Isaiah 55:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G5613 For as G1063   G302 whenever G2597 [5should come down G3588 1the G5205 2rain G2228 3or G5510 4snow] G1537 from G3588   G3772 heaven, G2532 and G3766.2 in no way G654 shall it return G2193 until G302 whenever G3184 it should saturate G3588 the G1093 earth, G2532 and G1620.1 the earth should bring forth, G2532 and G1545.2 should sprout, G2532 and G1325 should give G4690 seed G3588 to the one G4687 sowing, G2532 and G740 bread G1519 for G1035 food;
  11 G3779 so G1510.8.3 shall it be G3588 with G4487 my word, G1473   G3739 which G1437 ever G1831 shall come forth G1537 from out of G3588   G4750 my mouth -- G1473   G3766.2 in no way G654 shall it return G4314 to G1473 me G2756 empty G2193 until G302 whenever G5055 it should finish G3745 as much G302 as G2309 I wanted; G2532 and G2137 I will prosper G3588   G3598 your ways G1473   G2532 and G3588   G1778 my precepts. G1473  
  12 G1722 For with G1063   G2167 gladness G1831 you shall go forth, G2532 and G1722 in G5479 joy G71 you shall be led. G3588 For the G1063   G3735 mountains G2532 and G3588 the G1015 hills G1814 shall leap out G4327 favorably receiving G1473 you G1722 in G5479 joy, G2532 and G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G68 field G1948.1 shall clap G3588 with their G2798 tender branches.
  13 G2532 And G473 instead of G4746.1 a pile, G305 [2shall ascend G2952.7 1 the cypress]. G473 And instead G1161   G3588 of the G2868.2 briar G305 [2shall ascend G3464.1 1 the myrtle]. G2532 And G1510.8.3 the lord will be G2962   G1519 for G3686 a name G2532 and G1519 for G4592 [2sign G166 1an eternal], G2532 and G3756 it shall not G1587 cease.
ABP_GRK(i)
  10 G5613 ως γαρ G1063   G302 αν G2597 καταβή G3588 ο G5205 υετός G2228 η G5510 χιών G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G2193 έως G302 αν G3184 μεθύση G3588 την G1093 γην G2532 και G1620.1 εκτέκη G2532 και G1545.2 εκβλαστήση G2532 και G1325 δω G4690 σπέρμα G3588 τω G4687 σπείροντι G2532 και G740 άρτον G1519 εις G1035 βρώσιν
  11 G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 το G4487 ρήμά μου G1473   G3739 ο G1437 εαν G1831 εξέλθη G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G4314 προς G1473 με G2756 κενόν G2193 έως G302 αν G5055 τελεσθή G3745 όσα G302 αν G2309 ηθέλησα G2532 και G2137 ευοδώσω G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G3588 τα G1778 εντάλματά μου G1473  
  12 G1722 εν γαρ G1063   G2167 ευφροσύνη G1831 εξελεύσεσθε G2532 και G1722 εν G5479 χαρά G71 αχθήσεσθε G3588 τα γαρ G1063   G3735 όρη G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G1814 εξαλούνται G4327 προσδεχόμενοι G1473 υμάς G1722 εν G5479 χαρά G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G68 αγρού G1948.1 επικροτήσει G3588 τοις G2798 κλάδοις
  13 G2532 και G473 αντί G4746.1 στοιβής G305 αναβήσεται G2952.7 κυπάρισσος G473 αντί δε G1161   G3588 της G2868.2 κονύζης G305 αναβήσεται G3464.1 μυρσίνη G2532 και G1510.8.3 έσται κύριος G2962   G1519 εις G3686 όνομα G2532 και G1519 εις G4592 σημείον G166 αιώνιον G2532 και G3756 ουκ G1587 εκλείψει
LXX_WH(i)
    10 G3739 CONJ ως G1063 PRT γαρ G1437 CONJ εαν G2597 V-AAS-3S καταβη G5205 N-NSM υετος G2228 CONJ η G5510 N-NSF χιων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3184 V-AAS-3S μεθυση G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτεκη G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκβλαστηση G2532 CONJ και G1325 V-AAS-3S δω G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G4687 V-PAPDS σπειροντι G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν
    11 G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G1473 P-GS μου G3739 R-NSM ο G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4931 V-APS-3S συντελεσθη G3745 A-APN οσα G2309 V-AAI-1S ηθελησα G2532 CONJ και G2137 V-FAI-1S ευοδωσω G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1778 N-APN ενταλματα G1473 P-GS μου
    12 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G2167 N-DSF ευφροσυνη G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G1321 V-FPI-2P διδαχθησεσθε G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G3735 N-NPN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G1814 V-FMI-3P εξαλουνται G4327 V-PMPNP προσδεχομενοι G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   V-FAI-3S επικροτησει G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις
    13 G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GSF της   N-GSF στοιβης G305 V-FMI-3S αναβησεται   N-NSF κυπαρισσος G473 PREP αντι G1161 PRT δε G3588 T-GSF της   N-GSF κονυζης G305 V-FMI-3S αναβησεται   N-NSF μυρσινη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G166 A-ASN αιωνιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει
HOT(i) 10 כי כאשׁר ירד הגשׁם והשׁלג מן השׁמים ושׁמה לא ישׁוב כי אם הרוה את הארץ והולידה והצמיחה ונתן זרע לזרע ולחם לאכל׃ 11 כן יהיה דברי אשׁר יצא מפי לא ישׁוב אלי ריקם כי אם עשׂה את אשׁר חפצתי והצליח אשׁר שׁלחתיו׃ 12 כי בשׂמחה תצאו ובשׁלום תובלון ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל עצי השׂדה ימחאו כף׃ 13 תחת הנעצוץ יעלה ברושׁ תחת הסרפד יעלה הדס והיה ליהוה לשׁם לאות עולם לא יכרת׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי For H834 כאשׁר as H3381 ירד cometh down, H1653 הגשׁם the rain H7950 והשׁלג and the snow H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H8033 ושׁמה thither, H3808 לא not H7725 ישׁוב and returneth H3588 כי but H518 אם but H7301 הרוה watereth H853 את   H776 הארץ the earth, H3205 והולידה and maketh it bring forth H6779 והצמיחה and bud, H5414 ונתן that it may give H2233 זרע seed H2232 לזרע to the sower, H3899 ולחם and bread H398 לאכל׃ to the eater:
  11 H3651 כן So H1961 יהיה be H1697 דברי shall my word H834 אשׁר that H3318 יצא goeth forth H6310 מפי out of my mouth: H3808 לא it shall not H7725 ישׁוב return H413 אלי unto H7387 ריקם me void, H3588 כי but H518 אם but H6213 עשׂה it shall accomplish H853 את   H834 אשׁר that which H2654 חפצתי I please, H6743 והצליח and it shall prosper H834 אשׁר whereto H7971 שׁלחתיו׃ I sent
  12 H3588 כי For H8057 בשׂמחה with joy, H3318 תצאו ye shall go out H7965 ובשׁלום with peace: H2986 תובלון and be led forth H2022 ההרים the mountains H1389 והגבעות and the hills H6476 יפצחו shall break forth H6440 לפניכם before H7440 רנה you into singing, H3605 וכל and all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field H4222 ימחאו shall clap H3709 כף׃ hands.
  13 H8478 תחת Instead H5285 הנעצוץ of the thorn H5927 יעלה shall come up H1265 ברושׁ the fir tree, H8478 תחת and instead H5636 הסרפד of the brier H5927 יעלה shall come up H1918 הדס the myrtle tree: H1961 והיה and it shall be H3068 ליהוה to the LORD H8034 לשׁם for a name, H226 לאות sign H5769 עולם for an everlasting H3808 לא shall not H3772 יכרת׃ be cut off.
new(i)
  10 H1653 For as the rain H3381 [H8799] cometh down, H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 [H8799] and returneth H7301 [H8689] not there, but watereth H776 the earth, H3205 [H8689] and maketh it bring forth H6779 [H8689] and bud, H5414 [H8804] that it may give H2233 seed H2232 [H8802] to the sower, H3899 and bread H398 [H8802] to the eater:
  11 H1697 So shall my word H3318 [H8799] be that proceedeth H6310 from my mouth: H7725 [H8799] it shall not return H7387 to me void, H6213 [H8804] but it shall accomplish H2654 [H8804] that which I please, H6743 [H8689] and it shall prosper H7971 [H8804] in the thing for which I sent it.
  12 H3318 [H8799] For ye shall go out H8057 with joy, H2986 [H8714] and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 [H8799] shall break forth H6440 at the face of H7440 you into singing, H6086 and all the trees H7704 of the field H4222 [H8799] shall clap H3709 their palms.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 [H8799] shall come up H1265 the fir tree, H5636 and instead of the brier H5927 [H8799] shall come up H1918 the myrtle tree: H3068 and it shall be to the LORD H8034 for a name, H5769 for an everlasting H226 sign H3772 [H8735] that shall not be cut off.
Vulgate(i) 10 et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedenti 11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo non revertetur ad me vacuum sed faciet quaecumque volui et prosperabitur in his ad quae misi illud 12 quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini montes et colles cantabunt coram vobis laudem et omnia ligna regionis plaudent manu 13 pro saliunca ascendet abies et pro urtica crescet myrtus et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non auferetur
Clementine_Vulgate(i) 10 Et quomodo descendit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti: 11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud. 12 Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu. 13 Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus; et erit Dominus nominatus in signum æternum quod non auferetur.]
Wycliffe(i) 10 And as reyn and snow cometh doun fro heuene, and turneth no more ayen thidur, but it fillith the erthe, and bischedith it, and makith it to buriowne, and yyueth seed to hym that sowith, and breed to hym that etith, 11 so schal be my word, that schal go out of my mouth. It schal not turne ayen voide to me, but it schal do what euer thingis Y wolde, and it schal haue prosperite in these thingis to whiche Y sente it. 12 For ye schulen go out in gladnesse, and ye schulen be led forth in pees; mounteyns and litil hillis schulen synge heriynge bifore you, and alle the trees of the cuntrei schulen make ioie with hond. 13 A fir tre schal grow for a firse, and a mirte tre schal wexe for a nettil; and the Lord schal be nemyd in to a signe euerlastynge, that schal not be doon awei.
Coverdale(i) 10 And like as the rayne & snowe cometh downe from heaue, & returneth not thither agayne, but watereth the earth, maketh it frutefull & grene, that it maye geue corne & breade vnto the sower: 11 So the worde also that commeth out of my mouth, shal not turne agayne voyde vnto me, but shal accoplish my wil & prospere in the thinge, wherto I sende it. 12 And so shal ye go forth wt ioye, & be led with peace. The mountaynes and hilles shal synge with you for ioye, and all the trees of the felde shal clappe their hondes. 13 For thornes, there shal growe Fyrre trees, & ye Myrte tre in the steade of breres. And this shal be done to the prayse of the LORDE, & for an euerlastinge toke, that shal not be taken awaye.
MSTC(i) 10 And like as the rain and snow cometh down from heaven, and returneth not thither again, but watereth the earth, maketh it fruitful and green, that it may give corn and bread unto the sower: 11 So the word also that cometh out of my mouth shall not turn again void unto me, but shall accomplish my will and prosper in the thing, whereto I sent it. 12 And so shall ye go forth with joy, and be lead with peace. The mountains and hills shall sing with you for joy, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 For thorns, there shall grow Fir trees, and the Myrtle tree in the stead of briers. And this shall be done to the praise of the LORD, and for an everlasting token, that shall not be taken away.
Matthew(i) 10 And lyke as the rayne & snowe commeth doune from heauen, & returneth not thyther agayne, but watereth the earthe, maketh it frutefull and grene, that it maye geue corne and breade vnto the sower: 11 So the worde also that commeth oute of my mouthe shall not turne agayne voyde vnto me, but shall accomplysh my wil & prospere in the thinge, whereto I sende it. 12 And so shall ye go forth with ioye, & be led with peace. The mountaynes & hilles shal sing with you for ioye, and all the trees of the feld shall clappe theyr handes. 13 For thornes, there shall growe. Fyrre trees, & the Myrre tre in the steade of breres. And thys shall be done to the prayse of the Lorde, and for an euerlasting token, that shall not be taken awaye.
Great(i) 10 And lyke as the rayne & snowe commeth downe from heauen, and returneth not thyther agayne, but watereth the earth, maketh it frutefull and grene, that it maye geue corne vnto the sower, and breade to hym that eateth. 11 So the worde also that commeth out of my mouth shall not turne againe voyde vnto me, but shall accomplyshe my wyll and prospere in the thynge wherto I sende it. 12 And so shall ye goo forth wt ioye, & be led wt peace. The mountaynes & hylles shall synge wyth you for ioye, & all the trees of the felde shall clappe theyr handes. 13 For thornes, there shall growe Fyrre trees, & the Myrre tre in the steade of breers. And thys shall be done to the prayse of the Lorde, and for an euerlastynge token, that shall not be taken awaye.
Geneva(i) 10 Surely as the raine commeth downe and the snow from heauen, and returneth not thither, but watereth the earth and maketh it to bring forth and bud, that it may giue seede to the sower, and bread vnto him that eateth, 11 So shall my worde be, that goeth out of my mouth: it shall not returne vnto me voyde, but it shall accomplish that which I will, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 Therefore ye shall go out with ioy, and be led forth with peace: the mountaines and the hilles shall breake foorth before you into ioye, and all the trees of the fielde shall clap their handes. 13 For thornes there shall grow firre trees: for nettles shall growe the myrrhe tree, and it shalbe to the Lord for a name, and for an euerlasting signe that shall not be taken away.
Bishops(i) 10 And lyke as the rayne and snowe commeth downe from heauen, and returneth not thyther agayne, but watereth the earth, maketh it fruitfull and greene, that it may geue corne vnto the sower, and bread to hym that eateth 11 So the worde also that commeth out of my mouth shall not turne agayne voyde vnto me, but shall accomplishe my wyll, and prosper in the thing wherto I sende it 12 And so shall ye go foorth with ioy, and be led with peace: The mountaynes and hylles shall syng with you for ioy, and all the trees of the fielde shal clappe their handes 13 For thornes, there shall growe Firre trees, and the Myrre tree in the steede of bryers: And this shalbe done to the prayse of the Lorde, and for an euerlastyng token that shall not be taken away
DouayRheims(i) 10 And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands. 13 Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away.
KJV(i) 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
KJV_Cambridge(i) 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
KJV_Strongs(i)
  10 H1653 For as the rain H3381 cometh down [H8799]   H7950 , and the snow H8064 from heaven H7725 , and returneth [H8799]   H7301 not thither, but watereth [H8689]   H776 the earth H3205 , and maketh it bring forth [H8689]   H6779 and bud [H8689]   H5414 , that it may give [H8804]   H2233 seed H2232 to the sower [H8802]   H3899 , and bread H398 to the eater [H8802]  :
  11 H1697 So shall my word H3318 be that goeth forth [H8799]   H6310 out of my mouth H7725 : it shall not return [H8799]   H7387 unto me void H6213 , but it shall accomplish [H8804]   H2654 that which I please [H8804]   H6743 , and it shall prosper [H8689]   H7971 in the thing whereto I sent [H8804]   it.
  12 H3318 For ye shall go out [H8799]   H8057 with joy H2986 , and be led forth [H8714]   H7965 with peace H2022 : the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth [H8799]   H6440 before H7440 you into singing H6086 , and all the trees H7704 of the field H4222 shall clap [H8799]   H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 shall come up [H8799]   H1265 the fir tree H5636 , and instead of the brier H5927 shall come up [H8799]   H1918 the myrtle tree H3068 : and it shall be to the LORD H8034 for a name H5769 , for an everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off [H8735]  .
Thomson(i) 10 For as the rain when it descendeth, or snow, from the heavens, doth not return thither, till it hath watered the earth, and caused it to generate and bloom and yield seed for the sower and bread for food; 11 so shall it be with my word: when it hath proceeded from my mouth, it shall not be reversed, till all are accomplished which I willed; and till I prosper thy ways and my commandments. 12 For with gladness you shall go forth; and with joyfulness you shall be taught: for the mountains and hills shall leap for joy, expecting you; and all the trees of the field will clap with their branches. 13 And instead of the briar, shall spring up the cypress; and instead of the thistle, shall come up the myrtle. And the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign which shall not fail.
Webster(i) 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that proceedeth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Webster_Strongs(i)
  10 H1653 For as the rain H3381 [H8799] cometh down H7950 , and the snow H8064 from heaven H7725 [H8799] , and returneth H7301 [H8689] not there, but watereth H776 the earth H3205 [H8689] , and maketh it bring forth H6779 [H8689] and bud H5414 [H8804] , that it may give H2233 seed H2232 [H8802] to the sower H3899 , and bread H398 [H8802] to the eater:
  11 H1697 So shall my word H3318 [H8799] be that proceedeth H6310 from my mouth H7725 [H8799] : it shall not return H7387 to me void H6213 [H8804] , but it shall accomplish H2654 [H8804] that which I please H6743 [H8689] , and it shall prosper H7971 [H8804] in the thing for which I sent it.
  12 H3318 [H8799] For ye shall go out H8057 with joy H2986 [H8714] , and be led forth H7965 with peace H2022 : the mountains H1389 and the hills H6476 [H8799] shall break forth H6440 before H7440 you into singing H6086 , and all the trees H7704 of the field H4222 [H8799] shall clap H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 [H8799] shall come up H1265 the fir tree H5636 , and instead of the brier H5927 [H8799] shall come up H1918 the myrtle tree H3068 : and it shall be to the LORD H8034 for a name H5769 , for an everlasting H226 sign H3772 [H8735] that shall not be cut off.
Brenton(i) 10 For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: 11 so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands. 12 For ye shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. 13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
Brenton_Greek(i) 10 Ὡς γὰρ ἂν καταβῇ ὁ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ, καὶ ἐκβλαστήσῃ, καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείραντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν· 11 οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν τελεσθῇ ὅσα ἂν ἠθέλησα, καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς μου, καὶ τὰ ἐντάλματά μου. 12 Ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε, καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις. 13 Καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· και ἔσται Κύριος εἰς ὄνομα, καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον, καὶ οὐκ ἐκλείψει.
Leeser(i) 10 For as the rain and the snow come down from heaven, and return not thither, but water the earth, and render it fruitful, and cause it to bring forth plants; and give seed to the sower and bread to him that eateth: 11 So shall ever be my word which goeth forth from my mouth, it shall not return unto me without effect; but it accomplisheth what I desire, and it prospereth in that whereto I have sent it. 12 For in joy shall ye go out, and in peace shall ye be brought home: the mountains and the hills shall break forth before you into song, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and it shall be unto the Lord for a name, for a sign of everlasting that shall not be cut off.
YLT(i) 10 For, as come down doth the shower, And the snow from the heavens, And thither returneth not, But hath watered the earth, And hath caused it to yield, and to spring up, And hath given seed to the sower, and bread to the eater, 11 So is My word that goeth out of My mouth, It turneth not back unto Me empty, But hath done that which I desired, And prosperously effected that for which I sent it. 12 For with joy ye go forth, And with peace ye are brought in, The mountains and the hills Break forth before you with singing, And all trees of the field clap the hand. 13 Instead of the thorn come up doth fir, Instead of the brier come up doth myrtle, And it hath been to Jehovah for a name, For a sign age-during—it is not cut off!
JuliaSmith(i) 10 For as the rain coming down and the snow from the heavens, and shall not turn back there, but watering the earth and causing it to bring forth and sprout, and giving seed to be sown, and bread to be eaten; 11 So shall be my word which went forth out of my mouth: it shall not turn back to me empty, but doing what I delighted in, and it shall prosper for what I send it 12 For with joy shall ye go forth, and in peace shall ye be led forth; the mountains and hills shall break forth before you into shouting, and all the trees of the field shall clap the hand. 13 Instead of the thorn-hedge shall come up the cypress; of the briar shall come up the myrtle: and it was to Jehovah for a name for an eternal sigh; it shall not be cut off.
Darby(i) 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall do that which I please, and it shall accomplish that for which I send it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign [that] shall not be cut off.
ERV(i) 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
ASV(i) 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
ASV_Strongs(i)
  10 H1653 For as the rain H3381 cometh down H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 and returneth H7301 not thither, but watereth H776 the earth, H3205 and maketh it bring forth H6779 and bud, H5414 and giveth H2233 seed H2232 to the sower H3899 and bread H398 to the eater;
  11 H1697 so shall my word H3318 be that goeth forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 unto me void, H6213 but it shall accomplish H2654 that which I please, H6743 and it shall prosper H7971 in the thing whereto I sent it.
  12 H3318 For ye shall go out H8057 with joy, H2986 and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth H6440 before H7440 you into singing; H6086 and all the trees H7704 of the fields H4222 shall clap H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 shall come up H1265 the fir-tree; H5636 and instead of the brier H5927 shall come up H1918 the myrtle-tree: H3068 and it shall be to Jehovah H8034 for a name, H5769 for an everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, except it water the earth, and make it bring forth and bud, and give seed to the sower and bread to the eater; 11 So shall My word be that goeth forth out of My mouth: it shall not return unto Me void, except it accomplish that which I please, and make the thing whereto I sent it prosper. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the brier shall come up the myrtle; and it shall be to the LORD for a memorial, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Rotherham(i) 10 For, as the rain and the snow descend, from the heavens, And, thither, do not return, Except they have watered the earth, And caused it to bring forth and bud,––And given, seed to the sower, and, bread to the eater, 11 So, shall my word be that goeth forth out of my mouth, It shall not return unto me void,––But shall accomplish that which I please, And shall prosper in that whereunto I have sent it. 12 For, with gladness shall ye come forth, And, in peace, shall ye be led,––The mountains and the hills, shall break out, before you, into shouts of triumph, And, all the wild trees, shall clap their hands: 13 Instead of the thorn–bush, shall come up the fir–tree, And, instead of the nettle, shall come up the myrtle–tree,––So shall it become, unto Yahweh, a Name, A Sign age–abiding, which shall not be cut off.
Ottley(i) 10 For as rain cometh down, or snow from heaven, and will not return, until it have watered the earth, and she bring forth and blossom, and shall give seed to the sower, and bread for food: 11 So shall be my word, whatsoever goeth forth from my mouth; it shall not return until all that I willed be fulfilled, and I prosper thy ways and my commandments. 12 For ye shall go forth in joy, and in delight shall ye be taught; for the mountains and the hills shall leap forth, welcoming you in delight, and all the trees of the field shall clash their branches, 13 And instead of the broom shall come up the cypress, and instead of the fleabane shall come up a myrtle-tree; and the Lord shall be for a name and for an everlasting sign, and shall not fail.
CLV(i) 10 For, as descending is the downpour and the snow from the heavens, yet there it is not returning, but rather soaks the earth, and causes it to bear and to sprout, and gives seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall be My word which shall fare forth from My mouth. It shall not return to Me empty, but rather, it does that which I desire, and prospers in that for which I sent it." 12 For with rejoicing shall you go forth, and with welfare shall you be fetched. The mountains and the hills shall crash into jubilation before you, and all the trees of the field shall clap their palms." 13 And instead of the thorn tree, up shall come the fir, and instead of the nettle, up shall come the myrtle. And it comes to be to Yahweh for a name, and for a sign eonian that shall not be cut off."
BBE(i) 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and does not go back again, but gives water to the earth, and makes it fertile, giving seed to the planter, and bread for food; 11 So will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it. 12 For you will go out with joy, and be guided in peace: the mountains and the hills will make melody before you, and all the trees of the fields will make sounds of joy. 13 In place of the thorn will come up the fir-tree, and in place of the blackberry the myrtle: and it will be to the Lord for a name, for an eternal sign which will not be cut off.
MKJV(i) 10 For as the rain comes down, and the snow from the heavens, and does not return there, but waters the earth, and makes it bring out and bud, and give seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall My Word be, which goes out of My mouth; it shall not return to Me void, but it shall accomplish what I please, and it shall certainly do what I sent it to do. 12 For you shall go out with joy, and be led out with peace; the mountains and the hills shall break out before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn, the fir tree shall come up; and instead of the brier, the myrtle tree shall come up; and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign which shall not be cut off.
LITV(i) 10 For as the rain and the snow comes down from the heavens and do not return there, except it waters the earth and make it bring forth and bud, and give seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall My word be, which goes out of My mouth; it shall not return to Me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in what I sent it to do! 12 For you shall go out with joy and be led out with peace. The mountains and the hills shall break out into song before you, and all the trees of the field shall clap the palm. 13 Instead of the thornbush, the fir tree shall come up; instead of the brier, the myrtle shall come up; and it shall be for a name to Jehovah, for an everlasting sign that shall not be cut off.
ECB(i) 10 For as the downpour and the snow descend from the heavens, and returns not - but saturates the earth and births and sprouts - to give seed to the seeder and bread to the eater: 11 thus becomes my word that comes from my mouth: it returns not to me void but works what I desire; and it prospers whereto I send it. 12 For you go forth with cheerfulness and lead forth with shalom: the mountains and the hills break forth into shouting at your face; and all the trees of the field clap their palms. 13 Instead of the thorn, the fir tree ascends, and instead of the brier, the myrtle tree ascends: and it becomes to Yah Veh for a name, for an eternal sign, not cut off.
ACV(i) 10 For as the rain comes down and the snow from heaven, and returns not there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall my word be that goes forth out of my mouth. It shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please. And it shall prosper in the thing to which I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace. The mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the fields shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree. And it shall be to LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
WEB(i) 10 For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn’t return there, but waters the earth, and makes it grow and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater; 11 so is my word that goes out of my mouth: it will not return to me void, but it will accomplish that which I please, and it will prosper in the thing I sent it to do. 12 For you shall go out with joy, and be led out with peace. The mountains and the hills will break out before you into singing; and all the trees of the fields will clap their hands. 13 Instead of the thorn the cypress tree will come up; and instead of the brier the myrtle tree will come up. It will make a name for Yahweh, for an everlasting sign that will not be cut off.”
WEB_Strongs(i)
  10 H1653 For as the rain H3381 comes down H7950 and the snow H8064 from the sky, H7725 and doesn't return H7301 there, but waters H776 the earth, H3205 and makes it bring forth H6779 and bud, H5414 and gives H2233 seed H2232 to the sower H3899 and bread H398 to the eater;
  11 H1697 so shall my word H3318 be that goes forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 to me void, H6213 but it shall accomplish H2654 that which I please, H6743 and it shall prosper H7971 in the thing I sent it to do.
  12 H3318 For you shall go out H8057 with joy, H2986 and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth H6440 before H7440 you into singing; H6086 and all the trees H7704 of the fields H4222 shall clap H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 shall come up H1265 the fir tree; H5636 and instead of the brier H5927 shall come up H1918 the myrtle tree: H3068 and it shall be to Yahweh H8034 for a name, H5769 for an everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off."
NHEB(i) 10 For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn't return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing I sent it to do. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree; and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off."
AKJV(i) 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not thither, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1653 For as the rain H3381 comes H3381 down, H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 and returns H8033 not thither, H7301 but waters H776 the earth, H3205 and makes it bring H3205 forth H6779 and bud, H5414 that it may give H2233 seed H2232 to the sower, H3899 and bread H398 to the eater:
  11 H3651 So H1697 shall my word H3318 be that goes H3318 forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 to me void, H6213 but it shall accomplish H834 that which H2654 I please, H6743 and it shall prosper H834 in the thing whereto H7971 I sent it.
  12 H3318 For you shall go H8057 out with joy, H2986 and be led H2986 forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break H6440 forth before H7440 you into singing, H3605 and all H6086 the trees H7704 of the field H4222 shall clap H3709 their hands.
  13 H8478 Instead H5285 of the thorn H5927 shall come H1265 up the fir H8478 tree, and instead H5636 of the brier H5927 shall come H1918 up the myrtle H3068 tree: and it shall be to the LORD H8034 for a name, H5769 for an everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off.
KJ2000(i) 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the cypress tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
UKJV(i) 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not thither, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For all of you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
TKJU(i) 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and does not return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall My word be that goes forth out of My mouth: It shall not return to Me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: The mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn the fir tree shall come up, and instead of the brier the myrtle tree shall come up: And it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off."
CKJV_Strongs(i)
  10 H1653 For as the rain H3381 comes down, H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 and returns H7301 not there, but waters H776 the earth, H3205 and makes it bring forth H6779 and bud, H5414 that it may give H2233 seed H2232 to the sower, H3899 and bread H398 to the eater:
  11 H1697 So shall my word H3318 be that goes forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 unto me void, H6213 but it shall accomplish H2654 that which I please, H6743 and it shall prosper H7971 in the thing whereto I sent it.
  12 H3318 For you shall go out H8057 with joy, H2986 and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth H6440 before H7440 you into singing, H6086 and all the trees H7704 of the field H4222 shall clap H3709 their hands.
  13 H5285 Instead of the thorn H5927 shall come up H1265 the fir tree, H5636 and instead of the brier H5927 shall come up H1918 the myrtle tree: H3068 and it shall be to the Lord H8034 for a name, H5769 for a everlasting H226 sign H3772 that shall not be cut off.
EJ2000(i) 10 For as the rain comes down, and the snow from the heavens, and does not return there, but waters the earth and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower and bread to the eater: 11 So shall my Word be that goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall be prospered in that for which I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be returned with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an eternal sign that shall not be cut off.
CAB(i) 10 For as the rain shall come down, or snow from heaven, and shall not return until it has saturated the earth, and it bring forth and bud, and give seed to the sower, and bread for food; 11 so shall My word be, whatever shall proceed out of My mouth, it shall by no means return to Me void, until all the things which I willed have been accomplished; and I will make your ways prosperous, and will effect My commands. 12 For you shall go forth with joy, and shall be taught with gladness; for the mountains and the hills shall exalt to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. 13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
LXX2012(i) 10 For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: 11 so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make your ways prosperous, and [will effect] my commands. 12 For you⌃ shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. 13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
NSB(i) 10 »As the rain and the snow come down from the sky, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, 11 so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. 12 »You will go out in joy and be led forth in peace. The mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. 13 »Instead of the thornbush the pine tree will grow. Instead of briers the myrtle will grow. This will be for Jehovah’s fame. It will be for an everlasting sign, which will not be destroyed.«
ISV(i) 10 “For just as the rain and snow come down from heaven, and do not return there without watering the earth, making it bring forth and sprout, yielding seed for the sower and bread for eating, 11 so will my message be that goes out of my mouth— it won’t return to me empty. Instead, it will accomplish what I desire, and achieve the purpose for which I sent it. 12 “For you will go out in joy, and come back with peace; the mountains and the hills will burst into song before you, and all the trees in the fields will clap their hands. 13 Instead of thornbushes, pine trees will grow, and instead of briers, myrtles will grow; and they will be a sign for the LORD, and an everlasting name that will not be cut off.”
LEB(i) 10 For just as the rain and the snow come down from heaven, and they do not return there except they have watered the earth thoroughly and cause it to bring forth and sprout, and give seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall be my word that goes out from my mouth. It shall not return to me without success, but shall accomplish* what I desire and be successful in the thing for which I sent it. 12 For you shall go out in joy, and you shall be led in peace. The mountains and the hills shall break forth before you, rejoicing and all the trees of the field shall clap hands.* 13 Instead of the thorn bush, the juniper shall go up; instead of the brier, the myrtle shall go up, and it shall serve as a memorial to Yahweh, for an everlasting sign that shall not be cut off."
BSB(i) 10 For just as rain and snow fall from heaven and do not return without watering the earth, making it bud and sprout, and providing seed to sow and food to eat, 11 so My word that proceeds from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please, and it will prosper where I send it. 12 You will indeed go out with joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. 13 Instead of the thornbush, a cypress will grow, and instead of the brier, a myrtle will spring up; they will make a name for the LORD, an everlasting sign, never to be destroyed.”
MSB(i) 10 For just as rain and snow fall from heaven and do not return without watering the earth, making it bud and sprout, and providing seed to sow and food to eat, 11 so My word that proceeds from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please, and it will prosper where I send it. 12 You will indeed go out with joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. 13 Instead of the thornbush, a cypress will grow, and instead of the brier, a myrtle will spring up; they will make a name for the LORD, an everlasting sign, never to be destroyed.”
MLV(i) 10 For as the rain comes down and the snow from heaven and returns not there, but waters the earth and makes it bring forth and bud and gives seed to the sower and bread to the eater, 11 so will my word be that goes forth out of my mouth. It will not return to me void, but it will accomplish what I please. And it will prosper in the thing to which I sent it.
12 For you* will go out with joy and be led forth with peace. The mountains and the hills will break forth before you* into singing and all the trees of the fields will clap their hands. 13 Instead of the thorn will come up the fir tree and instead of the brier will come up the myrtle tree. And it will be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that will not be cut off.
VIN(i) 10 "As the rain and the snow come down from the sky, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, 11 so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. 12 "You will go out in joy and be led forth in peace. The mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. 13 "Instead of the thornbush the pine tree will grow. Instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD's fame. It will be for an everlasting sign, which will not be destroyed."
Luther1545(i) 10 Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen, 11 also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein: Es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. 12 Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klappen. 13 Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1653 Denn gleichwie der Regen H7950 und Schnee H8064 vom Himmel H7725 fällt und nicht wieder H3381 dahin kommt H7301 , sondern feuchtet H776 die Erde H3205 und macht sie fruchtbar H6779 und wachsend H5414 , daß sie gibt H2233 Samen H2232 zu säen H3899 und Brot H398 zu essen,
  11 H1697 also soll das Wort H6310 , so aus meinem Munde H7725 gehet, auch sein: Es soll nicht wieder H7387 zu mir leer H3318 kommen H6213 , sondern tun H2654 , das mir gefällt H6743 , und soll ihm gelingen H7971 , dazu ich‘s sende .
  12 H8057 Denn ihr sollt in Freuden H3318 ausziehen H7965 und im Frieden H2986 geleitet werden H2022 . Berge H1389 und Hügel H6476 sollen vor euch her frohlocken H7440 mit Ruhm H6086 und alle Bäume H6440 auf H7704 dem Felde H3709 mit den Händen klappen.
  13 H5927 Es sollen H1265 Tannen H5769 für H5285 Hecken H1918 wachsen und Myrten H5636 für Dornen H3068 ; und dem HErrn H8034 soll ein Name H226 und ewiges Zeichen H3772 sein, das H5927 nicht ausgerottet werde.
Luther1912(i) 10 Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahinkommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen, zu säen, und Brot, zu essen, 11 also soll das Wort, so aus meinem Munde geht, auch sein. Es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, was mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. 12 Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klatschen. 13 Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H1653 Denn gleichwie der Regen H7950 und Schnee H8064 vom Himmel H3381 fällt H7725 und nicht wieder H7301 dahinkommt, sondern feuchtet H776 die Erde H6779 und macht sie fruchtbar H3205 und wachsend H5414 , daß sie gibt H2233 Samen H2232 , zu säen H3899 , und Brot H398 , zu essen :
  11 H1697 also soll das Wort H3318 , so aus H6310 meinem Munde H3318 geht H7725 , auch sein. Es soll nicht wieder H7387 zu mir leer H7725 kommen H6213 , sondern tun H2654 , was mir gefällt H6743 , und soll ihm gelingen H7971 , dazu ich’s sende .
  12 H8057 Denn ihr sollt in Freuden H3318 ausziehen H7965 und im Frieden H2986 geleitet H2022 werden. Berge H1389 und Hügel H6440 sollen vor H6476 euch her frohlocken H7440 mit Ruhm H6086 und alle Bäume H7704 auf dem Felde H3709 mit den Händen H4222 klatschen .
  13 H1265 Es sollen Tannen H5636 für Hecken H5927 wachsen H1918 und Myrten H5285 für Dornen H3068 ; und dem HERRN H8034 soll ein Name H5769 und ewiges H226 Zeichen H3772 sein, das nicht ausgerottet werde.
ELB1871(i) 10 Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und sie sprossen gemacht, und dem Säemann Samen gegeben und Brot dem Essenden: 11 also wird mein Wort sein, das aus meinem Munde hervorgeht; es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt habe. 12 Denn in Freuden werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden; die Berge und die Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume des Feldes werden in die Hände klatschen; 13 statt der Dornsträucher werden Cypressen aufschießen, und statt der Brennesseln werden Myrten aufschießen. Und es wird Jehova zum Ruhme, zu einem ewigen Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird.
ELB1905(i) 10 Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und sie sprossen gemacht, und dem Säemann Samen gegeben und Brot dem Essenden: 11 also wird mein Wort sein, das aus meinem Munde hervorgeht; es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt habe. 12 Denn in Freuden werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden; die Berge und die Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume des Feldes werden in die Hände klatschen; 13 statt der Dornsträucher werden Zypressen aufschießen, und statt der Brennesseln werden Myrten aufschießen. Und es wird Jahwe zum Ruhme, W. zum Namen zu einem ewigen Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1653 Denn gleichwie der Regen H7950 und der Schnee H8064 vom Himmel H398 herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe H3381 denn die H776 Erde H7301 getränkt H7725 und befruchtet und sie H2232 sprossen gemacht, und dem Säemann H2233 Samen H5414 gegeben H3899 und Brot dem Essenden:
  11 H6743 also wird H1697 mein Wort H3318 sein, das aus H6310 meinem Munde H2654 hervorgeht; es wird nicht H7387 leer H7725 zu mir H7971 zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt H6213 habe .
  12 H8057 Denn in Freuden H3318 werdet ihr ausziehen H7965 und in Frieden H2986 geleitet werden H2022 ; die Berge H1389 und die Hügel H6440 werden vor H6086 euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume H7704 des Feldes H3709 werden in die Hände H4222 klatschen;
  13 H3772 statt der Dornsträucher werden H1265 Zypressen aufschießen, und H1918 statt der Brennesseln werden Myrten H8034 aufschießen. Und es wird H3068 Jehova H5769 zum Ruhme, zu einem ewigen H5927 Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird.
DSV(i) 10 Want gelijk de regen en de sneeuw van den hemel nederdaalt, en derwaarts niet wederkeert; maar doorvochtigt de aarde, en maakt, dat zij voortbrenge en uitspruite, en zaad geve den zaaier, en brood den eter; 11 Alzo zal Mijn woord, dat uit Mijn mond uitgaat, ook zijn, het zal niet ledig tot Mij wederkeren; maar het zal doen, hetgeen Mij behaagt, en het zal voorspoedig zijn in hetgeen, waartoe Ik het zende. 12 Want in blijdschap zult gijlieden uittrekken, en met vrede voortgeleid worden; de bergen en heuvelen zullen geschal maken met vrolijk gezang voor uw aangezicht, en alle bomen des velds zullen de handen samenklappen. 13 Voor een doorn zal een denneboom opgaan, voor een distel zal een mirteboom opgaan; en het zal den HEERE wezen tot een naam, tot een eeuwig teken, dat niet uitgeroeid zal worden.
DSV_Strongs(i)
  10 H1653 Want gelijk de regen H7950 en de sneeuw H8064 van den hemel H3381 H8799 nederdaalt H7725 H8799 , en derwaarts niet wederkeert H7301 H8689 ; maar doorvochtigt H776 de aarde H3205 H8689 , en maakt, dat zij voortbrenge H6779 H8689 en uitspruite H2233 , en zaad H5414 H8804 geve H2232 H8802 den zaaier H3899 , en brood H398 H8802 den eter;
  11 H1697 Alzo zal Mijn woord H6310 , dat uit Mijn mond H3318 H8799 uitgaat H7387 , [ook] zijn, het zal niet ledig H7725 H8799 tot Mij wederkeren H6213 H8804 ; maar het zal doen H2654 H8804 , hetgeen Mij behaagt H6743 H8689 , en het zal voorspoedig zijn H7971 H8804 [in] hetgeen, waartoe Ik het zende.
  12 H8057 Want in blijdschap H3318 H8799 zult gijlieden uittrekken H7965 , en met vrede H2986 H8714 voortgeleid worden H2022 ; de bergen H1389 en heuvelen H6476 H8799 zullen geschal maken H7440 [met] vrolijk gezang H6440 voor uw aangezicht H6086 , en alle bomen H7704 des velds H3709 zullen de handen H4222 H8799 samenklappen.
  13 H5285 Voor een doorn H1265 zal een denneboom H5927 H8799 opgaan H5636 , voor een distel H1918 zal een mirteboom H5927 H8799 opgaan H3068 ; en het zal den HEERE H8034 wezen tot een naam H5769 , tot een eeuwig H226 teken H3772 H8735 , [dat] niet uitgeroeid zal worden.
Giguet(i) 10 Car telle la pluie ou la neige descend du ciel et n’y retournera point avant d’avoir abreuvé la terre et humecté les champs; avant d’avoir produit des graines pour le semeur, et donné du pain pour sa nourriture; 11 Telle sera ma parole; toute parole qui sortira de ma bouche ne reviendra point à moi que mes volontés ne soient accomplies; et je ferai prospérer tes voies, et mes ordres auront leur effet. 12 Car vous sortirez pleins d’allégresse, et vous serez enseignés dans la joie. Les montagnes et les collines bondiront de joie pour votre bienvenue, et les arbres de la plaine vous applaudiront du bruit de leurs rameaux. 13 Où croissaient la mousse et les épines, s’élèveront le myrte et le cyprès. Et le nom du Seigneur sera proclamé, et ce sera un signe éternel, et il ne disparaîtra jamais.
DarbyFR(i) 10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange, 11 ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche: elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira ce pour quoi je l'ai envoyée. 12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains: 13 au lieu de l'épine croîtra le cyprès; au lieu de l'ortie croîtra le myrte; et ce sera pour l'Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
Martin(i) 10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement qu'elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange; 11 Ainsi sera ma parole qui sera sortie de ma bouche, elle ne retournera point vers moi sans effet, mais elle fera tout ce en quoi j'aurai pris plaisir, et prospérera dans les choses pour lesquelles je l'aurai envoyée. 12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains. 13 Au lieu du buisson croîtra le sapin; et au lieu de l'épine croîtra le myrte; et ceci fera connaître le nom de l'Eternel et ce sera un signe perpétuel, qui ne sera point retranché.
Segond(i) 10 Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange, 11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins. 12 Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. 13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l'Eternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable.
Segond_Strongs(i)
  10 H1653 Comme la pluie H7950 et la neige H3381 descendent H8799   H8064 des cieux H7725 , Et n’y retournent H8799   H7301 pas Sans avoir arrosé H8689   H3205 , fécondé H8689   H776 la terre H6779 , et fait germer H8689   H5414 les plantes, Sans avoir donné H8804   H2233 de la semence H2232 au semeur H8802   H3899 Et du pain H398 à celui qui mange H8802  ,
  11 H1697 Ainsi en est-il de ma parole H3318 , qui sort H8799   H6310 de ma bouche H7725  : Elle ne retourne H8799   H7387 point à moi sans effet H6213 , Sans avoir exécuté H8804   H2654 ma volonté H8804   H6743 Et accompli H8689   H7971 mes desseins H8804  .
  12 H3318 Oui, vous sortirez H8799   H8057 avec joie H2986 , Et vous serez conduits H8714   H7965 en paix H2022  ; Les montagnes H1389 et les collines H6476 éclateront H8799   H7440 d’allégresse H6440 devant H6086 vous, Et tous les arbres H7704 de la campagne H4222 battront H8799   H3709 des mains.
  13 H5285 Au lieu de l’épine H5927 s’élèvera H8799   H1265 le cyprès H5636 , Au lieu de la ronce H5927 croîtra H8799   H1918 le myrte H3068  ; Et ce sera pour l’Eternel H8034 une gloire H226 , Un monument H5769 perpétuel H3772 , impérissable H8735  .
SE(i) 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace engendrar, y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come; 11 así será mi Palabra que sale de mi boca: no volverá a mí vacía, mas hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié. 12 Porque con alegría saldréis, y con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción delante de vosotros, y todos los árboles del campo os aplaudirán con las manos. 13 En lugar de la zarza crecerá haya; y en lugar de la ortiga crecerá arrayán; y será al SEÑOR por nombre, por señal eterna que nunca será raída.
ReinaValera(i) 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que harta la tierra, y la hace germinar y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come, 11 Así será mi palabra que sale de mi boca: no volverá á mí vacía, antes hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié. 12 Porque con alegría saldréis, y con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción delante de vosotros, y todos los árboles del campo darán palmadas de aplauso. 13 En lugar de la zarza crecerá haya, y en lugar de la ortiga crecerá arrayán: y será á Jehová por nombre, por señal eterna que nunca será raída.
JBS(i) 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace engendrar, y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come; 11 así será mi Palabra que sale de mi boca: no volverá a mí vacía, mas hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié. 12 Porque con alegría saldréis, y con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción delante de vosotros, y todos los árboles del campo os aplaudirán con las manos. 13 En lugar de la zarza crecerá haya; y en lugar de la ortiga crecerá arrayán; y será al SEÑOR por nombre, por señal eterna que nunca será raída.
Albanian(i) 10 Ashtu si shiu dhe bora zbresin nga qielli dhe nuk kthehen prapa pa vaditur tokën, pa e bërë pjellore, pa bërë që të mbij në mënyrë që ai që do të mbjellëtë marrë farën dhe të sigurojë bukën për të ngrënë, 11 Kështu do të jetë fjala ime e dalë nga goja ime; ajo nuk do të më kthehet bosh mua, pa kryer atë që dëshiroj dhe pa realizuar plotësisht atë për të cilën e dërgova. 12 Sepse ju do të niseni me gëzim dhe do t'ju kthejnë në paqe. Malet dhe kodrat do të shpërthejnë në britma gëzimi përpara jush dhe tërë drurët e fushave do të duartrokasin. 13 Në vend të ferrave do të rritet selvia, në vend të hithrave do të rritet mersina; kjo do të jetë për Zotin një titull lavdie, një shenjë e përjetshme që nuk do të shkatërrohet".
RST(i) 10 Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать ипроизращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, – 11 так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, – оно не возвращается ко Мне тщетным,но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его. 12 Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы смиром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам. 13 Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое.
Arabic(i) 10 لانه كما ينزل المطر والثلج من السماء ولا يرجعان الى هناك بل يرويان الارض ويجعلانها تلد وتنبت وتعطي زرعا للزارع وخبزا للآكل 11 هكذا تكون كلمتي التي تخرج من فمي. لا ترجع اليّ فارغة بل تعمل ما سررت به وتنجح فيما ارسلتها له. 12 لانكم بفرح تخرجون وبسلام تحضرون. الجبال والآكام تشيد امامكم ترنما وكل شجر الحقل تصفق بالايادي. 13 عوضا عن الشوك ينبت سرو وعوضا عن القريص يطلع آس. ويكون للرب اسما علامة ابدية لا تنقطع
Bulgarian(i) 10 Защото, както слиза дъждът и снегът от небето и не се връща там, а напоява земята и я прави да ражда и да произраства, за да дава семе на сеяча и хляб на ядящия, 11 така ще бъде словото Ми, което излиза от устата Ми — няма да се върне празно при Мен, а ще извърши волята Ми и ще благоуспее в онова, за което го изпращам. 12 Защото ще излезете с радост и ще бъдете водени с мир; планините и хълмовете ще запеят от радост пред вас и всички полски дървета ще пляскат с ръце. 13 Вместо трън ще израсте елха и вместо драка ще израсте мирта. И това ще бъде на ГОСПОДА за име, за вечно знамение, което няма да се изличи.
Croatian(i) 10 "Kao što daždi i sniježi s neba bez prestanka dok se zemlja ne natopi, oplodi i ozeleni da bi dala sjeme sijaču i kruha za jelo, 11 tako se riječ koja iz mojih usta izlazi ne vraća k meni bez ploda, nego čini ono što sam htio i obistinjuje ono zbog čega je poslah." 12 Da, s radošću ćete otići i u miru ćete biti vođeni. Gore će i brda klicati od radosti pred vama i sva će stabla u polju pljeskati. 13 Umjesto trnja rast će čempresi, umjesto koprive mirta će nicati. I bit će to Jahvi na slavu, kao znak vječan, neprolazan.
BKR(i) 10 Nebo jakož prší déšť neb sníh s nebe, a zase se tam nenavracuje, ale napájí zemi, a činí ji plodistvou a úrodnou, tak že vydává símě rozsívajícímu, a chléb jedoucímu, 11 Tak bude slovo mé, kteréž vyjde z úst mých. Nenavrátí se ke mně prázdné, ale učiní to, což mi se líbí, a prospěšně to vykoná, k čemuž je posílám. 12 A protož s veselím vyjdete, a v pokoji sprovozeni budete. Hory i pahrbkové zvučně naproti vám prozpěvovati budou, a všecko dříví polní rukama plésati bude. 13 Místo chrastiny vzejde jedlé, a místo hloží vyroste myrtus, a bude to Hospodinu k slávě, na znamení věčné, kteréž nebude vyhlazeno.
Danish(i) 10 Thi ligesom Regnen og Sneen nedfalder fra Himmelen og vender ikke tilbage derhen, men vander Jorden og gør den frugtbar og kommer den til at give Grøde og frembringer Sæd til at saa og Brød til at æde: 11 Saa skal mit Ord være, som udgaar af min Mund, det skal ikke komme tomt tilbage til mig; men det skal gøre, hvad mig behager, og det skal have Lykke i, hvad jeg sender det til. 12 Thi I skulle drage ud med Glæde og føres frem i Fred; Bjergene og Højene skulle raabe for eders Ansigt med Frydesang, og alle Træer paa Marken skulle klappe i Haand. 13 I Stedet for Tornebuske skal der opvokse Fyrretræer, i Stedet for Tidsler skal der oprokse Myrtetræer; og det skal være HERREN til et Navn, til et evigt Tegn, som ikke skal forgaa.
CUV(i) 10 雨 雪 從 天 而 降 , 並 不 返 回 , 卻 滋 潤 地 土 , 使 地 上 發 芽 結 實 , 使 撒 種 的 有 種 , 使 要 吃 的 有 糧 。 11 我 口 所 出 的 話 也 必 如 此 , 決 不 徒 然 返 回 , 卻 要 成 就 我 所 喜 悅 的 , 在 我 發 他 去 成 就 ( 發 他 去 成 就 : 或 譯 所 命 定 ) 的 事 上 必 然 亨 通 。 12 你 們 必 歡 歡 喜 喜 而 出 來 , 平 平 安 安 蒙 引 導 。 大 山 小 山 必 在 你 們 面 前 發 聲 歌 唱 ; 田 野 的 樹 木 也 都 拍 掌 。 13 松 樹 長 出 , 代 替 荊 棘 ; 番 石 榴 長 出 , 代 替 蒺 藜 。 這 要 為 耶 和 華 留 名 , 作 為 永 遠 的 證 據 , 不 能 剪 除 。
CUV_Strongs(i)
  10 H1653 H7950 H8064 從天 H3381 而降 H7725 ,並不返回 H7301 ,卻滋潤 H776 地土 H6779 ,使地上發芽 H3205 結實 H5414 ,使 H2232 撒種 H2233 的有種 H398 ,使要吃 H3899 的有糧。
  11 H6310 我口 H3318 所出 H1697 的話 H7387 也必如此,決不徒然 H7725 返回 H6213 ,卻要成就 H2654 我所喜悅 H7971 的,在我發 H6743 他去成就(發他去成就:或譯所命定)的事上必然亨通。
  12 H8057 你們必歡歡喜喜 H3318 而出來 H7965 ,平平安安 H2986 蒙引導 H2022 。大山 H1389 小山 H6440 必在你們面前 H6476 發聲 H7440 歌唱 H7704 ;田野 H6086 的樹木 H4222 也都拍 H3709 掌。
  13 H1265 松樹 H5927 長出 H5285 ,代替荊棘 H1918 ;番石榴 H5927 長出 H5636 ,代替蒺藜 H3068 。這要為耶和華 H8034 留名 H5769 ,作為永遠 H226 的證據 H3772 ,不能剪除。
CUVS(i) 10 雨 雪 从 天 而 降 , 并 不 返 回 , 却 滋 润 地 土 , 使 地 上 发 芽 结 实 , 使 撒 种 的 冇 种 , 使 要 吃 的 冇 粮 。 11 我 口 所 出 的 话 也 必 如 此 , 决 不 徒 然 返 回 , 却 要 成 就 我 所 喜 悦 的 , 在 我 发 他 去 成 就 ( 发 他 去 成 就 : 或 译 所 命 定 ) 的 事 上 必 然 亨 通 。 12 你 们 必 欢 欢 喜 喜 而 出 来 , 平 平 安 安 蒙 引 导 。 大 山 小 山 必 在 你 们 面 前 发 声 歌 唱 ; 田 野 的 树 木 也 都 拍 掌 。 13 松 树 长 出 , 代 替 荆 棘 ; 番 石 榴 长 出 , 代 替 蒺 藜 。 这 要 为 耶 和 华 留 名 , 作 为 永 远 的 證 据 , 不 能 剪 除 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H1653 H7950 H8064 从天 H3381 而降 H7725 ,并不返回 H7301 ,却滋润 H776 地土 H6779 ,使地上发芽 H3205 结实 H5414 ,使 H2232 撒种 H2233 的有种 H398 ,使要吃 H3899 的有粮。
  11 H6310 我口 H3318 所出 H1697 的话 H7387 也必如此,决不徒然 H7725 返回 H6213 ,却要成就 H2654 我所喜悦 H7971 的,在我发 H6743 他去成就(发他去成就:或译所命定)的事上必然亨通。
  12 H8057 你们必欢欢喜喜 H3318 而出来 H7965 ,平平安安 H2986 蒙引导 H2022 。大山 H1389 小山 H6440 必在你们面前 H6476 发声 H7440 歌唱 H7704 ;田野 H6086 的树木 H4222 也都拍 H3709 掌。
  13 H1265 松树 H5927 长出 H5285 ,代替荆棘 H1918 ;番石榴 H5927 长出 H5636 ,代替蒺藜 H3068 。这要为耶和华 H8034 留名 H5769 ,作为永远 H226 的證据 H3772 ,不能剪除。
Esperanto(i) 10 CXar kiel la pluvo kaj la negxo falas de la cxielo kaj ne revenas tien, sed malsoifigas la teron kaj naskigas kaj produktigas gxin kaj donas semon al la semanto kaj panon al la mangxanto: 11 tiel estos Mia vorto, kiu eliras el Mia busxo; gxi ne revenos al Mi vane, sed plenumos Mian volon, kaj sukcesos en tio, por kio Mi gxin sendis. 12 Kun gxojo vi eliros, kaj kun paco vi estos kondukataj; la montoj kaj montetoj sonigos antaux vi kanton, kaj cxiuj arboj de la kampo plauxdos per la manoj. 13 Anstataux pikarbetajxo elkreskos cipreso, anstataux urtiko elkreskos mirto; kaj tio estos gloro por la Eternulo, eterna signo, kiu ne ekstermigxos.
Finnish(i) 10 Sillä niinkuin sade ja lumi tulee taivaasta alas, ja ei mene sinne jälleen, vaan tuorettaa maan, ja tekee sen hedelmälliseksi ja antaa sen kasvaa, ja antaa siemenen kylvettää ja leivän syötää; 11 Niin on myös minun sanani, joka minun suustani lähtee, ei sen pidä tyhjänä palajaman minun tyköni, vaan tekemän mitä minulle otollinen on, ja sen pitää menestymän, jota varten minä sen lähettänytkin olen. 12 Sillä ilossa teidän pitää lähtemän ja rauhassa saatettaman; vuoret ja kukkulat pitää teidän edessänne kiitosta veisaaman, ja kaikki puut kedolla käsillänsä yhteen lyömän. 13 Hongat pitää orjantappurain siassa kasvaman, ja myrttipuu nukulaisten edestä; ja se pitää oleman Herralle nimeksi, ijankaikkiseksi merkiksi, jota ei pidä hävitettämän.
FinnishPR(i) 10 Sillä niinkuin sade ja lumi, joka taivaasta tulee, ei sinne palaja, vaan kostuttaa maan, tekee sen hedelmälliseksi ja kasvavaksi, antaa kylväjälle siemenen ja syöjälle leivän, 11 niin on myös minun sanani, joka minun suustani lähtee: ei se minun tyköni tyhjänä palaja, vaan tekee sen, mikä minulle otollista on, ja saa menestymään sen, mitä varten minä sen lähetin. 12 Sillä iloiten te lähdette, ja rauhassa teitä saatetaan; vuoret ja kukkulat puhkeavat riemuun teidän edessänne, ja kaikki kedon puut paukuttavat käsiänsä. 13 Orjantappurain sijaan on kasvava kypressejä, nokkosten sijaan on kasvava myrttipuita; ja se tulee Herran kunniaksi, iankaikkiseksi merkiksi, joka ei häviä.
Haitian(i) 10 Gade! Lapli ak lawouze soti nan syèl la, yo pa tounen kote yo soti a san yo pa wouze latè, san yo pa fè l' donnen, san yo pa fè plant yo pouse pou bay kiltivatè yo grenn pou yo simen ak manje pou yo manje. 11 Konsa tou pou pawòl ki soti nan bouch mwen: li p'ap tounen vin jwenn mwen san li pa fè sa m' te vle l' fè a, san li pa fè tou sa mwen te voye l' fè a. 12 N'a kite lavil Babilòn ak kè kontan. Y'a mennen nou tounen lakay nou ak kè poze. Gwo mòn yo ak ti mòn yo va pran chante pou nou sitèlman y'a kontan. Tout pyebwa nan plenn yo va bat bravo pou nou! 13 Pye pichpen va pouse kote ki te plen pikan. Pye ilan-ilan va pouse kote ki te plen chadwon. Sa va sèvi yon lwanj pou Seyè a, yon remak k'ap la pou tout tan, yon siy pesonn p'ap ka detwi.
Hungarian(i) 10 Mert mint leszáll az esõ és a hó az égbõl, és oda vissza nem tér, hanem megöntözi a földet, és termõvé, gyümölcsözõvé teszi azt, és magot ád a magvetõnek és kenyeret az éhezõnek: 11 Így lesz az én beszédem, a mely számból kimegy, nem tér hozzám üresen, hanem megcselekszi, a mit akarok, és szerencsés lesz ott, a hová küldöttem. 12 Mert örömmel jöttök ki, és békességben vezéreltettek; a hegyek és halmok ujjongva énekelnek ti elõttetek, és a mezõ minden fái tapsolnak. 13 A tövis helyén cziprus nevekedik, és bogács helyett mirtus nevekedik, és lesz ez az Úrnak dicsõségül és örök jegyül, a mely el nem töröltetik.
Indonesian(i) 10 Seperti hujan turun dari langit, dan tidak kembali, melainkan membasahi bumi, menyuburkannya dan menumbuhkan tanam-tanaman, memberi hasil untuk ditabur dan dimakan, 11 begitu juga perkataan yang Kuucapkan tidak kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi berhasil melakukan apa yang Kukehendaki, dan mencapai segala yang Kumaksudkan. 12 Kamu akan meninggalkan Babel dengan sukacita, dan diantar keluar dengan selamat. Gunung dan bukit akan bergembira dan bersorak-sorai, pohon-pohon di ladang bertepuk tangan. 13 Pohon cemara akan menggantikan semak berduri, tanaman bunga menggantikan semak belukar. Itu terjadi supaya Aku dimasyhurkan; sebagai tanda abadi yang tak akan hilang."
Italian(i) 10 Perciocchè, siccome la pioggia e la neve scende dal cielo, e non vi ritorna; anzi adacqua la terra, e la fa produrre e germogliare, talchè ella dà sementa da seminare, e pane de mangiare; 11 così sarà la mia parola, che sarà uscita della mia bocca; ella non ritornerà a me a vuoto; anzi opererà ciò che io avrò voluto, e prospererà in ciò per che l’avrò mandata. 12 Perciocchè voi uscirete con allegrezza, e sarete condotti in pace; i monti, e i colli risoneranno grida di allegrezza davanti a voi; e tutti gli alberi della campagna si batteranno a palme. 13 In luogo dello spino crescerà l’abete, in luogo dell’ortica crescerà il mirto; e ciò sarà al Signore in fama, in segno eterno, che non verrà giammai meno.
ItalianRiveduta(i) 10 E come la pioggia e la neve scendon dal cielo e non vi ritornano senz’aver annaffiata la terra, senz’averla fecondata e fatta germogliare sì da dar seme al seminatore e pane da mangiare, 11 così è della mia parola, uscita dalla mia bocca: essa non torna a me a vuoto, senz’aver compiuto quello ch’io voglio, e menato a buon fine ciò per cui l’ho mandata. 12 Sì, voi partirete con gioia, e sarete ricondotti in pace; i monti e i colli daranno in gridi di gioia dinanzi a voi, e tutti gli alberi della campagna batteranno le mani. 13 Nel luogo del pruno s’eleverà il cipresso, nel luogo del rovo crescerà il mirto; e sarà per l’Eterno un titolo di gloria, un monumento perpetuo che non sarà distrutto.
Korean(i) 10 비와 눈이 하늘에서 내려서는 다시 그리로 가지 않고 토지를 적시어서 싹이 나게 하며 열매가 맺게 하여 파종하는 자에게 종자를 주며 먹는 자에게 양식을 줌과 같이 11 내 입에서 나가는 말도 헛되이 내게로 돌아오지 아니하고 나의 뜻을 이루며 나의 명하여 보낸 일에 형통하리라 12 너희는 기쁨으로 나아가며 평안히 인도함을 받을 것이요 산들과 작은 산들이 너희 앞에서 노래를 발하고 들의 모든 나무가 손바닥을 칠 것이며 13 잣나무는 가시나무를 대신하여 나며 화석류는 질려를 대신하여 날 것이라 이것이 여호와의 명예가 되며 영영한 표징이 되어 끊어지지 아니하리라 하시니라
Lithuanian(i) 10 Kaip lietus ir sniegas krinta iš dangaus ir nesugrįžta, bet sudrėkina žemę, padaro ją derlingą ir duoda sėklos sėjėjui bei duonos valgytojui, 11 taip ir mano žodis, kuris išeina iš mano burnos, negrįš tuščias, bet įvykdys mano valią ir atliks tai, kam yra siųstas. 12 Jūs išeisite linksmi, ir ramybė lydės jus. Kalnai ir kalvos džiūgaus jūsų akivaizdoje ir laukų medžiai plos rankomis. 13 Erškėčių vietoje augs kiparisai ir usnių vietoje­mirtos. Tai bus atminimas, amžinas ženklas Viešpaties garbei”.
PBG(i) 10 Bo jako zstępuje deszcz i śnieg z nieba, a tam się więcej nie wraca, ale napawa ziemię, a czyni ją płodną, czyni ją też urodzajną, tak że wydaje nasienie siejącemu, a chleb jedzącemu: 11 Takci będzie słowo moje, które wynijdzie z ust moich; nie wróci się do mnie próżno, ale uczyni to, co mi się podoba, i poszczęści mu się w tem, na co je poślę. 12 Przetoż w weselu wynijdziecie, a w pokoju doprowadzeni będziecie. Góry i pagórki chwałę przed wami głośno zaśpiewają, a wszystkie drzewa polne rękami klaskać będą. 13 Miasto ciernia wyrośnie jedlina, a miasto pokrzywy wyrośnie mirt; a to będzie Panu ku sławie, na znak wieczny, który nigdy nie będzie wygładzony.
Portuguese(i) 10 Porque, assim como a chuva e a neve descem dos céus e para lá não tornam, mas regam a terra, e a fazem produzir e brotar, para que dê semente ao semeador, e pão ao que come, 11 assim será a palavra que sair da minha boca: ela não voltará para mim vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a enviei. 12 Pois com alegria saireis, e em paz sereis guiados; os montes e os outeiros romperão em cânticos diante de vós, e todas as árvores de campo baterão palmas. 13 Em lugar do espinheiro crescerá a faia, e em lugar da sarça crescerá a murta; o que será para o Senhor por nome, por sinal eterno, que nunca se apagará.
Norwegian(i) 10 For likesom regnet og sneen faller ned fra himmelen og ikke vender tilbake dit, men vanner jorden og får den til å bære og gro og gir såmannen sæd og den etende brød, 11 således skal mitt ord være, som går ut av min munn; det skal ikke vende tomt tilbake til mig, men det skal gjøre det jeg vil, og lykkelig utføre det som jeg sender det til. 12 For med glede skal I dra ut, og i fred skal I føres frem; fjellene og haugene skal bryte ut i fryderop for eders åsyn, og alle markens trær skal klappe i hendene. 13 I stedet for tornebusker skal det vokse op cypresser, i stedet for tistler skal det vokse op myrter, og det skal være til et navn for Herren, til et evig tegn, som ikke skal bli utslettet.
Romanian(i) 10 Căci dupăcum ploaia şi zăpada se pogoară din ceruri, şi nu se mai întorc înapoi, ci udă pămîntul şi -l fac să rodească şi să odrăslească, pentruca să dea sămînţă sămănătorului şi pîne celui ce mănîncă, 11 tot aşa şi Cuvîntul Meu, care iese din gura Mea, nu se întoarce la Mine fără rod, ci va face voia Mea şi va împlini planurile Mele. 12 Da, veţi ieşi cu bucurie, şi veţi fi călăuziţi în pace. Munţii şi dealurile vor răsuna de veselie înaintea voastră, şi toţi copacii din cîmpie vor bate din palme. 13 În locul spinului se va înălţa chiparosul, în locul mărăcinilor va creşte mirtul. Şi lucrul acesta va fi o slavă pentru Domnul, un semn vecinic, nepieritor.``
Ukrainian(i) 10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не вертається, аж поки землі не напоїть і родючою вчинить її, і насіння дає сівачеві, а хліб їдунові, 11 так буде і Слово Моє, що виходить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не вертається, але зробить, що Я пожадав, і буде мати поводження в тому, на що Я його посилав! 12 Бо з радістю вийдете ви, і з миром проваджені будете. Гори й холми будуть тішитися перед вами співанням, і всі польові дерева будуть плескати в долоні. 13 На місце тернини зросте кипарис, а замість кропиви появиться мирт. І стане усе Господеві на славу, на вічну ознаку, яка не понищиться!