Isaiah 37:36-38

ABP_Strongs(i)
  36 G2532 And G1831 [3came forth G32 1an angel G2962 2 of the lord], G2532 and G337 he did away G1537 with G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Assyrians -- G1540 a hundred G3589.2 eighty-five G5505 thousand. G2532 And G450 rising up G4404 in the morning G2147 he found G3956 all G3588 the G4983 [2bodies G3498 1dead].
  37 G2532 And G565 he went forth G654 returning. G2532 And G654 [4returned G* 1Sennacherib G935 2king G* 3of the Assyrians], G2532 and G3611 lived G1722 in G* Nineveh.
  38 G2532 And G1722 while G3588   G1473 he G4352 did obeisance G1722 in G3588 the G3624 house G* of Nisroch G2316 his god, G1473   G* Adrammelech G2532 and G* Sharezer G3588   G5207 his sons G1473   G3960 struck G1473 him G3162 with swords; G1473 and they G1161   G1295 came through safe G1519 into G* Armenia. G2532 And G936 [3took reign G* 1Esar-haddon G3588   G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  36 G2532 και G1831 εξήλθεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G337 ανείλεν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G* Ασσυρίων G1540 εκατόν G3589.2 ογδοηκονταπέντε G5505 χιλιάδας G2532 και G450 αναστάντες G4404 τοπρωϊ G2147 εύρον G3956 πάντα G3588 τα G4983 σώματα G3498 νεκρά
  37 G2532 και G565 απήλθεν G654 αποστραφείς G2532 και G654 απέστρεψεν G* Σενναχηειρείμ G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G2532 και G3611 ώκησεν G1722 εν G* Νινευή
  38 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1473 αυτόν G4352 προσκύνειν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Ασαράχ G2316 θεού αυτού G1473   G* Αδραμελέχ G2532 και G* Σαρασάρ G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3960 επάταξαν G1473 αυτόν G3162 μαχαίραις G1473 αυτοί δε G1161   G1295 διεσώθησαν G1519 εις G* Αρμενίαν G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ασορδάν G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G337 V-AAI-3S ανειλεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και   V-AAPNP εξανασταντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2147 V-AAI-3P ευρον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3498 A-APN νεκρα
    37 G2532 CONJ και G654 V-APPNS αποστραφεις G565 V-AAI-3S απηλθεν G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν   N-PRI νινευη
    38 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-ASM αυτον G4352 V-PAN προσκυνειν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI νασαραχ G3588 T-ASM τον   N-ASN παταχρον G846 D-GSM αυτου   N-PRI αδραμελεχ G2532 CONJ και   N-PRI σαρασαρ G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-ASM αυτον G3162 N-DPF μαχαιραις G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G1295 V-API-3P διεσωθησαν G1519 PREP εις   N-ASF αρμενιαν G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ασορδαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 36 ויצא מלאך יהוה ויכה במחנה אשׁור מאה ושׁמנים וחמשׁה אלף וישׁכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃ 37 ויסע וילך וישׁב סנחריב מלך אשׁור וישׁב בנינוה׃ 38 ויהי הוא משׁתחוה בית נסרך אלהיו ואדרמלך ושׂראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר חדן בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H3318 ויצא went forth, H4397 מלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H5221 ויכה and smote H4264 במחנה in the camp H804 אשׁור of the Assyrians H3967 מאה a hundred H8084 ושׁמנים and fourscore H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand: H7925 וישׁכימו and when they arose early H1242 בבקר in the morning, H2009 והנה behold, H3605 כלם they all H6297 פגרים corpses. H4191 מתים׃ dead
  37 H5265 ויסע departed, H1980 וילך and went H7725 וישׁב and returned, H5576 סנחריב So Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור of Assyria H3427 וישׁב and dwelt H5210 בנינוה׃ at Nineveh.
  38 H1961 ויהי And it came to pass, H1931 הוא as he H7812 משׁתחוה was worshiping H1004 בית in the house H5268 נסרך of Nisroch H430 אלהיו his god, H152 ואדרמלך that Adrammelech H8272 ושׂראצר and Sharezer H1121 בניו his sons H5221 הכהו smote H2719 בחרב him with the sword; H1992 והמה and they H4422 נמלטו escaped H776 ארץ into the land H780 אררט of Armenia: H4427 וימלך reigned H634 אסר חדן and Esar-haddon H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
new(i)
  36 H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth, H5221 [H8686] and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 [H8686] and when they arose early H1242 in the morning, H4191 [H8801] behold, they were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed, H3212 [H8799] and went H7725 [H8799] and returned, H3427 [H8799] and dwelt H5210 at Nineveh.
  38 H7812 [H8693] And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 [H8689] smote H2719 him with the sword; H4422 [H8738] and they escaped H776 into the land H780 of Armenia: H634 and Esarhaddon H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Vulgate(i) 36 egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorum 37 et egressus est et abiit et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et habitavit in Nineve 38 et factum est cum adoraret in templo Nesrach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Ararat et regnavit Asoraddon filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 36 Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum. 37 Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive. 38 Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo.
Wycliffe(i) 36 Forsothe the aungel of the Lord yede out, and killide an hundride thousynde and fourscoor and fyue thousynde in the tentis of Assiriens; and thei risen eerli, and lo! alle men weren careyns of deed men. 37 And Sennacherib yede out of Jude, and wente awei. And Sennacherib, the kyng of Assiriens, turnede ayen, and dwellide in Nynyue. 38 And it was don, whanne he worschipide Mesrach, his god, in the temple, Aramalech and Sarasar, hise sones, killiden hym with swerd, and fledden in to the lond of Ararath; and Asaradon, his sone, regnyde for hym.
Coverdale(i) 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assirians hooste, an clxxxv. thousande. And when men arose vp early (at Ierusale:) Beholde, all laye ful of deed bodies. 37 So Sennacherib the kinge of the Assirians brake vp, and dwelt at Niniue. 38 Afterwarde it chaunsed, as he prayed in the Teple of Nesrah his god, that Adramalech and Sarazer his owne sonnes slewe him with the swearde, and fled in to the londe of Ararat. And Esarhadon his sonne reigned after him.
MSTC(i) 36 Thus the angel went forth, and slew of the Assyrians host, a hundred and eighty five thousand. And when men arose up early, at Jerusalem: Behold, all lay full of dead bodies. 37 So Sennacherib the king of the Assyrians brake up, and dwelt at Nineveh. 38 Afterward it chanced, as he prayed in the temple of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer, his own sons, slew him with the sword, and fled into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned after him.
Matthew(i) 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoste, an .clxxxv. thousande. And when men arose, vp earlye (at Ierusalem:) Beholde, all laye full of deed bodyes. 37 So Sennaherib the kynge of the Assyrians brake vp, and dwelt at Niniue. 38 Afterwarde it chaunsed, as he prayed in the temple of Nesrah hys god, that Adramalech and Sarazer hys owne sonnes slewe hym with the sweard, and fled in to the lande of Ararat. And Asarhadon hys sonne reygned after hym.
Great(i) 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoost, an hundred fourescore and fyue thousande. And when men arose vp early in the mornynge. Beholde, they were slayne, and all laye full of deed bodyes. 37 So Sennaherib the kyng of the Assyrians brake vp, & dwelt at Niniue. 38 Afterwarde it chaunsed, as he prayed in the temple of Nesrah his God, that Adramalech and Sarazer hys awne sonnes slewe him with the sweard, and fled into the lande of Armenia. And Asar hadon his sonne raygned in his steade.
Geneva(i) 36 Then the Angel of the Lord went out, and smote in the campe of Asshur an hundreth, fourescore, and fiue thousand: so when they arose early in the morning, beholde, they were all dead corpses. 37 So Saneherib king of Asshur departed, and went away and returned and dwelt at Nineueh. 38 And as he was in the temple worshipping of Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sword, and they escaped into the land of Ararat: and Esarhaddon his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 36 Thus the angell of the Lorde went foorth, and slue of the Assyrians hoaste an hundred fourescore and fiue thousande: and when men arose vp early in the mornyng, beholde they were slayne, and all lay full of dead bodyes 37 So Sennacherib the kyng of the Assyrians brake vp & dwelt at Niniue 38 Afterwarde it chaunced as he prayed in the temple of Nesroch his God, that Adramalech and Sarazer his owne sonnes slue hym with the sworde, and fled into the lande of Armenia: and Asarhaddon his sonne raigned in his steede
DouayRheims(i) 36 And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses. 37 And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead.
KJV(i) 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
KJV_Strongs(i)
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went forth [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand H7925 : and when they arose early [H8686]   H1242 in the morning H4191 , behold, they were all dead [H8801]   H6297 corpses.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7725 and returned [H8799]   H3427 , and dwelt [H8799]   H5210 at Nineveh.
  38 H7812 And it came to pass, as he was worshipping [H8693]   H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god H152 , that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote [H8689]   H2719 him with the sword H4422 ; and they escaped [H8738]   H776 into the land H780 of Armenia H634 : and Esarhaddon H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
Thomson(i) 36 Thereupon Sennacherim king of the Assyrians retreated and went and dwelt in Ninive. 37 And as he was Worshipping, in his house, Nasarach his ancestor; Adramelech and Sarousar his sons smote him with their swords; and, they having made their escape to Armenia, Asardan his son reigned in his stead.
Webster(i) 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.
Webster_Strongs(i)
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth H5221 [H8686] , and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand H7925 [H8686] : and when they arose early H1242 in the morning H4191 [H8801] , behold, they were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed H3212 [H8799] , and went H7725 [H8799] and returned H3427 [H8799] , and dwelt H5210 at Nineveh.
  38 H7812 [H8693] And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god H152 , that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 [H8689] smote H2719 him with the sword H4422 [H8738] ; and they escaped H776 into the land H780 of Armenia H634 : and Esarhaddon H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Brenton(i) 36 And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead. 37 And Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve. 38 And while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ἀναστάντες τοπρωῒ, εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά. 37 Καὶ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῇ. 38 Καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαρὰχ τὸν πάτραρχον αὐτοῦ, Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις, αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 36 Then went out an angel of the Lord, and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty and five thousand men; and when people arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 And Sennacherib the king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was prostrating himself in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Essar-chaddon his son became king in his stead.
YLT(i) 36 And a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred and eighty and five thousand; and men rise early in the morning, and lo, all of them are dead corpses. 37 And journey, and go, and turn back doth Sennacherib king of Asshur, and dwelleth in Nineveh. 38 And it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead.
JuliaSmith(i) 36 And the messenger of Jehovah will go forth, and strike in the camp of Assur a hundred and eighty-five thousand: and they will rise early in the morning, and behold, all of them dead corpses. 37 And Senherib king of Assur will remove and go and turn back and dwell in Nineveh. 38 And it will be he worshiping in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword; and they escaped to the land of Ararat; and Esar-Haddon his son will reign in his stead.
Darby(i) 36 And an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies. 37 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
ERV(i) 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
ASV(i) 36 And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
ASV_Strongs(i)
  36 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H3318 went forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand; H7925 and when men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelt H5210 at Nineveh.
  38 H7812 And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Ararat. H634 And Esar-haddon H1121 his son H4427 reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went, and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 36 Then went forth the messenger of Yahweh, and smote––in the camp of the Assyrians––a hundred and eighty–five thousand,––and, when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies! 37 So Sennacherib the king of Assyria, brake up, and went his way, and returned,––and remained in Nineveh. 38 And it came to pass, as he, was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer his sons, smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,––and, Esarhaddon his son, reigned, in his stead.
CLV(i) 36 And faring forth is a messenger of Yahweh and smiting in the Assyrian camp a hundred and eighty five thousand. And the king is rising early in the morning--and behold! All of them are corpses--dead! 37 And decamping, and going, and returning is Sennacherib, king of Assyria, and he is dwelling in Nineveh." 38 And he is coming to worship in the house of Nisroch, his elohim, and Adrammelech and Sharezer, his sons, smite him with the sword. Yet they escape into the land of Ararat, and reigning is Esarhaddon, his son, in his stead."
BBE(i) 36 And the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men: and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies. 37 Sennacherib, king of Assyria, went back to his place at Nineveh. 38 And it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword, and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon, his son, became king in his place.
MKJV(i) 36 Then the angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning, and behold! They were all dead corpses. 37 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh. 38 And it happened as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat; and Esar-haddon his son reigned in his place.
LITV(i) 36 Then the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning; and, behold! They were all dead corpses. 37 And Sennacherib, king of Assyria, set out, and went and returned; and he lived at Nineveh. 38 And it happened as he was worshiping in the house of his god Nisroch, even his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat. And his son Esarhaddon reigned in his place.
ECB(i) 36 And the angel of Yah Veh goes and smites a hundred and eighty-five thousand in the camp of Ashshur: and they start early in the morning, and behold, they are all dead carcases. 37 And Sancherib sovereign of Ashshur pulls stakes, and goes and returns and settles at Nineveh. 38 And so be it, as he prostrates in the house of Nisroch his elohim, that his sons Adram Melech and Shareser smite him with the sword; and they escape into the land of Ararat: and Esar Chaddon his son reigns in his stead.
ACV(i) 36 And the agent of LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword, and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
WEB(i) 36 Then Yahweh’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there. 38 As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
WEB_Strongs(i)
  36 H4397 The angel H3068 of Yahweh H3318 went out H5221 and struck H3967 one hundred H8084 and eighty - H2568 five H505 thousand H4264 men in the camp H804 of the Assyrians. H7925 When men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 went H7725 away, returned H5210 to Nineveh, H3427 and stayed there.
  38 H7812 It happened, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 struck H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Ararat. H634 Esar Haddon H1121 his son H4427 reigned in his place.
NHEB(i) 36 The angel of the LORD went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, look, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there. 38 It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esarhaddon his son reigned in his place.
AKJV(i) 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
AKJV_Strongs(i)
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went H3318 forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose H7925 early H1242 in the morning, H2009 behold, H3605 they were all H4191 dead H6297 corpses.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelled H5210 at Nineveh.
  38 H1961 And it came H7812 to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Armenia: H634 and Esarhaddon H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
KJ2000(i) 36 Then the angel of the LORD went forth, and struck in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, these were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
UKJV(i) 36 Then the angel of the LORD went forth, and stroke in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons stroke him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his position.
CKJV_Strongs(i)
  36 H4397 Then the angel H3068 of the Lord H3318 went forth, H5221 and struck H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose early H1242 in the morning, H4191 behold, they were all dead H6297 corpses.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and lived H5210 at Nineveh.
  38 H7812 And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 struck H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Armenia: H634 and Esar–haddon H1121 his son H4427 reigned in his place.
EJ2000(i) 36 Then the angel of the LORD went forth and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat and Esarhaddon his son reigned in his stead.
CAB(i) 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and they arose in the morning and found all these bodies dead. 37 And Sennacherib king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineveh. 38 And while he was worshipping Nisroch his country's god in the house, Adrammelech and Sharezer his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia; and Esarhaddon his son reigned in his place.
LXX2012(i) 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all [these] bodies dead. 37 And Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and lived in Nineve. 38 And while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons struck him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead.
NSB(i) 36 The angel of Jehovah put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword. They escaped to the land of Ararat. Esarhaddon his son succeeded him as king.
ISV(i) 36 Sennacherib is DefeatedAfter this, the angel of the LORD went out and put to death 185,000 men in the Assyrian camp. When Hezekiah’s army awakened in the morning—there were all the dead bodies!
37 King Sennacherib broke camp, retreated, returned home to Nineveh, and remained there. 38 Later, while he was worshiping in the house of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with swords and escaped to the land of Ararat. Then Sennacherib’s son Esar-haddon reigned in his place.
LEB(i) 36 And the angel of Yahweh set out and struck one hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When* they rose in the morning, look! All of them were dead corpses. 37 Then* Sennacherib king of Assyria left, went, and returned and lived at Nineveh. 38 And this happened: he was bowing in worship in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword. And they themselves escaped to the land of Ararat, and Esar-haddon his son reigned as king in his place.
BSB(i) 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
MSB(i) 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
MLV(i) 36 And the messenger of Jehovah went forth and killed* in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned and dwelt at Nineveh.
38 And it happened, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons killed* him with the sword and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned instead of him.

VIN(i) 36 The angel of the LORD put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword. They escaped to the land of Ararat. Esarhaddon his son succeeded him as king.
Luther1545(i) 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname. 37 Und der König zu Assyrien, Sanherib, brach auf, zog weg und kehrete wieder heim und blieb zu Ninive. 38 Es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn seine Söhne Adramelech und Sarezer mit dem Schwert; und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward König an seiner Statt.
Luther1545_Strongs(i)
  36 H3318 Da fuhr aus H4397 der Engel H3068 des HErrn H3967 und H5221 schlug H804 im assyrischen H4264 Lager H7925 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich H1242 des Morgens H505 früh aufmachten, siehe, da lag es alles H4191 eitel tote H6297 Leichname .
  37 H4428 Und der König H804 zu Assyrien H5576 , Sanherib H5265 , brach auf, zog H3212 weg H7725 und kehrete wieder H3427 heim und blieb H5210 zu Ninive .
  38 H7812 Es begab sich H1004 auch, da er anbetete im Hause H5268 Nisrochs H430 , seines Gottes H5221 , schlugen H1121 ihn seine Söhne H8272 Adramelech und Sarezer H2719 mit dem Schwert H4422 ; und sie flohen H776 ins Land H780 Ararat H1121 . Und sein Sohn H634 Assar-Haddon H4427 ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname. 37 Und der König von Assyrien, Sanherib, brach auf zog weg und kehrte wieder heim und blieb zu Ninive. 38 Und es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sarezer mit dem Schwert, und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Asar-Haddon ward König an seiner Statt.
Luther1912_Strongs(i)
  36 H3318 Da fuhr H3318 aus H4397 der Engel H3068 des HERRN H5221 und schlug H804 im assyrischen H4264 H2568 H8084 H3967 H505 Lager H1242 Mann. Und da sie sich des Morgens H7925 früh H4191 aufmachten, siehe, da lag’s alles eitel tote H6297 Leichname .
  37 H4428 Und der König H804 von Assyrien H5576 , Sanherib H5265 , brach H5265 auf H3212 , zog H7725 weg und kehrte H3427 wieder heim und blieb H5210 zu Ninive .
  38 H7812 Es begab sich auch, da er anbetete H1004 im Hause H5268 Nisrochs H430 , seines Gottes H5221 , erschlugen H1121 ihn seine Söhne H152 Adrammelech H8272 und Sarezer H2719 mit dem Schwert H4422 , und sie flohen H776 ins Land H780 Ararat H1121 . Und sein Sohn H634 Asar–Haddon H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
ELB1871(i) 36 Und ein Engel Jehovas zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. 37 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 38 Und es geschah, als er sich niederbeugte im Hause Nisroks, seines Gottes, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 36 Und ein Engel Jahwes zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. Eig. tote Leichname 37 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 38 Und es geschah, als er sich niederbeugte im Hause Nisroks, seines Gottes, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen Eig. sie aber entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905_Strongs(i)
  36 H4397 Und ein Engel H3068 Jehovas H3318 zog aus H5221 und schlug H4264 in dem Lager H804 der Assyrer H3967 -H2568 -H8084 -H505 hundertfünfundachtzigtausend H1242 Mann. Und als man des Morgens H7925 früh H6297 aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname .
  37 H5576 Und Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H3212 , brach auf, und er H5265 zog H7725 fort und kehrte H3427 zurück und blieb H5210 in Ninive .
  38 H5221 Und es geschah, als er H7812 sich H1004 niederbeugte im Hause H430 Nisroks, seines Gottes H1121 , da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne H2719 , mit dem Schwerte H4422 ; und sie entrannen H776 in das Land H780 Ararat H634 . Und Esar-Haddon H1121 , sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
DSV(i) 36 Toen voer de engel des HEEREN uit, en sloeg in het leger van Assyrië honderd vijf en tachtig duizend. En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, ziet, die allen waren dode lichamen. 37 Zo vertrok Sanherib, de koning van Assyrië, en toog henen, en keerde weder; en hij bleef te Nineve. 38 Het geschiedde nu, als hij in het huis van Nisroch, zijn god, zich nederboog, dat Adramelech en Sarezer, zijn zonen, hem met het zwaard versloegen; doch zij ontkwamen in het land van Ararat; en Esar-haddon, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  36 H3318 H0 Toen voer H4397 de engel H3068 des HEEREN H3318 H8799 uit H5221 H8686 , en sloeg H4264 in het leger H804 van Assyrie H3967 honderd H2568 vijf H8084 en tachtig H505 duizend H1242 . En toen zij zich des morgens H7925 H8686 vroeg opmaakten H4191 H8801 , ziet, die allen waren dode H6297 lichamen.
  37 H5265 H8799 Zo vertrok H5576 Sanherib H4428 , de koning H804 van Assyrie H3212 H8799 , en toog henen H7725 H8799 , en keerde weder H3427 H8799 ; en hij bleef H5210 te Nineve.
  38 H1004 Het geschiedde nu, als hij in het huis H5268 van Nisroch H430 , zijn god H7812 H8693 , zich nederboog H152 , dat Adramelech H8272 en Sarezer H1121 , zijn zonen H2719 , hem met het zwaard H5221 H8689 versloegen H4422 H8738 ; doch zij ontkwamen H776 in het land H780 van Ararat H634 ; en Esar-haddon H1121 , zijn zoon H4427 H8799 , werd koning in zijn plaats.
Giguet(i) 36 Et l’ange du Seigneur s’avança, et il extermina dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et les survivants se levèrent dès l’aurore, et ils ne trouvèrent que des cadavres. 37 Et Sennachérib, roi des Assyriens, partit et il s’en retourna, et il ne sortit plus de Ninive. 38 Et comme il adorait, dans le temple de Nasarach, le premier de ses dieux, ses fils Adramélech et Sarasar le tuèrent de leurs épées; puis ils se sauvèrent en Arménie, et Asordan, son fils, régna à sa place.
DarbyFR(i) 36 Et un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 37 Et Sankhérib, roi d'Assyrie, partit et s'en alla et s'en retourna, et habita à Ninive. 38 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; et ils se sauvèrent dans le pays d'Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on fut levé de bon matin, voilà c'étaient tous des corps morts. 37 Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, il s'en alla, et s'en retourna, et se tint à Ninive. 38 Et il arriva qu'étant prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat, et Esarhaddon son fils régna en sa place.
Segond(i) 36 L'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 37 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive. 38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Segond_Strongs(i)
  36 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H3318 sortit H8799   H5221 , et frappa H8686   H4264 dans le camp H804 des Assyriens H3967 cent H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H505 mille H7925 hommes. Et quand on se leva H8686   H1242 le matin H6297 , voici, c’étaient tous des corps H4191 morts H8801  .
  37 H5576 Alors Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie H5265 , leva son camp H8799   H3212 , partit H8799   H7725 et s’en retourna H8799   H3427  ; et il resta H8799   H5210 à Ninive.
  38 H7812 Or, comme il était prosterné H8693   H1004 dans la maison H5268 de Nisroc H430 , son dieu H152 , Adrammélec H8272 et Scharetser H1121 , ses fils H5221 , le frappèrent H8689   H2719 par l’épée H4422 , et s’enfuirent H8738   H776 au pays H780 d’Ararat H634 . Et Esar-Haddon H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
SE(i) 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos. 37 Entonces Sennaquerib rey de Asiria partiéndose se fue, y se tornó, e hizo su morada en Nínive. 38 Y acaeció, que estando orando en el templo de Nisroc su dios, Adramelec y Sarezer, sus hijos, le hirieron a espada; y huyeron a la tierra de Ararat; y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
ReinaValera(i) 36 Y salió el ángel de Jehová, é hirió ciento ochenta y cinco mil en el campo de los Asirios: y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos. 37 Entonces Sennachêrib rey de Asiria partiéndose se fué, y volvióse, é hizo su morada en Nínive. 38 Y acaeció, que estando orando en el templo de Nisroch su dios, Adremelech y Sarezer, sus hijos, le hirieron á cuchillo, y huyeron á la tierra de Ararat; y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
JBS(i) 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos. 37 Entonces Senaquerib rey de Asiria partiéndose se fue, y se tornó, e hizo su morada en Nínive. 38 Y acaeció, que estando orando en el templo de Nisroc su dios, Adramelec y Sarezer, sus hijos, le hirieron a espada; y huyeron a la tierra de Ararat; y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
Albanian(i) 36 Pastaj engjëlli i Zotit doli dhe goditi në kampin e Asirëve njëqind e tetëdhjetë e pesë mijë njerëz; dhe kur njerëzit u çuan në mëngjes, ja, të gjithë ishin kufoma. 37 Atëherë Senakeribi, mbret i Asirisë, ngriti çadrat, u nis dhe u kthye në shtëpi dhe mbeti në Niniv. 38 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po adhuronte në tempullin e perëndisë së tij Nisrok, bijtë e tij Adramalek dhe Sharetser e vranë me shpatë; pastaj u strehuan në vendin e Araratit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Esarhadoni.
RST(i) 36 И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек . И встали поутру, и вот, все тела мертвые. 37 И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. 38 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
Arabic(i) 36 فخرج ملاك الرب وضرب من جيش اشور مئة وخمس وثمانين الفا. فلما بكروا صباحا اذا هم جميعا جثث ميتة. 37 فانصرف سنحاريب ملك اشور وذهب راجعا واقام في نينوى. 38 وفيما هو ساجد في بيت نسروخ الهه ضربه أدرملك وشرآصر ابناه بالسيف ونجوا الى ارض اراراط. وملك آسرحدون ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 36 И Ангелът ГОСПОДЕН излезе и изби сто осемдесет и пет хиляди души в асирийския стан. И когато станаха сутринта, ето, всички те бяха мъртви трупове. 37 И асирийският цар Сенахирим се вдигна и си отиде; върна се, и остана в Ниневия. 38 А като се кланяше в храма на бога си Нисрох, синовете му Адрамелех и Сарасар го убиха с меч и избягаха в араратската земя. А вместо него се възцари синът му Есарадон.
Croatian(i) 36 Tad iziđe Anđeo Jahvin i pobi u asirskom taboru sto osamdeset i pet tisuća ljudi. Ujutru, kad je valjalo ustati, gle, bijahu ondje sve sami mrtvaci. 37 Sanherib podiže tabor i ode. Vratio se u Ninivu. 38 Jednoga dana, dok se klanjao u hramu svoga boga Nimroka, njegovi ga sinovi Adramelek i Sareser ubiše mačem i pobjegoše u zemlju araratsku. Na njegovo se mjesto zakralji sin mu Asar-Hadon.
BKR(i) 36 Tedy vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte a pět tisíců. I vstali velmi ráno, a aj, všickni mrtví. 37 A tak odjel, anobrž utekl, a navrátil se Senacherib král Assyrský, a bydlil v Ninive. 38 I stalo se, když se klaněl v chrámě Nizrocha boha svého, že Adramelech a Sarasar, synové jeho, zabili jej mečem, a utekli do země Ararat. I kraloval Esarchaddon syn jeho místo něho.
Danish(i) 36 Da for HERRENS Engel ud og slog i Assyrernes Lejr hundrede og fem og firsindstyve Tusinde; og der man stod aarle op om Morgenen, se, da vare de alle sammen døde Kroppe. 37 Saa rejste Senakerib, Kongen af Assyrien, og drog bort og vendte tilbage, og han blev i Ninive. 38 Og det skete, der han tilbad i Nisroks, sin Guds, Hus, da ihjelsloge hans Sønner, Adramelek og Sar-Ezer, ham med Sværd, og de undkom til Ararats Land, og hans Søn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 36 耶 和 華 的 使 者 出 去 , 在 亞 述 營 中 殺 了 十 八 萬 五 千 人 。 清 早 有 人 起 來 一 看 , 都 是 死 屍 了 。 37 亞 述 王 西 拿 基 立 就 拔 營 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。 38 一 日 在 他 的   神 ─ 尼 斯 洛 廟 裡 叩 拜 , 他 兒 子 亞 得 米 勒 和 沙 利 色 用 刀 殺 了 他 , 就 逃 到 亞 拉 臘 地 。 他 兒 子 以 撒 哈 頓 接 續 他 作 王 。
CUV_Strongs(i)
  36 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亞述 H4264 營中 H5221 殺了 H3967 H8084 H2568 H505 十八萬五千人 H1242 。清早 H7925 有人起來 H4191 一看,都是死 H6297 屍了。
  37 H804 亞述 H4428 H5576 西拿基立 H5265 就拔營 H7725 H3212 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
  38 H430 一日在他的 神 H5268 ─尼斯洛 H1004 廟裡 H7812 叩拜 H1121 ,他兒子 H152 亞得米勒 H8272 和沙利色 H2719 用刀 H5221 殺了他 H4422 ,就逃到 H780 亞拉臘 H1121 地。他兒子 H634 以撒哈頓 H4427 接續他作王。
CUVS(i) 36 耶 和 华 的 使 者 出 去 , 在 亚 述 营 中 杀 了 十 八 万 五 千 人 。 清 早 冇 人 起 来 一 看 , 都 是 死 尸 了 。 37 亚 述 王 西 拿 基 立 就 拔 营 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。 38 一 日 在 他 的   神 ― 尼 斯 洛 庙 里 叩 拜 , 他 儿 子 亚 得 米 勒 和 沙 利 色 用 刀 杀 了 他 , 就 逃 到 亚 拉 腊 地 。 他 儿 子 以 撒 哈 顿 接 续 他 作 王 。
CUVS_Strongs(i)
  36 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亚述 H4264 营中 H5221 杀了 H3967 H8084 H2568 H505 十八万五千人 H1242 。清早 H7925 有人起来 H4191 一看,都是死 H6297 尸了。
  37 H804 亚述 H4428 H5576 西拿基立 H5265 就拔营 H7725 H3212 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
  38 H430 一日在他的 神 H5268 ―尼斯洛 H1004 庙里 H7812 叩拜 H1121 ,他儿子 H152 亚得米勒 H8272 和沙利色 H2719 用刀 H5221 杀了他 H4422 ,就逃到 H780 亚拉腊 H1121 地。他儿子 H634 以撒哈顿 H4427 接续他作王。
Esperanto(i) 36 Kaj eliris angxelo de la Eternulo kaj frapis en la tendaro de la Asirianoj cent okdek kvin mil. Kiam oni levigxis matene, oni ekvidis, ke ili cxiuj estas kadavroj senvivaj. 37 Kaj Sanhxerib, la regxo de Asirio, elmovigxis kaj iris kaj rehejmigxis kaj restis en Nineve. 38 Kaj kiam li adorklinigxis en la domo de sia dio Nisrohx, liaj filoj Adramelehx kaj SXarecer mortigis lin per glavo, kaj mem ili forkuris en la landon Araratan. Kaj ekregxis anstataux li lia filo Esar-HXadon.
Finnish(i) 36 Silloin läksi Herran enkeli ja löi Assyrian leirissä sata ja viisiyhdeksättäkymmentä tuhatta miestä. Ja kuin he varhain huomeneltain nousivat, katso, ne kaikki olivat kuolleiden ruumiit. 37 Ja Assyrian kuningas Sanherib läksi matkaansa ja palasi, ja asui Ninivessä. 38 Ja tapahtui, kuin hän rukoili jumalansa Nisrokin huoneessa, löivät hänen poikansa Adramelek ja Saretser hänen miekalla, ja pakenivat Araratin maalle. Ja hänen poikansa Assarhaddon tuli kuinkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 36 Niin Herran enkeli lähti ja löi Assurin leirissä sata kahdeksankymmentä viisi tuhatta miestä, ja kun noustiin aamulla varhain, niin katso, he olivat kaikki kuolleina ruumiina. 37 Silloin Sanherib, Assurin kuningas, lähti liikkeelle ja meni pois; hän palasi maahansa ja jäi Niiniveen. 38 Mutta kun hän oli kerran rukoilemassa jumalansa Nisrokin temppelissä, surmasivat hänen poikansa Adrammelek ja Sareser hänet miekalla; sitten he pakenivat Araratin maahan. Ja hänen poikansa Eesarhaddon tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 36 Zanj Seyè a al nan kan moun Lasiri yo, li touye sankatrevensenk mil sòlda. Nan maten, lè moun leve, se kadav yo ase yo jwenn. Yo tout te mouri. 37 Senakerib, wa peyi Lasiri a, leve, li pati. Li tounen lavil Niniv. 38 Yon jou, antan wa a t'ap fè sèvis nan tanp Niswòk, bondye li a, de nan pitit gason l' yo touye l' ak nepe yo, epi yo kouri al kache nan peyi Arara. Yo te rele Adramelèk ak Sarezè. Se yon lòt nan pitit gason l' yo ki te rele Asaradon, ki te vin moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 36 Akkor kijött az Úrnak angyala, és levágott az assir táborban száznyolczvanötezeret, és midõn reggel [az emberek] felköltek, ímé [azok] mindnyájan holt hullák valának! 37 Elindula azért és ment és visszatért Szanhérib, az assiriai király, és lakozék Ninivében. 38 És lõn, hogy mikor imádkozék, Nisróknak, az õ istenének templomában, fiai: Adramélek és Saréser levágák õt karddal; és ezek Ararát földére menekülvén, fia, Esárhaddon uralkodék helyette.
Indonesian(i) 36 Malam itu juga malaikat TUHAN datang ke perkemahan orang Asyur dan membunuh 185.000 orang prajurit. Keesokan harinya pagi-pagi mayat-mayat mereka bertebaran. 37 Maka mundurlah Sanherib, raja Asyur, dan pulang ke Niniwe. 38 Pada suatu hari, ketika ia sedang beribadat di dalam kuil Dewa Nisrokh, ia dibunuh dengan pedang oleh Adramelekh dan Sarezer, putra-putranya. Sesudah itu mereka lari ke Ararat. Maka Esarhadon, putranya yang lain, menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 36 Or un Angelo del Signore uscì, e percosse centottantacinquemila uomini nel campo degli Assiri; e quando si furono levati la mattina, ecco non si vedeva altro che corpi morti. 37 E Sennacherib, re degli Assiri, si partì, e se ne andò, e ritornò in Ninive, e vi dimorò. 38 Ed avvenne che mentre egli adorava nella casa di Nisroc, suo dio, Adrammelec, e Sareser, suoi figliuoli lo percossero con la spada, e poi scamparono nel paese di Ararat. Ed Esar-haddon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 36 E l’angelo dell’Eterno uscì e colpì, nel campo degli Assiri, cento ottantacinquemila uomini; e quando la gente si levò la mattina, ecco ch’eran tanti cadaveri. 37 Allora Sennacherib, re d’Assiria, levò il suo campo, partì e tornò a Ninive, dove rimase. 38 E avvenne che, com’egli stava prostrato nella casa di Nisroc, suo dio, Adrammelec e Saretser, suoi figliuoli, l’uccisero a colpi di spada, e si rifugiarono nel paese d’Ararat. Ed Esarhaddon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 36 자기 신 니스록의 묘에서 경배할 때에 그 아들 아드람멜렉과 사레셀이 그를 칼로 죽이고 아라랏 땅으로 도망한고로 그 아들 에살핫돈이 이어 왕이 되니라 37 38
Lithuanian(i) 36 Viešpaties angelas išėjo ir išžudė asirų stovykloje šimtą aštuoniasdešimt penkis tūkstančius. Kai jie atsikėlė anksti rytą, visur buvo pilna lavonų. 37 Asirijos karalius Sanheribas pasitraukė ir grįžo į Ninevę. 38 Kai jis garbino savo dievo Nisrocho namuose, jo sūnūs Adramelechas ir Sareceras nužudė jį kardu ir pabėgo į Armėnijos kraštą. Jo sūnus Asarhadonas karaliavo jo vietoje.
PBG(i) 36 Tedy wyszedł Anioł Pański, i pobił w obozie Assyryjskim sto ośmdziesiąt, i pięć tysięcy; a gdy wstali bardzo rano, oto wszędy pełno trupów. 37 Przetoż ruszywszy się, odjechał, i wrócił się Sennacheryb, król Assyryjski, a mieszkał w Niniwie. 38 A gdy chwalił Nesrocha, boga swego, w domu, tedy Adramelach i Sarasar, synowie jego, zabili go mieczem, a sami uciekli do ziemi Ararat; a królował Assarhaddon, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos. 37 Assim Senaquerib, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive. 38 E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisseroc, seu deus, Adramélec, que e Sarécer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Assaradon, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 36 Og Herrens engel gikk ut og slo hundre og fem og åtti tusen mann i assyrernes leir; og da folk stod op om morgenen, fikk de se dem alle ligge der som døde kropper. 37 Da brøt kongen i Assyria Sankerib op og drog bort og vendte tilbake, og siden holdt han sig i ro i Ninive. 38 Men da han engang tilbad i sin gud Nisroks hus, slo hans sønner Adrammelek og Sareser ham ihjel med sverd. De kom sig unda og flyktet til Ararats land, og hans sønn Asarhaddon blev konge i hans sted.
Romanian(i) 36 Îngerul Domnului a ieşit, şi a ucis în tabăra Asirienilor o sută optzeci şi cinci de mii de oameni. Şi cînd s'au sculat dimineaţa, iată că toţi aceştia erau nişte trupuri moarte. 37 Atunci Sanherib, împăratul Asiriei, şi -a ridicat tabăra, a plecat şi s'a întors; şi a rămas la Ninive. 38 Şi, pe cînd stătea cu faţa la pămînt rugîndu-se în casa lui Nisroc, dumnezeul său, fiii săi Adramalec şi Şareţer l-au lovit cu sabia, şi au fugit în ţara Ararat. Şi în locul lui a domnit fiul său Esar-Hadon.
Ukrainian(i) 36 І вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському таборі сто й вісімдесят і п'ять тисяч. І повставали рано вранці, аж ось усі тіла мертві... 37 А Санхерів, асирійський цар, рушив та й пішов, і вернувся, й осівся в Ніневії. 38 І сталося, коли він молився в домі Нісроха, свого бога, то сини його Адраммелех та Шар'ецер убили його мечем, а самі втекли до краю Арарат... А замість нього зацарював син його Есар-Хаддон.