Isaiah 5:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G5418 [2a barrier G4060 1I put] around it, G2532 and G5480.3 I built a palisade, G2532 and G5452 planted G288 a grapevine, G4987.1 a choice vine; G2532 and G3618 I built G4444 a tower G1722 in G3319 the midst G1473 of it; G2532 and G4302.1 [2a wine press G3736 1I dug] G1722 in G1473 it; G2532 and G3306 I waited G3588   G4160 for it to produce G4718 the grape, G2532 and G4160 it produced G173 thorn-bushes.
  3 G2532 And G3568 now, G3588 O ones G1774 dwelling G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G444 O man G3588   G* of Judah, G2919 judge G1211 then G1722   G1473 [2me G2532 3and G303.1 1between] G3588   G290 my vineyard! G1473  
  4 G5100 What G4160 shall I do G2089 still G3588 to G290 my vineyard G1473   G2532 that G3756 I did not do G4160   G1473 to it? G1360 For G3306 I waited G3588   G4160 for it to produce G4718 a grape, G4160 but it produced G1161   G173 thorn-bushes.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G5418 φραγμόν G4060 περιέθηκα G2532 και G5480.3 εχαράκωσα G2532 και G5452 εφύτευσα G288 άμπελον G4987.1 σωρήκ G2532 και G3618 ωκοδόμησα G4444 πύργον G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτού G2532 και G4302.1 προλήνιον G3736 ώρυξα G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3306 έμεινα G3588 του G4160 ποιήσαι G4718 σταφυλήν G2532 και G4160 εποίησεν G173 ακάνθας
  3 G2532 και G3568 νυν G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G444 άνθρωπος G3588 του G* Ιούδα G2919 κρίνατε G1211 δη G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G290 αμπελώνός μου G1473  
  4 G5100 τι G4160 ποιήσω G2089 έτι G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473   G2532 και G3756 ουκ εποίησα G4160   G1473 αυτώ G1360 διότι G3306 έμεινα G3588 του G4160 ποιήσαι G4718 σταφυλήν G4160 εποίησε δε G1161   G173 ακάνθας
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G4060 V-AAI-1S περιεθηκα G2532 CONJ και   V-AAI-1S εχαρακωσα G2532 CONJ και G5452 V-AAI-1S εφυτευσα G288 N-ASF αμπελον   A-ASF σωρηχ G2532 CONJ και G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G4444 N-ASM πυργον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-ASN προληνιον G3736 V-AAI-1S ωρυξα G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4718 N-ASF σταφυλην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G173 N-APF ακανθας
    3 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2919 V-AAD-2P κρινατε G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G1473 P-GS μου
    4 G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-DSM αυτω G1360 CONJ διοτι G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4718 N-ASF σταφυλην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G173 N-APF ακανθας
HOT(i) 2 ויעזקהו ויסקלהו ויטעהו שׂרק ויבן מגדל בתוכו וגם יקב חצב בו ויקו לעשׂות ענבים ויעשׂ באשׁים׃ 3 ועתה יושׁב ירושׁלם ואישׁ יהודה שׁפטו נא ביני ובין כרמי׃ 4 מה לעשׂות עוד לכרמי ולא עשׂיתי בו מדוע קויתי לעשׂות ענבים ויעשׂ באשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5823 ויעזקהו And he fenced H5619 ויסקלהו it, and gathered out the stones H5193 ויטעהו thereof, and planted H8321 שׂרק it with the choicest vine, H1129 ויבן and built H4026 מגדל a tower H8432 בתוכו in the midst H1571 וגם of it, and also H3342 יקב a winepress H2672 חצב made H6960 בו ויקו therein: and he looked H6213 לעשׂות that it should bring forth H6025 ענבים grapes, H6213 ויעשׂ and it brought forth H891 באשׁים׃ wild grapes.
  3 H6258 ועתה And now, H3427 יושׁב O inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H376 ואישׁ and men H3063 יהודה of Judah, H8199 שׁפטו judge, H4994 נא I pray you, H996 ביני between H996 ובין   H3754 כרמי׃ me and my vineyard.
  4 H4100 מה What H6213 לעשׂות could have been done H5750 עוד more H3754 לכרמי to my vineyard, H3808 ולא that I have not H6213 עשׂיתי done H4069 בו מדוע in it? wherefore, H6960 קויתי when I looked H6213 לעשׂות that it should bring forth H6025 ענבים grapes, H6213 ויעשׂ brought it forth H891 באשׁים׃ wild grapes?
new(i)
  2 H5823 [H8762] And he dug H5619 [H8762] it, and removed its stones, H5193 [H8799] and planted H8321 it with the choicest vine, H1129 [H8799] and built H4026 a tower H8432 in the midst H2672 [H8804] of it, and also made H3342 a winepress H6960 [H8762] in it: and he expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes, H6213 [H8799] and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 [H8802] And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and men H3063 of Judah, H8199 [H8798] judge, H3754 I pray you, between me and my vineyard.
  4 H6213 [H8800] What more could have been done H3754 to my vineyard, H6213 [H8804] that I have not done H4069 in it? Why, H6960 [H8765] when I expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes, H6213 [H8799] brought it forth H891 wild grapes?
Vulgate(i) 2 et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas 3 nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meam 4 quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas
Clementine_Vulgate(i) 2 Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas. 3 Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. 4 Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas?
Wycliffe(i) 2 And he heggide it, and chees stoonys therof, and plauntide a chosun vyner; and he bildide a tour in the myddis therof, and rerede a presse ther ynne; and he abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis. 3 Now therfor, ye dwelleris of Jerusalem, and ye men of Juda, deme bitwixe me and my viner. 4 What is it that Y ouyt to do more to my vyner, and Y dide not to it? whether that Y abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis?
Coverdale(i) 2 This he hedged, this he walled rounde aboute, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wyne presse therin And afterwarde when he loked yt it shulde bringe him grapes, it brought forth thornes. 3 I shewe you now my cause (o ye Citysens of Ierusalem and whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me: and my wynegardinge. 4 What more coude haue bene done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it?
MSTC(i) 2 This he hedged, this he walled round about, and planted it with goodly grapes. In the midst of it builded he a tower, and made a wine press therein. And afterward when he looked that it should bring him grapes, it brought forth thorns. 3 I show you now my cause, O ye Citizens of Jerusalem and whole Judah: Judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What more could have been done for it, that I have not done? Wherefore than hath it given thorns, where I looked to have had grapes of it?
Matthew(i) 2 This he hedged, this he walled rounde about, & planted with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a toure, & made a wyne presse therein. And afterwarde when he loked that it shulde bringe him grapes, it broughte forthe thornes. 3 I shewe you nowe my cause (O ye Cytesens of Ierusalem & whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me, & my vyneyarde. 4 What more coulde haue bene done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it?
Great(i) 2 This he hedged, thys he walled rounde aboute, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wyne presse therin. And afterwarde when he loked that it shulde brynge him grapes, it brought forth thornes. 3 Now therfore (O ye Cytysens of Ierusalem and whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me, and my vyneyard. 4 What more could haue bene done for it that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it?
Geneva(i) 2 And hee hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and hee builte a towre in the middes thereof, and made a wine presse therein: then hee looked that it should bring foorth grapes: but it brought foorth wilde grapes. 3 Now therefore, O inhabitants of Ierusalem and men of Iudah, iudge, I pray you, betweene me, and my vineyarde. 4 What coulde I haue done any more to my vineyard that I haue not done vnto it? why haue I looked that it should bring foorth grapes, and it bringeth foorth wilde grapes?
Bishops(i) 2 This he hedged, and gathered out the stones from it, and planted it with the choysest vine: In the middest of it builded he a towre, also made a wine presse therin: and he loked that it shoulde bring him grapes, and it brought foorth wylde grapes 3 Nowe O citezen of Hierusalem, and man of Iuda, iudge I pray thee betwixt me and my vineyarde 4 What more coulde haue ben done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen wylde grapes, where I loked to haue had grapes of it
DouayRheims(i) 2 And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes?
KJV(i) 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
KJV_Cambridge(i) 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
KJV_Strongs(i)
  2 H5823 And he fenced [H8762]   H5619 it, and gathered out the stones [H8762]   H5193 thereof, and planted [H8799]   H8321 it with the choicest vine H1129 , and built [H8799]   H4026 a tower H8432 in the midst H2672 of it, and also made [H8804]   H3342 a winepress H6960 therein: and he looked [H8762]   H6213 that it should bring forth [H8800]   H6025 grapes H6213 , and it brought forth [H8799]   H891 wild grapes.
  3 H3427 And now, O inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H376 , and men H3063 of Judah H8199 , judge [H8798]   H3754 , I pray you, betwixt me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done [H8800]   H3754 more to my vineyard H6213 , that I have not done [H8804]   H4069 in it? wherefore H6960 , when I looked [H8765]   H6213 that it should bring forth [H8800]   H6025 grapes H6213 , brought it forth [H8799]   H891 wild grapes?
Thomson(i) 2 and I hedged it around and trenched it; and planted it with the vine of Sorek; and in the midst of it built a tower, and hewed out therein a wine lake; and waited for its producing grapes, and it produced poisonous berries. 3 Now therefore, inhabitants of Jerusalem and men of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What more could I do for my vineyard that I have not done for it? Because I expected that it would produce grapes, and it hath produced poisonous berries;
Webster(i) 2 And he fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein: and he expected that it would bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What more could have been done to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I expected that it would bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
Webster_Strongs(i)
  2 H5823 [H8762] And he dug H5619 [H8762] it, and removed its stones H5193 [H8799] , and planted H8321 it with the choicest vine H1129 [H8799] , and built H4026 a tower H8432 in the midst H2672 [H8804] of it, and also made H3342 a winepress H6960 [H8762] in it: and he expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes H6213 [H8799] , and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 [H8802] And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem H376 , and men H3063 of Judah H8199 [H8798] , judge H3754 , I pray you, between me and my vineyard.
  4 H6213 [H8800] What more could have been done H3754 to my vineyard H6213 [H8804] , that I have not done H4069 in it? Why H6960 [H8765] , when I expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes H6213 [H8799] , brought it forth H891 wild grapes?
Brenton(i) 2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, ye dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ φραγμὸν περιέθηκα, καὶ ἐχαράκωσα, καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρὴχ, καὶ ὠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ, καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ, καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, καὶ ἐποίησεν ἀκάνθας. 3 Καὶ νῦν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου. 4 Τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελώνί μου, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας.
Leeser(i) 2 And he fenced it in, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vines, and built a tower in its midst, and also a winepress he hewed out therein: and he hoped that it should bring forth grapes, and it brought forth worthless fruit. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What more was to be done to my vineyard, that I had not done in it? Why then did I hope that it should bring forth grapes, while it brought forth worthless fruit?
YLT(i) 2 And he fenceth it, and casteth out its stones, And planteth it with a choice vine, And buildeth a tower in its midst, And also a wine press hath hewn out in it, And he waiteth for the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! 3 And now, O inhabitant of Jerusalem, and man of Judah, Judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What—to do still to my vineyard, That I have not done in it! Wherefore, I waited to the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones!
JuliaSmith(i) 2 And he will dig it up, and he will free it from stones, and he will plant it with a vine of purple grapes, and build a tower in its midst, and he will also hew out a wine-vat in it: and he will wait for grapes to be made, and it will make wild grapes. 3 And now, ye inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge ye now, between me and between my vineyard 4 What to do more to my vineyard, and did I not in it? wherefore I waited for grapes to be made, and it will make wild grapes.
Darby(i) 2 And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes. 3 And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? --
ERV(i) 2 and he made a trench about it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
ASV(i) 2 and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
ASV_Strongs(i)
  2 H5823 and he digged H5619 it, and gathered out the stones H5193 thereof, and planted H8321 it with the choicest vine, H1129 and built H4026 a tower H8432 in the midst H2672 of it, and also hewed H3342 out a winepress H6960 therein: and he looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem H376 and men H3063 of Judah, H8199 judge, H3754 I pray you, betwixt me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done H3754 more to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? wherefore, H6960 when I looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 brought it forth H891 wild grapes?
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he digged it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a vat therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
Rotherham(i) 2 And he thoroughly digged it, And gathered out the stones thereof, And planted it with a precious vine, And built a tower in the midst thereof, Moreover also, a wine–press, hewed he therein,––Then waited he, that it should bring forth grapes. And it brought forth wild, grapes: 3 Now, therefore, O inhabitant of Jerusalem, And men of Judah,––Judge, I pray you, betwixt me, and my vineyard:–– 4 What could have been done further, to my vineyard, That I had not done in it? Why then––When I had waited that it should bring forth grapes, Brought it forth wild, grapes?
CLV(i) 2 and it is being cultivated and its stones thrown out. And it is being planted with a yellow muscat. And I am building a tower in its midst, and, moreover, a wine vat I hew in it, and I am expecting it to yield grapes, yet it is yielding stinking fruit? 3 And now, dweller of Jerusalem, and man of Judah, judge, pray, between Me and My vineyard, 4 what is there to do further for My vineyard, that I have not done for it? For what reason, when I expect it to yield grapes, yet it is yielding stinking fruit?
BBE(i) 2 And after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes. 3 And now, you people of Jerusalem and you men of Judah, be the judges between me and my vine-garden. 4 Is there anything which might have been done for my vine-garden which I have not done? why then, when I was hoping for the best grapes did it give me common grapes?
MKJV(i) 2 And He fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with choice vines, and built a tower in its midst, and hewed out a wine vat in it; and He looked for it to produce grapes. And it produced wild grapes. 3 And now, O people of Jerusalem, and men of Judah, please judge between Me and My vineyard. 4 What more could have been done to my vineyard that I have not done in it? Who knows? I looked for it to yield grapes, but it yielded rotten grapes.
LITV(i) 2 And He dug it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in its midst, and also hewed out a wine vat in it. And He waited for it to produce grapes, but it produced rotten grapes. 3 And now, O people of Jerusalem and men of Judah, I ask you, judge between Me and My vineyard. 4 What more could have been done to My vineyard that I have not done in it? Who knows? I waited for it to yield grapes, but it yielded rotten grapes.
ECB(i) 2 and he walls it and stones the stones; and plants with the choice, and builds a tower in the midst; and also makes a trough therein: and he awaits it to work grapes and it works stinkweeds. 3 And now, O settlers of Yeru Shalem and men of Yah Hudah, judge, I beseech you, between me and my vineyard. 4 What more work I to my vineyard that I worked not therein? Why, when I awaited it to work grapes, worked it stinkweeds?
ACV(i) 2 And he dug it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress in it. And he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard that I have not done in it? Why, when I looked that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes?
WEB(i) 2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. 3 “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
WEB_Strongs(i)
  2 H5823 He dug H5619 it up, gathered out its stones, H5193 planted H8321 it with the choicest vine, H1129 built H4026 a tower H8432 in its midst, H2672 and also cut H3342 out a winepress H6960 therein. He looked H6213 for it to yield H6025 grapes, H6213 but it yielded H891 wild grapes.
  3 H3427 "Now, inhabitants H3389 of Jerusalem H376 and men H3063 of Judah, H8199 please judge H3754 between me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done H3754 more to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? Why, H6960 when I looked H6213 for it to yield H6025 grapes, H6213 did it yield H891 wild grapes?
NHEB(i) 2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in its midst, and also cut out a winepress in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. 3 "Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
AKJV(i) 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the middle of it, and also made a wine press therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? why, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
AKJV_Strongs(i)
  2 H5823 And he fenced H5619 it, and gathered out the stones H5193 thereof, and planted H8321 it with the choicest H8321 vine, H1129 and built H4026 a tower H8432 in the middle H1571 of it, and also H2672 made H3342 a wine press H8432 therein: H6960 and he looked H6213 that it should bring H6213 forth H6025 grapes, H6213 and it brought H6213 forth H891 wild H891 grapes.
  3 H6258 And now, H3427 O inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and men H3063 of Judah, H8199 judge, H4994 I pray H996 you, between H3754 me and my vineyard.
  4 H4100 What H6213 could have been done H5750 more H3754 to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? why, H6960 when I looked H6213 that it should bring H6213 forth H6025 grapes, H6213 brought H6213 it forth H891 wild H891 grapes?
KJ2000(i) 2 And he dug it, and gathered out its stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress in it: and he expected that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? why, when I expected that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes?
UKJV(i) 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the best vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
CKJV_Strongs(i)
  2 H5823 And he fenced H5619 it, and gathered out the stones H5193 there, and planted H8321 it with the choicest vine, H1129 and built H4026 a tower H8432 in the middle H2672 of it, and also made H3342 a winepress H6960 in it: and he looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and men H3063 of Judah, H8199 judge, H3754 I pray you, between me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done H3754 more to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? therefore, H6960 when I looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 brought it forth H891 wild grapes?
EJ2000(i) 2 and he had fenced it and gathered out the stones thereof and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst of it and also made a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Therefore, when I looked that it should bring forth grapes, did it bring forth wild grapes?
CAB(i) 2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine vat in it; and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, you inhabitants of Jerusalem, and every man of Judah, judge between Me and My vineyard. 4 What shall I do anymore to My vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns.
LXX2012(i) 2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited [for it] to bring forth grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, you⌃ dwellers in Jerusalem, and [every] man of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected [it] to bring forth grapes, but it has brought forth thorns.
NSB(i) 2 He dug the soil all around and removed its stones. He planted it with the choicest vine. And he built a tower in the middle of it and also hewed out a wine vat in it. Then he expected it to produce good grapes, but it only produced worthless ones. 3 »Now then, you inhabitants of Jerusalem and Judah, judge between my vineyard and me! 4 »What more could have been done for my vineyard than what I have already done for it? When I waited for it to produce good grapes, why did it produce only sour, wild grapes?
ISV(i) 2 He plowed its land and cleared it of stones. Then he planted it with the choicest vines, built a watchtower in the middle of it, and dug a wine vat in it; He expected it to produce good grapes, but it produced only wild ones.” 3 “So now, you inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, won’t you please, between me and my vineyard. 4 What more could I do in my vineyard, that I haven’t already done? When I expected it to produce good grapes, why did it yield wild ones?
LEB(i) 2 And he dug it and cleared it of stones, and he planted it with choice vines,* and he built a watchtower in the middle of it, and he even hewed out a wine vat in it, and he waited for it to yield grapes— but it yielded wild grapes. 3 And now, inhabitants of Jerusalem and men* of Judah, judge between me and my vineyard. 4 What more was there to do for my vineyard that I have not done in it? Why did I hope for it to yield grapes, and it yielded wild grapes?
BSB(i) 2 He dug it up and cleared the stones and planted the finest vines. He built a watchtower in the middle and dug out a winepress as well. He waited for the vineyard to yield good grapes, but the fruit it produced was sour! 3 “And now, O dwellers of Jerusalem and men of Judah, I exhort you to judge between Me and My vineyard. 4 What more could I have done for My vineyard than I already did for it? Why, when I expected sweet grapes, did it bring forth sour fruit?
MSB(i) 2 He dug it up and cleared the stones and planted the finest vines. He built a watchtower in the middle and dug out a winepress as well. He waited for the vineyard to yield good grapes, but the fruit it produced was sour! 3 “And now, O dwellers of Jerusalem and men of Judah, I exhort you to judge between Me and My vineyard. 4 What more could I have done for My vineyard than I already did for it? Why, when I expected sweet grapes, did it bring forth sour fruit?
MLV(i) 2 And he dug it and gathered out the stones of it and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst of it and also hewed out a winepress in it. And he looked that it should bring forth grapes and it brought out wild grapes.
3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I beseech you*, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard that I have not done in it? Why, when I looked that it should bring forth grapes, it brought out wild grapes?
VIN(i) 2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in its midst, and also cut out a winepress in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. 3 And now, dweller of Jerusalem, and man of Judah, judge, pray, between Me and My vineyard, 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
Luther1545(i) 2 Und er hat ihn verzäunet und mit Steinhaufen verwahret und edle Reben drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm drinnen und grub eine Kelter drein und wartete, daß er Trauben brächte. Aber er brachte Herlinge. 3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge! 4 Was sollte man doch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich wartete, daß er Trauben brächte?
Luther1545_Strongs(i)
  2 H6213 Und H1129 er H5193 hat H6213 ihn verzäunet und H8432 mit H8321 Steinhaufen verwahret und edle Reben H4026 drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm H2672 drinnen und grub H3342 eine Kelter H6960 drein und wartete H6025 , daß er Trauben H891 brächte. Aber er brachte Herlinge .
  3 H8199 Nun richtet H3427 , ihr H3389 Bürger zu Jerusalem H376 und H3754 ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge!
  4 H6213 Was sollte man H6213 doch mehr tun H3754 an meinem Weinberge H6213 , das ich nicht getan H6213 habe H4069 an ihm? Warum H891 hat er denn Herlinge H6960 gebracht, da ich wartete H6025 , daß er Trauben brächte?
Luther1912(i) 2 Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben darin gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge. 3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda's, zwischen mir und meinem Weinberge. 4 Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich erwartete, daß er Trauben brächte?
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5823 Und er hat ihn verzäunt H5619 und mit Steinhaufen H8321 verwahrt und edle Reben H5193 darein gesenkt H1129 . Er baute H4026 auch einen Turm H8432 darin H2672 und grub H3342 eine Kelter H6960 darein und wartete H6025 , daß er Trauben H6213 brächte H6213 ; aber er brachte H891 Herlinge .
  3 H8199 Nun richtet H3427 , ihr Bürger H3389 zu Jerusalem H376 und ihr Männer H3063 Juda’s H3754 , zwischen mir und meinem Weinberge .
  4 H6213 Was sollte man doch noch mehr tun H3754 an meinem Weinberge H6213 , das ich nicht getan H4069 habe an ihm? Warum H891 hat er denn Herlinge H6213 gebracht H6960 , da ich wartete H6025 , daß er Trauben H6213 brächte ?
ELB1871(i) 2 Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter darin aus; und er erwartete, daß er Trauben brächte, aber er brachte Herlinge. 3 Nun denn, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberge! 4 Was war noch an meinem Weinberge zu tun, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum habe ich erwartet, daß er Trauben brächte, und er brachte Herlinge?
ELB1905(i) 2 Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter Eig. einen Keltertrg darin aus; und er erwartete, daß er Trauben brächte, aber er brachte Herlinge. 3 Nun denn, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberge! 4 Was war noch an meinem Weinberge zu tun, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum habe ich erwartet, daß er Trauben brächte, und er brachte Herlinge?
ELB1905_Strongs(i)
  2 H6213 Und H6213 er grub ihn um und H1129 säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute H4026 einen Turm H8432 in H3342 seine Mitte und hieb auch eine Kelter H2672 darin aus H6025 ; und er erwartete, daß er Trauben H891 brächte, aber er brachte Herlinge .
  3 H3389 Nun denn, Bewohner von Jerusalem H376 und Männer H3063 von Juda H8199 , richtet H3754 doch zwischen mir und meinem Weinberge!
  4 H3754 Was war noch an meinem Weinberge H6213 zu H6213 tun H6960 , das ich H6213 nicht an ihm getan H4069 hätte? Warum H6213 habe H6025 ich erwartet, daß er Trauben H891 brächte, und er brachte Herlinge ?
DSV(i) 2 En Hij heeft dien omtuind, en van stenen gezuiverd, en Hij heeft hem beplant met edele wijnstokken; en Hij heeft in deszelfs midden een toren gebouwd, en ook een wijnbak daarin uitgehouwen; en Hij heeft verwacht, dat hij goede druiven zou voortbrengen, maar hij heeft stinkende druiven voortgebracht. 3 Nu dan, gij inwoners van Jeruzalem, en gij mannen van Juda, oordeelt toch tussen Mij en tussen Mijn wijngaard. 4 Wat is er meer te doen aan Mijn wijngaard, hetwelk Ik aan hem niet gedaan heb? Waarom heb Ik verwacht, dat hij goede druiven voortbrengen zou, en hij heeft stinkende druiven voortgebracht?
DSV_Strongs(i)
  2 H5823 H8762 En Hij heeft dien omtuind H5619 H8762 , en van stenen gezuiverd H5193 H8799 , en Hij heeft hem beplant H8321 [met] edele wijnstokken H8432 ; en Hij heeft in deszelfs midden H4026 een toren H1129 H8799 gebouwd H3342 , en ook een wijnbak H2672 H8804 daarin uitgehouwen H6960 H8762 ; en Hij heeft verwacht H6025 , dat hij [goede] druiven H6213 H8800 zou voortbrengen H891 , maar hij heeft stinkende druiven H6213 H8799 voortgebracht.
  3 H3427 H8802 Nu dan, gij inwoners H3389 van Jeruzalem H376 , en gij mannen H3063 van Juda H8199 H8798 , oordeelt H3754 toch tussen Mij en tussen Mijn wijngaard.
  4 H6213 H8800 Wat is er meer te doen H3754 aan Mijn wijngaard H6213 H8804 , hetwelk Ik aan hem niet gedaan heb H4069 ? Waarom H6960 H8765 heb Ik verwacht H6025 , dat hij [goede] druiven H6213 H8800 voortbrengen zou H891 , en hij heeft stinkende druiven H6213 H8799 voortgebracht?
Giguet(i) 2 Et je l’ai entourée d’une haie, et je l’ai palissadée, et je l’ai plantée du plant de Sorec; et au milieu j’ai bâti une tour, où j’ai creusé un cellier; et j’ai compté qu’elle me donnerait du raisin, mais elle a produit des épines. 3 Et maintenant, vous, habitants de Jérusalem, et toi, homme de Juda, jugez entre moi et ma vigne. 4 Que ferai-je encore pour ma vigne que je n’aie point déjà fait? J’avais compté qu’elle me donnerait du raisin, mais elle a produit des épines.
DarbyFR(i) 2 Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis; et il bâtit une tour au milieu d'elle, et y tailla aussi un pressoir; et il s'attendait à ce qu'elle produirait de bons raisons, et elle produisit des raisins sauvages. 3 -Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. 4 Qu'y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages?
Martin(i) 2 Et il l'environna d'une haie, et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis; il bâtit aussi une tour au milieu d'elle, et y tailla une cuve; or il s'attendait qu'elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages. 3 Maintenant donc vous habitants de Jérusalem, et vous hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. 4 Qu'y avait-il plus à faire à ma vigne que je ne lui aie fait ? pourquoi ai-je attendu qu'elle produisît des raisins, et elle a produit des grappes sauvages ?
Segond(i) 2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais. 3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne! 4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais?
Segond_Strongs(i)
  2 H5823 Il en remua H8762   H5619 le sol, ôta les pierres H8762   H5193 , et y mit H8799   H8321 un plant délicieux H1129  ; Il bâtit H8799   H4026 une tour H8432 au milieu H2672 d’elle, Et il y creusa H8804   H3342 aussi une cuve H6960 . Puis il espéra H8762   H6213 qu’elle produirait H8800   H6025 de bons raisins H6213 , Mais elle en a produit H8799   H891 de mauvais.
  3 H3427 Maintenant donc, habitants H8802   H3389 de Jérusalem H376 et hommes H3063 de Juda H8199 , Soyez juges H8798   H3754 entre moi et ma vigne !
  4 H6213 Qu’y avait-il encore à faire H8800   H3754 à ma vigne H6213 , Que je n’aie pas fait H8804   H4069 pour elle ? Pourquoi H6960 , quand j’ai espéré H8765   H6213 qu’elle produirait H8800   H6025 de bons raisins H6213 , En a-t-elle produit H8799   H891 de mauvais ?
SE(i) 2 La había cercado, y despedregado, y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella; y esperaba que diese uvas, y dio uvas silvestres. 3 Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4 ¿Qué más se había de hacer a mi viña, que yo no hice en ella? ¿Cómo, esperando yo que diese uvas, ha dado uvas silvestres?
ReinaValera(i) 2 Habíala cercado, y despedregádola, y plantádola de vides escogidas: había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella: y esperaba que llevase uvas, y llevó uvas silvestres. 3 Ahora pues, vecinos de Jerusalem y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4 ¿Qué más se había de hacer á mi viña, que yo no haya hecho en ella? ¿Cómo, esperando yo que llevase uvas, ha llevado uvas silvestres?
JBS(i) 2 La había cercado, y despedregado, y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella; y esperaba que diera uvas, y dio uvas silvestres. 3 Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4 ¿Qué más se había de hacer a mi viña, que yo no hice en ella? ¿Cómo, esperando yo que diera uvas, ha dado uvas silvestres?
Albanian(i) 2 E rrethoi me një gardh, hoqi gurët, mbolli hardhi të cilësisë më të mirë, ndërtoi në mes një kullë dhe bëri një trokull. Ai priste që të prodhonte rrush të mirë, kurse prodhoi rrush të egër. 3 Kështu, pra, o banorë të Jeruzalemit dhe njerëz të Judës, gjykoni midis meje dhe vreshtit tim. 4 Çfarë mund t'i kisha bërë vreshtit tim që nuk ia kam bërë? Pse, ndërsa unë prisja të më jepte rrush të mirë, ajo më dha rrush të egër?
RST(i) 2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. 3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. 4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
Arabic(i) 2 فنقبه ونقى حجارته وغرسه كرم سورق وبنى برجا في وسطه ونقر فيه ايضا معصرة فانتظر ان يصنع عنبا فصنع عنبا رديئا 3 والآن يا سكان اورشليم ورجال يهوذا احكموا بيني وبين كرمي. 4 ماذا يصنع ايضا لكرمي وانا لم اصنعه له. لماذا اذ انتظرت ان يصنع عنبا صنع عنبا رديئا.
Bulgarian(i) 2 Окопа го, очисти го от камъните и го насади с избрана лоза, построи сред него кула, изкопа в него и лин. И очакваше да роди грозде, но то роди киселици. 3 И сега, ерусалимски жители и юдови мъже, съдете, моля, между Мен и лозето Ми! 4 Какво още можеше да се направи за лозето Ми, което не му направих? Защо очаквах да роди грозде, а то роди киселици?
Croatian(i) 2 Okopa ga, iskrči kamenje, posadi ga lozom plemenitom. Posred njega kulu on podiže i u nj tijesak metnu. Nadaše se da će uroditi grožđem, a on izrodi vinjagu. 3 Sad, žitelji jeruzalemski i ljudi Judejci, presudite izmeđ' mene i vinograda mojega. 4 Što još mogoh učiniti za svoj vinograd a da nisam učinio? Nadah se da će uroditi grožđem, zašto vinjagu izrodi?
BKR(i) 2 Kterouž ohradil, a kamení z ní vybral, a vysadil ji vinným kmenem výborným, a ustavěl věži u prostřed ní, také i pres udělal v ní, a očekával, aby nesla hrozny, ale vydala plané víno. 3 Nyní tedy, obyvatelé Jeruzalémští a muži Judští, suďte medle mezi mnou a vinicí mou. 4 Což ještě činěno býti mělo vinici mé, ješto bych jí neučinil? Proč, když jsem očekával, aby nesla hrozny, plodila plané víno?
Danish(i) 2 Og han gravede den og kastede Stenene af den og beplantede den med ædle Vinkviste, byggede og et Taarn midt derudi og udhuggede ogsaa en Vinperse derudi, og han ventede, at den skulde bære gode Druer, men den bar vilde Druer. 3 Og nu, I Jerusalems Indbyggere og Judas Mænd! dømmer dog imellem mig og min Vingaard! 4 Hvad mere kunde der gøres ved min Vingaard, som jeg ikke; har gjort ved den? hvi ventede jeg, at den skulde bære gode Druer, og den bar vilde Druer?
CUV(i) 2 他 刨 挖 園 子 , 撿 去 石 頭 , 栽 種 上 等 的 葡 萄 樹 , 在 園 中 蓋 了 一 座 樓 , 又 鑿 出 壓 酒 池 ; 指 望 結 好 葡 萄 , 反 倒 結 了 野 葡 萄 。 3 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 猶 大 人 哪 , 請 你 們 現 今 在 我 與 我 的 葡 萄 園 中 , 斷 定 是 非 。 4 我 為 我 葡 萄 園 所 做 之 外 , 還 有 甚 麼 可 做 的 呢 ? 我 指 望 結 好 葡 萄 , 怎 麼 倒 結 了 野 葡 萄 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  2 H5823 他刨挖 H5619 園子,撿去石頭 H5193 ,栽種 H8321 上等的葡萄樹 H8432 ,在園中 H1129 蓋了 H4026 一座樓 H2672 ,又鑿出 H3342 壓酒池 H6960 ;指望 H6213 H6025 好葡萄 H6213 ,反倒結了 H891 野葡萄。
  3 H3389 耶路撒冷 H3427 的居民 H3063 和猶大 H376 H3754 哪,請你們現今在我與我的葡萄園 H8199 中,斷定是非。
  4 H3754 我為我葡萄園 H6213 所做 H6213 之外,還有甚麼可做的 H6960 呢?我指望 H6213 H6025 好葡萄 H4069 ,怎麼 H6213 倒結了 H891 野葡萄呢?
CUVS(i) 2 他 刨 挖 园 子 , 捡 去 石 头 , 栽 种 上 等 的 葡 萄 树 , 在 园 中 盖 了 一 座 楼 , 又 凿 出 压 酒 池 ; 指 望 结 好 葡 萄 , 反 倒 结 了 野 葡 萄 。 3 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 犹 大 人 哪 , 请 你 们 现 今 在 我 与 我 的 葡 萄 园 中 , 断 定 是 非 。 4 我 为 我 葡 萄 园 所 做 之 外 , 还 冇 甚 么 可 做 的 呢 ? 我 指 望 结 好 葡 萄 , 怎 么 倒 结 了 野 葡 萄 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 H5823 他刨挖 H5619 园子,捡去石头 H5193 ,栽种 H8321 上等的葡萄树 H8432 ,在园中 H1129 盖了 H4026 一座楼 H2672 ,又凿出 H3342 压酒池 H6960 ;指望 H6213 H6025 好葡萄 H6213 ,反倒结了 H891 野葡萄。
  3 H3389 耶路撒冷 H3427 的居民 H3063 和犹大 H376 H3754 哪,请你们现今在我与我的葡萄园 H8199 中,断定是非。
  4 H3754 我为我葡萄园 H6213 所做 H6213 之外,还有甚么可做的 H6960 呢?我指望 H6213 H6025 好葡萄 H4069 ,怎么 H6213 倒结了 H891 野葡萄呢?
Esperanto(i) 2 kaj li cxirkauxfosis gxin, sensxtonigis gxin, kaj plantis en gxi plej bonspecajn vinberbrancxojn; kaj li konstruis turon meze de gxi, kaj ankaux vinpremejon li elhakis en gxi; kaj li esperis, ke gxi donos bonajn vinberojn, sed gxi donis senvalorajn berojn. 3 Nun, ho logxantoj de Jerusalem kaj Judujo, jugxu do inter mi kaj mia vinbergxardeno. 4 Kion oni povas ankoraux fari al mia vinbergxardeno, kion mi ne faris por gxi? kial mi esperis, ke gxi donos bonajn vinberojn, kaj gxi tamen donis berojn senvalorajn?
Finnish(i) 2 Ja hän aitasi sen ympärinsä, ja perkasi kivet pois, ja istutti parhaat viinapuut, ja rakensi myös siihen tornin, ja pani sinne viinakuurnan, ja odotti sen viinamarjoja kantavan; vaan se kantoi pahoja marjoja. 3 Te Jerusalemin asujat ja Juudan miehet, tuomitkaat siis nyt minun ja viinamäkeni välillä. 4 Mitä olis enempi viinamäelleni tekemistä, jota en minä hänessä tehnyt ole? Miksi hän kantoi pahoja marjoja, kuin minä odotin hänen viinamarjoja kantavan?
FinnishPR(i) 2 Hän kuokki ja kivesi sen ja istutti siihen jaloja köynnöksiä, rakensi sen keskelle tornin ja hakkasi sinne myös kuurnan. Ja hän odotti sen kasvavan rypäleitä, mutta se kasvoi villimarjoja. 3 Ja nyt, te Jerusalemin asukkaat ja Juudan miehet, tuomitkaa minun ja minun viinitarhani välillä. 4 Mitä olisi viinitarhalleni vielä ollut tehtävä, jota en olisi sille tehnyt? Miksi se kasvoi villimarjoja, kun minä odotin sen kasvavan rypäleitä?
Haitian(i) 2 Li bat tout tè a, li wete tout wòch ladan l'. Li plante pi bon kalite pye rezen ladan l'. Apre sa, li bati yon ti kay tou won nan mitan jaden an pou veye l'. Li fè yon basen pou kraze rezen yo. Li te kwè jaden an tapral ba li bon rezen. Men, se vye rezen si ase li bay. 3 Lè sa a, zanmi mwen an di: -Nou menm moun lavil Jerizalèm ak moun peyi Jida yo, nou pral di m' kilès nan nou de a, jaden rezen an ak mwen menm, ki antò. 4 Kisa pou m' te fè pou jaden rezen an mwen pa t' fè? Mwen t'ap tann li ban m' bon jan rezen. Poukisa se bann vye rezen si sa yo li donnen?
Hungarian(i) 2 Felásta és megtisztítá kövektõl, nemes vesszõt plántált belé, és közepére tornyot építtetett, sõt benne már sajtót is vágatott; és várta, hogy majd jó szõlõt terem, és az vadszõlõt termett! 3 Mostan azért, Jeruzsálem lakosi és Juda férfiai: ítéljetek köztem és szõlõm között! 4 Mit kellett volna még tennem szõlõmmel; mit meg nem tettem vele? Miért vártam, hogy jó szõlõt terem, holott vadat termett?!
Indonesian(i) 2 Ia mencangkul tanahnya dan membuang batu-batunya. Ditanamnya anggur pilihan dibangunnya menara penjagaan. Digalinya sebuah lubang tempat memeras anggurnya, lalu ia menunggu buahnya matang, tapi hasilnya buah anggur yang asam. 3 Jadi sekarang sahabat-Ku berkata, "Kamu semua, penduduk Yerusalem dan Yehuda, adililah antara kebun anggur-Ku dan Aku. 4 Apa lagi yang harus Kubuat, tapi belum Kulakukan untuk kebun anggur-Ku itu? Mengapa buah asam yang dihasilkannya, dan bukan buah baik seperti yang Kuharapkan?
Italian(i) 2 E le fece attorno una chiusura, e ne tolse via le pietre, e la piantò di viti eccellenti, ed edificò una torre in mezzo di essa, ed anche vi fabbricò un torcolo; or egli aspettava ch’ella facesse delle uve, ed ha fatte delle lambrusche. 3 Or dunque, abitanti di Gerusalemme, ed uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna. 4 Chi si dovea più fare alla mia vigna che io non vi abbia fatto? perchè ho io aspettato che facesse delle uve, ed ha fatte delle lambrusche?
ItalianRiveduta(i) 2 La dissodò, ne tolse via le pietre, vi piantò delle viti di scelta, vi fabbricò in mezzo una torre, e vi scavò uno strettoio. Ei s’aspettava ch’essa gli facesse dell’uva, e gli ha fatto invece delle lambrusche. 3 Or dunque, o abitanti di Gerusalemme e voi uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna! 4 Che più si sarebbe potuto fare alla mia vigna di quello che io ho fatto per essa? Perché, mentr’io m’aspettavo che facesse dell’uva, ha essa fatto delle lambrusche?
Korean(i) 2 땅을 파서 돌을 제하고 극상품 포도나무를 심었도다 그 중에 망대를 세웠고 그 안에 술틀을 팠었도다 좋은 포도 맺기를 바랐더니 들 포도를 맺혔도다 3 예루살렘 거민과 유다 사람들아 구하노니 이제 나와 내 포도원 사이에 판단하라 4 내가 내 포도원을 위하여 행한 것 외에 무엇을 더할 것이 있었으랴 내가 좋은 포도 맺기를 기다렸거늘 들포도를 맺힘은 어찜인고
Lithuanian(i) 2 Jis aptvėrė jį ir išrinko iš jo akmenis, prisodino jame rinktinių vynmedžių. Jo viduryje pastatė bokštą ir padirbo spaustuvą. Jis laukė užaugant vynuogių, bet užaugo rūgščios uogos. 3 “Dabar, Jeruzalės ir Judo gyventojai, darykite teismą tarp manęs ir mano vynuogyno. 4 Ką galima dar padaryti mano vynuogynui, ko Aš nepadariau? Kodėl, kai Aš laukiau vynuogių, jis išaugino rūgščias uogas?
PBG(i) 2 Którą ogrodził, i wybrał z niej kamienie, a nasadził ją macicami wybornemi, i zbudował wieże w pośrodku niej, także i prasę postawił w niej, a czekał, aby wydała grona; ale ona zrodziła płonne wino. 3 A tak, obywatele Jeruzalemscy i mężowie Judzcy! proszę, rozsądźcie teraz między mną i między winnicą moją. 4 Cóż dalej czynić było winnicy mojej, czegobym jej nie uczynił? Gdym rzekał, aby wydała grona, czemuż zrodziła płonne wino?
Portuguese(i) 2 E, revolvendo-a com enxada e limpando-a das pedras, plantou-a de excelentes vides, e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas. 3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha. 4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? e por que, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas?
Norwegian(i) 2 Og han gravde den om og renset den for sten og plantet edle vintrær i den og bygget et tårn i dens midte og hugg også ut en perse i den; og han ventet at den skulde bære gode druer, men den bar ville. 3 Og nu, I Jerusalems innbyggere og Judas menn, døm mellem mig og min vingård! 4 Hvad var det mere å gjøre med min vingård, som jeg ikke har gjort med den? Hvorfor bar den ville druer når jeg ventet at den skulde bære gode?
Romanian(i) 2 I -a săpat pămîntul, l -a curăţit de pietre, şi a sădit în el viţele cele mai alese. A zidit un turn în mijlocul ei, şi a săpat şi un teasc, apoi trăgea nădejde că are să -I facă struguri buni, dar a făcut struguri sălbatici. 3 ,,Acum dar, -zice Domnul-locuitori ai Ierusalimului şi bărbaţi ai lui Iuda, judecaţi voi între Mine şi via Mea! 4 Ce aş mai fi putut face viei Mele, şi nu i-am făcut? Pentruce a făcut ea struguri sălbatici, cînd Eu mă aşteptam să facă struguri buni?
Ukrainian(i) 2 І обкопав Він його, й від каміння очистив його, і виноградом добірним його засадив, і башту поставив посеред його, і витесав у ньому чавило, і чекав, що родитиме він виноград, та він уродив дикі ягоди! 3 Тепер же ти, єрусалимський мешканче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником: 4 що ще можна вчинити було для Мого виноградника, але Я не зробив того в ньому? Чому Я чекав, що родитиме він виноград, а він уродив дикі ягоди?