր ոսկին եւ արծաթը ժանգոտած են. անոնց ժանգը վկայ պիտի ըլլայ ձեզի դէմ ու կրակի պէս պիտի ուտէ ձեր մարմինը: Գանձ դիզեցիք վերջին օրերուն համար. 4 սակայն ահա՛ ձեր արտերը քաղող գործաւորներուն վարձքը՝ որմէ զրկեցիք զանոնք՝ կ՚աղաղակէ, եւ հնձուորներուն կանչը հասաւ զօրքերու Տէրոջ ականջներուն: 5 Հեշտանքով ու ցոփութեամբ ապրեցաք երկրի վրայ, կերակրեցիք ձեր սիրտերը՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար: 6 Դատապարտեցի՛ք, սպաննեցի՛ք արդարը՝ որ չէր ընդդիմանար ձեզի: 7 Ուրեմն համբերատա՛ր եղէք, եղբայրնե՛ր, մինչեւ Տէրոջ գալուստը: Ահա՛ մշակը կը սպասէ երկրի պատուական պտուղին՝ համբերատար ըլլալով անոր համար, մինչեւ որ ստանայ առաջին անձրեւն ու վերջին անձրեւը: 8 Դո՛ւք ալ համբերատար եղէք եւ ամրացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, որովհետեւ Տէրոջ գալուստը կը մօտենայ:
Basque(i) 1 Eya orain abratsác, nigar eguiçue, vrhubi eguiten duçuela çuen miseria helduren çaizquiçuenacgatic. 2 Çuen abrastassunac vsteldu dirade, çuen abillamenduac cerrenez betheac dirade. 3 Çuen vrrhea eta çuen cilharra herdoildu da, eta hayén herdoildurác testificaturen du çuen contra, eta harc ditu ianen çuen haraguiac suac beçala: thesaurizatu duçue azquen egunetaco. 4 Huná, çuen landác errequeitatu dituzten languilén alocairu çueçaz defraudatu içan dena, oihuz dago, eta errequeitaçalén oihuac armadén Iaunaren beharrietan sarthu dirade. 5 Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala. 6 Condemnatu eta hil vkan duçue iustoa: eta eztrauçue resistitzen. 7 Çareten bada patient, anayeác, Iaunaren aduenimendurano. Huná, laboraria lurreco fructu preciosoaren beguira egoiten da, patientqui haren beguira dagoela goiceco eta arratseco vria recebi deçaqueno. 8 Çareten patient çuec-ere eta confirmaitzaçue çuen bihotzac: ecen Iaunaren aduenimendua hurbil da.
Bulgarian(i) 1 Елате сега вие, богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идват върху вас. 2 Богатството ви изгни и дрехите ви са изядени от молци. 3 Златото ви и среброто ви ръждясаха и ръждата им ще свидетелства против вас и ще изяде месата ви като огън. Вие събирахте съкровища в последните дни. 4 Ето, заплатата на работниците, които са жънали нивите ви, и от която ги лишихте, вика и виковете на жетварите влязоха в ушите на Господа на Войнствата. 5 Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато; угоихте сърцата си в ден на клане. 6 Осъдихте, убихте праведния и той не ви се противи. 7 И така, братя, останете търпеливи до Господното пришествие. Ето, земеделецът очаква скъпоценния плод от земята и дълго търпи за него, докато получи и ранния, и късния дъжд. 8 Бъдете и вие търпеливи и укрепете сърцата си, защото Господното пришествие наближи.
Croatian(i) 1 De sada, bogataši, proplačite i zakukajte zbog nevolja koje će vas zadesiti! 2 Bogatstvo vam istrunu, haljine vaše postadoše hrana moljcima, 3 zlato vam i srebro zarđa i rđa će njihova biti svjedočanstvo protiv vas te će kao vatra izjesti tijela vaša! Zgrnuste blago u posljednje dane! 4 Evo: plaća kosaca vaših njiva - koju im uskratiste - viče i vapaji žetelaca dopriješe do ušiju Gospoda nad Vojskama. 5 Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja! 6 Osudiste i ubiste pravednika: on vam se ne suprotstavlja! 7 Strpite se dakle, braćo, do Dolaska Gospodnjega! Evo: ratar iščekuje dragocjeni urod zemlje, strpljiv je s njime dok ne dobije kišu ranu i kasnu. 8 Strpite se i vi, očvrsnite srca jer se Dolazak Gospodnji približio!
BKR(i) 1 Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou. 2 Zboží vaše shnilo a roucho vaše zmolovatělo. 3 Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům. 4 Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel. 5 Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití. 6 Odsoudili jste a zamordovali spravedlivého, a neodpíral vám. 7 A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť. 8 Buďtež i vy trpěliví a potvrzujte srdcí vašich; neboť se přibližuje příští Páně.
Danish(i) 1 Velan nu, I Rige! græder og hyler over de Elendigheder, som komme over Eder. 2 Eders Rigdom er raadnet, og Eders Klæder ere mølædte; 3 Eders Guld og Sølv er forrustet, og deres Rust skal være til Vidnesbyrd imod Eder og æde Eders Kjød som en Ild; I have samlet Liggendefæ i de sidste Dage. 4 See, Arbeidernes Løn, som høstede Eders Marker, hvilken I have forholdet, skriger, og Høstfolkenes Raab ere komne ind for den Herre Zebaoths Øren. 5 I levende kræseligen paa Jorden og vare vellystige; I gjorde Eders Hjerter tilgode som paa en Slagtedag. 6 I fordømte, I dræbte den Retfærdige; han staaer Eder ikke imod. 7 Derfor værer taalmodige, Brødre! indtil Herrens Tilkommelse. See, Bonden forventer Jordens dyrebare Frugt, han bier taalmodig efter den, indtil den faaer tidlig Regn og sildig Regn. 8 Værer I og taalmodige, styrker Eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er nær.
CUV(i) 1 嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。 2 你 們 的 財 物 壞 了 , 衣 服 也 被 蟲 子 咬 了 。 3 你 們 的 金 銀 都 長 了 鏽 ; 那 鏽 要 證 明 你 們 的 不 是 , 又 要 吃 你 們 的 肉 , 如 同 火 燒 。 你 們 在 這 末 世 只 知 積 攢 錢 財 。 4 工 人 給 你 們 收 割 莊 稼 , 你 們 虧 欠 他 們 的 工 錢 , 這 工 錢 有 聲 音 呼 叫 , 並 且 那 收 割 之 人 的 冤 聲 已 經 入 了 萬 軍 之 主 的 耳 了 。 5 你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。 6 你 們 定 了 義 人 的 罪 , 把 他 殺 害 , 他 也 不 抵 擋 你 們 。 7 弟 兄 們 哪 , 你 們 要 忍 耐 , 直 到 主 來 。 看 哪 , 農 夫 忍 耐 等 候 地 裡 寶 貴 的 出 產 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。 8 你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4145 嗐!你們這些富足人 G2799 哪,應當哭泣 G3649 、號咷 G1909 ,因為 G5004 將有苦難 G1904 臨到你們身上。
  2 G5216 你們的 G4149 財物 G4595 壞了 G2440 ,衣服 G1096 也被 G4598 蟲子咬了。
  3 G5216 你們的 G5557 G696 G2728 都長了鏽 G846 ;那 G2447 G2071 G3142 證明 G5213 你們 G2532 的不是,又要 G5315 G5216 你們的 G4561 G5613 ,如同 G4442 G1722 燒。你們在 G2078 G2250 這末世 G2343 只知積攢錢財。
  4 G2040 工人 G5216 給你們 G270 收割 G5561 莊稼 G5216 ,你們 G650 虧欠 G3408 他們的工錢 G2896 ,這工錢有聲音呼叫 G2532 ,並且 G2325 那收割 G995 之人的冤聲 G1525 G1519 已經入了 G4519 萬軍 G2962 之主 G3775 的耳了。
  5 G1093 你們在世 G1909 G5171 享美福 G4684 ,好宴樂 G1722 ,當 G4967 宰殺 G2250 的日子 G5142 竟嬌養 G5216 你們的 G2588 心。
  6 G1342 你們定了義人 G2613 的罪 G5407 ,把他殺害 G3756 ,他也不 G498 抵擋 G5213 你們。
  7 G80 弟兄們 G3114 哪,你們要忍耐 G2193 ,直到 G2962 G3952 G2400 。看哪 G1092 ,農夫 G3114 忍耐 G1551 等候 G1093 地裡 G5093 寶貴的 G2193 G302 出產,直到 G2983 得了秋雨春雨。
  8 G5210 你們 G2532 也當 G3114 忍耐 G4741 ,堅固 G5216 你們的 G2588 G3754 ,因為 G2962 G3952 G1448 的日子近了。
CUVS(i) 1 嗐 ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 咷 , 因 为 将 冇 苦 难 临 到 你 们 身 上 。 2 你 们 的 财 物 坏 了 , 衣 服 也 被 虫 子 咬 了 。 3 你 们 的 金 银 都 长 了 锈 ; 那 锈 要 證 明 你 们 的 不 是 , 又 要 吃 你 们 的 肉 , 如 同 火 烧 。 你 们 在 这 末 世 只 知 积 攒 钱 财 。 4 工 人 给 你 们 收 割 庄 稼 , 你 们 亏 欠 他 们 的 工 钱 , 这 工 钱 冇 声 音 呼 叫 , 并 且 那 收 割 之 人 的 冤 声 已 经 入 了 万 军 之 主 的 耳 了 。 5 你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。 6 你 们 定 了 义 人 的 罪 , 把 他 杀 害 , 他 也 不 抵 挡 你 们 。 7 弟 兄 们 哪 , 你 们 要 忍 耐 , 直 到 主 来 。 看 哪 , 农 夫 忍 耐 等 候 地 里 宝 贵 的 出 产 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。 8 你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4145 嗐!你们这些富足人 G2799 哪,应当哭泣 G3649 、号咷 G1909 ,因为 G5004 将有苦难 G1904 临到你们身上。
  2 G5216 你们的 G4149 财物 G4595 坏了 G2440 ,衣服 G1096 也被 G4598 虫子咬了。
  3 G5216 你们的 G5557 G696 G2728 都长了锈 G846 ;那 G2447 G2071 G3142 證明 G5213 你们 G2532 的不是,又要 G5315 G5216 你们的 G4561 G5613 ,如同 G4442 G1722 烧。你们在 G2078 G2250 这末世 G2343 只知积攒钱财。
  4 G2040 工人 G5216 给你们 G270 收割 G5561 庄稼 G5216 ,你们 G650 亏欠 G3408 他们的工钱 G2896 ,这工钱有声音呼叫 G2532 ,并且 G2325 那收割 G995 之人的冤声 G1525 G1519 已经入了 G4519 万军 G2962 之主 G3775 的耳了。
  5 G1093 你们在世 G1909 G5171 享美福 G4684 ,好宴乐 G1722 ,当 G4967 宰杀 G2250 的日子 G5142 竟娇养 G5216 你们的 G2588 心。
  6 G1342 你们定了义人 G2613 的罪 G5407 ,把他杀害 G3756 ,他也不 G498 抵挡 G5213 你们。
  7 G80 弟兄们 G3114 哪,你们要忍耐 G2193 ,直到 G2962 G3952 G2400 。看哪 G1092 ,农夫 G3114 忍耐 G1551 等候 G1093 地里 G5093 宝贵的 G2193 G302 出产,直到 G2983 得了秋雨春雨。
  8 G5210 你们 G2532 也当 G3114 忍耐 G4741 ,坚固 G5216 你们的 G2588 G3754 ,因为 G2962 G3952 G1448 的日子近了。
Esperanto(i) 1 Atentu nun, ricxuloj; ploregu kaj kriegu pro la mizeroj sur vin alvenontaj. 2 Via ricxo putrigxis, kaj viaj vestoj konsumigxas de tineoj. 3 Via oro kaj via argxento rustigxis; kaj ilia rusto atestos kontraux vi, kaj konsumos vian karnon, kiel fajro. En la lastaj tagoj vi kolektadis trezoron. 4 Jen krias la de vi trompe retenata salajro de la laboristoj, kiuj falcxis viajn kampojn; kaj la krioj de la rikoltintoj venis en la orelojn de la Eternulo Cebaot. 5 Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado. 6 Vi kondamnis, vi mortigis la justulon; li ne kontrauxstaras al vi. 7 Paciencu do, fratoj, gxis la alveno de la Sinjoro. Jen la terkultivisto atendas la multevaloran frukton de la tero, paciencante pri gxi, gxis gxi ricevos la fruan kaj la malfruan pluvon. 8 Vi ankaux paciencu; fortikigu viajn korojn; cxar la alveno de la Sinjoro alproksimigxas.
Estonian(i) 1 Kuulge nüüd, te rikkad, nutke ja uluge oma viletsusi, mis on tulemas! 2 Teie rikkus on mädanenud ja teie riided on koitanud! 3 Teie kuld ja hõbe on roostetanud ja nende rooste on teile tunnistuseks ja sööb ära kõik teie liha nagu tuli! Te olete kogunud vara viimseil päevil. 4 Vaata, töötegijate palk, mille te olete kinni pidanud neilt, oma põldudel lõikajailt, kisendab teie vastu, ja lõikajate kaebed on tunginud vägede Issanda kõrvade ette! 5 Te olete priisanud ja prassinud maa peal; te olete nuumanud oma südameid otsekui veristuspäeval! 6 Te olete hukka mõistnud Õige ja olete Ta tapnud; Ta ei pane teile vastu. 7 Siis olge nüüd pikameelsed, vennad, Issanda tulemiseni! Vaata, põllumees ootab maa kallist vilja ja on pikameelne seda oodates, kuni ta saab varajase ja hilise vihma. 8 Olge nüüd teiegi pikameelsed, kinnitage oma südameid, sest Issanda tulemine on lähedal!
Finnish(i) 1 Nyt hyvin, te rikkaat! itkekäät ja ulvokaat teidän viheliäisyyttänne, joka teidän päällenne tuleva on. 2 Teidän rikkautenne ovat mädänneet, teidän vaatteenne ovat koidellut. 3 Teidän kultanne ja hopianne ovat ruostuneet, ja niiden ruoste pitää oleman teille todistukseksi, ja pitää syömän teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette rikkauden koonneet teillenne viimeisinä päivinä. 4 Katso, työmiesten palkka, jotka teidän maakuntainne elon niittäneet ovat, joka petoksella teiltä pidetty on, huutaa, ja elonleikkaajain parut ja huudot ovat tulleet Herran Zebaotin korville: 5 Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä. 6 Te olette tuominneet, te olette tappaneet vanhurskaan, joka ei ole teitä vastaan ollut. 7 Niin olkaat siis kärsivälliset, rakkaat veljet, Herran tulemiseen asti. Katso, peltomies odottaa kallista maan hedelmää, ja on kärsivällinen siihenasti kuin hän saa varhaisen ja hiljaisen sateen. 8 Niin olkaat te myös kärsivälliset ja vahvistakaat sydämenne; sillä Herran tulemus lähestyy.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa nyt, te rikkaat: itkekää ja vaikeroikaa sitä kurjuutta, joka on teille tulossa. 2 Teidän rikkautenne on mädännyt, ja teidän vaatteenne ovat koin syömät; 3 teidän kultanne ja hopeanne on ruostunut, ja niiden ruoste on oleva todistuksena teitä vastaan ja syövä teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette koonneet aarteita viimeisinä päivinä. 4 Katso, työmiesten palkka, jonka te vainioittenne niittäjiltä olette pidättäneet, huutaa, ja leikkuumiesten valitukset ovat tulleet Herran Sebaotin korviin. 5 Te olette herkutelleet maan päällä ja hekumoineet, te olette sydäntänne syötelleet teurastuspäivänä. 6 Vanhurskaan te olette tuominneet ja tappaneet; hän ei vastusta teitä. 7 Niin olkaa kärsivällisiä, veljet, Herran tulemukseen asti. Katso, peltomies odottaa maan kallista hedelmää, kärsivällisesti sitä vartoen, kunnes saa syksyisen sateen ja keväisen. 8 Olkaa tekin kärsivällisiä, vahvistakaa sydämenne, sillä Herran tulemus on lähellä.
Georgian(i) 1 აწ უკუე თქუენცა, მდიდარნო, ტიროდეთ და გოდებდით უბადრუკებათა მათთჳს თქუენ ზედა მომავალთა. 2 სიმდიდრე თქუენი დალპოლვილ არს, სამოსელი თქუენი მღილთა დაუჭამიეს. 3 ოქროჲ თქუენი და ვეცხლი თქუენი დაგესლებულ არს და გესლი იგი მათი საწამებელად თქუენდა იყოს და შესჭამდეს ჴორცთა თქუენდა ვითარცა ცეცხლი. დაიუნჯეთ დღეთა მათ უკუანაჲსკნელთა. 4 აჰა ესერა, სასყიდელი მოქმედთთაჲ მათ, რომელთა განლეწეს ყანაჲ თქუენი, დაკლებული იგი თქუენგან ღაღადებს და ღაღადებაჲ იგი მომკალთაჲ მათ ყურთა უფლისა საბაოთისათა მიიწევის. 5 იშუებდით ქუეყანასა ზედა და განსცხრებოდეთ. განჰზარდენით ჴორცნი თქუენნი ვითარცა დღედ დაკლვისა. 6 დასაჯეთ და მოჰკალთ მართალი იგი და არა წინა-აღგიდგა თქუენ. 7 სულ-გრძელ უკუე იქმნენით, ძმანო, ვიდრე მოსლვადმდე უფლისა. აჰა ესერა მუშაკი მოელის პატიოსანსა ნაყოფსა ქუეყანისასა და სულ-გრძელ არს მას ზედა, ვიდრემდის მოიღოს წჳმაჲ მსთუაჲ და მცხუედი. 8 სულ-გრძელ იქმნენით თქუენცა, განიმტკიცენით გულნი თქუენნი, რამეთუ მოსლვაჲ უფლისაჲ მოახლოებულ არს.
Haitian(i) 1 Koulye a, nou menm moun rich yo, se pou nou m'ap pale: Nou mèt konmanse kriye, konmanse pouse rèl pou malè ki pral tonbe sou nou yo. 2 Richès nou yo fin pouri. Vèmin fin manje rad nou yo. 3 Lò nou ak lajan nou yo fin wouye. Lawouj la pral kanpe pou kondannen nou, li va devore vyann nou tankou dife. Nou te ranmase kont lajan nou nan dènye tan sa a. 4 Gade! Nou pa t' peye lajan nou te dwe peye travayè yo ki t'ap travay pou nou nan jaden. Tande jan y'ap rele! Travayè ki te ranmase rekòt pou nou yo ap plede rele! Rèl yo rive jouk nan zòrèy Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a. 5 Nou viv sou latè nan plezi ak nan jwisans. Nou manje jouk nou gra tankou bèt ki pare pou labatwa. 6 Nou kondannen moun ki inonsan, nou fè touye yo. Yo menm, yo pa fè fòs ak nou. 7 Se poutèt sa, frè m' yo, annou pran pasyans jouk jou Seyè a va vini. Gade jan kiltivatè a gen pasyans. Li gen pou l' rete tann anvan pou tè a ba li yon bèl rekòt. Li pran pasyans, li rete tann lapli premye sezon an jouk lapli dènye sezon an. 8 Nou menm tou, pran pasyans. Bay kè nou kouraj, paske Mèt la pa lontan vini.
Hungarian(i) 1 Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok. 2 Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg; 3 Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban! 4 Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez. 5 Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján. 6 Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek. 7 Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap. 8 Legyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara, orang-orang kaya! Dengarkanlah nasihat saya. Hendaklah kalian menangis dan meratap karena kalian akan menderita sengsara! 2 Kekayaanmu sudah busuk. Pakaianmu sudah dimakan rayap. 3 Emas dan perakmu sudah ditutupi karat; karatnya akan menjadi saksi melawan kalian dan akan memakan habis tubuhmu seperti api. Kalian sudah menimbun harta pada zaman menjelang akhir. 4 Kalian tidak membayar upah orang-orang yang bekerja di ladangmu. Sekarang dengarkan keluhan mereka! Orang-orang yang mengumpulkan hasil ladangmu, berteriak minta tolong dan teriakan mereka sudah sampai ke telinga Allah, Tuhan Yang Mahakuasa. 5 Kalian sudah hidup mewah dan menikmati kesenangan di dunia ini. Kalian seolah-olah sedang menggemukkan diri untuk hari penyembelihan. 6 Kalian menghukum dan membunuh orang-orang yang tidak bersalah, dan mereka tidak melawan kalian. 7 Sebab itu, sabarlah Saudara-saudaraku, sampai Tuhan datang. Lihatlah bagaimana sabarnya seorang petani menunggu sampai tanahnya memberikan hasil yang berharga kepadanya. Dengan sabar ia menunggu hujan musim gugur dan hujan musim bunga. 8 Hendaklah kalian juga bersabar dan berbesar hati, sebab hari kedatangan Tuhan sudah dekat.
Italian(i) 1 OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono. 2 Le vostre ricchezze son marcite, e i vostri vestimenti sono stati rosi dalle tignuole. 3 L’oro e l’argento vostro è arrugginito e la lor ruggine sarà in testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni, a guisa di fuoco; voi avete fatto un tesoro per gli ultimi giorni. 4 Ecco, il premio degli operai che hanno mietuti i vostri campi, del quale sono stati frodati da voi, grida; e le grida di coloro che hanno mietuto sono entrate nelle orecchie del Signor degli eserciti. 5 Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito. 6 Voi avete condannato, voi avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. 7 ORA dunque, fratelli, siete pazienti fino alla venuta del Signore; ecco, il lavoratore aspetta il prezioso frutto della terra con pazienza, finchè quello abbia ricevuta la pioggia della prima e dell’ultima stagione. 8 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino.
ItalianRiveduta(i) 1 A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso! 2 Le vostre ricchezze sono marcite, e le vostre vesti son rose dalle tignuole. 3 Il vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni a guisa di fuoco. Avete accumulato tesori negli ultimi giorni. 4 Ecco, il salario dei lavoratori che han mietuto i vostri campi, e del quale li avete frodati, grida; e le grida di quelli che han mietuto sono giunte alle orecchie del Signor degli eserciti. 5 Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage. 6 Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. 7 Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Ecco, l’agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra pazientando, finché esso abbia ricevuto la pioggia della prima e dell’ultima stagione. 8 Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina.
Japanese(i) 1 聽け、富める者よ、なんぢらの上に來らんとする艱難のために泣きさけべ。 2 汝らの財は朽ち、汝らの衣は蠧み、 3 汝らの金銀は錆びたり。この錆なんぢらに對ひて證をなし、かつ火のごとく汝らの肉を蝕はん。汝等この末の世に在りてなほ財を蓄へたり。 4 視よ、汝等がその畑を刈り入れたる勞動人に拂はざりし値は叫び、その刈りし者の呼聲は萬軍の主の耳に入れり。 5 汝らは地にて奢り樂しみ、屠らるる日に在りて尚おのが心を飽かせり。 6 汝らは正しき者を罪に定め、且これを殺せり、彼は汝らに抵抗することなし。 7 兄弟よ、主の來り給ふまで耐へ忍べ。視よ、農夫は地の貴き實を、前と後との雨を得るまで耐へ忍びて待つなり。 8 汝らも耐へ忍べ、なんぢらの心を堅うせよ。主の來り給ふこと近づきたればなり。
Kabyle(i) 1 Slet-ed tura ula d kunwi ay imeṛkantiyen : meǧdet ɣef ddemma n txeṣṣarin ara d-yeɣlin fell-awen! 2 Cci-nwen yerka, llebsa-nwen tečča-ț tumeṭ! 3 Ddheb d lfeṭṭa-nwen ṣeddeḍen; d ṣḍiḍ-nsen ara icehden fell-awen, ara kkun-iččen am tmes. Tjemmɛem cci deg ussan-agi ineggura n ddunit! 4 Teččam lḥeqq n wid imegren igran-nwen, slet-asen i wigi ițcetkin ɣef lbaṭel-nwen, Sidi Ṛebbi Bab n tezmert yesla-d i leɛyaḍ-nsen. 5 Ddunit-nwen tesɛeddam-ț di lxiṛ, txedmem ayen akk mennan wulawen nwen; tṛebbam tassemt i wass aneggaru. 6 Tḥekmem, tenɣam iḥeqqiyen yerna ur kkun-xuṣmen ara. 7 Ay atmaten, ṣebṛet ihi alamma d asm' ara d-yuɣal Ssid-nneɣ. Walit amek i gețṛaǧu ufellaḥ lɣella n wakal-is, iṣebbeṛ alamma yewwet-ed ugeffur n lexṛif ț-țefsut. 8 Ula d kunwi ṣebṛet, sǧehdet iman nwen, axaṭer tuɣalin n Ssid-nneɣ teqṛeb-ed.
Korean(i) 1 들으라 부한 자들아 너희에게 임할 고생을 인하여 울고 통곡하라 2 너희 재물은 썩었고 너희 옷은 좀 먹었으며 3 너희 금과 은은 녹이 슬었으니 이 녹이 너희에게 증거가 되며 불같이 너희 살을 먹으리라 너희가 말세에 재물을 쌓았도다 4 보라 너희 밭에 추수한 품군에게 주지 아니한 삯이 소리 지르며 추수한 자의 우는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸느니라 5 너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다 6 너희가 옳은 자를 정죄하였도다 또 죽였도다 그는 너희에게 대항하지 아니하였느니라 7 그러므로 형제들아 주의 강림하시기까지 길이 참으라 보라 농부가 땅에서 나는 귀한 열매를 바라고 길이 참아 이른 비와 늦은 비를 기다리나니 8 너희도 길이 참고 마음을 굳게 하라 주의 강림이 가까우니라
Latvian(i) 1 Klausieties, bagātie, raudiet un vaimanājiet par tām nelaimēm, kas jums tuvojas! 2 Jūsu bagātība ir sapuvusi un jūsu drēbes ir saēdušas kodes. 3 Jūsu zelts un sudrabs ir sarūsējis, un to rūsa būs liecība pret jums un saēdīs jūsu miesas kā uguns. Jūs esat sev sakrājuši dusmas pēdējās dienās. 4 Lūk, alga, atrauta strādniekiem, kas nopļāva jūsu laukus, sauc; un viņu saucieni sasnieguši Kunga Sabaota ausis. 5 Virs zemes jūs dzīrojāt un savas sirdis barojāt izpriecām kaujamai dienai. 6 Jūs notiesājāt un nonāvējāt Taisnīgo, un Viņš jums nepretojās. 7 Esiet pacietīgi, brāļi, līdz Kunga atnākšanai! Lūk, zemkopis gaida dārgo zemes augli, pacietīgi ilgodamies, kamēr tas saņems agro un vēlo lietu. 8 Tāpēc arī jūs esiet pacietīgi un stipriniet savas sirdis, jo Kunga atnākšana ir tuvu!
Lithuanian(i) 1 Nagi dabar jūs, turtuoliai, verkite ir raudokite dėl jums artėjančių negandų! 2 Jūsų turtai supuvę ir jūsų drabužiai kandžių sukapoti. 3 Jūsų auksas ir sidabras surūdijo, ir jų rūdys prieš jus liudys ir ės jūsų kūnus kaip ugnis. Jūs susikrovėte turtų paskutinėmis dienomis. 4 Štai šaukia jūsų laukus nuvaliusių darbininkų užmokestis, kurį jūs nusukote, ir pjovėjų šauksmai pasiekė kareivijų Viešpaties ausis. 5 Jūs gašliai gyvenote žemėje ir mėgavotės; jūs nupenėjote savo širdis tarsi skerdimo dienai. 6 Jūs pasmerkėte ir nužudėte teisųjį: jis jums nesipriešina. 7 Tad būkite kantrūs, broliai, iki Viešpaties atėjimo. Antai žemdirbys ilgai ir kantriai laukia brangaus žemės vaisiaus, kol šis gauna ankstyvojo ir vėlyvojo lietaus. 8 Ir jūs būkite kantrūs, sustiprinkite savo širdis, nes Viešpaties atėjimas arti.
PBG(i) 1 Nuż teraz, bogacze! płaczcie, narzekając nad nędzami waszemi, które przyjdą. 2 Bogactwo wasze zgniło, a szaty wasze mole zgryzły. 3 Złoto wasze i srebro wasze pordzewiało, a rdza ich będzie na świadectwo przeciwko wam i pożre ciała wasze jako ogień; zgromadziliście skarb na ostatnie dni. 4 Oto, zapłata robotników, którzy żęli krainy wasze, od was zatrzymana woła, a wołania żeńców weszły do uszów Pana zastępów. 5 Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzień zabijania ofiar. 6 Potępiliście, zamordowaliście sprawiedliwego, a nie sprzeciwia się wam. 7 Przetoż, bracia! bądźcie cierpliwymi aż do przyjścia Pańskiego. Oto, oracz oczekuje drogiego pożytku ziemi, cierpliwie go oczekując, ażby otrzymał deszcz ranny i wieczorny. 8 Bądźcież i wy cierpliwymi, a utwierdzajcie serca wasze; albowiem się przybliża przyjście Pańskie.
Portuguese(i) 1 E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão. 2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça. 3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias. 4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos. 5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança. 6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste. 7 Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas. 8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
Norwegian(i) 1 Og nu, I rike: Gråt og jamre over eders ulykker, som kommer over eder! 2 Eders rikdom er råtnet, og eders klær er blitt møllett; 3 eders gull og sølv er rustet bort, og rusten på det skal være til vidnesbyrd mot eder og ete eders kjød som en ild; I har samlet skatter i de siste dager! 4 Se, den lønn I har forholdt arbeiderne som har skåret eders akrer, den skriker, og høstfolkenes rop er kommet inn for den Herre Sebaots ører. 5 I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen! 6 I har domfelt og drept den rettferdige; ingen gjør motstand mot eder. 7 Vær da tålmodige, brødre, til Herren kommer! Se, bonden venter på jordens kostelige grøde og bier tålmodig på den, til den får høstregn og vårregn; 8 vær og I tålmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er nær.
Romanian(i) 1 Ascultaţi acum voi, bogaţilor! Plîngeţi şi tînguiţi-vă, din pricina nenorocirilor, cari au să vină peste voi. 2 Bogăţiile voastre au putrezit, şi hainele voastre sînt roase de molii. 3 Aurul şi argintul vostru au ruginit; şi rugina lor va fi o dovadă împotriva voastră: ca focul are să vă mănînce carnea! V'aţi strîns comori în zilele din urmă! 4 Iată că plata lucrătorilor, cari v'au secerat cîmpiile, şi pe care le-aţi oprit -o, prin înşelăciune, strigă! Şi strigătele secerătorilor au ajuns la urechile Domnului oştirilor. 5 Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel. 6 Aţi osîndit, aţi omorît pe cel neprihănit, care nu vi se împotrivea! 7 Fiţi dar îndelung răbdători, fraţilor, pînă la venirea Domnului. Iată că plugarul aşteaptă roada scumpă a pămîntului, şi o aşteaptă cu răbdare, pînă primeşte ploaie timpurie şi tîrzie. 8 Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape.
Ukrainian(i) 1 А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати: 2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання міль поїла! 3 Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде свідчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні! 4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота! 5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення. 6 Ви Праведного засудили й убили, Він вам не противився! 7 Отож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній. 8 Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!
UkrainianNT(i) 1 Ануте ж ви, багаті, плачте ридаючи над злиднями вашими, що надходять. 2 Багатство ваше згнило, і шати ваші міль поїла. 3 Золото ваше та срібло поржавіло, і ржа їх на сьвідченнє проти вас буде, і з'їсть тїло ваше, як огонь 4 Ось, плата робітників, що порали ниви ваші, задержана од вас, голосить; і голосїннв женцїв до ушей Господа Саваота дійшло 5 Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення. 6 Осудили ви, убили праведного; він не противив ся вам. 7 Терпіть же оце, браттє моє, аж до приходу Господнього. Ось, ратай жде доброго овощу з землі, дожидаючись терпіливо його, доки прийме дощ ранній і пізнїй. 8 Терпіть же й ви, утвердіте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀφυστερημένος WH Treg ] ἀπεστερημένος NIV RP • εἰσεληλύθασιν NIV RP ] εἰσελήλυθαν WH Treg
5 ὑμῶν WH Treg NIV ] + ὡς RP
7 αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτόν RP • λάβῃ WH Treg NIV ] + ὑετὸν RP