Isaiah 14:6-8
LXX_WH(i)
6
G3960
V-AAPNS
παταξας
G1484
N-ASN
εθνος
G2372
N-DSM
θυμω
G4127
N-DSF
πληγη
A-DSF
ανιατω
G3817
V-PAPNS
παιων
G1484
N-ASN
εθνος
G4127
N-ASF
πληγην
G2372
N-GSM
θυμου
G3739
R-NSF
η
G3364
ADV
ουκ
G5339
V-AMI-3S
εφεισατο
7
G373
V-AMI-3S
ανεπαυσατο
G3982
V-RAPNS
πεποιθως
G3956
A-NSF
πασα
G3588
T-NSF
η
G1065
N-NSF
γη
G994
V-PAI-3S
βοα
G3326
PREP
μετ
G2167
N-GSF
ευφροσυνης
8
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G3586
N-NPN
ξυλα
G3588
T-GSM
του
G3030
N-GSM
λιβανου
G2165
V-API-3P
ευφρανθησαν
G1909
PREP
επι
G4771
P-DS
σοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
N-NSF
κεδρος
G3588
T-GSM
του
G3030
N-GSM
λιβανου
G575
PREP
αφ
G3739
R-GSM
ου
G4771
P-NS
συ
G2837
V-RMI-2S
κεκοιμησαι
G3364
ADV
ουκ
G305
V-AAI-3S
ανεβη
G3588
T-NSM
ο
G2875
V-PAPNS
κοπτων
G1473
P-AP
ημας
IHOT(i)
(In English order)
6
H5221
מכה
He who smote
H5971
עמים
the people
H5678
בעברה
in wrath
H4347
מכת
H1115
בלתי
with a continual stroke,
H5627
סרה
H7287
רדה
he that ruled
H639
באף
in anger,
H1471
גוים
the nations
H4783
מרדף
is persecuted,
H1097
בלי
none
H2820
חשׂך׃
hindereth.
new(i)
6
H5221 [H8688]
He who smote
H5971
the people
H5678
in wrath
H1115 H5627
with a continual
H4347
stroke,
H7287 [H8802]
he that ruled
H1471
the nations
H639
in anger,
H4783
is persecuted,
H1097
and none
H2820 [H8804]
hindereth.
Clementine_Vulgate(i)
6 cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter.
7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit;
8 abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.
Wycliffe(i)
6 that beet puplis in indignacioun, with vncurable wounde, that sugetide folkis in woodnesse, that pursuede cruely.
7 Ech lond restide, and was stille; it was ioiful, and made ful out ioie.
8 Also fir trees and cedris of the Liban weren glad on thee; sithen thou sleptist, noon stieth that kittith vs doun.
Coverdale(i)
6 Which whe he is wroth, smyteth ye people wt durable strokes, & in his woders he persecuteth the, & tameth the cotinually.
7 And therfore ye whole worlde is now at rest and quyetnesse, & men synge for ioye.
8 Yee euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayenge: Now yt thou art layde downe, there come no mo vp to destroye vs.
MSTC(i)
6 Which when he is wroth, smiteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually.
7 And therefore the whole world is at rest and quietness, and men sing for joy.
8 Yea even the fir trees and Cedars of Lebanon rejoice at thy fall, saying, 'Now that thou art laid down, there come no more up to destroy us.'
Matthew(i)
6 Whyche when he is wrothe, smyteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually.
7 And therfore the whole worlde is now at reste and quyetnesse, and men sing for ioye.
8 Yea, euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayinge: Nowe that thou arte laide doune, there come no mo vp to destroye vs.
Great(i)
6 Which when he is wroth smyteth the people wt continual strokes, & tyrannouselye reignethe ouer the hethen whom he persecuted without compassion.
7 And therfore the whole worlde is now at rest & quyetnes and men synge for ioye.
8 Ye, euen the Fyrre trees & Cedres of libanus reioyse at thy fall sayeng: Nowe that thou art layd downe, there come no mo vp to hewe downe vs.
Geneva(i)
6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let.
7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye.
8 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.
Bishops(i)
6 Which when he is wroth, smiteth the people with continuall strokes, and in wrath raigneth ouer the heathen, who he persecuteth without compassion
7 And therfore the whole worlde is nowe at rest and quietnesse, and men sing for ioy
8 Yea euen the Firre trees and Cedars of Libanus reioyce at thy fall, saying: Nowe that thou art layde downe, there come no mo vp to hewe downe vs
DouayRheims(i)
6 That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner.
7 The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced.
8 The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.
KJV(i)
6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
KJV_Cambridge(i)
6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
KJV_Strongs(i)
6
H5221
He who smote
[H8688]
H5971
the people
H5678
in wrath
H1115
with a continual
H5627
H4347
stroke
H7287
, he that ruled
[H8802]
H1471
the nations
H639
in anger
H4783
, is persecuted
H1097
, and none
H2820
hindereth
[H8804]
.
Thomson(i)
6 He smote a nation in wrath with an incurable wound; he smote a nation with a vengeful wound which did not spare. The confidant is gone to rest;
7 the whole earth shouteth for joy;
8 and the trees of Lebanon rejoice over thee; and the cedars of Lebanon say, "Since thou hast gone to rest, no feller is come up against us."
Webster(i)
6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
8 Yes, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Webster_Strongs(i)
6
H5221 [H8688]
He who smote
H5971
the people
H5678
in wrath
H1115 H5627
with a continual
H4347
stroke
H7287 [H8802]
, he that ruled
H1471
the nations
H639
in anger
H4783
, is persecuted
H1097
, and none
H2820 [H8804]
hindereth.
Brenton(i)
6 Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet.
7 All the earth cries aloud with joy:
8 the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down.
Brenton_Greek(i)
6 Πατάξας ἔθνος θυμῷ, πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο πεποιθώς. 7 Πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετʼ εὐφροσύνης, 8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ, καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου, ἀφʼ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.
Brenton_interlinear(i)
6
G3960ΠατάξαςHaving smitten1
G1484ἔθνοςa nation2
G2372θυμῷin wrath3
G4127πληγῇwith a plague4
G446.3ἀνιάτῳincurable5
G3817παίωνsmiting6
G1484ἔθνοςa nation7
G4127πληγὴνwith a plague8
G2372θυμοῦwrathful9
G3739ἣwhich10
G3766.2οὐκnot12
G5339ἐφείσατοspared11
G373ἀνεπαύσατοhe rested13
G3982πεποιθώςin quiet14
8
G2532καὶalso2
G3588τὰ
G3586ξύλαtrees1
G3588τοῦ
G3030Λιβάνουof Libanus3
G2165εὐφράνθησανrejoice4
G1909ἐπὶagainst5
G4771σοὶthee6
G2532καὶand7
G3588ἡ
G2748κέδροςcedar8
G3588τοῦ
G3030Λιβάνουof Libanus9
G575ἀφʼFrom10
G3739οὗthe time11
G4771σὺthou12
G2837κεκοίμησαιhast been laid low13
G3766.2οὐκno14
G305ἀνέβηhas come up15
G3588ὁ
G2875κόπτωνto cut16
G1473ἡμᾶςus17
Leeser(i)
6 He who smote people in wrath, blows without intermission, he that ruled in anger nations, persecuting without restraint.
7 At rest, quiet is all the earth; men break forth into loud song.
8 Also, the fir-trees rejoice at thee, the cedars of Lebanon, “Since thou wast laid low, no feller is come up against us.”
YLT(i)
6 He who is smiting peoples in wrath, A smiting without intermission, He who is ruling in anger nations, Pursuing without restraint!
7 At rest—quiet hath been all the earth, They have broken forth into singing.
8 Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon—saying : Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.
JuliaSmith(i)
6 Striking the peoples in wrath a blow not removed, bringing down the nations in anger; pursuing, not sparing.
7 All the earth rested, having quiet: they broke forth a rejoicing.
8 Also the cypresses rejoiced at thee, the cedars of Lebanon: From that time thou wert laid down, he cutting off will not come up against us.
Darby(i)
6 He that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly.
7 The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing.
8 Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.
ERV(i)
6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
8 Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
ASV(i)
6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
8 Yea, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
ASV_Strongs(i)
6
H5221
that smote
H5971
the peoples
H5678
in wrath
H1115
with a continual
H4347
stroke,
H7287
that ruled
H1471
the nations
H639
in anger,
H4783
with a persecution
H1097
that none
H2820
restrained.
JPS_ASV_Byz(i)
6 That smote the peoples in wrath with an incessant stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing.
8 Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.'
Rotherham(i)
6 Smiting peoples in passion, With stroke unremitting,––Trampling, in anger, on nations, Persecution unhindered.
7 Quiet, at rest, the whole earth,––Men have burst into shouting!
8 Yea the pine–trees, make mirth at thee, Cedars of Lebanon, Since thou wast laid low, No feller hath come up against us!
Ottley(i)
6 Smiting a nation in wrath, with a stroke that cannot be healed; striking a nation a wrathful blow which spareth not, he hath rested in confidence.
7 All the earth shouteth with joy,
8 And the trees of Lebanon rejoice over thee, and the cedar of Lebanon, (saying,) Since thou hast lain down to sleep, there hath not come up one that felleth us.
CLV(i)
6 Smitten are peoples in a rage, a smiting barring withdrawal. Swaying, in anger, over nations, pursuing, failing to keep back."
7 At rest, quiet, is the entire earth. Crash do they into jubilation."
8 Moreover, the firs rejoice for you, the cedars of Lebanon:"Since you lie down, the cutter is not coming up against us."
BBE(i)
6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule.
7 All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song.
8 Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.
MKJV(i)
6 who struck peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, a persecution without restraint.
7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing.
8 Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, Since you have fallen, no woodcutter will come up against us.
LITV(i)
6 who struck the peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, dealing out persecution without restraint.
7 All the earth is at rest, quiet; they break forth into singing.
8 Yea, the fir trees rejoice over you; the cedars of Lebanon say, Since you have lain down, no woodcutter will come up against us.
ECB(i)
6 he who smote the people in wrath with a stroke without revolt, who subjugates the goyim in wrath persecutes; spares no one.
7 At rest - the whole earth rests; they break forth into shouting:
8 Yes, the fir trees cheer at you - the cedars of Lebanon. Since you lay down, no cutter ascends against us:
ACV(i)
6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing.
8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou are laid low, no hewer has come up against us.
WEB(i)
6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that no one restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song.
8 Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.”
NHEB(i)
6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
8 Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."
AKJV(i)
6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders.
7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us.
AKJV_Strongs(i)
6
H5221
He who smote
H5971
the people
H5678
in wrath
H1115
with a continual
H5627
H4347
stroke,
H7287
he that ruled
H1471
the nations
H639
in anger,
H4783
is persecuted,
H1097
and none
H2820
hinders.
KJ2000(i)
6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders.
7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
8 Yea, the cypress trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you were laid low, no hewer has come up against us.
UKJV(i)
6 He who stroke the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders.
7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
8 Yea, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no tree chopper has come up against us.
TKJU(i)
6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders.
7 The whole earth is at rest, and is quiet: They break forth into singing.
8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, "Since you are laid down, no woodcutter has come up against us."
CKJV_Strongs(i)
6
H5221
He who struck
H5971
the people
H5678
in wrath
H1115
with a continual
H4347
stroke,
H7287
he that ruled
H1471
the nations
H639
in anger,
H4783
is persecuted,
H1097
and none
H2820
hinders.
EJ2000(i)
6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, he that ruled the Gentiles in anger and who did not defend the persecuted.
7 The whole earth is at rest and is quiet; they sing praises.
8 Even the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
CAB(i)
6 Having smitten a nation in wrath with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet.
7 All the earth cries aloud with joy;
8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down.
LXX2012(i)
6 Having struck a nation in wrath, with an incurable plague, striking a nation with a wrathful plague, which spared [them] not, he rested in quiet.
7 All the earth cries aloud with joy:
8 the trees also of Libanus rejoice against you, and the cedar of Libanus, [saying], From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down.
NSB(i)
6 »They struck the people with fury, with blows that did not stop. They ruled nations in anger, persecuting them without restraint.
7 »The whole earth rests and is quiet. It breaks out into shouts of joy.
8 »‘Even the cypress trees rejoice over you. The cedars of Lebanon say: ‘Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us.’
ISV(i)
6 that struck down peoples in anger with unceasing blows, that oppressed nations in fury with relentless persecution.
7 The entire earth is at rest and peace; its inhabitants break into song.
8 Even the cypresses rejoice over you, as do the cedars of Lebanon, saying, ‘Now that you’ve been laid low, no woodcutter comes up against us.’
LEB(i)
6 that struck the peoples in wrath, a blow without ceasing, that ruled the nations in anger ⌊with unrestrained persecution⌋.*
7 All of the earth rests and is quiet; they break forth into singing.
8 Even the cypresses rejoice over you, the cedars of Lebanon: 'Since you were laid down, no wood cutter comes up against us.'
BSB(i)
6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution.
7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song.
8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.”
MSB(i)
6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution.
7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song.
8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.”
MLV(i)
6 who killed* the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid low, no hewer has come up against us.
7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid low, no hewer has come up against us.
VIN(i)
6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule.
7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing.
8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down.
Luther1545(i)
6 welche die Völker schlug im Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschete über die Heiden und verfolgete ohne Barmherzigkeit.
7 Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich.
8 Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
Luther1912(i)
6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
8 Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue."
ELB1871(i)
6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt.
7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
8 Auch die Cypressen freuen sich über dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen."
ELB1905(i)
6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt.
7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
8 Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: »Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen.« Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf
DSV(i)
6 Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan.
7 De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich.
8 Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe.
DSV_Strongs(i)
6
H5971
Die de volken
H5221 H8688
plaagde
H5678
in verbolgenheid
H4347
met een plaag
H1115
zonder
H5627
ophouden
H639
, die in toorn
H1471
over de heidenen
H7287 H8802
heerste
H4783
, die wordt vervolgd
H1097
, zonder dat het iemand
H2820 H8804
afweren kan.
Giguet(i)
6 Il a frappé avec colère cette nation d’une plaie incurable, puis il l’a renversée dans sa colère et ne l’a point épargnée.
7 Et toute la terre s’est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie;
8 Et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute; et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit: Celui qui nous abattait ne monte plus ici!
DarbyFR(i)
6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
7 Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe.
8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous!
Martin(i)
6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir.
7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.
8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, en disant; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.
Segond(i)
6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,
8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Segond_Strongs(i)
6
H5678
Celui qui dans sa fureur
H5221
frappait
H8688
H5971
les peuples
H4347
, Par des coups
H1115
sans relâche
H5627
H639
, Celui qui dans sa colère
H7287
subjuguait
H8802
H1471
les nations
H4783
, Est poursuivi
H1097
sans
H2820
ménagement
H8804
.
SE(i)
6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió.
7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas.
8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo : Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
ReinaValera(i)
6 Al que con ira hería los pueblos de llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las gentes con furor, y las perseguía con crueldad.
7 Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza.
8 Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
JBS(i)
6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió.
7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas.
8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
Albanian(i)
6 Ai që në tërbim e sipër godiste popujt me goditje të pandërprera, ai që sundonte me zemërim mbi kombet tani përndiqet pa mëshirë.
7 Mbarë dheu pushon i qetë, njerëzit shpërthejnë në britma gëzimi.
8 Madje edhe selvitë e kedrat e Libanit gëzohen për ty dhe thonë: "Që kur ke rënë, asnjë druvar s'ka dalë kundër nesh".
Danish(i)
6 som slog Folkene i Grumhed med Slag uden Afladelse og regerede over Folkefærd i Vrede, med skaanselløs Forfølgelse.
7 Al Jorden hviler og er stille, de raabe med frydefuldt Skrig.
8 Cypresserne glæde sig ogsaa over dig, ja, Cedrene paa Libanon, og sige: Fra den Tid, du ligger, kommer ingen op at omhugge os.
Finnish(i)
6 Joka löi kansaa julmuudessa ilman lakkaamata, ja vallitsi pakanoita ankaruudella, ja vaivasi heitä ilman laupiutta.
7 Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa.
8 Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa.
Haitian(i)
6 Lè yo move, yo te konn woule pèp la anba kou. Lè yo ankòlè, yo te konn kraze pèp la anba pye yo, yo pa t' ba yo souf.
7 Koulye a, tout moun sou latè ap pran souf. Y'ap viv ak kè poze. Toupatou se chante, se kè kontan.
8 Pye pichpen ak pye sèd peyi Liban yo kontan sa ki rive wa a. Y'ap di: Depi li tonbe a, pesonn pa moute vin mete rach nan dèyè nou ankò.
Hungarian(i)
6 A ki népeket vert dühében szüntelen való veréssel, leigázott népségeket haraggal, kergettetik feltartózhatlanul.
7 Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek.
8 Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk.
Indonesian(i)
6 yang dengan marah menindas bangsa-bangsa dan terus-menerus menganiaya mereka.
7 Akhirnya seluruh dunia akan aman dan tentram, dan setiap orang bernyanyi gembira.
8 Pohon eru dan pohon cemara Libanon bergembira karena raja yang kejam itu telah jatuh, dan sesudah ia pergi, tak ada yang menyuruh menebang mereka!
Italian(i)
6 Colui che con furore percoteva i popoli di percosse, che non si potevano schivare, il qual signoreggiava le genti con ira, ora è perseguito, senza che possa difendersi.
7 Tutta la terra è in riposo, e quieta; gli uomini fanno risonar grida di allegrezza.
8 Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci.
ItalianRiveduta(i)
6 colui che furiosamente percoteva i popoli di colpi senza tregua, colui che dominava irosamente sulle nazioni, è inseguito senza misericordia.
7 Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia.
8 Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi".
Lithuanian(i)
6 kuris be paliovos įtūžęs plakė tautas, jas pavergė ir žiauriai persekiojo.
7 Visa žemė nurimo ir ilsisi, linksmai dainuoja.
8 Džiaugiasi kiparisai ir Libano kedrai, sakydami: ‘Kai tu kritai, kirtėjai nebeateina kirsti mūsų’.
PBG(i)
6 Tego, który ludzi bijał w zapalczywości biciem ustawicznem, panował w gniewie nad narodami bez litości dręczonemi;
7 Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy głośno śpiewają;
8 I jodły się weselą nad tobą, i cedry Libańskie, mówiąc: Od tego czasu, jakoś ty poległ, nie powstał, ktoby nas podcinał.
Portuguese(i)
6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.
7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo.
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Norwegian(i)
6 som slo folkeferd i harme med slag på slag, som underkuet folkeslag i vrede og forfulgte dem uten skånsel.
7 All jorden har nu fått hvile og ro; de bryter ut i jubelrop.
8 Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss.
Romanian(i)
6 Cel ce, în urgia lui, lovea popoarele, cu lovituri fără răgaz, cel ce, în mînia lui, supunea neamurile, este prigonit fără cruţare.
7 Tot pămîntul se bucură acum de odihnă şi pace; izbucnesc oamenii în cîntece de veselie.
8 Pînă şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de căderea ta şi zic:,De cînd ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!`