Isaiah 30:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G190.8 [3audible G4160 2will make G2962 1 the lord] G3588 the G1391 glory G3588   G5456 of his voice; G1473   G2532 and G3588 the G2372 rage G3588   G1023 of his arm G1473   G1166 he will show G3326 with G2372 rage G2532 and G3709 anger. G2532 And G5395 as a flame G2719 devouring G2769.3 he shall strike with a thunderbolt G972.1 violently; G2532 even G5613 as G5204 water G2532 and G5464 hail G4784.2 being carried together G970 by force.
  31 G1223 For by G1063   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G2274 the Assyrians shall be vanquished, G*   G3588 even by the G4127 calamity G3739 in which G302   G3960 he should strike G1473 them.
  32 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to him G2943 round about, G3606 from where G1510.7.3 was G1473 to him G3588   G1680 hope G3588   G996 for help, G1909 upon G3739 whom G1473 he G3982 relied upon; G1473 they G3326 with G5178.2 tambourines G2532 and G2788 harps G4170 shall wage war G1473 on him G1537 from out of G3328.1 revolt.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G190.8 ακουστήν G4160 ποιήσει G2962 κύριος G3588 την G1391 δόξαν G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G2372 θυμόν G3588 του G1023 βραχίονος αυτού G1473   G1166 δείξει G3326 μετά G2372 θυμού G2532 και G3709 οργής G2532 και G5395 φλογός G2719 κατεσθιούσης G2769.3 κεραυνώσει G972.1 βιαίως G2532 και G5613 ως G5204 ύδωρ G2532 και G5464 χάλαζα G4784.2 συγκαταφερομένη G970 βία
  31 G1223 διά γαρ G1063   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2274 ηττηθήσονται Ασσύριοι G*   G3588 τη G4127 πληγή G3739 η αν G302   G3960 πατάξη G1473 αυτούς
  32 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτώ G2943 κυκλόθεν G3606 όθεν G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G996 βοηθείας G1909 εφ΄ G3739 ην G1473 αυτός G3982 επεποίθει G1473 αυτοί G3326 μετά G5178.2 τυμπάνων G2532 και G2788 κιθάρας G4170 πολεμήσουσιν G1473 αυτόν G1537 εκ G3328.1 μεταβολής
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και   A-ASF ακουστην G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου G1166 V-FAI-3S δειξει G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G5395 N-GSF φλογος G2719 V-PAPGS κατεσθιουσης   V-FAI-3S κεραυνωσει G972 ADV βιαιως G2532 CONJ και G3739 ADV ως G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G5464 N-NSF χαλαζα   V-PMPNS συγκαταφερομενη G970 N-DSF βια
    31 G1223 PREP δια G1063 PRT γαρ G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G2274 V-FPI-3P ηττηθησονται   N-NPM ασσυριοι G3588 T-DSF τη G4127 N-DSF πληγη G3739 R-DSF η G302 PRT αν G3960 V-AAS-3S παταξη G846 D-APM αυτους
    32 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSM αυτω G2943 ADV κυκλοθεν G3606 ADV οθεν G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G996 N-GSF βοηθειας G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G846 D-NSM αυτος G3982 V-YAI-3S επεποιθει G846 D-NPM αυτοι G3326 PREP μετα G836 N-GPM αυλων G2532 CONJ και G2788 N-GSF κιθαρας G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ   N-GSF μεταβολης
HOT(i) 30 והשׁמיע יהוה את הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אשׁ אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד׃ 31 כי מקול יהוה יחת אשׁור בשׁבט יכה׃ 32 והיה כל מעבר מטה מוסדה אשׁר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H8085 והשׁמיע to be heard, H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1935 הוד shall cause his glorious H6963 קולו voice H5183 ונחת the lighting down H2220 זרועו of his arm, H7200 יראה and shall show H2197 בזעף with the indignation H639 אף of anger, H3851 ולהב and the flame H784 אשׁ fire, H398 אוכלה of a devouring H5311 נפץ scattering, H2230 וזרם and tempest, H68 ואבן and hailstones. H1259 ברד׃ and hailstones.
  31 H3588 כי For H6963 מקול through the voice H3068 יהוה of the LORD H2865 יחת be beaten down, H804 אשׁור shall the Assyrian H7626 בשׁבט with a rod. H5221 יכה׃ smote
  32 H1961 והיה him, shall be H3605 כל And every place H4569 מעבר shall pass, H4294 מטה staff H4145 מוסדה where the grounded H834 אשׁר which H5117 יניח shall lay H3068 יהוה the LORD H5921 עליו upon H8596 בתפים with tabrets H3658 ובכנרות and harps: H4421 ובמלחמות and in battles H8573 תנופה of shaking H3898 נלחם׃ will he fight
new(i)
  30 H3068 And the LORD H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 [H8689] to be heard, H7200 [H8686] and shall show H5183 the lighting down H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and with the flame H398 [H8802] of a devouring H784 fire, H5311 with scattering, H2230 and tempest, H68 H1259 and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of the LORD H804 shall the Assyrian H2865 [H8735] be beaten down, H5221 [H8686] who smote H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every place H4145 where the grounded H4294 staff H4569 shall pass, H3068 which the LORD H5117 [H8686] shall lay H8596 upon him, it shall be with tabrets H3658 and harps: H4421 and in battles H8573 of shaking H3898 [H8738] will he fight with it.
Vulgate(i) 30 et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinis 31 a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus 32 et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos
Clementine_Vulgate(i) 30 Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis: allidet in turbine, et in lapide grandinis. 31 A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus. 32 Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis; et in bellis præcipuis expugnabit eos.
Wycliffe(i) 30 And the Lord schal make herd the glorie of his vois, and he schal schewe the ferdfulnesse of his arm in manassyng of strong veniaunce, and in flawme of fier brennynge; he schal hurtle doun in whirlewynd, and in stoon of hail. 31 For whi Assur smytun with a yerde schal drede of the vois of the Lord; 32 and the passyng of the yerd schal be foundid, which yerde the Lord schal make for to reste on hym. In tympans, and harpis, and in souereyn batels he schal ouercome hem.
Coverdale(i) 30 The LORDE also shal set vp the power of his voyce, and declare his terrible arme, with his angrie countenaunce, yee and the flame of the consumynge fyre, with earth quake, tempest of wynde, and hale stones. 31 Then shal the Assirian feare also, because of the voyce of the LORDE, which shal smyte him with the rodde. 32 And the same rodde which the LORDE wil sende vpon him, shal moue the whole foundacion: with trompet, with noyse of warre and batell to destroye.
MSTC(i) 30 The LORD also shall set up the power of his voice, and declare his terrible arm, with his angry countenance; yea, and the flame of the consuming fire, with earthquake, tempest of wind, and hailstones. 31 Then shall the Assyrians fear also because of the voice of the LORD, which shall smite him with the rod. 32 And it shall come to pass that whithersoever he goeth the rod shall cleave unto him which the LORD shall lay upon him, with tabrets and harps: and with a great war shall he fight against his host.
Matthew(i) 30 The Lorde also shall set vp the power of his voyce, and declare his terryble arme, wyth hys angry countenaunce yea and the flamme of the consumynge fyre, with earthquake, tempest of wynde, and haile stones. 31 Then shall the Assyryans feare also, because of the voyce of the Lorde, which shall smyte him with the rodde. 32 And the same rodde which the Lorde wil sende vpon hym, shall moue the whole foundacyon with trompet, with noyse of warre and battell to destroye.
Great(i) 30 And the Lorde shall cause his gloryous voyce to be heard, and shall declare his stretched out arme with a terrible countenaunce and with the flame of a consuming fyer, with noysome lyghtenynge, with a shower, and with hayle stone. 31 For thorowe the voyce of the Lorde shall Assur be destroyed, which smote other men with the rodde. 32 And it shall come to passe, that whyther soeuer he goth, the rodde shall cleue vnto him, which the Lorde shall laye vpon him with tabrettes and harpes: and with greate warre shall he fyght agaynst his hoost.
Geneva(i) 30 And the Lord shall cause his glorious voyce to be heard, and shall declare the lighting downe of his arme with the anger of his countenance, and flame of a deuouring fire, with scattering and tempest, and hailestones. 31 For with the voyce of the Lord shall Asshur be destroyed, which smote with the rod. 32 And in euery place that ye staffe shall passe, it shall cleaue fast, which the Lord shall lay vpon him with tabrets and harpes: and with battels, and lifting vp of hands shall he fight against it.
Bishops(i) 30 And the Lorde shall cause his glorious voyce to be hearde, and shall declare his stretched out arme with a terrible countenaunce, & with the flambe of a consuming fire, with noysome lightening, with a showre, and with hayle stones 31 For thorowe the voyce of the Lorde shall Assur be destroyed, which smote other men with the rodde 32 And it shall come to passe, that whyther soeuer he goeth the rodde shall cleaue vnto him which the Lorde shall laye vpon hym, with tabrettes and harpes: and with great warre shall he fight against his hoast
DouayRheims(i) 30 And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the flame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones. 31 For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod. 32 And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them.
KJV(i) 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
KJV_Cambridge(i) 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
KJV_Strongs(i)
  30 H3068 And the LORD H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard [H8689]   H7200 , and shall shew [H8686]   H5183 the lighting down H2220 of his arm H2197 , with the indignation H639 of his anger H3851 , and with the flame H398 of a devouring [H8802]   H784 fire H5311 , with scattering H2230 , and tempest H68 , and hailstones H1259  .
  31 H6963 For through the voice H3068 of the LORD H804 shall the Assyrian H2865 be beaten down [H8735]   H5221 , which smote [H8686]   H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every place H4145 where the grounded H4294 staff H4569 shall pass H3068 , which the LORD H5117 shall lay [H8686]   H8596 upon him, it shall be with tabrets H3658 and harps H4421 : and in battles H8573 of shaking H3898 will he fight [H8738]   with it.
Thomson(i) 30 When the Lord shall cause the glory of his voice to be heard; when, to display the fury of his arm with wrath and indignation and consuming fire, he shall utter tremendous thunder, accompanied with a furious tempest of rain and hail. 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be beaten down by the stroke with which he will smite them. 32 This indeed he shall have from all around him; from every place whence they had a hope of that assistance on which he relied, they will with timbrels and the kithara fight against him, after his rout.
Webster(i) 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, who smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
Webster_Strongs(i)
  30 H3068 And the LORD H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 [H8689] to be heard H7200 [H8686] , and shall show H5183 the lighting down H2220 of his arm H2197 , with the indignation H639 of his anger H3851 , and with the flame H398 [H8802] of a devouring H784 fire H5311 , with scattering H2230 , and tempest H68 H1259 , and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of the LORD H804 shall the Assyrian H2865 [H8735] be beaten down H5221 [H8686] , who smote H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every place H4145 where the grounded H4294 staff H4569 shall pass H3068 , which the LORD H5117 [H8686] shall lay H8596 upon him, it shall be with tabrets H3658 and harps H4421 : and in battles H8573 of shaking H3898 [H8738] will he fight with it.
Brenton(i) 30 And the Lord shall make his glorious voice to be heard, and the wrath of his arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame: he shall lighten terribly, and his wrath shall be as water and violent hail. 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke wherewith he shall smite them. 32 And it shall happen to him from every side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against him in turn with drums and with harp.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἀκουστὴν ποιήσει Κύριος τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, δείξει μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς, καὶ φλογὸς κατεσθιούσης, κεραυνώσει βιαίως, καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ. 31 Διὰ γὰρ τῆς φωνῆς Κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι, τῇ πληγῇ ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς. 32 Καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν, ὅθεν ἦν αὐτῶν ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας, ἐφʼ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει, αὐτοὶ μετὰ τυμπάνων καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς.
Leeser(i) 30 And the Lord will cause his majestic voice to be heard, and will show the stretching down of his arm, in the indignation of his anger, and in the flame of a devouring fire, in flood, and tempest, and stones of hail. 31 For because of the voice of the Lord shall be terrified Asshur, that smote you with the rod. 32 And at every passage of the appointed staff which the Lord will let fall on him, there shall be music on tambourine and harp; and in the tumult of battles will he fight with them.
YLT(i) 30 And caused to be heard hath Jehovah The honour of His voice, And the coming down of His arm He doth shew with the raging of anger, And the flame of a consuming fire, Scattering, and inundation, and hailstone. 31 For from the voice of Jehovah broken down is Asshur, With a rod He smiteth. 32 And every passage of the settled staff, That Jehovah causeth to rest on him, Hath been with tabrets, and with harps, And in battles of shaking he hath fought with it.
JuliaSmith(i) 30 And Jehovah caused the swelling of his voice to be heard, and he will cause the letting down of his arm to be seen in the anger of his wrath, and the flame of a consuming fire, violent rain and tempest, and the stone of hail, 31 For from the voice of Jehovah shall Assur be broken down, he will smite with a rod. 32 And it was every one passing by the rod of foundation which Jehovah shall cause to rest upon him, with drums and with harps: and in battles of moving to and fro shall he war with with it.
Darby(i) 30 And Jehovah will cause the majesty of his voice to be heard, and will shew the lighting down of his arm with indignation of anger, and a flame of consuming fire, with waterflood and storm and hailstones. 31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be broken down: he will smite [him] with the rod. 32 And wherever shall pass the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, it shall be with tambours and harps; and with tumultuous battles will he fight with it.
ERV(i) 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be broken in pieces, which smote with a rod. 32 And every stroke of the appointed staff, which the LORD shall lay upon him, shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with them.
ASV(i) 30 And Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite [him]. 32 And every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with [the sound of] tabrets and harps; and in battles with the brandishing [of his arm] will he fight with them.
ASV_Strongs(i)
  30 H3068 And Jehovah H1935 will cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard, H7200 and will show H5183 the lighting down H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and the flame H398 of a devouring H784 fire, H5311 with a blast, H2230 and tempest, H68 and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of Jehovah H804 shall the Assyrian H2865 be dismayed; H7626 with his rod H5221 will he smite him.
  32 H3605 And every stroke H4145 of the appointed H4294 staff, H3068 which Jehovah H4569 shall H5117 lay H8596 upon him, shall be with the sound of tabrets H3658 and harps; H4421 and in battles H8573 with the brandishing H3898 of his arm will he fight with them.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And the LORD will cause His glorious voice to be heard, and will show the lighting down of His arm, with furious anger, and the flame of a devouring fire, with a bursting of clouds, and a storm of rain, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall Asshur be dismayed, the rod with which He smote. 32 And in every place where the appointed staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps; and in battles of wielding will He fight with them.
Rotherham(i) 30 Then will Yahweh, cause to be heard––the resounding of his voice, And, the bringing down of his arm, shall be seen, In a rage of anger, And with the flame of a devouring fire,––A burst and a downpour, and a hailstone! 31 For, at the voice of Yahweh, shall Assyria, be crushed,––With his rod, will he smite. 32 And it shall come to pass,––that, every stroke of the staff of doom, which Yahweh shall lay upon him, shall be with timbrels, and with lyres,––when, with battles of brandished weapons, he hath fought against them.
Ottley(i) 30 And God shall make the glory of his voice heard, even to show the wrath of his arm with wrath and anger and devouring flame, he shall thunder violently (upon them), and like water and hail descending with violence. 31 For through the voice of the Lord shall the Assyrians be vanquished, with the wound wherewithsoever he smiteth them. 32 And it shall be unto him round about, whence was his hope of help, wherein he himself trusted; they, with tabrets and harp, shall turn and make war upon him.
CLV(i) 30 And caused to be heard by Yahweh is the splendor of His voice, and the dismay of His arm shall He show. In the turbulence of anger, and the blaze of a devouring fire, He will crash and storm, and do it with hail stones heavy." 31 For by the voice of Yahweh, Assyria is dismayed, with a club will He smite them." 32 And it comes that every passing of the disciplinary rod, which Yahweh will rest on them, is with tambourines and with harps. And with waving battles He fights against them,
BBE(i) 30 And the Lord will send out the sound of his great voice, and they will see his arm stretched out, with the heat of his wrath, and the flame of a burning fire; with a cloud-burst, and storm, and a rain of ice. 31 For through the voice of the Lord the Assyrian will be broken, and the Lord's rod will be lifted up against him. 32 And every blow of the rod of his punishment, which the Lord will send on him, will be with the sound of music: and with the waving of his sword the Lord will make war against him.
MKJV(i) 30 And Jehovah shall cause His glorious voice to be heard, and the bringing down of His arm shall be seen with raging anger and flame of a devouring fire, cloudburst and storm and hailstones. 31 For through the voice of Jehovah, the Assyrian shall be beaten down, who struck with a rod. 32 And in every place which the ordained staff shall pass, which Jehovah shall lay on him, it shall be with tambourines and harps; in battles of shaking He will fight with them.
LITV(i) 30 And Jehovah shall make the majesty of His voice heard; and He shows His arm coming down with raging anger and flame of consuming fire, cloudburst and storm, and hailstones. 31 For through the voice of Jehovah, Assyria shall be crushed, the rod with which He strikes. 32 And every passage of the appointed staff that Jehovah causes to rest on him will be with timbrels and with harps. And in brandishing battles He fights with her.
ECB(i) 30 And Yah Veh has his voice of majesty to be heard; and the resting of his arm to be seen with the rage of his wrath and the flame of a consuming fire - scattering and flood and hailstones. 31 For through the voice of Yah Veh the Ashshuri are beaten down - he smites with a scion. 32 And in every passage the founded rod passes, which Yah Veh rests upon him - with tambourines and harps: and in wars of waving, he fights with it.
ACV(i) 30 And LORD will cause his glorious voice to be heard, and will show the coming down of his arm with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast and tempest and hailstones. 31 For through the voice of LORD the Assyrian shall be dismayed. With his rod he will smite him. 32 And every stroke of the appointed staff, which LORD shall lay upon him, shall be with the sound of tambourine and harps. And he will fight with them in battles with the brandishing of his arm.
WEB(i) 30 Yahweh will cause his glorious voice to be heard, and will show the descent of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, storm, and hailstones. 31 For through Yahweh’s voice the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod. 32 Every stroke of the rod of punishment, which Yahweh will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons.
WEB_Strongs(i)
  30 H3068 Yahweh H1935 will cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard, H7200 and will show H5183 the descent H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and the flame H398 of a devouring H784 fire, H5311 with a blast, H2230 storm, H68 and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of Yahweh H804 the Assyrian H2865 will be dismayed. H5221 He will strike H7626 him with his rod.
  32 H3605 Every stroke H4294 of the rod H4145 of punishment, H3068 which Yahweh H4569 will H5117 lay H8596 on him, will be with the sound of tambourines H3658 and harps. H3898 He will fight H4421 with them in battles, H8573 brandishing weapons.
NHEB(i) 30 The LORD will cause his glorious voice to be heard, and will show the descent of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, storm, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod. 32 Every stroke of the rod of punishment, which the LORD will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons.
AKJV(i) 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay on him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
AKJV_Strongs(i)
  30 H3068 And the LORD H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard, H7200 and shall show H5183 the lighting H5183 down H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and with the flame H398 of a devouring H784 fire, H5311 with scattering, H2230 and tempest, H68 and hailstones H1259 .
  31 H6963 For through the voice H3068 of the LORD H804 shall the Assyrian H2865 be beaten H5221 down, which smote H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every H4145 place where the grounded H4294 staff H4569 shall pass, H834 which H3068 the LORD H5117 shall lay H8596 on him, it shall be with tabrets H3658 and harps: H4421 and in battles H8573 of shaking H3898 will he fight with it.
KJ2000(i) 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the descending of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, as he strikes with the rod. 32 And in every place where the staff of punishment shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with timbrels and harps: and in battles of brandishing will he fight with it.
UKJV(i) 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which stroke with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with timbrels and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
TKJU(i) 30 And the LORD shall cause His glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of His arm, with the indignation of His anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD the Assyrian shall be beaten down, who smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with timbrels and harps: And He will fight with it in battles of shaking.
CKJV_Strongs(i)
  30 H3068 And the Lord H1935 shall cause his glorious H6963 voice H8085 to be heard, H7200 and shall show H5183 the lighting down H2220 of his arm, H2197 with the indignation H639 of his anger, H3851 and with the flame H398 of a devouring H784 fire, H5311 with scattering, H2230 and storm, H68 and hailstones.
  31 H6963 For through the voice H3068 of the Lord H804 shall the Assyrian H2865 be beaten down, H5221 struck H7626 with a rod.
  32 H3605 And in every place H4145 where the grounded H4294 staff H4569 shall pass, H3068 which the Lord H5117 shall lay H8596 upon him, it shall be with tabrets H3658 and harps: H4421 and in battles H8573 of shaking H3898 will he fight with it.
EJ2000(i) 30 And the LORD shall cause the power of his voice to be heard and shall cause the lighting down of his arm to be seen, with the indignation of his countenance and with the flame of a devouring fire, with scattering and tempest and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every evil place there shall be a staff that the LORD shall cause to lay upon him with tambourines and harps: and with the strength of heaven he will fight against her.
CAB(i) 30 And the Lord shall make His glorious voice to be heard, and the wrath of His outstretched arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame; He shall lighten terribly, and His wrath shall be as water and violent hail. 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke in which He shall smite them. 32 And it shall happen to him from every side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against Him in turn with drums and with harps.
LXX2012(i) 30 And the Lord shall make his glorious voice to be heard, and the wrath of his arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame: he shall lighten terribly, and [his wrath shall be] as water and violent hail. 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, [even] by the stroke wherewith he shall strike them. 32 And it shall happen to him from every side, [that] they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against him in turn with drums and with harp.
NSB(i) 30 Jehovah will make his majestic voice heard. He will come with all his might, with furious anger, with firestorms, windstorms, rainstorms, and hailstones. 31 The people of Assyria will be shattered at the sound of Jehovah’s voice. He will strike them with his rod. 32 To the sound of tambourines and lyres, Jehovah will pound on them. He will fight them in battle, swinging his fists (displaying his power).
ISV(i) 30 God’s Judgment on AssyriaAnd the LORD will make heard—yes, he will make heard—his majestic voice, and make his arm seen descending in raging anger and in a flame of consuming fire, with a cloudburst, thunderstorm and hailstones. 31 Indeed, the Assyrians will be shattered at the LORD’s voice, when he strikes them with his scepter. 32 And every stroke of his punishing rod that the LORD brings down on them will be to the sound of tambourines and harps, as he fights against her in battle with a brandished arm.
LEB(i) 30 And Yahweh will cause the majesty of his voice to be heard, and he will cause the descent of his arm to be seen, in furious anger and a flame of devouring fire, with a cloudburst and a rainstorm and stones* of hail. 31 Indeed, Assyria will be shattered by the voice of Yahweh; he strikes with the rod. 32 And every stroke of the staff of foundation* that Yahweh lays will be on it with timbrels and lyres, and he will fight against it* with battles of brandishing.
BSB(i) 30 And the LORD will cause His majestic voice to be heard and His mighty arm to be revealed, striking in angry wrath with a flame of consuming fire, and with cloudburst, storm, and hailstones. 31 For Assyria will be shattered at the voice of the LORD; He will strike them with His scepter. 32 And with every stroke of the rod of punishment that the LORD brings down on them, the tambourines and lyres will sound as He battles with weapons brandished.
MSB(i) 30 And the LORD will cause His majestic voice to be heard and His mighty arm to be revealed, striking in angry wrath with a flame of consuming fire, and with cloudburst, storm, and hailstones. 31 For Assyria will be shattered at the voice of the LORD; He will strike them with His scepter. 32 And with every stroke of the rod of punishment that the LORD brings down on them, the tambourines and lyres will sound as He battles with weapons brandished.
MLV(i) 30 And Jehovah will cause his glorious voice to be heard and will show the coming down of his arm with the indignation of his anger and the flame of a devouring fire, with a blast and tempest and hailstones.
31 For through the voice of Jehovah the Assyrian will be dismayed. He will kill* him with his rod. 32 And every stroke of the appointed staff, which Jehovah will lay upon him, will be with the sound of tambourine and harps. And he will fight with them in battles with the brandishing of his arm.
VIN(i) 30 And the LORD shall make the majesty of His voice heard; and He shows His arm coming down with raging anger and flame of consuming fire, cloudburst and storm, and hailstones. 31 For from the voice of the LORD shall Assur be broken down, he will smite with a rod. 32 And every stroke of the appointed staff, which the LORD will lay upon him, will be with the sound of tambourine and harps. And he will fight with them in battles with the brandishing of his arm.
Luther1545(i) 30 Und der HERR wird seine herrliche Stimme schallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Strahlen, mit starkem Regen und mit Hagel. 31 Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt. 32 Denn es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird, mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H3068 Und der HErr H1935 wird seine herrliche H6963 Stimme H8085 schallen lassen H7200 , daß man sehe H5183 seinen ausgereckten H2220 Arm H2197 mit zornigem H639 Dräuen H3851 und mit Flammen H398 des verzehrenden H784 Feuers H2230 , mit Strahlen, mit starkem Regen H1259 und mit Hagel .
  31 H804 Denn Assur H2865 wird erschrecken H6963 vor der Stimme H3068 des HErrn H7626 , der ihn mit der Rute H5221 schlägt .
  32 H5117 Denn es wird H4294 die Rute H4569 ganz durchdringen H3605 und H4145 wohl treffen H3068 , wenn sie der HErr H8596 über ihn führen wird, mit Pauken H3658 und Harfen H8573 , und allenthalben H3898 wider H4421 sie streiten .
Luther1912(i) 30 Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel. 31 Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt. 32 Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H3068 Und der HERR H1935 wird seine herrliche H6963 Stimme H8085 schallen H7200 lassen, daß man sehe H5183 seinen ausgereckten H2220 Arm H2197 mit zornigem H639 Dräuen H3851 und mit Flammen H398 des verzehrenden H784 Feuers H5311 , mit Wetterstrahlen H2230 , mit starkem Regen H1259 H68 und mit Hagel .
  31 H804 Denn Assur H2865 wird erschrecken H6963 vor der Stimme H3068 des HERRN H7626 , der ihn mit der Rute H5221 schlägt .
  32 H4294 Und es wird die Rute H3605 ganz H4569 durchdringen H4145 und wohl treffen H3068 , wenn sie der HERR H5117 über ihn führen H8596 wird mit Pauken H3658 und Harfen H4421 H8573 , und allenthalben H3898 wider sie streiten .
ELB1871(i) 30 Und Jehova wird hören lassen die Majestät seiner Stimme, und sehen lassen das Herabfahren seines Armes mit Zornesschnauben und einer Flamme verzehrenden Feuers - Wolkenbruch und Regenguß und Hagelsteine. 31 Denn vor der Stimme Jehovas wird Assur zerschmettert werden, wenn er mit dem Stocke schlägt. 32 Und es wird geschehen, jeder Streich der verhängten Rute, die Jehova auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin- und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme wird er gegen ihn kämpfen.
ELB1905(i) 30 Und Jahwe wird hören lassen die Majestät seiner Stimme, und sehen lassen das Herabfahren seines Armes mit Zornesschnauben und einer Flamme verzehrenden Feuers, Wolkenbruch und Regenguß und Hagelsteine. 31 Denn vor der Stimme Jahwes wird Assur zerschmettert werden, O. zusammenschrecken wenn er mit dem Stocke schlägt. 32 Und es wird geschehen, jeder Streich der verhängten Rute, Eig. der Rute der göttlichen Bestimmung die Jahwe auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin- und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme Eig. mit Kämpfen der Schwingung wird er gegen ihn kämpfen.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H3068 Und Jehova H8085 wird hören H1935 lassen die Majestät H6963 seiner Stimme H7200 , und sehen H2220 lassen das Herabfahren seines Armes H398 mit Zornesschnauben und einer Flamme verzehrenden H784 Feuers -Wolkenbruch und Regenguß und Hagelsteine.
  31 H6963 Denn vor der Stimme H3068 Jehovas H804 wird Assur H5221 zerschmettert werden, wenn er mit dem Stocke schlägt .
  32 H3605 Und H5117 es wird H4294 geschehen, jeder Streich der verhängten Rute H3068 , die Jehova H4421 auf ihn herabfahren läßt, ergeht unter Tamburin-und Lautenspiel; und mit geschwungenem Arme wird er gegen ihn kämpfen.
DSV(i) 30 En de HEERE zal Zijn heerlijke stem doen horen, en de nederlating Zijns arms doen zien, met grimmigheid van toorn, en een vlam van verterend vuur, stralen, en een vloed, en hagelstenen. 31 Want door de stem des HEEREN zal Assur te morzel geslagen worden, die met de roede sloeg. 32 En alwaar die gegrondveste staf doorgegaan zal zijn (op welken de HEERE dien zal hebben doen rusten), daar zal men met trommelen en harpen zijn; want met bewegende bestrijdingen zal Hij tegen hen strijden.
DSV_Strongs(i)
  30 H3068 En de HEERE H1935 zal Zijn heerlijke H6963 stem H8085 H8689 doen horen H5183 , en de nederlating H2220 Zijns arms H7200 H8686 doen zien H2197 , met grimmigheid H639 van toorn H3851 , en een vlam H398 H8802 van verterend H784 vuur H5311 , stralen H2230 , en een vloed H68 H1259 , en hagelstenen.
  31 H6963 Want door de stem H3068 des HEEREN H804 zal Assur H2865 H8735 te morzel geslagen worden H7626 , [die] met de roede H5221 H8686 sloeg.
  32 H3605 En alwaar H4145 die gegrondveste H4294 staf H4569 doorgegaan zal zijn H3068 (op welken de HEERE H5117 H8686 dien zal hebben doen rusten H8596 ), [daar] zal men met trommelen H3658 en harpen H8573 zijn; want met bewegende H4421 bestrijdingen H3898 H8738 zal Hij tegen hen strijden.
Giguet(i) 30 Et le Seigneur fera entendre sa voix glorieuse, et la fureur de son bras, qui se manifestera par des transports de colère et une flamme dévorante; sa foudre éditera violemment comme de l’eau et de la grêle qui tombe avec impétuosité. 31 Car les Assyriens seront vaincus à la voix du Seigneur, par la plaie dont il les frappera. 32 Et c’est là ce qui lui arrivera de tous les alentours, de toute contrée d’où il espérait du secours, et en qui il se confiait; les peuples, au contraire, viendront le combattre au son des tambours et des cithares.
DarbyFR(i) 30 Et l'Éternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poids de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d'eau, et tempête, et pierres de grêle. 31 Car, par la voix de l'Éternel, Assur sera renversé; il le frappera de sa verge; 32 et partout où passera le bâton ordonné que l'Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.
Martin(i) 30 Et l'Eternel fera entendre sa voix, pleine de majesté, et il fera voir où aura assené son bras dans l'indignation de sa colère, avec une flamme de feu dévorant, avec éclat, tempête, et pierres de grêle. 31 Car l'Assyrien, qui frappait du bâton, sera effrayé par la voix de l'Eternel. 32 Et partout ou passera le bâton enfoncé dont l'Eternel l'aura assené, et par lequel il aura combattu dans les batailles à bras élevé, on y entendra des tambours et des harpes.
Segond(i) 30 Et l'Eternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle. 31 A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera; L'Eternel le frappera de sa verge. 32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Eternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'Eternel combattra contre lui à main levée.
Segond_Strongs(i)
  30 H3068 Et l’Eternel H8085 fera retentir H8689   H6963 sa voix H1935 majestueuse H7200 , Il montrera H8686   H2220 son bras H5183 prêt à frapper H2197 , Dans l’ardeur H639 de sa colère H3851 , Au milieu de la flamme H784 d’un feu H398 dévorant H8802   H5311 , De l’inondation H2230 , de la tempête H68 et des pierres H1259 de grêle.
  31 H6963 A la voix H3068 de l’Eternel H804 , l’Assyrien H2865 tremblera H8735   H5221  ; L’Eternel le frappera H8686   H7626 de sa verge.
  32 H3605 A chaque H4569 coup H4294 de la verge H4145 qui lui est destinée H3068 , Et que l’Eternel H5117 fera tomber H8686   H8596 sur lui, On entendra les tambourins H3658 et les harpes H4421  ; L’Eternel combattra H3898   H8738   H8573 contre lui à main levée.
SE(i) 30 Y el SEÑOR hará oír la potencia de su voz; y hará ver el descender de su brazo, con furor de rostro, y llama de fuego consumidor, con dispersión, con avenida, y piedra de granizo. 31 Porque Assur, que hirió con palo, con la voz del SEÑOR será quebrantado. 32 Y en todo mal paso habrá báculo, que el SEÑOR hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas; y con fuerza del cielo peleará contra ella.
ReinaValera(i) 30 Y Jehová hará oir su voz potente, y hará ver el descender de su brazo, con furor de rostro, y llama de fuego consumidor; con dispersión, con avenida, y piedra de granizo. 31 Porque Assur que hirió con palo, con la voz de Jehová será quebrantado. 32 Y en todo paso habrá madero fundado, que Jehová hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas, cuando con batallas de altura peleará contra ellos.
JBS(i) 30 Y el SEÑOR hará oír la potencia de su voz; y hará ver el descender de su brazo, con furor de rostro, y llama de fuego consumidor, con dispersión, con avenida, y piedra de granizo. 31 Porque Assur, que hirió con palo, con la voz del SEÑOR será quebrantado. 32 Y en todo mal paso habrá báculo, que el SEÑOR hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas; y con fuerza del cielo peleará contra ella.
Albanian(i) 30 Pastaj Zoti do të bëjë të dëgjohet zëri i tij madhështor dhe do të tregojë si godet me krahun e tij kur tërbohet zemërimi i tij, në flakën e një zjarri gllabërues, në mes shpërthimesh të furishme, uraganësh dhe breshëri gurësh. 31 Me qenë se Asiria do të goditet nga frika e zërit të Zotit, që do ta rrahë me shufër; 32 dhe çdo goditje që do të jepet me shkopin të cilin Zoti do të bëjë t'i bjerë mbi të, do të shoqërohet nga tingujt e dajreve dhe të qesteve. Ai do të luftojë kundër asaj duke tundur dorën në mënyrë kërcënuese.
RST(i) 30 И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде. 31 Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый. 32 И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будетс тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.
Arabic(i) 30 ويسمّع الرب جلال صوته ويري نزول ذراعه بهيجان غضب ولهيب نار آكلة نوء وسيل وحجارة برد. 31 لانه من صوت الرب يرتاع اشور. بالقضيب يضرب. 32 ويكون كل مرور عصا القضاء التي ينزلها الرب عليه بالدفوف والعيدان. وبحروب ثائرة يحاربه.
Bulgarian(i) 30 И ГОСПОД ще направи да се чуе славният Му глас и да се види слизането на ръката Му с яростен гняв и с пламък на огън пояждащ, с пороен дъжд, с буря и градушка от камъни. 31 Защото асириецът, който удря с тояга, ще бъде смазан от гласа на ГОСПОДА. 32 И всеки удар с определения жезъл, който ГОСПОД ще наложи върху него, ще бъде с тимпанчета и арфи. С размахана ръка ще воюва против него.
Croatian(i) 30 Jahve će zagrmjet glasom veličajnim i pokazat ruku svoju što udara u jarosnu gnjevu, sred ognja zatornog, iz olujna pljuska i krupÄe kamene. 31 Od glasa Jahvina prepast će se Asur, šibom ošinut. 32 I kad god ga udari šiba kaznena, kojom će ga Jahve išibati, nek' se oglase bubnjevi i citare - u sav jek boja on s njima ratuje!
BKR(i) 30 Když dá slyšeti Hospodin hlas důstojnosti své, a ukáže vztaženou ruku svou s hněvem prchlivosti a plamenem ohně sžírajícího, an vše rozráží i přívalem i kamenným krupobitím. 31 Hlasem zajisté Hospodinovým potřín bude Assur, kterýž jiné kyjem bijíval. 32 Ale stane se, že každé udeření holí, kterouž doloží na něj Hospodin, silně dolehne; s bubny a harfami a bitvou veselou bojovati bude proti němu.
Danish(i) 30 Og sin majestætiske Røst skal HERREN lade høre, og sin sænkede Arm skal han lade se i sin Vredes Harme og med fortærende Ildslue, med Skybrud og Vandskyl og Hagelstene. 31 Thi for HERRENS Røst forfærdes Assur, som slaar med Staven. 32 Og det skal ske, saa ofte det beskikkede Ris, som HERREN lader falde paa dem, svinges, saa høres Trommer og Harper; thi i omtumlende Krige skal han stride imod dem.
CUV(i) 30 耶 和 華 必 使 人 聽 他 威 嚴 的 聲 音 , 又 顯 他 降 罰 的 膀 臂 和 他 怒 中 的 忿 恨 , 並 吞 滅 的 火 焰 與 霹 雷 、 暴 風 、 冰 雹 。 31 亞 述 人 必 因 耶 和 華 的 聲 音 驚 惶 ; 耶 和 華 必 用 杖 擊 打 他 。 32 耶 和 華 必 將 命 定 的 杖 加 在 他 身 上 ; 每 打 一 下 , 人 必 擊 鼓 彈 琴 。 打 仗 的 時 候 , 耶 和 華 必 掄 起 手 來 , 與 他 交 戰 。
CUV_Strongs(i)
  30 H3068 耶和華 H8085 必使人聽 H1935 他威嚴 H6963 的聲音 H7200 ,又顯 H5183 他降罰的 H2220 膀臂 H639 和他怒中 H2197 的忿恨 H398 ,並吞滅 H784 的火 H3851 H5311 與霹雷 H2230 、暴風 H68 H1259 、冰雹。
  31 H804 亞述人 H3068 必因耶和華 H6963 的聲音 H2865 驚惶 H7626 ;耶和華必用杖 H5221 擊打他。
  32 H3068 耶和華 H4145 必將命定的 H4294 H5117 加在 H3605 他身上;每 H8596 打一下,人必擊鼓 H3658 彈琴 H4421 。打仗的時候 H8573 ,耶和華必掄起手 H3898 來,與他交戰。
CUVS(i) 30 耶 和 华 必 使 人 听 他 威 严 的 声 音 , 又 显 他 降 罚 的 膀 臂 和 他 怒 中 的 忿 恨 , 并 吞 灭 的 火 焰 与 霹 雷 、 暴 风 、 冰 雹 。 31 亚 述 人 必 因 耶 和 华 的 声 音 惊 惶 ; 耶 和 华 必 用 杖 击 打 他 。 32 耶 和 华 必 将 命 定 的 杖 加 在 他 身 上 ; 每 打 一 下 , 人 必 击 鼓 弹 琴 。 打 仗 的 时 候 , 耶 和 华 必 抡 起 手 来 , 与 他 交 战 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H3068 耶和华 H8085 必使人听 H1935 他威严 H6963 的声音 H7200 ,又显 H5183 他降罚的 H2220 膀臂 H639 和他怒中 H2197 的忿恨 H398 ,并吞灭 H784 的火 H3851 H5311 与霹雷 H2230 、暴风 H68 H1259 、冰雹。
  31 H804 亚述人 H3068 必因耶和华 H6963 的声音 H2865 惊惶 H7626 ;耶和华必用杖 H5221 击打他。
  32 H3068 耶和华 H4145 必将命定的 H4294 H5117 加在 H3605 他身上;每 H8596 打一下,人必击鼓 H3658 弹琴 H4421 。打仗的时候 H8573 ,耶和华必抡起手 H3898 来,与他交战。
Esperanto(i) 30 Kaj la Eternulo auxdigos Sian majestan vocxon, kaj la pezon de Sia brako Li vidigos en bolanta kolero kaj en flamo de ekstermanta fajro, en ventego kaj pluvego kaj sxtona hajlo. 31 CXar ektremos la Asiriano de la vocxo de la Eternulo, kiu frapos lin per la vergo. 32 Kaj penetranta estos cxiu ekbato per la bastono, kiun la Eternulo faligos sur lin kun tamburinoj kaj harpoj; kaj per bataloj senhaltaj Li batalos kontraux li.
Finnish(i) 30 Ja Herra kuuluttaa kunniallisen äänensä, että hänen kokotettu käsivartensa nähtäisiin, vihaisella haastamisella, ja kuluttavaisen tulen liekillä, säteillä, väkevällä sateella ja rakehilla. 31 Sillä Assurin pitää peljästymän Herran ääntä, joka häntä lyö vitsalla. 32 Sillä vitsan pitää kyllä sattuman ja koskeman, kuin Herra sen vie heidän ylitsensä rummuilla ja kanteleilla, ja joka paikassa sotii heitä vastaan.
FinnishPR(i) 30 Herra antaa kuulla äänensä voiman ja nähdä käsivartensa laskeutuvan alas vihan tuimuudessa ja kuluttavan tulen liekissä, pilvenpurkuna, rankkasateena ja raekivinä. 31 Sillä Herran äänestä peljästyy Assur. Hän lyö vitsalla. 32 Ja jokaisella sallimuksen sauvan iskulla, jonka Herra häneen satuttaa, soivat vaskirummut ja kanteleet, ja hän sotii häntä vastaan, sotii kättä heiluttaen.
Haitian(i) 30 Seyè a pral fè tout moun tande fòs vwa li, li pral fè yo santi fòs ponyèt li lè li move. Lè sa a, va gen flanm dife, van siklòn, gwo tanpèt, lapli ak tanpèt lagrèl. 31 Moun peyi Lasiri yo pral tranble lè y'a tande vwa Seyè a k'ap ba yo baton. 32 Chak fwa Seyè a va ba yo yon kout baton pou l' pini yo, y'a tande son tanbou ak son gita k'ap jwe nan peyi Izrayèl. Se Seyè a menm ki pral goumen ak moun Lasiri yo.
Hungarian(i) 30 És megzendíti az Úr dicsõséges szavát, karjának lesujtását megmutatja megbúsult haragjában és emésztõ tûz lángjában, vízáradással, zivatarral és jégesõ kövével. 31 Mert az Úrnak szavától megretten Assiria, veri azt akkor vesszõvel; 32 És a büntetõ vesszõ minden sujtását, a melyet az Úr mérend reá, dobokkal és cziterákkal [fogjátok kisérni, és] Õ [kezét fel-]felemelvén, harczol ellene.
Indonesian(i) 30 TUHAN akan memperdengarkan suara-Nya yang agung, dan setiap orang akan merasakan kuasa-Nya yang hebat. Kemarahan-Nya akan mendatangkan api yang menghanguskan, hujan lebat, hujan batu dan badai. 31 Orang Asyur akan gempar bila mendengar suara TUHAN dan merasakan hukuman-Nya yang berat. 32 Sementara mereka merasakan pukulan-pukulan-Nya, umat TUHAN bersenang-senang dengan musik gendang dan kecapi. Allah sendiri akan berperang melawan orang Asyur.
Italian(i) 30 E il Signore farà udire la maestà della sua voce; e mostrerà come egli colpisce sol suo braccio nell’indegnazione della sua ira, e con fiamma di fuoco divorante; con iscoppi, con nembo, e con pietre di gragnuola. 31 Perciocchè Assur, che soleva percuoter col bastone, sarà fiaccato dalla voce del Signore. 32 Ed ogni passaggio della verga determinata, la quale il Signore farà riposar sopra lui, sarà accompagnato da tamburi, e da cetere, dopo ch’egli avrà combattuto contro a loro battaglie a mano alzata.
ItalianRiveduta(i) 30 E l’Eterno farà udire la sua voce maestosa, e mostrerà come colpisce col suo braccio nel suo furore della sua ira, tra le fiamme d’un fuoco divorante, in mezzo alla tempesta, a un diluvio di pioggia, a una gragnuola di sassi. 31 Poiché, alla voce dell’Eterno, l’Assiro sarà costernato; l’Eterno lo colpirà col suo bastone; 32 ed ogni passaggio del flagello destinatogli che l’Eterno gli farà piombare addosso, sarà accompagnato dal suono di tamburelli e di cetre; l’Eterno combatterà contro di lui a colpi raddoppiati.
Korean(i) 30 여호와께서 그 장엄한 목소리를 듣게 하시며 혁혁한 진노로 그 팔의 치심을 보이시되 맹렬한 화염과 폭풍과 폭우와 우박으로 하시리니 31 여호와의 목소리에 앗수르가 낙담할 것이며 주께서는 막대기로 치실 것인데 32 여호와께서 예정하신 몽둥이를 앗수르 위에 더하실 때마다 소고를 치며 수금을 탈 것이며 그는 전쟁 때에 팔을 들어 그들을 치시리라
Lithuanian(i) 30 Viešpats leis išgirsti savo šlovingą balsą ir pajusti nusileidžiančios rankos smūgį, užsidegusios rūstybės liepsnojančią ir ryjančią ugnį, smarkų lietų ir krušą. 31 Viešpaties balsas išgąsdins asirus, kai Jis jiems smogs lazda. 32 Kiekvienas lazdos smūgis, kuriuo Viešpats smogs jiems, bus palydimas būgneliais ir arfomis. Jis kovos su jais grasindamas.
PBG(i) 30 Gdy da usłyszeć Pan wielmożność głosu swego, i wyciągnione ramię swoje okaże w popędliwości gniewu swojego, i w płomieniu ognia pożerającego z rozproszeniem, z gwałtownym dżdżem, i z gradem kamiennym. 31 Bo od głosu Pańskiego starty będzie Assyryjczyk, który innym kijem bijał. 32 I stanie się, że na samym każde uderzenie kijowe, którem go Pan uderzy, znaczne będzie, gdy z bębnami i z lutniami, i z bitwą wesołą walczyć będzie przeciwko niemu.
Portuguese(i) 30 O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa, e mostrará a descida do seu braço, na indignação da sua ira, e a labareda dum fogo consumidor, e tempestade forte, e dilúvio e pedra de saraiva. 31 Com a voz do Senhor será desfeita em pedaços a Assíria, quando ele a ferir com a vara. 32 E a cada golpe do bordão de castigo, que o Senhor lhe der, haverá tamboris e harpas; e com combates de brandimento combaterá contra eles.
Norwegian(i) 30 Og Herren skal la høre sin veldige røst og vise sin nedfarende arm i brennende harme og fortærende ildslue, storm og regnskyll og hagl. 31 For Herrens røst skal Assur forferdes, han som slår med kjeppen. 32 Og hver gang den stav som Herren efter sitt råd lar falle på ham, farer ned, skal det skje under klang av trommer og citarer, og gang på gang skal han løfte sin arm og stride mot ham.
Romanian(i) 30 Şi Domnul va face să răsune glasul Lui măreţ, Îşi va arăta braţul gata să lovească, în mînia Lui aprinsă, în mijlocul flacării unui foc mistuitor, în mijlocul înecului, furtunii şi pietrelor de grindină. 31 Atunci, Asirianul va tremura de glasul Domnului, care îl va lovi cu nuiaua Sa. 32 La fiecare lovitură de nuia hotărîtă, pe care i -o va da Domnul, se vor auzi timpanele şi arfele, Domnul va lupta împotriva lui cu mîna ridicată.
Ukrainian(i) 30 І Господь дасть почути велич голосу Свого, опускання ж рамена Свого покаже у гніві бурхливому та в огняному жерущому полум'ї, у бурі й дощі, та в камінному граді! 31 Бо від голосу Господа буде лякатись Ашшур, що жезлом буде битий. 32 І станеться, кожне ударення кия карання Його, що на нього Господь покладе, буде з бубнами й арфою, і Він рухом Своєї руки воюватиме з ним у боях.