Isaiah 30:31

HOT(i) 31 כי מקול יהוה יחת אשׁור בשׁבט יכה׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3588 כי For H6963 מקול through the voice H3068 יהוה of the LORD H2865 יחת be beaten down, H804 אשׁור shall the Assyrian H7626 בשׁבט with a rod. H5221 יכה׃ smote
Vulgate(i) 31 a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus
Wycliffe(i) 31 For whi Assur smytun with a yerde schal drede of the vois of the Lord;
Coverdale(i) 31 Then shal the Assirian feare also, because of the voyce of the LORDE, which shal smyte him with the rodde.
MSTC(i) 31 Then shall the Assyrians fear also because of the voice of the LORD, which shall smite him with the rod.
Matthew(i) 31 Then shall the Assyryans feare also, because of the voyce of the Lorde, which shall smyte him with the rodde.
Great(i) 31 For thorowe the voyce of the Lorde shall Assur be destroyed, which smote other men with the rodde.
Geneva(i) 31 For with the voyce of the Lord shall Asshur be destroyed, which smote with the rod.
Bishops(i) 31 For thorowe the voyce of the Lorde shall Assur be destroyed, which smote other men with the rodde
DouayRheims(i) 31 For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod.
KJV(i) 31

For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.

KJV_Cambridge(i) 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
Thomson(i) 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be beaten down by the stroke with which he will smite them.
Webster(i) 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, who smote with a rod.
Brenton(i) 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke wherewith he shall smite them.
Brenton_Greek(i) 31 Διὰ γὰρ τῆς φωνῆς Κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι, τῇ πληγῇ ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς.
Leeser(i) 31 For because of the voice of the Lord shall be terrified Asshur, that smote you with the rod.
YLT(i) 31 For from the voice of Jehovah broken down is Asshur, With a rod He smiteth.
JuliaSmith(i) 31 For from the voice of Jehovah shall Assur be broken down, he will smite with a rod.
Darby(i) 31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be broken down: he will smite [him] with the rod.
ERV(i) 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be broken in pieces, which smote with a rod.
ASV(i) 31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite him.
JPS_ASV_Byz(i) 31 For through the voice of the LORD shall Asshur be dismayed, the rod with which He smote.
Rotherham(i) 31 For at the voice of Yahweh, shall Assyria be crushed,—With his rod, will he smite.
CLV(i) 31 For by the voice of Yahweh, Assyria is dismayed, with a club will He smite them."
BBE(i) 31 For through the voice of the Lord the Assyrian will be broken, and the Lord's rod will be lifted up against him.
MKJV(i) 31 For through the voice of Jehovah, the Assyrian shall be beaten down, who struck with a rod.
LITV(i) 31 For through the voice of Jehovah, Assyria shall be crushed, the rod with which He strikes.
ECB(i) 31 For through the voice of Yah Veh the Ashshuri are beaten down - he smites with a scion.
ACV(i) 31 For through the voice of LORD the Assyrian shall be dismayed. With his rod he will smite [him].
WEB(i) 31 For through Yahweh’s voice the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod.
NHEB(i) 31 For through the voice of the LORD the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod.
AKJV(i) 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
KJ2000(i) 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, as he strikes with the rod.
UKJV(i) 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which stroke with a rod.
EJ2000(i) 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
CAB(i) 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke in which He shall smite them.
LXX2012(i) 31 For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, [even] by the stroke wherewith he shall strike them.
NSB(i) 31 The people of Assyria will be shattered at the sound of Jehovah’s voice. He will strike them with his rod.
LEB(i) 31 Indeed, Assyria will be shattered by the voice of Yahweh; he strikes with the rod.
MLV(i) 31 For through the voice of Jehovah the Assyrian will be dismayed. He will kill* him with his rod.
VIN(i) 31 For from the voice of the LORD shall Assur be broken down, he will smite with a rod.
Luther1545(i) 31 Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt.
Luther1912(i) 31 Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt.
ELB1871(i) 31 Denn vor der Stimme Jehovas wird Assur zerschmettert werden, wenn er mit dem Stocke schlägt.
ELB1905(i) 31 Denn vor der Stimme Jahwes wird Assur zerschmettert werden, O. zusammenschrecken wenn er mit dem Stocke schlägt.
DSV(i) 31 Want door de stem des HEEREN zal Assur te morzel geslagen worden, die met de roede sloeg.
Giguet(i) 31 Car les Assyriens seront vaincus à la voix du Seigneur, par la plaie dont il les frappera.
DarbyFR(i) 31 Car, par la voix de l'Éternel, Assur sera renversé; il le frappera de sa verge;
Martin(i) 31 Car l'Assyrien, qui frappait du bâton, sera effrayé par la voix de l'Eternel.
Segond(i) 31 A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera; L'Eternel le frappera de sa verge.
SE(i) 31 Porque Assur, que hirió con palo, con la voz del SEÑOR será quebrantado.
ReinaValera(i) 31 Porque Assur que hirió con palo, con la voz de Jehová será quebrantado.
JBS(i) 31 Porque Assur, que hirió con palo, con la voz del SEÑOR será quebrantado.
Albanian(i) 31 Me qenë se Asiria do të goditet nga frika e zërit të Zotit, që do ta rrahë me shufër;
RST(i) 31 Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый.
Arabic(i) 31 لانه من صوت الرب يرتاع اشور. بالقضيب يضرب.
Bulgarian(i) 31 Защото асириецът, който удря с тояга, ще бъде смазан от гласа на ГОСПОДА.
Croatian(i) 31 Od glasa Jahvina prepast će se Asur, šibom ošinut.
BKR(i) 31 Hlasem zajisté Hospodinovým potřín bude Assur, kterýž jiné kyjem bijíval.
Danish(i) 31 Thi for HERRENS Røst forfærdes Assur, som slaar med Staven.
CUV(i) 31 亞 述 人 必 因 耶 和 華 的 聲 音 驚 惶 ; 耶 和 華 必 用 杖 擊 打 他 。
CUVS(i) 31 亚 述 人 必 因 耶 和 华 的 声 音 惊 惶 ; 耶 和 华 必 用 杖 击 打 他 。
Esperanto(i) 31 CXar ektremos la Asiriano de la vocxo de la Eternulo, kiu frapos lin per la vergo.
Finnish(i) 31 Sillä Assurin pitää peljästymän Herran ääntä, joka häntä lyö vitsalla.
FinnishPR(i) 31 Sillä Herran äänestä peljästyy Assur. Hän lyö vitsalla.
Haitian(i) 31 Moun peyi Lasiri yo pral tranble lè y'a tande vwa Seyè a k'ap ba yo baton.
Hungarian(i) 31 Mert az Úrnak szavától megretten Assiria, veri azt akkor vesszõvel;
Indonesian(i) 31 Orang Asyur akan gempar bila mendengar suara TUHAN dan merasakan hukuman-Nya yang berat.
Italian(i) 31 Perciocchè Assur, che soleva percuoter col bastone, sarà fiaccato dalla voce del Signore.
ItalianRiveduta(i) 31 Poiché, alla voce dell’Eterno, l’Assiro sarà costernato; l’Eterno lo colpirà col suo bastone;
Korean(i) 31 여호와의 목소리에 앗수르가 낙담할 것이며 주께서는 막대기로 치실 것인데
Lithuanian(i) 31 Viešpaties balsas išgąsdins asirus, kai Jis jiems smogs lazda.
PBG(i) 31 Bo od głosu Pańskiego starty będzie Assyryjczyk, który innym kijem bijał.
Portuguese(i) 31 Com a voz do Senhor será desfeita em pedaços a Assíria, quando ele a ferir com a vara.
Norwegian(i) 31 For Herrens røst skal Assur forferdes, han som slår med kjeppen.
Romanian(i) 31 Atunci, Asirianul va tremura de glasul Domnului, care îl va lovi cu nuiaua Sa.
Ukrainian(i) 31 Бо від голосу Господа буде лякатись Ашшур, що жезлом буде битий.