Isaiah 3:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G3754 For G447 Jerusalem is forsaken, G*   G2532 and G3588   G* Judea G4844.1 is cast down, G2532 and G3588   G1100 their tongues speak G1473   G3326 with G458 lawlessness G3588 the things G4314 against G2962 the lord, G544 resisting persuasion.
  9 G1360 Because G3568 now G5013 [2was abased G3588   G1391 1their glory], G1473   G2532 and G3588 the G152 shame G3588   G4383 of their face G1473   G436 withstood G1473 them, G3588   G1161 and G266 [2their sin G1473   G5613 3as G* 4Sodom G312 1they announced], G2532 and G1718 revealed it . G3759 Woe G3588   G5590 to their soul, G1473   G1360 because G1011 they consulted G1012 [2counsel G4190 1wicked] G2596 against G1438 themselves;
  10 G2036 having said, G1210 We should bind G3588 the G1342 just, G3754 for G1426.1 [2inconvenient G1473 3to us G1510.2.3 1he is]; G5106 therefore G3588 the G1081 produce G3588   G2041 of their works G1473   G2068 they shall eat.
  11 G3759 Woe G3588 to the G459 lawless one; G4190 evils G2596 according to G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands G1473   G4819 shall come to pass G1473 against him.
ABP_GRK(i)
  8 G3754 ότι G447 ανείται Ιερουσαλήμ G*   G2532 και G3588 η G* Ιουδαία G4844.1 συμπέπτωκε G2532 και G3588 αι G1100 γλώσσαι αυτών G1473   G3326 μετά G458 ανομίας G3588 τα G4314 προς G2962 κύριον G544 απειθούντες
  9 G1360 διότι G3568 νυν G5013 εταπεινώθη G3588 η G1391 δόξα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου αυτών G1473   G436 αντέστη G1473 αυτοίς G3588 την G1161 δε G266 αμαρτίαν αυτών G1473   G5613 ως G* Σοδόμων G312 ανήγγειλαν G2532 και G1718 ενεφάνισαν G3759 ουαί G3588 τη G5590 ψυχή αυτών G1473   G1360 διότι G1011 βεβούλευνται G1012 βουλήν G4190 πονηράν G2596 καθ΄ G1438 εαυτών
  10 G2036 ειπόντες G1210 δήσωμεν G3588 τον G1342 δίκαιον G3754 ότι G1426.1 δύσχρηστος G1473 ημίν G1510.2.3 εστι G5106 τοίνυν G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 των G2041 έργων αυτών G1473   G2068 φάγονται
  11 G3759 ουαί G3588 τω G459 ανόμω G4190 πονηρά G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G4819 συμβήσεται G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ οτι G337 V-RMI-3S ανειται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια   V-RAI-3S συμπεπτωκεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G846 D-GPF αυτων G3326 PREP μετα G458 N-GSF ανομιας G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G544 V-PAPNP απειθουντες G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G5013 V-API-3S εταπεινωθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3S αντεστη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GPM αυτων G3739 ADV ως   N-PRI σοδομων G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G2532 CONJ και G1718 V-AAI-3P ενεφανισαν G3759 INJ ουαι G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G1360 CONJ διοτι G1011 V-RMI-3P βεβουλευνται G1012 N-ASF βουλην G4190 A-ASF πονηραν G2596 ADV καθ G1438 D-GPM εαυτων
    10   V-AAPNP ειποντες G1210 V-AAS-1P δησωμεν G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G3754 CONJ οτι   A-NSM δυσχρηστος G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G5106 PRT τοινυν G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GPM αυτων G2068 V-FMI-3P φαγονται
    11 G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G459 A-DSM ανομω G4190 A-NPN πονηρα G2596 ADV κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G4819 V-FMI-3S συμβησεται G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 8 כי כשׁלה ירושׁלם ויהודה נפל כי לשׁונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו׃ 9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשׁם כי גמלו להם רעה׃ 10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו׃ 11 אוי לרשׁע רע כי גמול ידיו יעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H3782 כשׁלה is ruined, H3389 ירושׁלם Jerusalem H3063 ויהודה and Judah H5307 נפל is fallen: H3588 כי because H3956 לשׁונם their tongue H4611 ומעלליהם and their doings H413 אל against H3068 יהוה the LORD, H4784 למרות to provoke H5869 עני the eyes H3519 כבודו׃ of his glory.
  9 H1971 הכרת The show H6440 פניהם of their countenance H6030 ענתה doth witness H2403 בם וחטאתם their sin H5467 כסדם as Sodom, H5046 הגידו against them; and they declare H3808 לא not. H3582 כחדו they hide H188 אוי Woe H5315 לנפשׁם unto their soul! H3588 כי for H1580 גמלו they have rewarded H1992 להם   H7451 רעה׃ evil
  10 H559 אמרו Say H6662 צדיק ye to the righteous, H3588 כי that H2896 טוב   H3588 כי for H6529 פרי the fruit H4611 מעלליהם of their doings. H398 יאכלו׃ they shall eat
  11 H188 אוי Woe H7563 לרשׁע unto the wicked! H7451 רע ill H3588 כי for H1576 גמול the reward H3027 ידיו of his hands H6213 יעשׂה׃ shall be given
new(i)
  8 H3389 For Jerusalem H3782 [H8804] is ruined, H3063 and Judah H5307 [H8804] is fallen: H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD, H4784 [H8687] to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their face H6030 [H8804] doth witness against them; H5046 [H8689] and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom, H3582 [H8765] they hide H188 it not. Woe H5315 to their breath! H1580 [H8804] for they have rewarded H7451 evil to themselves.
  10 H559 [H8798] Say H6662 ye to the righteous, H2896 that it shall be well H398 [H8799] with him: for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 to the wicked! H7451 it shall be ill H1576 with him: for the reward H3027 of his hands H6213 [H8735] shall be given him.
Vulgate(i) 8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius 9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala 10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet 11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Clementine_Vulgate(i) 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus. 9 Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala! 10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. 11 Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.
Wycliffe(i) 8 For whi Jerusalem felle doun, and Juda felle doun togidere; for the tunge of hem, and the fyndingis of hem weren ayens the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste. 9 The knowyng of her cheer schal answere to hem; and thei prechiden her synne, as Sodom dide, and hidden not. Wo to the soule of hem, for whi yuels ben yoldun to hem. 10 Seie ye to the iust man, that it schal be to hym wel; for he schal ete the fruyt of hise fyndyngis. 11 Wo to the wickid man in to yuel; for whi the yeldyng of hise hondis schal be maad to hym.
Coverdale(i) 8 For Ierusalem and Iuda must decaye, because that both their wordes and councels are agaynst the LORDE, they prouoke the presence of his magesty vnto anger. 9 The chaunginge of their countenaunce bewrayeth them, yee they declare their owne synnes them selues, as the Sodomites, & hyde the not. Wo be vnto their soules, for they shalbe heuely rewarded. 10 Then shal they saye: O happie are the godly, for they maye enioye the frutes of their studies. 11 But wo be to ye vngodly and vnrightuous for they shalbe rewarded after their workes.
MSTC(i) 8 For Jerusalem is overthrown, and Judah must fall to the ground, because that both their words and counsels are against the LORD, they provoke the presence of his Majesty unto anger. 9 The changing of their countenance betrayeth them; yea, they declare their own sins themselves, as Sodom, and hide them not. Woe be unto their souls, for they shall be heavily rewarded. 10 Bid the righteous do well, for they shall enjoy the fruits of their studies. 11 But woe be unto the ungodly and unrighteous, for they shall be rewarded after their works.
Matthew(i) 8 For Ierusalem and Iuda muste decaye, because that bothe theyr wordes and councels are agaynste the Lorde, they prouoke the presence of his magesty vnto anger. 9 The chaungynge of their countenaunce bewrayeth them, yea they declare theyr owne synnes them selues, as the Sodomites, and hyde them not. Wo be vnto theyr soules, for they shalbe heuely rewarded. 10 Then shall they saye. O happye are the godly, for they maye enioye the frutes of theyr studyes. 11 But wo be to the vngodlye & vnryghtuous for they shall be rewarded after theyr worckes.
Great(i) 8 For Ierusalem is ouerthrowne & Iuda must fall to the grownde, because that both theyr wordes & councels are agaynst the Lorde, to prouoke the presence of hys magesty vnto anger. 9 The chaungynge of theyr countenaunce bewrayeth them, yee, they declare theyr awne synnes, them selues, as the Sodomites, & hyde them not. Wo be vnto theyr soules for they haue retourned euyll vnto them selues. 10 Byd the ryghteous do well, for they shall enioye the frutes of theyr studies. 11 But wo be to the vngodly and vnryghteous, for they shalbe rewarded after theyr worckes.
Geneva(i) 8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory. 9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues. 10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes. 11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.
Bishops(i) 8 For Hierusalem and Iuda must decay: because that both their wordes and counsayles are agaynst the Lorde to prouoke the presence of his maiestie to anger 9 Their very countenaunce bewrayeth the, yea they declare their owne sinnes [themselues] as Sodome, they hide it not: Wo be to their owne soules, for they haue rewarded euyll vnto them selues 10 Say to the ryghteous that it shall go well with them: for they shall eate the fruite of their owne studies 11 [But] wo be vnto the wicked, for it shalbe euyll with hym: for he shalbe rewarded after his owne workes
DouayRheims(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty. 9 The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them. 10 Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings. 11 Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.
KJV(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
KJV_Cambridge(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
KJV_Strongs(i)
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined [H8804]   H3063 , and Judah H5307 is fallen [H8804]   H3956 : because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD H4784 , to provoke [H8687]   H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The shew H6440 of their countenance H6030 doth witness against them [H8804]   H5046 ; and they declare [H8689]   H2403 their sin H5467 as Sodom H3582 , they hide [H8765]   H188 it not. Woe H5315 unto their soul H1580 ! for they have rewarded [H8804]   H7451 evil unto themselves.
  10 H559 Say [H8798]   H6662 ye to the righteous H2896 , that it shall be well H398 with him : for they shall eat [H8799]   H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 unto the wicked H7451 ! it shall be ill H1576 with him : for the reward H3027 of his hands H6213 shall be given [H8735]   him.
Thomson(i) 8 Because Jerusalem is forsaken and Judea is fallen therefore their tongues concur with their transgression. They disbelieve the things relating to the Lord. 9 Because their glory is now humbled; and the shame of their countenance is risen up against them: their sin therefore, like the Sodomites, they proclaimed and openly avowed. 10 Alas for their souls! Because they have counselled an evil counsel against themselves, saying, "Let us bind the just one, for he is disagreeable to us;" let them therefore eat the fruits of their deeds. 11 Alas for the wicked! according to the works of his hands evils shall befal him. my people!
Webster(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves. 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
Webster_Strongs(i)
  8 H3389 For Jerusalem H3782 [H8804] is ruined H3063 , and Judah H5307 [H8804] is fallen H3956 : because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD H4784 [H8687] , to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their countenance H6030 [H8804] doth witness against them H5046 [H8689] ; and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom H3582 [H8765] , they hide H188 it not. Woe H5315 to their soul H1580 [H8804] ! for they have rewarded H7451 evil to themselves.
  10 H559 [H8798] Say H6662 ye to the righteous H2896 , that it shall be well H398 [H8799] with him: for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 to the wicked H7451 ! it shall be ill H1576 with him: for the reward H3027 of his hands H6213 [H8735] shall be given him.
Brenton(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord. 9 Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. 10 Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. 11 Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands.
Brenton_Greek(i) 8 Ὅτι αἰνεῖται Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἡ Ἰουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες. Διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν, 9 καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδόμων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν· οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν, καθʼ ἑαυτῶν 10 εἰπόντες, δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστι· τοίνυν τὰ γεννήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται. 11 Οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ, πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
Leeser(i) 8 For Jerusalem is sunk to decay, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the Lord, to incense the eyes of his glory. 9 The boldness of their face testifieth against them; and like Sodom they tell openly their sin, they conceal it not. Woe unto their soul! for they have prepared evil unto themselves. 10 Say ye to the righteous, that he hath done well; for the fruit of their doings shall they eat. 11 Woe unto the wicked who doeth evil; for the recompense of his hands shall be bestowed on him.
YLT(i) 8 For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings are against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
9 The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done to themselves evil. 10 Say ye to the righteous, that it is good, Because the fruit of their doings they eat. 11 Woe to the wicked—evil, Because the deed of his hand is done to him.
JuliaSmith(i) 8 For Jerusalem was weak, and Judah fell: for their tongues and their doings are against Jehovah to embitter the eyes of his glory. 9 The withdrawing of their face answered against them; and they announced their sins as Sodom, and they covered not. Wo to their soul! for they rewarded evil to themselves. 10 Say to the just, that it is good that they shall eat the fruit of their doings. 11 Wo to the unjust! evil! for the reward of his hands shall be done to him.
Darby(i) 8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. 9 The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves. 10 Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
ERV(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him.
ASV(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves. 10 Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him.
ASV_Strongs(i)
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen; H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against Jehovah, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their countenance H6030 doth witness against them; H5046 and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom, H3582 they hide H188 it not. Woe H5315 unto their soul! H1580 for they have done H7451 evil unto themselves.
  10 H559 Say H6662 ye of the righteous, H2896 that it shall be well H398 with him; for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 unto the wicked! H7451 it shall be ill H3027 with him; for what his hands H1576 have done H6213 shall be done unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory. 9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have wrought evil unto themselves. 10 Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him.
Rotherham(i) 8 For stumbled, hath Jerusalem, and, Judah, hath fallen,––Because, their tongue and their doings, are against Yahweh, Provoking his glorious, presence.
9 The show of their face, hath answered against them, And, their sin––like Sodom, have they told, they have not concealed it. Alas for their souls! For, they, have requited, to, themselves, calamity. 10 Say ye to the righteous, It is well! For, the fruit of their doings, shall they eat: 11 Alas! for the lawless, it is ill, For, what his own hand hath matured, shall be done to him.
Ottley(i) 8 For Jerusalem is abandoned, and Judah is fallen down; and their tongues (are) with transgression, (they are) disobedient toward the Lord; wherefore now is their glory humbled. 9 And the shame of their face is risen up against them; and they have proclaimed their sin as of Sodom, and made it plain. Woe unto their soul! for they have counselled evil counsel against themselves,: 10 Saying, Let us bind the just, for he is of ill service to us: therefore shall they eat the fruit of their works. 11 Woe to the transgressor! evil shall befall him according to the works of his hands.
CLV(i) 8 For faltered has Jerusalem, and Judah falls, for their tongue is offensive, and their actions against Yahweh are defiant, therefore, now, humbled is their glory." 9 The cut of their faces answers against them. And they tell their sin as Sodom. They do not suppress it. Alack to their soul! For they requite them with evil! 10 Say to the righteous that good is his portion, for the fruit of their actions are they eating." 11 Alack to the wicked one; evil is his portion, for the requital of his hands is returning to him."
BBE(i) 8 For Jerusalem has become feeble, and destruction has come on Judah, because their words and their acts are against the Lord, moving the eyes of his glory to wrath. 9 Their respect for a man's position is a witness against them; and their sin is open to the view of all; like that of Sodom, it is not covered. A curse on their soul! for the measure of their sin is full. 10 Happy is the upright man! for he will have joy of the fruit of his ways. 11 Unhappy is the sinner! for the reward of his evil doings will come on him.
MKJV(i) 8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of His glory. 9 The look of their faces witnesses against them; and they declare their sin like Sodom. They do not hide it! Woe to their soul! For they have rewarded evil to themselves. 10 Say to the righteous that it is well; for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! For the evil doing of his hand will be done to him.
LITV(i) 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their deeds toward Jehovah are to rebel against the eyes of His glory. 9 The look of their faces witnesses against them; they have declared their sin like Sodom; they do not hide it . Woe to their soul! For they have dealt evil to themselves. 10 Say to the righteous that it is well; for they shall eat of the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! For the evil, the doing of his hand will be done to him.
ECB(i) 8 For Yeru Shalem falters and Yah Hudah falls: because of their tongue and their exploitations against Yah Veh - to rebel against the eyes of his honor: 9 their partiality of face answers against them; and they tell their sin as Sedom - they conceal not. Woe to their soul! for they deal themselves evil. 10 You, say to the just, It is for good: for they eat the fruit of their exploitations. 11 Woe to the wicked - evil: for the dealing of his hands works to himself.
ACV(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongue and their doings are against LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves. 10 Say ye of the righteous, that it is well, for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! It is ill with him, for what his hands have done shall be done to him.
WEB(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Yahweh, to provoke the eyes of his glory. 9 The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don’t hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves. 10 Tell the righteous “Good!” For they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.
WEB_Strongs(i)
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen; H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against Yahweh, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The look H6440 of their faces H6030 testify against them. H5046 They parade H2403 their sin H5467 like Sodom. H3582 They don't hide H188 it. Woe H5315 to their soul! H1580 For they have brought H7451 disaster upon themselves.
  10 H559 Tell H6662 the righteous H2896 "Good!" H398 For they shall eat H6529 the fruit H4611 of their deeds.
  11 H188 Woe H7563 to the wicked! H7451 Disaster H1576 is upon them; for the deeds H3027 of his hands H6213 will be paid back to him.
NHEB(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They do not hide it. Woe to their soul. For they have brought disaster upon themselves. 10 Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe to the wicked. Disaster is upon them; for the work of his hands will be done to him.
AKJV(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves. 10 Say you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen: H3588 because H3956 their tongue H4611 and their doings H413 are against H3068 the LORD, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their countenance H5707 does witness H5046 against them; and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom, H3582 they hide H188 it not. Woe H5315 to their soul! H1580 for they have rewarded H7451 evil H1992 to themselves.
  10 H559 Say H6662 you to the righteous, H2896 that it shall be well H398 with him: for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 to the wicked! H7451 it shall be ill H1576 with him: for the reward H3027 of his hands H6213 shall be given him.
KJ2000(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their deeds are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The look on their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil unto themselves. 10 Say you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be done to him.
UKJV(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say all of you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
TKJU(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: Because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory. 9 The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they do not hide it. Woe to their soul! For they have rewarded evil to themselves. 10 Say to the righteous, that it shall be well with him: For they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! It shall be ill with him: For the reward of his hands shall be given him.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen: H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the Lord, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
  9 H1971 The show H6440 of their favor H6030 does witness against them; H5046 and they declare H2403 their sin H5467 as Sodom, H3582 they hide H188 it not. Woe H5315 unto their soul! H1580 for they have rewarded H7451 evil unto themselves.
  10 H559 Say H6662 you to the righteous, H2896 that it shall be well H398 with him: for they shall eat H6529 the fruit H4611 of their doings.
  11 H188 Woe H7563 unto the wicked! H7451 it shall be ill H1576 with him: for the doing H3027 of his hands H6213 shall be done to him.
EJ2000(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen because their tongue and their doings have been against the LORD, to irritate the eyes of his majesty. 9 ¶ The appearance of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they hide it not. Woe unto their soul! For they have rewarded evil unto themselves. 10 Say unto the righteous that it shall be well with him, for they shall eat of the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! It shall be ill with him, for according to the work of his hands it shall be done unto him.
CAB(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord. 9 Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. 10 Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us; therefore shall they eat the fruits of their works. 11 Woe to the transgressor! Evils shall happen to him according to the works of his hands.
LXX2012(i) 8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity, disobedient [as they are] towards the Lord. 9 Therefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. 10 Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. 11 Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands.
NSB(i) 8 Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because what they say and what they do is against Jehovah! They are defiant in his honored presence. 9 The expression on their faces will be held against them. They boast about their sins! They are like those of the people of Sodom. They do not even bother to hide them. How horrible it will be for these people. They have brought disaster on themselves. 10 Tell the righteous that blessings will come to them. They will taste the fruit of their labor. 11 How horrible it will be for the wicked! Disaster will strike them. What they have done to others will be done to them.
ISV(i) 8 “For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because what they say and do opposes the LORD; they keep defying him. 9 “The expressions on their faces give them away. They parade their sin around like Sodom; they don’t even try to hide it. How horrible it will be for them, because they have brought disaster on themselves!”
10 Encouragement to the Righteous“Tell the righteous that things will go well, because they will enjoy the fruit of their actions.”
11 Warning to the Wicked“How terrible it will be for the wicked! Disaster is headed their way, because what they did with their hand will be repaid to them.
LEB(i) 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen because their speech and their deeds are against Yahweh, defying the eyes of his glory. 9 The look on their faces testifies against them and they declare their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have dealt out evil to themselves. 10 Tell the innocent* that it is good for they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe to the wicked!* It is bad! For what is done by his hands will be done to him.
BSB(i) 8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because they spoke and acted against the LORD, defying His glorious presence. 9 The expression on their faces testifies against them, and like Sodom they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster upon themselves. 10 Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their labor. 11 Woe to the wicked; disaster is upon them! For they will be repaid with what their hands have done.
MSB(i) 8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because they spoke and acted against the LORD, defying His glorious presence. 9 The expression on their faces testifies against them, and like Sodom they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster upon themselves. 10 Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their labor. 11 Woe to the wicked; disaster is upon them! For they will be repaid with what their hands have done.
MLV(i) 8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen, because their tongue and their practices are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. 9 The show of their countenance witnesses against them and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves.
10 Say you* of the righteous, that it is well, for they will eat the fruit of their practices. 11 Woe to the wicked! It is ill with him, for what his hands have done will be done to him.
VIN(i) 8 For stumbled bath Jerusalem, and, Judah, hath fallen,—Because, their tongue and their doings, are against the LORD, Provoking his glorious presence, 9 The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They do not hide it. Woe to their soul. For they have brought disaster upon themselves. 10 Say you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their deeds. 11 Woe to the wicked. Disaster is upon them; for the work of his hands will be done to him.
Luther1545(i) 8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun wider den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben. 9 Ihr Wesen hat sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde, wie die zu Sodom, und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. 10 Prediget von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen. 11 Wehe aber den Gottlosen, denn sie sind boshaftig, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3389 Denn Jerusalem H5307 fällt H3782 dahin H3063 , und Juda H3956 liegt da, weil ihre Zunge H4611 und ihr Tun H3068 wider den HErrn H5869 ist, daß sie den Augen H3519 seiner Majestät H4784 widerstreben .
  9 H6030 Ihr Wesen hat H5046 sie H2403 kein Hehl und rühmen ihre Sünde H5467 , wie die zu Sodom H3582 , und verbergen H7451 sie nicht H188 . Wehe H5315 ihrer SeeLE H1580 ! Denn damit bringen sie sich selbst H6440 in alles Unglück.
  10 H6662 Prediget von den Gerechten H559 , daß sie H2896 es gut H6529 haben; denn sie werden die Frucht H4611 ihrer Werke H398 essen .
  11 H188 Wehe H7563 aber den GOttlosen H3027 , denn sie H6213 sind boshaftig, und H1576 es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
Luther1912(i) 8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben. 9 Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. 10 Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen. 11 Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3389 Denn Jerusalem H3782 fällt H3063 dahin, und Juda H5307 liegt H3956 da, weil ihre Zunge H4611 und ihr Tun H3068 wider den HERRN H5869 ist, daß sie den Augen H3519 seiner Majestät H4784 widerstreben .
  9 H1971 H6440 Ihres Wesens H6030 haben sie kein Hehl H5046 und rühmen H2403 ihre Sünde H5467 wie die zu Sodom H3582 und verbergen H188 sie nicht. Weh H5315 ihrer Seele H1580 ! denn damit bringen H1580 sie sich selbst H7451 in alles Unglück .
  10 H559 Prediget H6662 von den Gerechten H2896 , daß sie es gut H6529 haben; denn sie werden die Frucht H4611 ihrer Werke H398 essen .
  11 H188 Weh H7563 aber den Gottlosen H7451 ! denn sie haben es übel H1576 , und es wird ihnen vergolten H3027 werden, wie sie H6213 es verdienen .
ELB1871(i) 8 Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jehova sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit. 9 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie; und von ihrer Sünde sprechen sie offen wie Sodom, sie verhehlen sie nicht. Wehe ihrer Seele! denn sich selbst bereiten sie Böses. 10 Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen. 11 Wehe dem Gesetzlosen! es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden.
ELB1905(i) 8 Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jahwe sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit. 9 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie; und von ihrer Sünde sprechen sie offen wie Sodom, sie verhehlen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn sich selbst bereiten sie Böses. 10 Saget vom Gerechten, daß es ihm wohlgehen wird; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen. 11 Wehe dem Gesetzlosen! Es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3389 Denn Jerusalem H5307 ist H3063 gestürzt und Juda H3782 gefallen H3956 , weil ihre Zunge H4611 und ihre Taten H3068 wider Jehova H5869 sind, um zu trotzen den Augen H3519 seiner Herrlichkeit .
  9 H5046 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie H6030 ; und H6440 von H2403 ihrer Sünde H5467 sprechen sie offen wie Sodom H3582 , sie verhehlen H188 sie nicht. Wehe H5315 ihrer Seele H1580 ! Denn sich selbst H7451 bereiten sie Böses .
  10 H559 Saget H6662 vom Gerechten H2896 , daß es ihm wohlgehen wird H6529 ; denn die Frucht ihrer Handlungen werden sie genießen.
  11 H188 Wehe H6213 dem Gesetzlosen! Es wird ihm übelgehen; denn das Tun H3027 seiner Hände wird ihm angetan werden.
DSV(i) 8 Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en zijn handelingen tegen den HEERE zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren. 9 Het gelaat huns aangezichts getuigt tegen hen, en hun zonden spreken zij vrij uit, gelijk Sodom; zij verbergen ze niet. Wee hunlieder ziel; want zij doen zichzelven kwaad. 10 Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten. 11 Wee den goddeloze, het zal hem kwalijk gaan, want de vergelding zijner handen zal hem geschieden.
DSV_Strongs(i)
  8 H3389 Want Jeruzalem H3782 H8804 heeft aangestoten H3063 , en Juda H5307 H8804 is gevallen H3956 , dewijl hun tong H4611 en zijn handelingen H3068 tegen den HEERE H5869 zijn, om de ogen H3519 Zijner heerlijkheid H4784 H8687 te verbitteren.
  9 H1971 Het gelaat H6440 huns aangezichts H6030 H8804 getuigt H2403 tegen hen, en hun zonden H5046 H8689 spreken zij vrij uit H5467 , gelijk Sodom H3582 H8765 ; zij verbergen H188 ze niet. Wee H5315 hunlieder ziel H1580 H8804 ; want zij doen H7451 zichzelven kwaad.
  10 H559 H8798 Zegt H6662 den rechtvaardige H2896 , dat het [hem] wel H6529 gaan zal; dat zij de vrucht H4611 hunner werken H398 H8799 zullen eten.
  11 H188 Wee H7563 den goddeloze H7451 , het zal [hem] kwalijk H1576 gaan, want de vergelding H3027 zijner handen H6213 H8735 zal hem geschieden.
Giguet(i) 8 Car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé; et leurs langues sont avec l’iniquité, et ils n’obéissent point au Seigneur. 9 ¶ C’est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée, et la confusion de leur visage porte témoignage contre eux; et, comme Sodome, ils ont montré et proclamé leur péché. Malheur à leurs âmes! car ils ont pris une funeste résolution contre eux-mêmes, 10 Disant: Enchaînons le juste, parce qu’il nous est insupportable. Aussi goûteront-ils les fruits de leurs oeuvres. 11 Malheur à l’impie! il lui arrivera mal à cause des oeuvres de ses mains.
DarbyFR(i) 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. 9
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. 10 Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions. 11 Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue.
Martin(i) 8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. 9 Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux! 10 Dites au juste, que bien lui sera : car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres. 11 Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
Segond(i) 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté. 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. 11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Segond_Strongs(i)
  8 H3389 Jérusalem H3782 chancelle H8804   H3063 , Et Juda H5307 s’écroule H8804   H3956 , Parce que leurs paroles H4611 et leurs œuvres H3068 sont contre l’Eternel H4784 , Bravant H8687   H5869 les regards H3519 de sa majesté.
  9 H1971 ¶ L’aspect H6440 de leur visage H6030 témoigne H8804   H5467 contre eux, Et, comme Sodome H5046 , ils publient H8689   H2403 leur crime H3582 , sans dissimuler H8765   H188 . Malheur H5315 à leur âme H1580  ! Car ils se préparent H8804   H7451 des maux.
  10 H559 Dites H8798   H6662 que le juste H2896 prospérera H398 , Car il jouira H8799   H6529 du fruit H4611 de ses œuvres.
  11 H188 Malheur H7563 au méchant H7451  ! il sera dans l’infortune H6213 , Car il recueillera H8735   H1576 le produit H3027 de ses mains.
SE(i) 8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra el SEÑOR, para irritar los ojos de su majestad. 9 La prueba del rostro de ellos los convence; que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ­Ay del alma de ellos! Porque allegaron mal para sí. 10 Decid al justo que le irá bien, porque comerá de los frutos de sus manos. 11 Ay del impío! Mal le irá, porque según las obras de sus manos le será pagado.
ReinaValera(i) 8 Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad. 9 La apariencia del rostro de ellos los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ­Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí. 10 Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos. 11 Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado.
JBS(i) 8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra el SEÑOR, para irritar los ojos de su majestad. 9 La prueba del rostro de ellos los convence; que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! Porque amontonaron mal para sí. 10 Decid al justo que le irá bien, porque comerá de los frutos de sus manos. 11 ¡Ay del impío! Mal le irá, porque según las obras de sus manos le será pagado.
Albanian(i) 8 Në fakt Jeruzalemi dridhet dhe Juda po bie, sepse gjuha e tyre dhe veprat e tyre janë kundër Zotit, për të provokuar zemërimin e vështrimit të madhërisë së tij. 9 Anësia e tyre me personat dëshmon kundër tyre, ata vënë në dukje mëkatin e tyre si Sodoma dhe nuk e fshehin. Mjerë ata, sepse i bëjnë keq vetes së tyre. 10 I thoni të drejtit se do t'i dalë mirë, sepse do të hajë frytin e veprave të tij. 11 Mjerë i pabesi! Do t'i bjerë mbi kokë fatkeqësia, sepse do t'i jepet ajo që duart e tij kanë përgatitur.
RST(i) 8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его. 9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. 10 Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих; 11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
Arabic(i) 8 لان اورشليم عثرت ويهوذا سقطت لان لسانهما وافعالهما ضد الرب لاغاظة عيني مجده. 9 نظر وجوههم يشهد عليهم وهم يخبرون بخطيتهم كسدوم. لا يخفونها. ويل لنفوسهم لانهم يصنعون لانفسهم شرا. 10 قولوا للصدّيق خير. لانهم يأكلون ثمر افعالهم. 11 ويل للشرير شر. لان مجازاة يديه تعمل به.
Bulgarian(i) 8 Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи. 9 Изразът на лицето им свидетелства против тях; заявяват явно своя грях, като Содом, не го и крият. Горко на душата им, защото сами на себе си направиха зло! 10 Кажете на праведния, че ще му бъде добре, защото ще ядат плода на деянията си. 11 Горко на безбожния, зле ще му бъде, защото делата на ръцете му ще му се отплатят.
Croatian(i) 8 Jeruzalem se ruši i pada Judeja, jer im se jezik i djela Jahvi protive te prkose pogledu Slave njegove. 9 Lice njihovo protiv njih svjedoči, razmeću se grijehom poput Sodome i ne kriju ga, jao njima, sami sebi propast spremaju. 10 Kažite: "Blago pravedniku, hranit će se plodom djela svojih! 11 Jao opakome, zlo će mu biti, na nj će pasti djela ruku njegovih."
BKR(i) 8 Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho. 9 Nestydatost tváři jejich svědčí proti nim; hřích zajisté svůj jako Sodomští ohlašují, a netají. Běda duši jejich, nebo sami na sebe uvodí zlé. 10 Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude. 11 Ale běda bezbožnému, zle bude; nebo odplata rukou jeho dána jemu bude.
Danish(i) 8 Thi Jerusalem styrter, og Juda falder, efterdi deres Tunge og deres Idræt er imod HERREN til at trodse hans Herligheds Øjne. 9 Deres Ansigters Forhærdelse vidner imod dem, og de bære deres Synd til Skue som Sodoma, de dølge den ikke. Ve deres Sjæl! thi de have ført sig selv Ulykke paa. 10 Siger om de retfærdige, at det skal gaa dem vel; thi de skulle æde deres Idrætters Frugt. 11 Ve den ugudelige! det skal gaa ham ilde; thi det, hans Hænder have gjort, skal gengældes ham.
CUV(i) 8 耶 路 撒 冷 敗 落 , 猶 大 傾 倒 ; 因 為 他 們 的 舌 頭 和 行 為 與 耶 和 華 反 對 , 惹 了 他 榮 光 的 眼 目 。 9 他 們 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 ; 他 們 述 說 自 己 的 罪 惡 , 並 不 隱 瞞 , 好 像 所 多 瑪 一 樣 。 他 們 有 禍 了 ! 因 為 作 惡 自 害 。 10 你 們 要 論 義 人 說 : 他 必 享 福 樂 , 因 為 要 吃 自 己 行 為 所 結 的 果 子 。 11 惡 人 有 禍 了 ! 他 必 遭 災 難 ! 因 為 要 照 自 己 手 所 行 的 受 報 應 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3389 耶路撒冷 H3782 敗落 H3063 ,猶大 H5307 傾倒 H3956 ;因為他們的舌頭 H4611 和行為 H3068 與耶和華 H4784 反對,惹了 H3519 他榮光 H5869 的眼目。
  9 H6440 他們的面 H1971 H6030 證明 H5046 自己的不正;他們述說 H2403 自己的罪惡 H3582 ,並不隱瞞 H5467 ,好像所多瑪 H188 一樣。他們有禍了 H7451 !因為作惡 H1580 自害。
  10 H6662 你們要論義人 H559 H2896 :他必享福樂 H398 ,因為要吃 H4611 自己行為 H6529 所結的果子。
  11 H7563 惡人 H188 有禍了 H7451 !他必遭災難 H3027 !因為要照自己手 H6213 所行的受 H1576 報應。
CUVS(i) 8 耶 路 撒 冷 败 落 , 犹 大 倾 倒 ; 因 为 他 们 的 舌 头 和 行 为 与 耶 和 华 反 对 , 惹 了 他 荣 光 的 眼 目 。 9 他 们 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 ; 他 们 述 说 自 己 的 罪 恶 , 并 不 隐 瞒 , 好 象 所 多 玛 一 样 。 他 们 冇 祸 了 ! 因 为 作 恶 自 害 。 10 你 们 要 论 义 人 说 : 他 必 享 福 乐 , 因 为 要 吃 自 己 行 为 所 结 的 果 子 。 11 恶 人 冇 祸 了 ! 他 必 遭 灾 难 ! 因 为 要 照 自 己 手 所 行 的 受 报 应 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3389 耶路撒冷 H3782 败落 H3063 ,犹大 H5307 倾倒 H3956 ;因为他们的舌头 H4611 和行为 H3068 与耶和华 H4784 反对,惹了 H3519 他荣光 H5869 的眼目。
  9 H6440 他们的面 H1971 H6030 證明 H5046 自己的不正;他们述说 H2403 自己的罪恶 H3582 ,并不隐瞒 H5467 ,好象所多玛 H188 一样。他们有祸了 H7451 !因为作恶 H1580 自害。
  10 H6662 你们要论义人 H559 H2896 :他必享福乐 H398 ,因为要吃 H4611 自己行为 H6529 所结的果子。
  11 H7563 恶人 H188 有祸了 H7451 !他必遭灾难 H3027 !因为要照自己手 H6213 所行的受 H1576 报应。
Esperanto(i) 8 CXar malfortigxis Jerusalem, kaj Judujo falis; cxar iliaj paroloj kaj iliaj faroj estas kontraux la Eternulo kaj ofendas la okulojn de Lia majesto. 9 La signoj de iliaj vizagxoj atestis kontraux ili, kaj sian pekon, simile al la Sodomanoj, ili proklamas, ne kasxas. Ve al iliaj animoj! cxar ili mem repagis al si malbonon. 10 Parolu pri la justulo, ke estas bone al li; cxar ili mangxas la fruktojn de siaj faroj. 11 Ve al la malbona malvirtulo! cxar la faroj de liaj manoj estos repagitaj al li.
Finnish(i) 8 Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat. 9 Heidän kasvoinsa hahmo todistaa heitä vastaan: ja he kerskaavat rikoksistansa, niinkuin Sodoma, ja ei salaa niitä. Voi heidän sielujansa! sillä he itse saattavat pääällensä onnettomuuden. 10 Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän. 11 Mutta voi jumalattomia; sillä he ovat pahat, ja heille maksetaan niinkuin he ansaitsevat.
FinnishPR(i) 8 Sillä Jerusalem kaatuu ja Juuda kukistuu, koska heidän kielensä ja heidän tekonsa ovat Herraa vastaan ja he uhittelevat hänen kunniansa kasvoja. 9 Heidän kasvojensa hahmo todistaa heitä vastaan; syntinsä he tuovat julki niinkuin sodomalaiset, he eivät niitä salaa. Voi heitä! Itsellensä he pahaa tekevät. 10 Sanokaa hurskaasta, että hänen käy hyvin, sillä he saavat nauttia tekojensa hedelmiä. 11 Voi jumalatonta! Hänen käy pahoin, sillä hänen kättensä teot maksetaan hänelle.
Haitian(i) 8 Wi, lavil Jerizalèm bannann! Peyi Jida a nan tou sa ki pa bon! Paske tou sa yo di, tou sa yo fè pa dakò ak sa Seyè a vle. Devan tout moun y'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. 9 Depi ou gade yo, ou wè ki moun yo ye. Tankou moun lavil Sodòm yo, yo fè peche yo aklè pou tout moun wè. Se poutèt sa malè ap tonbe sou yo. Se yo menm menm k'ap rale l' sou tèt yo. 10 Se pou nou di: Ala bèl bagay pou moun ki mache dwat yo! Zafè yo mache byen tou. Y'a jwi pwofi travay yo. 11 Men, pòv mechan yo, malè ap tonbe sou yo. Y'a fè yo peye pou sa yo fè a.
Hungarian(i) 8 Ez ama napon így fog felkiáltani: Nem leszek sebkötözõ, házamban is nincsen kenyér és nincs ruha; ne tegyetek engem e nép fejedelmévé! 9 Mert megromlott Jeruzsálem, és Júda elesett, mert nyelvök és cselekedeteik az Úr ellen vannak, hogy az Õ dicsõséges szemeit ingereljék. 10 Arczuk tekintete tesz ellenök bizonyságot, bûneikkel Sodoma módjára kérkednek, nemhogy eltitkolnák; jaj lelköknek! mert magok szereztek magoknak gonoszt. 11 Mondjátok az igaznak, hogy jól lészen [dolga], mert cselekedeteik gyümölcsével élnek.
Indonesian(i) 8 Sungguh, Yerusalem sudah jatuh! Yehuda sudah runtuh! Sebab segala perkataan dan perbuatan mereka melawan TUHAN dan menantang kekuasaan-Nya. 9 Sikap mereka yang sombong menunjukkan kejahatan mereka. Dengan terang-terangan mereka berdosa seperti orang Sodom dahulu. Celakalah mereka! Mereka mendatangkan celaka atas diri mereka sendiri. 10 TUHAN berkata, "Sampaikanlah kepada orang yang taat kepada-Ku bahwa mereka akan bahagia dan selamat. Mereka akan menikmati hasil jerih payahnya. 11 Tetapi celakalah orang jahat! Mereka akan diperlakukan seperti mereka telah memperlakukan orang lain.
Italian(i) 8 Perciocchè Gerusalemme è traboccata, e Giuda è caduto; perchè la lingua e le opere loro son contro al Signore, per provocare ad ira gli occhi della sua gloria. 9 Ciò che si riconosce loro nella faccia testifica contro a loro; ed essi pubblicano il lor peccato come Sodoma, e non lo celano. Guai alle anime loro! perciocchè fanno male a sè stessi. 10 Dite al giusto, che gli avverrà bene; perciocchè i giusti mangeranno il frutto delle loro opere. 11 Guai all’empio! male gli avverrà; perciocchè gli sarà fatta la retribuzione delle sue mani.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso. 9 L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male. 10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue! 11 Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
Korean(i) 8 예루살렘이 멸망하였고 유다가 엎드러졌음은 그들의 언어와 행위가 여호와를 거스려서 그 영광의 눈을 촉범하였음이라 9 그들의 안색이 스스로 증거하며 그 죄를 발표하고 숨기지 아니함이 소돔과 같으니 그들의 영혼에 화가 있을진저 그들이 재앙을 자취하였도다 10 너희는 의인에게 복이 있으리라 말하라 그들은 그 행위의 열매를 먹을 것임이요 11 악인에게는 화가 있으리니 화가 있을 것은 그 손으로 행한대로 보응을 받을 것임이니라
Lithuanian(i) 8 Jeruzalė ir Judas kris, nes jų žodžiai ir darbai priešingi Viešpačiui; jie erzina Jo šlovės akis. 9 Jų veido išraiška liudija prieš juos. Jie nesislėpdami nuodėmiauja kaip Sodomos gyventojai. Vargas jiems! Jie patys sau užtraukia nelaimę. 10 Sakykite teisiesiems, kad jiems bus gerai, nes jie naudosis savo darbų vaisiais. 11 Vargas nedorėliui! Jam bus atlyginta pagal jo darbus.
PBG(i) 8 Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego. 9 Postawa oblicza ich świadczy przeciwko nim; grzech swój, jako Sodomczycy, opowiadają, a nie tają go. Biada duszy ich! albowiem sami na się złe przywodzą. 10 Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie. 11 Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie.
Portuguese(i) 8 Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença. 9 O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos. 10 Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras. 11 Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
Norwegian(i) 8 For Jerusalem snubler, og Juda faller, fordi deres tunge og deres gjerninger er mot Herren, de trosser hans herlighets øine. 9 Uttrykket i deres ansikter vidner mot dem, og om sin synd taler de åpent som folket i Sodoma, de dølger den ikke; ve deres sjeler, for de volder sig selv ulykke! 10 Si om den rettferdige at det går ham godt! For han skal ete frukten av sine gjerninger. 11 Ve den ugudelige! Ham går det ille; for det hans hender har gjort, skal gjøres mot ham selv.
Romanian(i) 8 Se clatină Ierusalimul, se prăbuşeşte Iuda, pentrucă vorbele şi faptele lor sînt îndreptate împotriva Domnului, înfruntînd privirile Lui măreţe. 9 Înfăţişarea feţei lor mărturiseşte împotriva lor, şi, ca Sodomiţii, îşi dau pe faţă nelegiuirea, fără s'o ascundă. Vai de sufletul lor, căci îşi pregătesc rele! 10 Bine de cel neprihănit! Lui îi va merge bine, căci se va bucura de rodul faptelor lui. 11 Vai de cel rău! Lui îi va merge rău, căci va culege rodul faptelor lui.
Ukrainian(i) 8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави... 9 Проти них свідчить вираз лиця їхнього, а гріх свій вони виявляють, немов той Содом, не перечать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло! 10 Скажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх. 11 Та горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук!