Isaiah 22:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1473 But they G1161   G4160 were making G2167 glad G2532 and G19.1 leaping for joy, G4969 slaying G3448 calves, G2532 and G2380 sacrificing G4263 sheep G5620 so as G2068 to eat G2907 meat G2532 and G4095 to drink G3631 wine, G3004 saying, G2068 We should eat G2532 and G4095 drink, G839 for tomorrow G1063   G599 we die.
  14 G2532 And G343 [2being uncovered G3778 1these things are] G1510.2.3   G1722 in G3588 the G3775 ears G2962 of the lord G4519 of Hosts, G3754 for G3756 [3shall not G863 4be forgiven G1473 5you G3778 1this G3588   G266 2sin] G2193 until G302 whenever G599 you should die.
ABP_GRK(i)
  13 G1473 αυτοί δε G1161   G4160 εποιήσαντο G2167 ευφροσύνην G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G4969 σφάζοντες G3448 μόσχους G2532 και G2380 θύοντες G4263 πρόβατα G5620 ώστε G2068 φαγείν G2907 κρέατα G2532 και G4095 πιείν G3631 οίνον G3004 λέγοντες G2068 φάγωμεν G2532 και G4095 πίωμεν G839 αύριον γαρ G1063   G599 αποθνήσκομεν
  14 G2532 και G343 ανακεκαλυμμένα G3778 ταύτά εστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσί G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3754 ότι G3756 ουκ G863 αφεθήσεται G1473 υμίν G3778 αύτη G3588 η G266 αμαρτία G2193 έως G302 αν G599 αποθάνητε
LXX_WH(i)
    13 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G4160 V-AMI-3P εποιησαντο G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και   N-ASN αγαλλιαμα G4969 V-PAPNP σφαζοντες G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2380 V-PAPNP θυοντες G4263 N-APN προβατα G5620 CONJ ωστε G2068 V-AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3004 V-PAPNP λεγοντες G2068 V-AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 V-AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 PRT γαρ G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν
    14 G2532 CONJ και G343 V-RMPAP ανακεκαλυμμενα G3778 D-APN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S αφεθησεται G4771 P-DP υμιν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2193 PREP εως G302 PRT αν G599 V-AAS-2P αποθανητε
HOT(i) 13 והנה שׂשׂון ושׂמחה הרג בקר ושׁחט צאן אכל בשׂר ושׁתות יין אכול ושׁתו כי מחר נמות׃ 14 ונגלה באזני יהוה צבאות אם יכפר העון הזה לכם עד תמתון אמר אדני יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2009 והנה And behold H8342 שׂשׂון joy H8057 ושׂמחה and gladness, H2026 הרג slaying H1241 בקר oxen, H7819 ושׁחט and killing H6629 צאן sheep, H398 אכל eating H1320 בשׂר flesh, H8354 ושׁתות and drinking H3196 יין wine: H398 אכול let us eat H8354 ושׁתו and drink; H3588 כי for H4279 מחר tomorrow H4191 נמות׃ we shall die.
  14 H1540 ונגלה And it was revealed H241 באזני in mine ears H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts, H518 אם Surely H3722 יכפר shall not be purged H5771 העון iniquity H2088 הזה this H5704 לכם עד from you till H4191 תמתון ye die, H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה by the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
new(i)
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness, H2026 [H8800] slaying H1241 oxen, H7819 [H8800] and killing H6629 sheep, H398 [H8800] eating H1320 flesh, H8354 [H8800] and drinking H3196 wine: H398 [H8800] let us eat H8354 [H8800] and drink; H4279 for to morrow H4191 [H8799] we shall die.
  14 H1540 [H8738] And it was revealed H241 in my ears H3068 by the LORD H6635 of hosts, H5771 Surely this perversity H3722 [H8792] shall not be purged H4191 [H8799] from you till ye die, H559 [H8804] saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts.
Vulgate(i) 13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur 14 et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 13 et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: comedamus et bibamus, cras enim moriemur. 14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum: Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum.]
Wycliffe(i) 13 ioie and gladnesse is to sle caluys, and to strangle wetheris, to ete fleisch, and to drynke wyn; ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe. 14 And the vois of the Lord of oostis is schewid in myn eeris, This wickidnesse schal not be foryouun to you, til ye dien, seith the Lord God of oostis.
Coverdale(i) 13 But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kyll shepe, they eate costly meate, & drynke wyne: let vs eate and drinke, tomorow we shal die. 14 Neuertheles whe the LORDE of hoostes herde of it, he sayde: yee, yf this wickednes of yours shalbe remitted, ye must die for it. This hath ye LORDE God of hoostes spoken.
MSTC(i) 13 But they to fulfill their lust and willfulness, slaughter oxen: they kill sheep, they eat costly meat, and drink wine. "Let us eat and drink, tomorrow we shall die." 14 Nevertheless, when the LORD of Hosts heard of it, he said: "Yea, if this wickedness of yours shall be remitted, ye must die for it." This hath the LORD God of Hosts spoken.
Matthew(i) 13 But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaughter oxen: they kyll shepe, they eate costly meate, and drincke wyne, let vs eate and drincke, to morow we shall dye. 14 Neuerthelesse when the Lorde of Hostes hearde of it, he sayde: yea, yf this wyckednes of yours shalbe remytted, ye must dye for it. This hathe the Lorde of Hostes spoken.
Great(i) 13 And Behold, they haue ioye and gladnesse, slayeng oxen & kylling shepe eatyng flesh & drynkyng wyne: Let vs eate and drynke: for tomorowe we shal dye 14 And it came to the eares of the Lord of hoostes: This iniquite shall not be pourged from you till ye dye, sayeth the lord God of hostes.
Geneva(i) 13 And beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die. 14 And it was declared in ye eares of the Lord of hostes. Surely this iniquitie shall not be purged from you, til ye die, saith the Lord God of hostes.
Bishops(i) 13 And beholde they haue ioy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheepe, eatyng fleshe, and drynkyng wine: Let vs eate and drynke, for to morowe we shall dye 14 And it came to the eares of the Lorde of hoastes, This iniquitie shall not be purged from you tyll ye dye, saith the Lorde God of hoastes
DouayRheims(i) 13 And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts.
KJV(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
KJV_Strongs(i)
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness H2026 , slaying [H8800]   H1241 oxen H7819 , and killing [H8800]   H6629 sheep H398 , eating [H8800]   H1320 flesh H8354 , and drinking [H8800]   H3196 wine H398 : let us eat [H8800]   H8354 and drink [H8800]   H4279 ; for to morrow H4191 we shall die [H8799]  .
  14 H1540 And it was revealed [H8738]   H241 in mine ears H3068 by the LORD H6635 of hosts H5771 , Surely this iniquity H3722 shall not be purged [H8792]   H4191 from you till ye die [H8799]   H559 , saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
Thomson(i) 13 yet they indulged themselves in joy and gladness, slaying oxen and sacrificing sheep, that they might eat flesh and drink wine, saying, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." 14 Yes, these were their undisguised expressions, in the hearing of the Lord of hosts, therefore this sin will not be forgiven you till you die.
Webster(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die. 14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
Webster_Strongs(i)
  13 H8342 And behold joy H8057 and gladness H2026 [H8800] , slaying H1241 oxen H7819 [H8800] , and killing H6629 sheep H398 [H8800] , eating H1320 flesh H8354 [H8800] , and drinking H3196 wine H398 [H8800] : let us eat H8354 [H8800] and drink H4279 ; for to morrow H4191 [H8799] we shall die.
  14 H1540 [H8738] And it was revealed H241 in my ears H3068 by the LORD H6635 of hosts H5771 , Surely this iniquity H3722 [H8792] shall not be purged H4191 [H8799] from you till ye die H559 [H8804] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
Brenton(i) 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die. 14 And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts: for this sin shall not be forgiven you, until ye die.
Brenton_Greek(i) 13 αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους, καὶ θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέατα, καὶ πιεῖν οἶνον, λέγοντες, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. 14 Καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶ Κυρίου σαβαὼθ, ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία, ἕως ἂν ἀποθάνητε.
Leeser(i) 13 And behold there are gladness and joy, slaying of oxen, and killing of sheep, eating flesh, and drinking wine: “Let us eat and drink; for tomorrow we must die.” 14 And it was revealed in my ears by the Lord of hosts: Surely this iniquity shall not be forgiven unto you until ye die, said the Lord the Eternal of hosts.
YLT(i) 13 And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die. 14 And revealed it hath been in mine ears, By Jehovah of Hosts: Not pardoned is this iniquity to you, Till ye die, said the Lord, Jehovah of Hosts.
JuliaSmith(i) 13 And behold, gladness and joy, killing cattle and slaughtering sheep, eating flesh, and drinking wine: eat and drink, for to-morrow we shall die. 14 And it was uncovered in the ears of Jehovah of armies, If this iniquity shall be expiated to you till ye shall die, said the Lord Jehovah of armies.
Darby(i) 13 and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: -- Let us eat and drink, for to-morrow we die. 14 And it was revealed in mine ears by Jehovah of hosts: Assuredly this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
ERV(i) 13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die. 14 And the LORD of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord, the LORD of hosts.
ASV(i) 13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die. 14 And Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine - 'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!' 14 And the LORD of hosts revealed Himself in mine ears: Surely this iniquity shall not be expiated by you till ye die, saith the Lord, the GOD of hosts.
Rotherham(i) 13 Then lo! joy and rejoicing, killing oxen, and slaughtering sheep, eating flesh, and drinking wine,––Let us eat and drink, For, tomorrow, we may die! 14 Therefore did Yahweh reveal himself in mine ears, Surely there shall be no propitiatory–covering put over this iniquity for you, until ye die, Saith My Lord, Yahweh, of hosts.
Ottley(i) 13 But they on their part made merriment and exultation, slaying oxen and slaughtering sheep, so as to eat flesh and drink wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die. 14 And this is revealed in the ears of the Lord of Hosts, that this sin shall not be forgiven you until ye die.
CLV(i) 13 yet behold! Elation will they make and rejoicing, killing an ox and slaying from the flock, eating flesh and drinking wine, saying, "Eat and drink, for tomorrow we will die." 14 Yet it is revealed in my ears by Yahweh of hosts, "If a propitiatory shelter be made for this depravity of yours, still you shall die!says my Lord, Yahweh of hosts."
BBE(i) 13 But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes. 14 And the Lord of armies said to me secretly, Truly, this sin will not be taken from you till your death, says the Lord, the Lord of armies.
MKJV(i) 13 Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die! 14 And it was revealed in my ears by Jehovah of Hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you until you die, says the Lord Jehovah of Hosts.
LITV(i) 13 Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and slaughtering sheep; eating flesh and drinking wine, saying, Eat and drink, for tomorrow we die! 14 And Jehovah of Hosts revealed in my ears, Surely this iniquity shall not be covered for you until you die, says the Lord Jehovah of Hosts.
ECB(i) 13 and behold, rejoicing and cheerfulness, slaughtering oxen and slaughtering flock, eating flesh and drinking wine. Eat and drink - for tomorrow we die. 14 And Yah Veh Sabaoth exposes in my ears, Surely this perversity kapars/atones not to you until you die, says Adonay Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 13 And, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we shall die. 14 And LORD of hosts revealed himself in my ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, says the Lord, LORD of hosts.
WEB(i) 13 and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.” 14 Yahweh of Armies revealed himself in my ears, “Surely this iniquity will not be forgiven you until you die,” says the Lord, Yahweh of Armies.
NHEB(i) 13 But look, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die." 14 The LORD of hosts revealed himself in my ears, "Surely this iniquity will not be forgiven you until you die," says the Lord, the LORD of hosts.
AKJV(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, said the Lord GOD of hosts.
KJ2000(i) 13 But instead, joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating meat, and drinking wine: let us eat and drink; for tomorrow we shall die. 14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, says the Lord GOD of hosts.
UKJV(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; in order to morrow we shall die. 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till all of you die, says the Lord GOD of hosts.
TKJU(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for tomorrow we shall die. 14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, "Surely this iniquity shall not be purged from you till you die", said the Lord GOD of hosts.
EJ2000(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine while they say, let us eat and drink for tomorrow we shall die. 14 This was revealed in my ears by the LORD of the hosts, That surely this iniquity shall not be purged from you until ye die, saith the Lord GOD of the hosts.
CAB(i) 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for tomorrow we die. 14 And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts; for this sin shall not be forgiven you, until you die.
LXX2012(i) 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die. 14 And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts: for this sin shall not be forgiven you, until you⌃ die.
NSB(i) 13 Instead there was joy and festivity, killing oxen and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine. »Let us eat and drink, for tomorrow we die.« 14 Jehovah of Hosts has disclosed himself in my ears: »Surely this iniquity will not be forgiven you until you die,« says Jehovah of Hosts.
ISV(i) 13 But look! There is joy and festivity, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating meat and drinking wine. “Let us eat and drink, you say, because we die tomorrow.” 14 “Nevertheless, the LORD of the Heavenly Armies has revealed himself to my hearing: ‘“Surely because of you this iniquity will not be forgiven you until you die,’ says the Lord GOD of the Heavenly Armies.”
LEB(i) 13 But look! Joy and gladness, the killing of oxen* and the slaughtering of sheep, the eating of meat and the drinking of wine! "Let us eat and drink, for tomorrow we die!" 14 And it was revealed in my ears by Yahweh of hosts:
"Surely this sin will not be atoned for you until you die!" says the Lord, Yahweh of hosts.
BSB(i) 13 But look, there is joy and gladness, butchering of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!” 14 The LORD of Hosts has revealed in my hearing: “Until your dying day, this sin of yours will never be atoned for,” says the Lord GOD of Hosts.
MSB(i) 13 But look, there is joy and gladness, butchering of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!” 14 The LORD of Hosts has revealed in my hearing: “Until your dying day, this sin of yours will never be atoned for,” says the Lord GOD of Hosts.
MLV(i) 13 And behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we will die. 14 And Jehovah of hosts revealed himself in my ears, Surely this iniquity will not be forgiven you* till you* die, says the Lord, Jehovah of hosts.
VIN(i) 13 and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: -- Let us eat and drink, for to-morrow we die. 14 the LORD Almighty has disclosed himself in my ears: "Surely this iniquity will not be forgiven you until you die," says the LORD Almighty.
Luther1545(i) 13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen! 14 Solches ist vor den Ohren des HERRN Zebaoth offenbar. Was gilt's, ob euch diese Missetat soll vergeben werden, bis ihr sterbet? spricht der HERR HERR Zebaoth.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H8342 Wiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude H8057 und Wonne H1241 , Ochsen H2026 würgen H6629 , Schafe H7819 schlachten H1320 , Fleisch H398 essen H3196 , Wein H8354 trinken H398 [und sprechet]: Laßt uns essen H8354 und trinken H4191 , wir sterben H4279 doch morgen!
  14 H241 Solches ist vor den Ohren H3069 des HErrn H6635 Zebaoth H5771 offenbar. Was gilt‘s, ob euch diese Missetat H1540 soll vergeben werden H4191 , bis ihr sterbet H559 ? spricht H3068 der HErr H136 HErr H6635 Zebaoth .
Luther1912(i) 13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!" 14 Aber meinen Ohren ist es vom HERRN Zebaoth offenbart: Was gilt's, ob euch diese Missetat soll vergeben werden, bis ihr sterbet? spricht der Herr, HERR Zebaoth.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H8342 Wiewohl jetzt, siehe, ist’s eitel Freude H8057 und Wonne H1241 , Ochsen H2026 würgen H6629 , Schafe H7819 schlachten H1320 , Fleisch H398 essen H3196 , Wein H8354 trinken H398 [und ihr sprecht]: »Lasset uns essen H8354 und trinken H4191 ; wir sterben H4279 doch morgen!
  14 H241 Aber meinen Ohren H3068 ist vom HERRN H6635 Zebaoth H1540 offenbart H5771 : Was gilt’s, ob euch diese Missetat H3722 soll vergeben H4191 werden, bis ihr sterbet H559 ? spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth .
ELB1871(i) 13 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" 14 Und Jehova der Heerscharen hat sich meinen Ohren geoffenbart: Wenn euch diese Missetat vergeben wird, bis ihr sterbet! spricht der Herr, Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 13 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: »Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!« In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter. 14 Und Jahwe der Heerscharen hat sich meinen Ohren geoffenbart: Wenn euch diese Missetat vergeben wird, bis ihr sterbet! spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen.
DSV(i) 13 Maar ziet, er is vreugde en blijdschap met runderen te doden, en schapen te kelen, vlees te eten, en wijn te drinken, en te zeggen: Laat ons eten en drinken, want morgen zullen wij sterven. 14 Maar de HEERE der heirscharen heeft Zich voor mijn oren geopenbaard, zeggende: Indien ulieden deze ongerechtigheid verzoend wordt, totdat gij sterft! zegt de Heere, de HEERE der heirscharen.
DSV_Strongs(i)
  13 H8342 Maar ziet, er is vreugde H8057 en blijdschap H1241 met runderen H2026 H8800 te doden H6629 , en schapen H7819 H8800 te kelen H1320 , vlees H398 H8800 te eten H3196 , en wijn H8354 H8800 te drinken H398 H8800 , [en] [te] [zeggen]: Laat ons eten H8354 H8800 en drinken H4279 , want morgen H4191 H8799 zullen wij sterven.
  14 H3068 Maar de HEERE H6635 der heirscharen H241 heeft Zich voor mijn oren H1540 H8738 geopenbaard H5771 , [zeggende]: Indien ulieden deze ongerechtigheid H3722 H8792 verzoend wordt H4191 H8799 , totdat gij sterft H559 H8804 ! zegt H136 de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen.
Giguet(i) 13 Mais eux, ils étaient en joie et en plaisirs à égorger des veaux, à immoler des brebis, à manger de la chair et à boire du vin, disant: Mangeons et buvons, car nous mourrons demain. 14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Dieu des armées; car ce péché ne vous a pas été remis jusqu’à votre mort.
DarbyFR(i) 13 On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! 14 Et il a été révélé dans mes oreilles de par l'Éternel des armées: Si jamais cette iniquité vous est pardonnée, jusqu'à ce vous mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées!
Martin(i) 13 Et voici il y a de la joie et de l'allégresse; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin; puis on dit; Mangeons et buvons; car demain nous mourrons. 14 Or l'Eternel des armées m'a déclaré, disant; si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n'en mouriez, a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
Segond(i) 13 Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! - 14 L'Eternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
Segond_Strongs(i)
  13 H8342 Et voici de la gaîté H8057 et de la joie H2026  ! On égorge H8800   H1241 des bœufs H7819 et l’on tue H8800   H6629 des brebis H398 , On mange H8800   H1320 de la viande H8354 et l’on boit H8800   H3196 du vin H398  : Mangeons H8800   H8354 et buvons H8800   H4279 , car demain H4191 nous mourrons H8799   ! —
  14 H3068 L’Eternel H6635 des armées H1540 me l’a révélé H8738   H241   H5771 : Non, ce crime H3722 ne vous sera point pardonné H8792   H4191 que vous ne soyez morts H8799   H559 , Dit H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées.
SE(i) 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne y beber vino, deciendo : Comamos y bebamos, que mañana moriremos. 14 Esto fue revelado a mis oídos de parte del SEÑOR de los ejércitos: Que este pecado no os será perdonado hasta que muráis, dice el Señor DIOS de los ejércitos.
ReinaValera(i) 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo: Comamos y bebamos, que mañana moriremos. 14 Esto fué revelado á mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos: Que este pecado no os será perdonado hasta que muráis, dice el Señor Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo: Comamos y bebamos, que mañana moriremos. 14 Esto fue revelado a mis oídos de parte del SEÑOR de los ejércitos: Que esta iniquidad no os será purgada hasta que muráis, dice el Señor DIOS de los ejércitos.
Albanian(i) 13 Po përkundrazi ja, gëzim dhe hare, priten qe dhe theren dele, hahet mish dhe pihet verë. "Të hamë dhe të pimë, se nesër do të vdesim!". 14 Por Zoti i ushtrive u ka thënë veshëve të mi: "Ky mëkati juaj nuk do të shlyhet deri sa ju të vdisni", thotë Zoti, Zoti i ushtrive.
RST(i) 13 Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: „будем есть и пить, ибо завтра умрем!" 14 И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф.
Arabic(i) 13 فهوذا بهجة وفرح ذبح بقر ونحر غنم اكل لحم وشرب خمر. لناكل ونشرب لاننا غدا نموت. 14 فاعلن في اذنيّ رب الجنود لا يغفرنّ لكم هذا الاثم حتى تموتوا يقول السيد رب الجنود
Bulgarian(i) 13 Но, ето, радост и веселие, клане на говеда и клане на овце, ядене на месо и пиене на вино! Да ядем и да пием, защото утре ще умрем! 14 И се откри в ушите ми от ГОСПОДА на Войнствата: Наистина това беззаконие няма да се очисти от вас, докато умрете, казва Господ, БОГ на Войнствата.
Croatian(i) 13 A gle: radost i veselje, ubijaju goveda i kolju ovce; jedu meso i piju vino: "Jedimo i pijmo, jer sutra nam je mrijeti." 14 Ali Jahve nad Vojskama objavi mi: "Dok ne umrete, grijeh taj neće vam se oprostiti", reče Jahve, Gospod nad Vojskama.
BKR(i) 13 A aj, radost a veselí vaše zabijeti voly, a bíti ovce, jísti maso, a píti víno, a říkati: Jezme, píme, nebo zítra zemřeme. 14 Ale známéť jest to v uších mých, praví Hospodin zástupů. Protož nikoli vám nebude odpuštěna ta nepravost, až i zemřete, praví Pán, Hospodin zástupů.
Danish(i) 13 Men se, der er Fryd og Glæde, man ihjelslaar Øksne og slagter Faar, æder Kød og drikker Vin: "Lader os æde og drikke; thi vi skulle de i Morgen! 14 Men den HERRE Zebaoth har saaledes aabenbaret sig for mine Øren: Denne Misgerning skal ikke udsones for eder, inden I dø! siger Herren, den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 13 誰 知 , 人 倒 歡 喜 快 樂 , 宰 牛 殺 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 說 : 我 們 吃 喝 吧 ! 因 為 明 天 要 死 了 。 14 萬 軍 之 耶 和 華 親 自 默 示 我 說 : 這 罪 孽 直 到 你 們 死 , 斷 不 得 赦 免 ! 這 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 13 谁 知 , 人 倒 欢 喜 快 乐 , 宰 牛 杀 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 说 : 我 们 吃 喝 吧 ! 因 为 明 天 要 死 了 。 14 万 军 之 耶 和 华 亲 自 默 示 我 说 : 这 罪 孽 直 到 你 们 死 , 断 不 得 赦 免 ! 这 是 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 13 Jen estas gxojo kaj gajeco:oni mortigas bovojn, bucxas sxafojn; oni mangxas viandon kaj trinkas vinon, dirante:Ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos. 14 Sed al mia orelo malkasxis la Eternulo Cebaot:CXi tiu malbonagado ne estos pardonita al vi, gxis vi mortos, diris la Sinjoro, la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 13 (Vaikka nyt) katso, ilo ja riemu, teurastaa härkiä, tappaa lampaita, syödä lihaa, juoda viinaa, (ja sanoa): syökäämme ja juokaamme, meidän pitää kuitenkin huomenna kuoleman. 14 Tämä on, (sanoo) Herra Zebaot, minun korvilleni tullut: mitämaks, jos minä tämän pahan teon annan anteeksi, siihenasti kuin te kuolette, sanoo Herra, Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 13 Mutta katso: on ilo ja riemu, raavaitten tappaminen ja lammasten teurastus, lihan syönti ja viinin juonti! "Syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme." 14 Niin kuului minun korviini Herran Sebaotin ilmoitus: "Totisesti, ei tämä teidän syntinne tule sovitetuksi, ei kuolemaanne saakka, sanoo Herra, Herra Sebaot".
Haitian(i) 13 Men, gade! Nou pito rete ap ri, n'ap fè fèt, n'ap touye bèf, n'ap touye kabrit ak mouton pou n' manje, n'ap bwè diven. N'ap plede di: Annou manje, annou bwè, paske denmen nou pral mouri. 14 Seyè ki gen tout pouvwa a pale nan zòrèy mwen, li di m': Yo p'ap janm padonnen moun sa yo fòt yo fè la a jouk jou yo mouri. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa.
Hungarian(i) 13 És ímé öröm és vígasság; barmok ölése, juhok levágása, húsevés és borivás; együnk, igyunk, mert holnap meghalunk! 14 És megjelenté magát füleimben a seregek Ura: Meg nem bocsáttatik e bûn tinéktek, míg meg nem haltok; szól az Úr, a seregek Ura.
Indonesian(i) 13 Tapi sebaliknya, kamu bersenang-senang dan berpesta. Kamu menyembelih sapi dan domba, makan daging dan minum air anggur sambil berseru, "Marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati!" 14 TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa menyatakan diri kepadaku dan berkata, "Sungguh, kejahatan mereka itu tak akan Kuampuni sampai mereka mati. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 13 ed ecco allegrezza, e letizia; ammazzar buoi, e scannar pecore; mangiar carni, e ber vino, dicendo: Mangiamo, e beviamo; perciocchè domani morremo. 14 E ciò è pervenuto agli orecchi di me, che sono il Signor degli eserciti. Se mai è fatto per voi purgamento di questa iniquità, finchè muoiate, dice il Signore Iddio degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 13 ed ecco che tutto è gioia, tutto è festa! Si ammazzano buoi, si scannano pecore, si mangia carne, si beve vino… "Mangiamo e beviamo, poiché domani morremo!" 14 Ma l’Eterno degli eserciti me l’ha rivelato chiaramente: No, questa iniquità non la potrete espiare che con la vostra morte, dice il Signore, l’Iddio degli eserciti.
Korean(i) 13 너희가 기뻐하며 즐거워하여 소를 잡고 양을 죽여 고기를 먹고 포도주를 마시면서 내일 죽으리니 먹고 마시자 하도다 14 만군의 여호와께서 친히 내 귀에 들려 가라사대 진실로 이 죄악은 너희 죽기까지 속하지 못하리라 하셨느니라 주 만군의 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 13 Bet štai džiaugsmas ir linksmybė, veršių ir avių pjovimas, mėsos valgymas ir vyno gėrimas. “Valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime”. 14 Kareivijų Viešpats apsireiškė man, sakydamas: “Šitas nusikaltimas jums nebus atleistas iki mirties,­sako kareivijų Viešpats”.
PBG(i) 13 A oto radość i wesele wasze, zabijać woły, i bić owce, a jedząc mięso, i pijąc wino, mówić: Jedzmy, pijmy, bo jutro pomrzemy. 14 Aleć to doszło uszów moich, mówi Pan zastępów. Przetoż wam ta nieprawość nie będzie odpuszczona; aż pomrzecie, mówi Pan, Pan zastępów.
Portuguese(i) 13 mas eis aqui gozo e alegria; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho, e se diz: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. 14 Mas o Senhor dos exércitos revelou-se aos meus ouvidos, dizendo: Certamente esta maldade não se vos perdoará até que morrais, diz o Senhor Deus dos exércitos.
Norwegian(i) 13 Men se, der er fryd og glede; de slakter okser, de slakter får, de eter kjøtt og drikker vin; [de sier:] La oss ete og drikke, for imorgen dør vi! 14 Men i mine ører lyder Herrens, hærskarenes Guds åpenbaring: Sannelig, denne misgjerning skal I ikke få utsonet så lenge I lever, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 13 Dar iată, în schimb, veselie şi bucurie! Se junghie boi şi se taie oi, se mănîncă la carne şi se bea la vin:,Să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri!` - 14 Domnul oştirilor mi -a descoperit, şi mi -a zis:,Nu, nelegiuirea aceasta nu vi se va ierta pînă nu veţi muri, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.``
Ukrainian(i) 13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну, їдять м'ясо й вино попивають, викрикуючи: Будем їсти та пити, бо взавтра помрем! 14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не проститься вам беззаконство оце, аж поки ви не помрете, промовив Господь, Бог Саваот.