Isaiah 1:21-24

ABP_Strongs(i)
  21 G4459 O how G1096 [4became G4204 5a harlot G4172 2city G4103 1 the trustworthy G* 3Zion], G4134 full G2920 of judgment; G1722 in G3739 which G1343 righteousness G2837 slept G1722 in G1473 it, G3568 but now G1161   G5406.1 murderers.
  22 G3588   G694 Your silver G1473   G96 is debased; G3588   G2585.1 your peddlers G1473   G3403.1 mingle G3588 the G3631 wine G5204 with water.
  23 G3588   G758 Your rulers G1473   G544 resist persuasion, G2844 they are partners G2812 of thieves, G25 loving G1435 bribes, G1377 pursuing G468 recompense, G3737 [3for orphans G3756 1not G2919 2arbitrating], G2532 and G2920 [3equity G5503 4of widows G3756 1not G4337 2heeding].
  24 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G3588 the G1203 master, G2962 the lord G4519 of Hosts, G3759 Woe G3588 the ones G2480 being strong G* of Israel, G3756 [4will not G3973 5cease G1063 1for G1473 2my G3588   G2372 3rage] G1722 among G3588 the G5227 contrary ones, G2532 and G2920 [2judgment G1537 3on G3588   G2190 4my enemies G1473   G4160 1I will execute].
ABP_GRK(i)
  21 G4459 πως G1096 εγένετο G4204 πόρνη G4172 πόλις G4103 πιστή G* Σιών G4134 πλήρης G2920 κρίσεως G1722 εν G3739 η G1343 δικαιοσύνη G2837 εκοιμήθη G1722 εν G1473 αυτή G3568 νυν δε G1161   G5406.1 φονευταί
  22 G3588 το G694 αργύριον υμών G1473   G96 αδόκιμον G3588 οι G2585.1 κάπηλοί σου G1473   G3403.1 μίσγουσι G3588 τον G3631 οίνον G5204 ύδατι
  23 G3588 οι G758 άρχοντές σου G1473   G544 απειθούσι G2844 κοινωνοί G2812 κλεπτών G25 αγαπώντες G1435 δώρα G1377 διώκοντες G468 ανταπόδομα G3737 ορφανοίς G3756 ου G2919 κρίνοντες G2532 και G2920 κρίσιν G5503 χηρών G3756 ου G4337 προσέχοντες
  24 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G1203 δεσπότης G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3759 ουαί G3588 οι G2480 ισχύοντες G* Ισραήλ G3756 ου G3973 παύσεται G1063 γαρ G1473 μου G3588 ο G2372 θυμός G1722 εν G3588 τοις G5227 υπεναντίοις G2532 και G2920 κρίσιν G1537 εκ G3588 των G2190 εχθρών μου G1473   G4160 ποιήσω
LXX_WH(i)
    21 G4459 ADV πως G1096 V-AMI-3S εγενετο G4204 N-NSF πορνη G4172 N-NSF πολις G4103 A-NSF πιστη G4622 N-PRI σιων G4134 A-NSM πληρης G2920 N-GSF κρισεως G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3568 ADV νυν G1161 PRT δε   N-NPM φονευται
    22 G3588 T-ASN το G694 N-NSN αργυριον G4771 P-GP υμων G96 A-NSM αδοκιμον G3588 T-NPM οι   N-NPM καπηλοι G4771 P-GS σου   V-PAI-3P μισγουσι G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G5204 N-DSN υδατι
    23 G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GS σου G544 V-PAI-3P απειθουσιν G2844 N-NPM κοινωνοι G2812 N-GPM κλεπτων G25 V-PAPNP αγαπωντες G1435 N-APN δωρα G1377 V-PAPNP διωκοντες   N-ASN ανταποδομα G3737 A-DPM ορφανοις G3364 ADV ου G2919 V-PAPNP κρινοντες G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G5503 N-GPF χηρων G3364 ADV ου G4337 V-PAPNP προσεχοντες
    24 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G1203 N-NSM δεσποτης G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G2480 V-PAPNP ισχυοντες G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G3973 V-FMI-3S παυσεται G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM υπεναντιοις G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G4160 V-FAI-1S ποιησω
HOT(i) 21 איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משׁפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃ 22 כספך היה לסיגים סבאך מהול במים׃ 23 שׂריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שׁחד ורדף שׁלמנים יתום לא ישׁפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם׃ 24 לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישׂראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H349 איכה How H1961 היתה become H2181 לזונה a harlot! H7151 קריה city H539 נאמנה is the faithful H4395 מלאתי   H4941 משׁפט of judgment; H6664 צדק righteousness H3885 ילין lodged H6258 בה ועתה in it; but now H7523 מרצחים׃ murderers.
  22 H3701 כספך Thy silver H1961 היה is become H5509 לסיגים dross, H5435 סבאך thy wine H4107 מהול mixed H4325 במים׃ with water:
  23 H8269 שׂריך Thy princes H5637 סוררים rebellious, H2270 וחברי and companions H1590 גנבים of thieves: H3605 כלו every one H157 אהב loveth H7810 שׁחד gifts, H7291 ורדף and followeth after H8021 שׁלמנים rewards: H3490 יתום the fatherless, H3808 לא not H8199 ישׁפטו they judge H7379 וריב doth the cause H490 אלמנה of the widow H3808 לא neither H935 יבוא come H413 אליהם׃ unto
  24 H3651 לכן Therefore H5002 נאם saith H113 האדון the Lord, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H46 אביר the mighty One H3478 ישׂראל of Israel, H1945 הוי Ah, H5162 אנחם I will ease H6862 מצרי me of mine adversaries, H5358 ואנקמה and avenge H341 מאויבי׃ me of mine enemies:
new(i)
  21 H539 [H8737] How is the faithful H7151 city H2181 [H8802] become an harlot! H4392 it was full H4941 of judgment; H6664 righteousness H3885 [H8799] lodged H7523 [H8764] in it; but now murderers.
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross, H5435 thy wine H4107 [H8803] mixed H4325 with water:
  23 H8269 Thy princes H5637 [H8802] are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves: H157 [H8802] every one loveth H7810 bribes, H7291 [H8802] and followeth H8021 after rewards: H8199 [H8799] they judge H3490 not the fatherless, H7379 neither doth the cause H490 of the widow H935 [H8799] come to them.
  24 H5002 [H8803] Therefore saith H113 the Sovereign, H3068 the LORD H6635 of hosts, H46 the mighty One H3478 of Israel, H1945 Ah, H5162 [H8735] I will rid H6862 myself of my constricters, H5358 [H8735] and avenge H341 [H8802] me of my enemies:
Vulgate(i) 21 quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae 22 argentum tuum versum est in scoriam vinum tuum mixtum est aqua 23 principes tui infideles socii furum omnes diligunt munera sequuntur retributiones pupillo non iudicant et causa viduae non ingreditur ad eos 24 propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis
Clementine_Vulgate(i) 21 Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ. 22 Argentum tuum versum est in scoriam; vinum tuum mistum est aqua. 23 Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos. 24 Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël: Heu! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis.
Wycliffe(i) 21 Hou is the feithful citee ful of dom maad an hoore? riytfulnesse dwellide ther ynne; but now menquelleris dwellen ther ynne. 22 Thi siluer is turned in to dros, ether filthe; thi wyn is medlid with watir. 23 Thi princes ben vnfeithful, the felowis of theuys; alle louen yiftis, suen meedis; thei demen not to a fadirles child, and the cause of a widewe entrith not to hem. 24 For this thing, seith the Lord God of oostis, the stronge of Israel, Alas! Y schal be coumfortid on myn enemyes, and Y schal be vengid on myn enemyes.
Coverdale(i) 21 How happeneth it then that the rightuous citie (which was full of equite) is become vnfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur. 22 Thy Siluer is turned to drosse, and thy wyne myxte wt water. 23 Thy prynces are traytours and companyons of theues. They loue giftes altogether, and folowe rewardes. As for the fatherles, they helpe him not to his right, nether wil they let the wydowes causes come before them. 24 Therfore speaketh the LORDE God of hostes the mighty one of Israel: Ah I must ease me of myne enemies, and a venge me vpo the.
MSTC(i) 21 How happeneth it then that the righteous city, which was full of equity, is become unfaithful as an whore? Righteousness dwelt in it, but now murder. 22 Thy silver is turned to dross, and thy wine mixed with water. 23 Thy princes are traitors and companions of thieves. They love gifts altogether, and gape for rewards. As for the fatherless, they help him not to his right, neither will they let the widows causes come before them. 24 Therefore saith the LORD God of Hosts, the mighty one of Israel: Ah, I must ease me of mine enemies, and avenge me upon them.
Matthew(i) 21 Howe happeneth it then that the ryghtuous cytye (whiche was full of equyte) is be come vnfaythful as an whore? ryghteousnes dwelt in it, but now murthur. 22 Thy syluer is turned to drosse, and thy wyne mixte wyth water. 23 Thy prynces are traytours and companyons of theues. They loue gyftes altogether, & folowe rewardes. As for the fatherles, they helpe hym not to hys ryght, nether wyll they let the wydowes causes come before them. 24 Therfore speaketh the Lorde God of hostes the myghtye one of Israel: Ah I muste ease me of myne enemyes, and avenge me vpon them.
Great(i) 21 How happepeneth it then that the ryghteous cytie (which was full of equite) is become vnfaythfull as an whore? ryghtuousnes dwelt in it, but now murtherers. 22 Thy syluer is turned to drosse, & thy wyne myxte with water. 23 Thy prices are wicked & companyons of theues. They loue gyftes altogether, and gape for rewardes. As for the fatherles, they helpe him not to his ryght, nether wyll they lett the wydowes causes come before them. 24 Therfore, sayeth the lorde God of Hostes, the myghty gouerner of Israel, Oute vpon ye, I wyll ease me of myne enemyes, & I will auenge me of myne aduersaryes,
Geneva(i) 21 Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers. 22 Thy siluer is become drosse: thy wine is mixt with water. 23 Thy Princes are rebellious and companions of theeues: euery one loueth giftes, and followeth after rewards: they iudge not the fatherlesse, neither doeth the widowes cause come before them. 24 Therefore sayth the Lord God of hostes, the mightie one of Israel, Ah, I will ease me of mine aduersaries, and auenge me of mine enemies.
Bishops(i) 21 Howe happeneth it then that the righteous citie which was full of equitie, is become vnfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but nowe murtherers 22 Thy siluer is turned to drosse, and thy wine mixt with water 23 Thy princes are wicked, and companions of theeues: they loue gyftes altogether, and gape for rewardes: As for the fatherlesse they helpe hym not to his ryght, neither wyll they let the widdowes causes come before them 24 Therfore saith the Lorde God of hoastes, the mightie one of Israel: Ah I must ease me of mine enemies, and auenge me of mine aduersaries
DouayRheims(i) 21 How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. 22 Thy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water. 23 Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them. 24 Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies.
KJV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
KJV_Cambridge(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
KJV_Strongs(i)
  21 H539 How is the faithful [H8737]   H7151 city H2181 become an harlot [H8802]   H4392 ! it was full H4941 of judgment H6664 ; righteousness H3885 lodged [H8799]   H7523 in it; but now murderers [H8764]  .
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross H5435 , thy wine H4107 mixed [H8803]   H4325 with water:
  23 H8269 Thy princes H5637 are rebellious [H8802]   H2270 , and companions H1590 of thieves H157 : every one loveth [H8802]   H7810 gifts H7291 , and followeth [H8802]   H8021 after rewards H8199 : they judge [H8799]   H3490 not the fatherless H7379 , neither doth the cause H490 of the widow H935 come [H8799]   unto them.
  24 H5002 Therefore saith [H8803]   H113 the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts H46 , the mighty One H3478 of Israel H1945 , Ah H5162 , I will ease [H8735]   H6862 me of mine adversaries H5358 , and avenge [H8735]   H341 me of mine enemies [H8802]  :
Thomson(i) 21 How is the faithful city become a harlot? Sion that was full of justice! In it righteousness made its abode; but now murderers. 22 Your silver is not pure: thy vintners mix the wine with water. 23 The chiefs are rebellious; associates of thieves: they love gifts; they seek rewards: to orphans they do not administer justice; and to the cause of widows they do not attend. 24 Therefore thus saith the sovereign Lord of hosts. "Alas for the rulers of Israel; for my wrath against these adversaries shall not abate. On these enemies of mine I will execute judgment:
Webster(i) 21 How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come to them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies:
Webster_Strongs(i)
  21 H539 [H8737] How is the faithful H7151 city H2181 [H8802] become an harlot H4392 ! it was full H4941 of judgment H6664 ; righteousness H3885 [H8799] lodged H7523 [H8764] in it; but now murderers.
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross H5435 , thy wine H4107 [H8803] mixed H4325 with water:
  23 H8269 Thy princes H5637 [H8802] are rebellious H2270 , and companions H1590 of thieves H157 [H8802] : every one loveth H7810 bribes H7291 [H8802] , and followeth H8021 after rewards H8199 [H8799] : they judge H3490 not the fatherless H7379 , neither doth the cause H490 of the widow H935 [H8799] come to them.
  24 H5002 [H8803] Therefore saith H113 the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts H46 , the mighty One H3478 of Israel H1945 , Ah H5162 [H8735] , I will rid H6862 myself of my adversaries H5358 [H8735] , and avenge H341 [H8802] me of my enemies:
Brenton(i) 21 How has the faithful city Sion, once full of judgement, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers. 22 Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water. 23 Thy princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. 24 Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgement on mine enemies.
Brenton_Greek(i) 21 Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιὼν πλήρης κρίσεως; ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί. 22 Τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι, 23 Οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσι, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγαπῶντες δῶρα διώκοντες ἀνταπόδομα, ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες, καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες.
24 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ δεσπότης σαβαὼθ, οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ἰσρταήλ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.
Brenton_interlinear(i)
  21 G4459ΠῶςHow1 G1096ἐγένετοhas become3 G4204πόρνηa harlot6 G4172πόλιςcity4 G4103πιστὴfaithful5 G4622ΣιὼνSion7 G4134πλήρηςfull8 G2920κρίσεωςof judgment9 G1722ἐνwherein10 G3739  G1343δικαιοσύνηrighteousness11 G2837ἐκοιμήθηlodged12 G1722ἐν  G846αὐτῇ  G3569νῦνnow13 G1161δὲbut14 G5406.1φονευταίmurderers15
  22  Τὸ  G694ἀργύριονsilver2 G4771ὑμῶνYour1 G96ἀδόκιμονworthless3  οἱ  G2585.1κάπηλοίmerchants5 G4771σουthy4 G3403.1μίσγουσιmix6  τὸν  G3631οἶνονwine7 G5204ὕδατιwith water8
  23 G758ΟἱThy1 G758ἄρχοντέςprinces2 G4771σου  G544ἀπειθοῦσιare rebellious3 G2844κοινωνοὶcompanions4 G2812κλεπτῶνof thieves5 G25ἀγαπῶντεςloving6 G1435δῶραbribes7 G1377διώκοντεςseeking after8 G468ἀνταπόδομαrewards9 G3737ὀρφανοῖςfor orphans10 G3766.2οὐnot11 G2919κρίνοντεςpleading12 G2532καὶand13 G2920κρίσινthe cause14 G5503χηρῶνof widows15 G3766.2οὐnot16 G4337προσέχοντεςheeding17
  24 G1223ΔιατοῦτοTherefore1 G3592τάδεthus2 G3004λέγειsaith3 G2962Κύριοςthe Lord4 G1203  G1203δεσπότηςthe Lord5 G4519σαβαὼθof hosts6 G3759οὐαὶWoe7 G3588οἱ  G2480ἰσχύοντεςmighty [men]8 G2474Ἰσραήλof Israel9 G3766.2οὐnot11 G3973παύσεταιshall cease12 G1063γάρfor10 G1473μουmy13 G3588  G2372θυμὸςwrath14 G1722ἐνagainst15 G3588τοῖς  G5227ὑπεναντίοιςadversaries16 G2532καὶand17 G2920κρίσινjudgment19 G1537ἐκon18 G3588τῶν  G2190ἐχθρῶνenemies20 G1473μουmine21 G4160ποιήσωI will execute22
Leeser(i) 21 How is she become a harlot, the faithful town! she, that was full of justice; righteousness lodged therein; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine is drugged with water; 23 Thy princes are rebels, and companions of thieves; every one loveth brides, and runneth after rewards; to the fatherless they will not do justice, and the cause of the widow doth not come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the Eternal of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will take satisfaction on my adversaries, and be avenged on my enemies.
YLT(i) 21 How hath a faithful city become a harlot? I have filled it with judgment, Righteousness lodgeth in it—now murderers. 22 Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water. 23 Thy princes are apostates, and companions of thieves, Every one loving a bribe, and pursuing rewards, The fatherless they judge not, And the plea of the widow cometh not to them. 24 Therefore—the affirmation of the Lord—Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I am eased of Mine adversaries, And I am avenged of Mine enemies,
JuliaSmith(i) 21 How was the faithful city for a harlot! I filled with judgment; justice will lodge in her; and now they are killing 22 Thy silver was for dross, thy wine adulterated with water. 23 Thy chiefs turning away, and associates of thieves: every one loving a gift and following recompenses: the orphan they will not judge, and the cause of the widow will not come to them. 24 For this says the lord Jehovah of armies, the mighty one of Israel, Wo! I will take vengeance of mine adversaries, and I will avenge myself of mine enemies:
Darby(i) 21 How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water: 23 thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them. 24 Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies.
ERV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! she that was full of judgment! righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
ASV(i) 21 How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
24 Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
ASV_Strongs(i)
  21 H539 How is the faithful H7151 city H2181 become a harlot! H4392 she that was full H4941 of justice! H6664 righteousness H3885 lodged H7523 in her, but now murderers.
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross, H5435 thy wine H4107 mixed H4325 with water.
  23 H8269 Thy princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves; H157 every one loveth H7810 bribes, H7291 and followeth H8021 after rewards: H8199 they judge H3490 not the fatherless, H7379 neither doth the cause H490 of the widow H935 come unto them.
  24 H5002 Therefore saith H113 the Lord, H3068 Jehovah H6635 of hosts, H46 the Mighty One H3478 of Israel, H1945 Ah, H5162 I will ease H6862 me of mine adversaries, H5358 and avenge H341 me of mine enemies;
JPS_ASV_Byz(i) 21 How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards; they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will ease Me of Mine adversaries, and avenge Me of Mine enemies;
Rotherham(i) 21 How, hath she become unchaste!––The city that was Faithful,––Full of justice, Righteousness lodged in her, But, now, murderers! 22 Thy silver, hath become dross,––Thy wine, weakened with water; 23 Thy rulers, are unruly, and companions of thieves, Every one of the people, loveth a bribe, and runneth after rewards,––The fatherless, they do not vindicate, And, the plea of the widow, reacheth them not. 24 Therefore, Declareth the Lord, Yahweh of hosts, The Mighty One of Israel,––Alas! I must appease me on mine adversaries, I must avenge me on mine enemies;
Ottley(i) 21 How is the faithful city Zion become a harlot! (once) full of judgment, and in her righteousness did rest; but now murderers. 22 Your silver is base; thy hucksters mix the wine with water: 23 Thy rulers are disobedient; companions of thieves, that love gifts, that pursue a recompense; that judge not for orphans, and attend not to the cause of a widow. 24 Therefore thus saith the Ruler, the Lord of Hosts, Ah, the strong ones of Israel! for my wrath shall not cease upon mine adversaries, and I will exact judgment from mine enemies.
CLV(i) 21 How becomes a prostitute the town that was faithful Zion! Full of judgment, righteousness lodging in her, yet now murderers!" 22 Your silver becomes dross, your grog is adulterated with water." 23 Your chiefs are stubborn, and partners of thieves. Everyone loves a bribe, and pursues payments. The orphan they are not judging. And the contention of the widow is not coming to them." 24 Wherefore avers the Lord Yahweh of hosts, the Sturdy One of Israel, "Woe! I shall be comforted over My foes, and avenged on My enemies."
BBE(i) 21 The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives. 22 Your silver is no longer true metal, your wine is mixed with water. 23 Your chiefs have gone against the Lord, they have become friends of thieves; every one of them is looking for profit and going after rewards; they do not give right decisions for the child who has no father, and they do not let the cause of the widow come before them. 24 For this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me;
MKJV(i) 21 How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water; 23 your rulers are rebellious, and companions of thieves; everyone loves a bribe, and is pursuing rewards; they do not judge the orphan, nor does the cause of the widow come to them. 24 And the Lord, Jehovah of Hosts, the mighty One of Israel, says, Alas! I will ease Myself of My foes, and avenge Myself of My enemies.
LITV(i) 21 Oh how the faithful city has become a harlot! She was full of justice; righteousness lodged in it. But now, murderers! 22 Your silver has become dross; your wine is diluted with water. 23 Your princes are rebellious and companions of thieves. Everyone loves a bribe, and is pursuing rewards. They do not judge the orphan, nor does the cause of the widow come to them, 24 and says the Lord, Jehovah of hosts, the mighty One of Israel, Alas! I will be eased of My foes, and avenge Myself of My enemies.
ECB(i) 21 How the trustworthy city becomes a whore! Filled with judgment! Justness stayed overnight therein - now murderers: 22 your silver becomes dross, your potion dilutes with water: 23 your governors revolt - companions of thieves: every one loves bribes and pursues bribes: they neither judge the orphan, nor comes the plea of the widow to them 24 - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth the Almighty of Yisra El. Ho, I sigh over my tribulators and avenge me of my enemies:
ACV(i) 21 How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver has become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy rulers are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They judge not the fatherless, nor does the cause of the widow come to them. 24 Therefore says the Lord, LORD of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies.
WEB(i) 21 How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. 23 Your princes are rebellious and companions of thieves. Everyone loves bribes and follows after rewards. They don’t defend the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. 24 Therefore the Lord, Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: “Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself on my enemies.
WEB_Strongs(i)
  21 H539 How the faithful H7151 city H2181 has become a prostitute! H4392 She was full H4941 of justice; H6664 righteousness H3885 lodged H7523 in her, but now murderers.
  22 H3701 Your silver H5509 has become dross, H5435 your wine H4107 mixed H4325 with water.
  23 H8269 Your princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves. H157 Everyone loves H7810 bribes, H7291 and follows H8021 after rewards. H8199 They don't judge H3490 the fatherless, H7379 neither does the cause H490 of the widow H935 come to them.
  24 H113 Therefore the Lord, H113 Yahweh H6635 of Armies, H46 the Mighty One H3478 of Israel, H5002 says: H1945 "Ah, H5162 I will get relief H6862 from my adversaries, H5358 and avenge H341 myself of my enemies;
NHEB(i) 21 How the faithful city has become a prostitute. She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. 23 Your rulers are rebellious, companions of thieves. Everyone loves a bribe, chasing after payoffs. They do not judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. 24 Therefore the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies;
AKJV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver is become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: every one loves gifts, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. 24 Therefore said the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies:
AKJV_Strongs(i)
  21 H349 How H539 is the faithful H7151 city H1961 become H2181 an harlot! H4392 it was full H4941 of judgment; H6664 righteousness H3885 lodged H6258 in it; but now H7523 murderers.
  22 H3701 Your silver H1961 is become H5509 dross, H5435 your wine H4107 mixed H4325 with water:
  23 H8269 Your princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves: H3605 every H157 one loves H7810 gifts, H7291 and follows H8021 after rewards: H8199 they judge H3490 not the fatherless, H3808 neither H7379 does the cause H490 of the widow H935 come to them.
  24 H3651 Therefore H5002 said H113 the LORD, H3068 the LORD H6635 of hosts, H46 the mighty H3478 One of Israel, H1945 Ah, H5162 I will ease H6862 me of my adversaries, H5358 and avenge H341 me of my enemies:
KJ2000(i) 21 How has the faithful city become a harlot! it was full of justice; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: everyone loves bribes, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come before them. 24 Therefore says the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will rid myself of my adversaries, and avenge myself of my enemies:
UKJV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver is become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: every one loves gifts, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come unto them. 24 Therefore says the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
TKJU(i) 21 How has the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: Everyone loves gifts, and follows after rewards: They do not judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. 24 Therefore said the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, "Ah, I will rid Myself of My adversaries, and avenge Myself of My enemies:
CKJV_Strongs(i)
  21 H539 How is the faithful H7151 city H2181 become a prostitute! H4392 it was full H4941 of judgment; H6664 righteousness H3885 lodged H7523 in it; but now murderers.
  22 H3701 Your silver H5509 is become dross, H5435 your wine H4107 mixed H4325 with water:
  23 H8269 Your princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves: H157 every one loves H7810 gifts, H7291 and follows H8021 after rewards: H8199 they judge H3490 not the fatherless, H7379 neither does the cause H490 of the widow H935 come unto them.
  24 H5002 Therefore says H113 the Lord, H3068 the Lord H6635 of hosts, H46 the mighty One H3478 of Israel, H1945 Ah, H5162 I will ease H6862 me of my adversaries, H5358 and avenge H341 me of my enemies:
EJ2000(i) 21 ¶ How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious and companions of thieves; every one loves bribes and follows after rewards; they do not hear the fatherless in judgment, neither does the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of the hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease myself of my adversaries and avenge myself of my enemies;
CAB(i) 21 How has the faithful city of Zion, once full of judgment, become a harlot! Where righteousness lodged, but now murderers. 22 Your silver is worthless, your wine merchants mix the wine with water. 23 Your princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. 24 Therefore thus says the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for My wrath shall not cease against My adversaries, and I will execute judgment on My enemies.
LXX2012(i) 21 How has the faithful city Sion, [once] full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers. 22 Your silver is worthless, your wine merchants mix the wine with water. 23 Your princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. 24 Therefore thus says the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty [men] of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies.
NSB(i) 21 How the faithful town has become a prostitute! She was full of justice, and righteousness lived in her. But now murderers live there! 22 Your silver is not pure. Your beer is watered down. 23 Your rulers are rebels, friends with thieves. They all love bribes and run after gifts. They never defend orphans. They do not listen to the widows' pleas. 24 That is why Jehovah, Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel, says: »How horrible it will be when I take revenge on my opponents! I will avenge myself against my enemies.
ISV(i) 21 Diagnosis and Judgment“How the faithful city has become a whore, she who used to be filled with justice! Righteousness used to reside within her, but now only murderers live there. 22 Your silver has become dross, your best wine is diluted with water. 23 Your princes are rebels and companions of thieves. All of them are lovers of bribes and are runners after gifts. They don’t bring justice to orphans, and the widow’s case never comes up for review in their court.”
24 Restoration and RedemptionTherefore this is what the Lord GOD of the Heavenly Armies, the one who is Israel’s Mighty One, declares: “Now I’ll get relief from his enemies and avenge myself on his foes.
LEB(i) 21 How has a faithful city become like a whore? Full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Your silver has become as dross; Your wine is diluted with waters. 23 Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the orphan and the legal dispute of the widow does not come before them. 24 Therefore, the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel: "Ah, I will be relieved of my enemies, and I will avenge myself on my foes.
BSB(i) 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness resided within her, but now only murderers! 22 Your silver has become dross; your fine wine is diluted with water. 23 Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love bribes and chasing after rewards. They do not defend the fatherless, and the plea of the widow never comes before them. 24 Therefore the Lord GOD of Hosts, the Mighty One of Israel, declares: “Ah, I will be relieved of My foes and avenge Myself on My enemies.
MSB(i) 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness resided within her, but now only murderers! 22 Your silver has become dross; your fine wine is diluted with water. 23 Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love bribes and chasing after rewards. They do not defend the fatherless, and the plea of the widow never comes before them. 24 Therefore the Lord GOD of Hosts, the Mighty One of Israel, declares: “Ah, I will be relieved of My foes and avenge Myself on My enemies.
MLV(i) 21 How the faithful city has become a prostitute! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. 23 Your rulers are rebellious and companions of thieves. Everyone loves bribes and follows after rewards. They judge not the fatherless, nor does the cause of the widow come to them.
24 Therefore says the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries and avenge me of my enemies.
VIN(i) 21 How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Your silver has become dross; your wine is diluted with water. 23 Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the orphan and the legal dispute of the widow does not come before them. 24 Therefore the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies;
Luther1545(i) 21 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Mörder. 22 Dein Silber ist Schaum worden und dein Getränk mit Wasser vermischt. 23 Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gerne Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwen Sache kommt nicht vor sie. 24 Darum spricht der HERR HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten durch meine Feinde und mich rächen durch meine Feinde;
Luther1545_Strongs(i)
  21 H7151 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt H2181 zur Hure H539 worden ist H4941 ? Sie war H4392 voll H6664 Rechts, Gerechtigkeit H3885 wohnete drinnen, nun aber Mörder.
  22 H3701 Dein Silber H5509 ist Schaum H5435 worden und dein Getränk H4325 mit Wasser H4107 vermischt .
  23 H8269 Deine Fürsten H5637 sind Abtrünnige H2270 und Diebsgesellen H157 ; sie nehmen alle gerne H7810 Geschenke H7291 und trachten nach H8021 Gaben H3490 ; dem Waisen H8199 schaffen sie nicht Recht H490 , und der Witwen H7379 Sache H935 kommt nicht vor sie.
  24 H5002 Darum spricht H113 der HErr H3068 HErr H6635 Zebaoth H46 , der Mächtige H3478 in Israel H1945 : O weh H5162 ! Ich werde mich trösten H6862 durch meine Feinde H5358 und mich rächen H341 durch meine Feinde;
Luther1912(i) 21 Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber Mörder. 22 Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt. 23 Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie. 24 Darum spricht der Herr, HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
Luther1912_Strongs(i)
  21 H539 Wie geht das zu, daß die fromme H7151 Stadt H2181 zur Hure H4392 geworden ist? Sie war voll H4941 Rechts H6664 , Gerechtigkeit H3885 wohnte H7523 darin, nun aber, Mörder .
  22 H3701 Dein Silber H5509 ist Schaum H5435 geworden und dein Getränk H4325 mit Wasser H4107 vermischt .
  23 H8269 Deine Fürsten H5637 sind Abtrünnige H1590 H2270 und Diebsgesellen H157 ; sie nehmen alle gern H7810 Geschenke H7291 und trachten H8021 nach Gaben H3490 ; dem Waisen H8199 schaffen sie nicht Recht H490 , und der Witwe H7379 Sache H935 kommt nicht vor sie.
  24 H5002 Darum spricht H113 der HERR H3068 HERR H6635 Zebaoth H46 , der Mächtige H3478 in Israel H1945 : O weh H5162 ! Ich werde mich trösten H341 an meinen Feinden H5358 und mich rächen H6862 an meinen Widersachern;
ELB1871(i) 21 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder! 22 Dein Silber ist zu Schlacken geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt. 23 Deine Fürsten sind Widerspenstige und Diebsgesellen, ein jeder von ihnen liebt Geschenke und jagt nach Belohnungen; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie. 24 Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, der Mächtige Israels: Ha! ich werde mich letzen an meinen Widersachern und Rache nehmen an meinen Feinden.
ELB1905(i) 21 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder! 22 Dein Silber ist zu Schlacken geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt. 23 Deine Fürsten sind Widerspenstige und Diebsgesellen, ein jeder von ihnen liebt Geschenke und jagt nach Belohnungen; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie. 24 Darum spricht der Herr, Eig. ist der Spruch des Herrn; so auch später an vielen Stellen Jahwe der Heerscharen, der Mächtige Israels: Ha! Ich werde mich letzen an meinen Widersachern und Rache nehmen an meinen Feinden.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H539 Wie ist H2181 zur Hure H7151 geworden die treue Stadt H7523 ! Sie war H4392 voll H4941 Recht H6664 , Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder!
  22 H3701 Dein Silber H5509 ist zu Schlacken H4325 geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt.
  23 H8269 Deine Fürsten H2270 sind Widerspenstige und Diebsgesellen H157 , ein jeder von ihnen liebt H7810 Geschenke H7291 und jagt nach H3490 Belohnungen; der Waise H8199 schaffen sie nicht Recht H490 , und der Witwe H7379 Sache H935 kommt nicht vor sie.
  24 H5002 Darum spricht H113 der Herr H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H46 , der Mächtige H3478 Israels H341 : Ha! Ich werde mich letzen an meinen Widersachern H6862 und Rache nehmen an meinen Feinden .
DSV(i) 21 Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers. 22 Uw zilver is geworden tot schuim; uw wijn is vermengd met water. 23 Uw vorsten zijn afvalligen, en metgezellen der dieven, een ieder van hen heeft geschenken lief, en zij jagen de vergeldingen na; den wezen doen zij geen recht, en de twistzaak der weduwen komt voor hen niet. 24 Daarom spreekt de Heere, HEERE der heirscharen, de Machtige Israëls: O wee! Ik zal Mij troosten van Mijn wederpartijders. Ik zal Mij wreken van Mijn vijanden.
DSV_Strongs(i)
  21 H539 H8737 Hoe is de getrouwe H7151 stad H2181 H8802 tot een hoer geworden H4392 ! Zij was vol H4941 recht H6664 , gerechtigheid H3885 H8799 herbergde H7523 H8764 daarin, maar nu doodslagers.
  22 H3701 Uw zilver H5509 is geworden tot schuim H5435 ; uw wijn H4107 H8803 is vermengd H4325 met water.
  23 H8269 Uw vorsten H5637 H8802 zijn afvalligen H2270 , en metgezellen H1590 der dieven H157 H0 , een ieder van hen heeft H7810 geschenken H157 H8802 lief H7291 H0 , en zij jagen H8021 de vergeldingen H7291 H8802 na H3490 ; den wezen H8199 H8799 doen zij geen recht H7379 , en de twistzaak H490 der weduwen H935 H8799 komt voor hen niet.
  24 H5002 H8803 Daarom spreekt H113 de Heere H3068 , HEERE H6635 der heirscharen H46 , de Machtige H3478 Israels H1945 : O wee H5162 H8735 ! Ik zal Mij troosten H6862 van Mijn wederpartijders H5358 H8735 . Ik zal Mij wreken H341 H8802 van Mijn vijanden.
Giguet(i) 21 ¶ Comment est devenue prostituée Sion, la cité fidèle, jadis pleine de justice? L’équité reposait en elle, et maintenant ce sont des meurtriers. 22 Votre argent n’est pas de bon aloi; vos cabaretiers mêlent de l’eau à leur vin. 23 Vos princes sont incrédules, associés aux voleurs, amis des présents, gagnés par les salaires, sans justice pour les orphelins, sans égard pour la cause des veuves. 24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, maître des armées: Malheur aux puissants d’Israël! car ma fureur contre mes adversaires ne s’apaisera point, et je tirerai vengeance de mes ennemis.
DarbyFR(i) 21
Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers! 22 Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l'eau; 23 tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs; chacun aime les présents et court après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas accès auprès d'eux. 24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël, dit: Ha! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis;
Martin(i) 21 Comment s'est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers. 22 Ton argent est devenu de l'écume, et ton breuvage est mêlé d'eau. 23 Les Principaux de ton peuple sont revêches, et compagnons de larrons; chacun d'eux aime les présents, ils courent après les récompenses; ils ne font point droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient point devant eux. 24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées, le Puissant d'Israël dit; Ha! je me satisferai en punissant mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
Segond(i) 21 Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins! 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau. 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
Segond_Strongs(i)
  21 H7151 ¶ Quoi donc ! la cité H539 fidèle H8737   H2181 est devenue une prostituée H8802   H4392  ! Elle était remplie H4941 d’équité H6664 , la justice H3885 y habitait H8799   H7523 , Et maintenant il y a des assassins H8764   !
  22 H3701 Ton argent H5509 s’est changé en scories H5435 , Ton vin H4107 a été coupé H8803   H4325 d’eau.
  23 H8269 Tes chefs H5637 sont rebelles H8802   H2270 et complices H1590 des voleurs H157 , Tous aiment H8802   H7810 les présents H7291 et courent H8802   H8021 après les récompenses H8199  ; Ils ne font pas droit H8799   H3490 à l’orphelin H7379 , Et la cause H490 de la veuve H935 ne vient H8799   pas jusqu’à eux.
  24 H5002 C’est pourquoi voici ce que dit H8803   H113 le Seigneur H3068 , l’Eternel H6635 des armées H46 , Le Fort H3478 d’Israël H1945 : Ah H5162  ! je tirerai satisfaction H8735   H6862 de mes adversaires H5358 , Et je me vengerai H8735   H341 de mes ennemis H8802  .
SE(i) 21 ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó la equidad; mas ahora, los homicidas. 22 Tu plata se ha tornado en escorias, tu vino está mezclado con agua. 23 Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones; todos aman las dádivas, y van tras las recompensas; no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda. 24 Por tanto, dice el Señor DIOS de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios;
ReinaValera(i) 21 ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas. 22 Tu plata se ha tornado escorias, tu vino mezclado está con agua. 23 Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones: todos aman las dádivas, y van tras las recompensas: no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda. 24 Por tanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, vengaréme de mis adversarios:
JBS(i) 21 ¿Cómo te has convertido en ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó la equidad; mas ahora, los homicidas. 22 Tu plata se ha tornado en escorias, tu vino está mezclado con agua. 23 Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones; todos aman el soborno, y van tras las recompensas; no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda. 24 Por tanto, dice el Señor DIOS de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios;
Albanian(i) 21 Si bëhet që qyteti besnik është shndërruar në një prostitutë? Ishte plot ndershmëri, drejtësia qëndronte në të, por tani aty banojnë vrasësit. 22 Argjendi yt është bërë zgjyrë, vera jote është holluar me ujë. 23 Princat e tu janë rebelë dhe shokë me hajdutët; të gjithëve u pëlqejnë dhuratat dhe turren pas shpërblimeve. Nuk i sigurojnë drejtësi jetimit dhe çështja e gruas së ve nuk arrin para tyre. 24 Prandaj Perëndia, Zoti i ushtrive, i Fuqishmi i Izraelit thotë: "Po, do të hakmerrem me kundërshtarët e mi, do të marr hak me armiqtë e mi.
RST(i) 21 Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы. 22 Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою; 23 князья твои – законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них. 24 Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о,удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!
Arabic(i) 21 كيف صارت القرية الامينة زانية. ملآنة حقا كان العدل يبيت فيها. واما الآن فالقاتلون. 22 صارت فضتك زغلا وخمرك مغشوشة بماء. 23 رؤساؤك متمردون ولغفاء اللصوص. كل واحد منهم يحب الرشوة ويتبع العطايا. لا يقضون لليتيم ودعوى الارملة لا تصل اليهم 24 لذلك يقول السيد رب الجنود عزيز اسرائيل آه اني استريح من خصمائي وانتقم من اعدائي.
Bulgarian(i) 21 Как стана блудница верният град! Той беше пълен с правосъдие, правда обитаваше в него, а сега — убийци. 22 Среброто ти стана шлака, виното ти се смеси с вода. 23 Твоите князе са отстъпници и съучастници на крадци. Всеки от тях обича подаръци и тича след възнаграждения. Те не съдят право сирачето и делото на вдовицата не идва пред тях. 24 Затова, заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата, Силният Израилев: Ах, ще си отмъстя на противниците Си и ще възмездя на враговете Си!
Croatian(i) 21 Kako li posta bludnicom tvrđa vjerna? Bješe puna pravičnosti, pravda u njoj stolovala, a sad - ubojice. 22 Srebro ti se u trosku obratilo, vino ti se razvodnjelo. 23 Knezovi se tvoji odmetnuli, s tatima se pobratili. Svi za mitom hlepe, za darovima lete. Siroti pravdu uskraćuju, udovička parnica ne stiže k njima. 24 Stog ovako govori Jahve, Gospod nad Vojskama, Junak Izraelov: "Ah, kad se iskalim na protivnicima i osvetim dušmanima!
BKR(i) 21 Jak tě nevěstkou učiněno to město věrné, plné soudu! Spravedlnost přebývala v něm, nyní pak vražedlníci. 22 Stříbro tvé obrátilo se v trůsky, víno tvé smíšeno s vodou. 23 Knížata tvá zpurná a tovaryši zlodějů, jeden každý z nich miluje dary, a dychtí po úplatcích; sirotku k spravedlnosti nedopomáhají, a pře vdovy před ně nepřichází. 24 Protož dí Pán, Hospodin zástupů, silný Izraelský: Aj, jáť se potěším nad protivníky svými, a vymstím se nad nepřátely svými,
Danish(i) 21 Hvorledes er den trofaste Stad leven til en Hore? den var fuld af Ret; Retfærdighed havde hjemme i den, men nu er der Mordere. 22 Dit Sølv er blevet til Slagger, din Drik er spædet med Vand. 23 Dine Fyrster ere Oprørere og Tyvenes Stalbrødre, de elske alle Skænk og jage efter Gaver de ville ikke skaffe, faderløse Ret, og Enkens Sag maa ikke komme for dem. 24 Derfor siger min Vrede paa mine Modstandere og hævne mig paa mine Fjender.
CUV(i) 21 可 歎 , 忠 信 的 城 變 為 妓 女 ! 從 前 充 滿 了 公 平 , 公 義 居 在 其 中 , 現 今 卻 有 兇 手 居 住 。 22 你 的 銀 子 變 為 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 攙 對 。 23 你 的 官 長 居 心 悖 逆 , 與 盜 賊 作 伴 , 各 都 喜 愛 賄 賂 , 追 求 贓 私 。 他 們 不 為 孤 兒 伸 冤 ; 寡 婦 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 們 面 前 。 24 因 此 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 、 以 色 列 的 大 能 者 說 : 哎 ! 我 要 向 我 的 對 頭 雪 恨 , 向 我 的 敵 人 報 仇 。
CUV_Strongs(i)
  21 H539 可歎,忠信的 H7151 H2181 變為妓女 H4392 !從前充滿了 H4941 公平 H6664 ,公義 H3885 居在 H7523 其中,現今卻有兇手居住。
  22 H3701 你的銀子 H5509 變為渣滓 H5435 ;你的酒 H4325 用水 H4107 攙對。
  23 H8269 你的官長 H5637 居心悖逆 H1590 ,與盜賊 H2270 作伴 H157 ,各都喜愛 H7810 賄賂 H7291 ,追求 H8021 贓私 H3490 。他們不為孤兒 H8199 伸冤 H490 ;寡婦 H7379 的案件 H935 也不得呈到他們面前。
  24 H113 因此,主 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H3478 、以色列 H46 的大能者 H5002 H1945 :哎 H6862 !我要向我的對頭 H5162 雪恨 H341 ,向我的敵人 H5358 報仇。
CUVS(i) 21 可 歎 , 忠 信 的 城 变 为 妓 女 ! 从 前 充 满 了 公 平 , 公 义 居 在 其 中 , 现 今 却 冇 凶 手 居 住 。 22 你 的 银 子 变 为 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 搀 对 。 23 你 的 官 长 居 心 悖 逆 , 与 盗 贼 作 伴 , 各 都 喜 爱 贿 赂 , 追 求 赃 私 。 他 们 不 为 孤 儿 伸 冤 ; 寡 妇 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 们 面 前 。 24 因 此 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 、 以 色 列 的 大 能 者 说 : 哎 ! 我 要 向 我 的 对 头 雪 恨 , 向 我 的 敌 人 报 仇 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H539 可歎,忠信的 H7151 H2181 变为妓女 H4392 !从前充满了 H4941 公平 H6664 ,公义 H3885 居在 H7523 其中,现今却有凶手居住。
  22 H3701 你的银子 H5509 变为渣滓 H5435 ;你的酒 H4325 用水 H4107 搀对。
  23 H8269 你的官长 H5637 居心悖逆 H1590 ,与盗贼 H2270 作伴 H157 ,各都喜爱 H7810 贿赂 H7291 ,追求 H8021 赃私 H3490 。他们不为孤儿 H8199 伸冤 H490 ;寡妇 H7379 的案件 H935 也不得呈到他们面前。
  24 H113 因此,主 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H3478 、以色列 H46 的大能者 H5002 H1945 :哎 H6862 !我要向我的对头 H5162 雪恨 H341 ,向我的敌人 H5358 报仇。
Esperanto(i) 21 Kiamaniere la fidela urbo farigxis malcxastulino! gxi estis plena de justeco, virto en gxi logxis, sed nun mortigistoj. 22 Via argxento farigxis skorio, via vino miksigxis kun akvo. 23 Viaj estroj estas perfiduloj, kaj kolegoj de sxtelistoj; ili cxiuj amas donacojn kaj cxasas profiton; al orfo ili ne donas juston, kaj la jugxa plendo de vidvino ne atingas ilin. 24 Pro tio diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, la Potenculo de Izrael:Ho ve, Mi konsolos Min sur Miaj kontrauxuloj, kaj Mi vengxos al Miaj malamikoj.
Finnish(i) 21 Kuinka se tapahtuu, että hurskas kaupunki on portoksi tullut? Hän oli täynnä oikeutta, vanhurskaus asui hänessä; mutta nyt murhaajat. 22 Sinun hopias on karreksi tullut, sinun juomas on vedellä sekoitettu. 23 Sinun päämiehes ovat vilpistelleet ja varasten kumppanit; kaikki he mielellänsä lahjoja ottavat, ja pyytävät antimia. Ei he orvoille oikeutta tee, ja leskein asia ei tule heidän eteensä. 24 Sentähden sanoo Herra, Herra Zebaot, väkevä Israelissa: voi! minä tahdon itseni lohduttaa vihollisistani, ja vihamiehissäni vihani sammuttaa;
FinnishPR(i) 21 Voi, kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus, mutta nyt murhamiehet. 22 Sinun hopeasi on kuonaksi käynyt, jaloviinisi vedellä laimennettu. 23 Sinun päämiehesi ovat niskureita ja varkaiden tovereita; kaikki he lahjuksia rakastavat ja palkkoja tavoittelevat; eivät he hanki orvolle oikeutta, lesken asia ei pääse heidän eteensä. 24 Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, Israelin Väkevä: Voi! Minä viihdytän vihani vastustajissani, minä kostan vihollisilleni;
Haitian(i) 21 Yon lè, lavil Jerizalèm te renmen m' ak tout kè li. Koulye a, li tounen yon jennès! Yon lè, se moun ki mache dwat ase ki te rete ladan l', yo pa t' fè lenjistis. Koulye a se renk ansasen! 22 Lajan nou yo tounen labou, yo pa vo anyen! Bon diven nou yo tounen dlo! 23 Chèf nou yo leve vire do bay Bondye. Yo fè bann ak vòlò yo! Tout moun cho dèyè avantaj pa yo. Y'ap kouri dèyè moun k'ap bay lajan. Yo pa defann kòz moun ki san papa yo. Lè yon fanm san mari nan ka, yo pa gade l' menm. 24 Se poutèt sa, koulye a, koute sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki gen fòs kouraj la ap di: Nou se lènmi m'. Nou pa vle wè m'. Mwen pral pran revanj mwen. Mwen p'ap kite nou ban m' traka ankò.
Hungarian(i) 21 Mint lett paráznává a hív város! teljes vala jogossággal, igazság lakozott benne, és most gyilkosok! 22 Ezüstöd salakká lett, tiszta borod vízzel elegyítve: 23 Fejedelmid megátalkodottak és lopóknak társai; mind szereti az ajándékot és vesztegetést hajhász, árvát nem pártolnak, és az özvegy ügye nem kerül eléjök. 24 Ezért azt mondja az Úr, a seregeknek Ura, Izráel erõs [Istene]: Jaj! mert vígasztalást veszek háborgatóimon, és bosszút állok ellenségimen!
Indonesian(i) 21 Kota yang dahulu setia, sekarang seperti seorang pelacur! Dahulu semua penduduknya adil dan jujur, tetapi sekarang didiami oleh pembunuh-pembunuh. 22 Yerusalem, dahulu engkau seperti perak, tetapi sekarang tidak berharga lagi. Dahulu engkau seperti anggur yang lezat, tetapi sekarang hanya air melulu. 23 Para pemimpinmu pemberontak dan kaki tangan pencuri; mereka suka menerima hadiah dan uang suap. Mereka tak mau membela yatim piatu di pengadilan; tak mau mendengarkan pengaduan janda-janda. 24 Sebab itu TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel berkata: "Hai, musuh-musuh-Ku, Aku akan membalas dendam kepada kamu, sehingga kamu tidak menyusahkan Aku lagi.
Italian(i) 21 Come è la città fedele divenuta meretrice? ella era piena di dirittura; giustizia dimorava in essa; ma ora son tutti micidiali. 22 Il tuo argento è divenuto schiuma; la tua bevanda è mescolata con acqua; 23 i tuoi principi son ribelli, e compagni di ladri; essi tutti amano i presenti, e procacciano le ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la causa della vedova non viene davanti a loro. 24 Perciò, il Signore, il Signor degli eserciti, il Possente d’Israele, dice: Oh! io mi appagherò pur sopra i miei nemici, e mi vendicherò de’ miei avversari.
ItalianRiveduta(i) 21 Come mai la città fedele è ella divenuta una prostituta? Era piena di rettitudine, la giustizia dimorava in lei, ed ora è ricetto d’assassini! 22 Il tuo argento s’è cangiato in scorie, il tuo vino è stato tagliato con acqua. 23 I tuoi principi sono ribelli e compagni di ladri; tutti amano i regali e corron dietro alle ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la causa della vedova non viene davanti a loro. 24 Perciò il Signore, l’Eterno degli eserciti, il Potente d’Israele, dice: Ah, io avrò soddisfazione dai miei nemici avversari, e mi vendicherò de’ miei nemici!
Korean(i) 21 신실하던 성읍이 어찌하여 창기가 되었는고 공평이 거기 충만하였고 의리가 그 가운데 거하였었더니 이제는 살인자들 뿐이었도다 22 네 은은 찌끼가 되었고 너의 포도주에는 물이 섞였도다 23 네 방백들은 패역하여 도적과 짝하며 다 뇌물을 사랑하며 사례물을 구하며 고아를 위하여 신원치 아니하며 과부의 송사를 수리치 아니하는도다 24 그러므로 주 만군의 여호와 이스라엘의 전능자가 말씀하시되 슬프다 내가 장차 내 대적에게 보응하여 내 마음을 편케 하겠고 내 원수에게 보수하겠으며
Lithuanian(i) 21 Kaip ištikimas miestas tapo paleistuve? Jis buvo pilnas teisingumo, teisumas gyveno jame, o dabar­žmogžudžiai. 22 Tavo sidabras pavirto nuodegomis, vynas sumaišytas su vandeniu. 23 Tavo kunigaikščiai tapo maištininkais ir vagių draugais; visi mėgsta kyšius ir laukia dovanų. Jie nebegina našlaičių, našlės byla nepasiekia jų. 24 Taip sako Viešpats, kareivijų Dievas, Izraelio Galingasis: “Aš atlyginsiu ir atkeršysiu savo priešams!
PBG(i) 21 Jakoć się stało nierządnicą to miasto wierne, pełne sądu? Sprawiedliwość mieszkała w niem; lecz teraz mężobójcy. 22 Srebro twoje obróciło się w żużeł; wino twoje pomięszało się z wodą. 23 Książęta twoi są uporni, i towarzysze złodziei; każdy z nich miłuje dary, a jadą za nagrodą; sierocie nie czynią sprawiedliwości, a sprawa wdowy nie przychodzi przed nich. 24 Przetoż mówi Pan, Pan zastępów, możny Izraelski: Oto ucieszę się nad nieprzyjaciółmi moimi, a pomszczę się nad przeciwnikami swymi.
Portuguese(i) 21 Como se fez prostituta a cidade fiel! ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas. 22 A tua prata tornou-se em escória, o teu vinho se misturou com água. 23 Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um deles ama as peitas, e anda atrás de presentes; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa da viúva. 24 portanto diz o Senhor Deus dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! livrar-me-ei dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
Norwegian(i) 21 Hvor den er blitt til en horkvinne, den trofaste by, som var full av rett, hvor rettferd hadde hjemme, og nu - mordere! 22 Ditt sølv er blitt til slagger, din vin blandet op med vann; 23 dine førere er oprørere og tyvers stallbrødre; enhver av dem elsker bestikkelse og jager efter gaver; den farløse hjelper de ikke til hans rett, og enkens sak tar de sig ikke av. 24 Derfor sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, Israels Veldige: Ve! Jeg vil kjøle min harme på mine motstandere og ta hevn over mine fiender.
Romanian(i) 21 Vai, cetatea aceea credincioasă, cum a ajuns o curvă! Era plină de judecată, dreptatea locuia în ea, şi acum e plină de ucigaşi! 22 Argintul tău s'a prefăcut în zgură, şi vinul tău cel ales a fost amestecat cu apă. 23 Mai marii tăi sînt răzvrătiţi şi părtaşi cu hoţii, toţi iubesc mita şi aleargă după plată; orfanului nu -i fac dreptate, şi pricina văduvei n'ajunge pînă la ei. 24 De aceea, iată ce zice Domnul, Dumnezeul oştirilor, Puternicul lui Israel:,,Ah! Voi cere socoteala protivnicilor Mei, şi Mă voi răzbuna pe vrăjmaşii Mei.
Ukrainian(i) 21 Як стало розпусницею вірне місто: було повне воно правосуддя, справедливість у нім пробувала, тепер же розбійники! 22 Срібло твоє стало жужелицею, твоє питво водою розпущене... 23 Князі твої вперті і друзі злодіям вони, хабара вони люблять усі та женуться за дачкою, не судять вони сироти, удовина справа до них не доходить... 24 Тому то говорить Господь, Господь Саваот, Сильний Ізраїлів: О, буду Я тішитися над Своїми супротивниками, і помщусь на Своїх ворогах!