Isaiah 14:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G3960 Having struck G1484 a nation G2372 in rage G4127 [2calamity G446.3 1with an incurable]; G3817 hitting G1484 a nation G4127 with a calamity G2372 of rage, G3739 which G3756 he spared not, G5339   G373 he rested G3982 persuading.
  7 G3956 All G3588 the G1093 earth G994 yells G3326 with G2167 gladness.
  8 G2532 And G3588 the G3586 trees G3588   G* of Lebanon G2165 shall be gladdened G1909 against G1473 you, G2532 and G3588 the G2748 cedar G3588   G* of Lebanon, saying, G575 From G3739 of which time G1473 you G2837 were laid low, G3756 there ascended not G305   G3588   G2875 one felling G1473 us.
ABP_GRK(i)
  6 G3960 πατάξας G1484 έθνος G2372 θυμώ G4127 πληγή G446.3 ανιάτω G3817 παίων G1484 έθνος G4127 πληγή G2372 θυμόυ G3739 η G3756 ουκ εφείσατο G5339   G373 ανεπαύσατο G3982 πεποιθώς
  7 G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G994 βοά G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης
  8 G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G* Λιβάνου G2165 ευφράνθησαν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G3588 η G2748 κέδρος G3588 του G* Λιβάνου G575 αφ΄ G3739 ου G1473 συ G2837 κεκοίμησαι G3756 ουκ ανέβη G305   G3588 ο G2875 κόπτων G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    6 G3960 V-AAPNS παταξας G1484 N-ASN εθνος G2372 N-DSM θυμω G4127 N-DSF πληγη   A-DSF ανιατω G3817 V-PAPNS παιων G1484 N-ASN εθνος G4127 N-ASF πληγην G2372 N-GSM θυμου G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο
    7 G373 V-AMI-3S ανεπαυσατο G3982 V-RAPNS πεποιθως G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G994 V-PAI-3S βοα G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2165 V-API-3P ευφρανθησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κεδρος G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G4771 P-NS συ G2837 V-RMI-2S κεκοιμησαι G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2875 V-PAPNS κοπτων G1473 P-AP ημας
HOT(i) 6 מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רדה באף גוים מרדף בלי חשׂך׃ 7 נחה שׁקטה כל הארץ פצחו רנה׃ 8 גם ברושׁים שׂמחו לך ארזי לבנון מאז שׁכבת לא יעלה הכרת עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5221 מכה He who smote H5971 עמים the people H5678 בעברה in wrath H4347 מכת   H1115 בלתי with a continual stroke, H5627 סרה   H7287 רדה he that ruled H639 באף in anger, H1471 גוים the nations H4783 מרדף is persecuted, H1097 בלי none H2820 חשׂך׃ hindereth.
  7 H5117 נחה is at rest, H8252 שׁקטה is quiet: H3605 כל The whole H776 הארץ earth H6476 פצחו they break forth H7440 רנה׃ into singing.
  8 H1571 גם Yea, H1265 ברושׁים the fir trees H8055 שׂמחו rejoice H730 לך ארזי at thee, the cedars H3844 לבנון of Lebanon, H227 מאז   H7901 שׁכבת thou art laid down, H3808 לא no H5927 יעלה is come up H3772 הכרת feller H5921 עלינו׃ against
new(i)
  6 H5221 [H8688] He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 H5627 with a continual H4347 stroke, H7287 [H8802] he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 [H8804] hindereth.
  7 H776 The whole earth H5117 [H8804] is at rest, H8252 [H8804] and is quiet: H6476 [H8804] they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 [H8804] rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 [H8804] saying, Since thou art laid down, H3772 [H8802] no woodsman H5927 [H8799] is come up against us.
Vulgate(i) 6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter 7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit 8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos
Clementine_Vulgate(i) 6 cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter. 7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit; 8 abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.
Wycliffe(i) 6 that beet puplis in indignacioun, with vncurable wounde, that sugetide folkis in woodnesse, that pursuede cruely. 7 Ech lond restide, and was stille; it was ioiful, and made ful out ioie. 8 Also fir trees and cedris of the Liban weren glad on thee; sithen thou sleptist, noon stieth that kittith vs doun.
Coverdale(i) 6 Which whe he is wroth, smyteth ye people wt durable strokes, & in his woders he persecuteth the, & tameth the cotinually. 7 And therfore ye whole worlde is now at rest and quyetnesse, & men synge for ioye. 8 Yee euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayenge: Now yt thou art layde downe, there come no mo vp to destroye vs.
MSTC(i) 6 Which when he is wroth, smiteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually. 7 And therefore the whole world is at rest and quietness, and men sing for joy. 8 Yea even the fir trees and Cedars of Lebanon rejoice at thy fall, saying, 'Now that thou art laid down, there come no more up to destroy us.'
Matthew(i) 6 Whyche when he is wrothe, smyteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually. 7 And therfore the whole worlde is now at reste and quyetnesse, and men sing for ioye. 8 Yea, euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayinge: Nowe that thou arte laide doune, there come no mo vp to destroye vs.
Great(i) 6 Which when he is wroth smyteth the people wt continual strokes, & tyrannouselye reignethe ouer the hethen whom he persecuted without compassion. 7 And therfore the whole worlde is now at rest & quyetnes and men synge for ioye. 8 Ye, euen the Fyrre trees & Cedres of libanus reioyse at thy fall sayeng: Nowe that thou art layd downe, there come no mo vp to hewe downe vs.
Geneva(i) 6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let. 7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye. 8 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs.
Bishops(i) 6 Which when he is wroth, smiteth the people with continuall strokes, and in wrath raigneth ouer the heathen, who he persecuteth without compassion 7 And therfore the whole worlde is nowe at rest and quietnesse, and men sing for ioy 8 Yea euen the Firre trees and Cedars of Libanus reioyce at thy fall, saying: Nowe that thou art layde downe, there come no mo vp to hewe downe vs
DouayRheims(i) 6 That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner. 7 The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. 8 The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.
KJV(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
KJV_Cambridge(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
KJV_Strongs(i)
  6 H5221 He who smote [H8688]   H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H5627   H4347 stroke H7287 , he that ruled [H8802]   H1471 the nations H639 in anger H4783 , is persecuted H1097 , and none H2820 hindereth [H8804]  .
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest [H8804]   H8252 , and is quiet [H8804]   H6476 : they break forth [H8804]   H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 rejoice [H8804]   H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon H7901 , saying, Since thou art laid down [H8804]   H3772 , no feller [H8802]   H5927 is come up [H8799]   against us.
Thomson(i) 6 He smote a nation in wrath with an incurable wound; he smote a nation with a vengeful wound which did not spare. The confidant is gone to rest; 7 the whole earth shouteth for joy; 8 and the trees of Lebanon rejoice over thee; and the cedars of Lebanon say, "Since thou hast gone to rest, no feller is come up against us."
Webster(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yes, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Webster_Strongs(i)
  6 H5221 [H8688] He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 H5627 with a continual H4347 stroke H7287 [H8802] , he that ruled H1471 the nations H639 in anger H4783 , is persecuted H1097 , and none H2820 [H8804] hindereth.
  7 H776 The whole earth H5117 [H8804] is at rest H8252 [H8804] , and is quiet H6476 [H8804] : they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 [H8804] rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon H7901 [H8804] , saying, Since thou art laid down H3772 [H8802] , no woodsman H5927 [H8799] is come up against us.
Brenton(i) 6 Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy: 8 the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down.
Brenton_Greek(i) 6 Πατάξας ἔθνος θυμῷ, πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο πεποιθώς. 7 Πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετʼ εὐφροσύνης, 8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ, καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου, ἀφʼ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.
Brenton_interlinear(i)
  6 G3960ΠατάξαςHaving smitten1 G1484ἔθνοςa nation2 G2372θυμῷin wrath3 G4127πληγῇwith a plague4 G446.3ἀνιάτῳincurable5 G3817παίωνsmiting6 G1484ἔθνοςa nation7 G4127πληγὴνwith a plague8 G2372θυμοῦwrathful9 G3739which10 G3766.2οὐκnot12 G5339ἐφείσατοspared11 G373ἀνεπαύσατοhe rested13 G3982πεποιθώςin quiet14
  7 G3956ΠᾶσαAll1 G3588  G1093γῆthe earth2 G994βοᾷcries aloud3 G3326μετʼwith4 G2167εὐφροσύνηςjoy5
  8 G2532καὶalso2 G3588τὰ  G3586ξύλαtrees1 G3588τοῦ  G3030Λιβάνουof Libanus3 G2165εὐφράνθησανrejoice4 G1909ἐπὶagainst5 G4771σοὶthee6 G2532καὶand7 G3588  G2748κέδροςcedar8 G3588τοῦ  G3030Λιβάνουof Libanus9 G575ἀφʼFrom10 G3739οὗthe time11 G4771σὺthou12 G2837κεκοίμησαιhast been laid low13 G3766.2οὐκno14 G305ἀνέβηhas come up15 G3588  G2875κόπτωνto cut16 G1473ἡμᾶςus17
Leeser(i) 6 He who smote people in wrath, blows without intermission, he that ruled in anger nations, persecuting without restraint. 7 At rest, quiet is all the earth; men break forth into loud song. 8 Also, the fir-trees rejoice at thee, the cedars of Lebanon, “Since thou wast laid low, no feller is come up against us.”
YLT(i) 6 He who is smiting peoples in wrath, A smiting without intermission, He who is ruling in anger nations, Pursuing without restraint! 7 At rest—quiet hath been all the earth, They have broken forth into singing. 8 Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon—saying : Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.
JuliaSmith(i) 6 Striking the peoples in wrath a blow not removed, bringing down the nations in anger; pursuing, not sparing. 7 All the earth rested, having quiet: they broke forth a rejoicing. 8 Also the cypresses rejoiced at thee, the cedars of Lebanon: From that time thou wert laid down, he cutting off will not come up against us.
Darby(i) 6 He that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly. 7 The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. 8 Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.
ERV(i) 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
ASV(i) 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
JPS_ASV_Byz(i) 6 That smote the peoples in wrath with an incessant stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing. 8 Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.'
Rotherham(i) 6 Smiting peoples in passion, With stroke unremitting,––Trampling, in anger, on nations, Persecution unhindered. 7 Quiet, at rest, the whole earth,––Men have burst into shouting! 8 Yea the pine–trees, make mirth at thee, Cedars of Lebanon, Since thou wast laid low, No feller hath come up against us!
Ottley(i) 6 Smiting a nation in wrath, with a stroke that cannot be healed; striking a nation a wrathful blow which spareth not, he hath rested in confidence. 7 All the earth shouteth with joy, 8 And the trees of Lebanon rejoice over thee, and the cedar of Lebanon, (saying,) Since thou hast lain down to sleep, there hath not come up one that felleth us.
CLV(i) 6 Smitten are peoples in a rage, a smiting barring withdrawal. Swaying, in anger, over nations, pursuing, failing to keep back." 7 At rest, quiet, is the entire earth. Crash do they into jubilation." 8 Moreover, the firs rejoice for you, the cedars of Lebanon:"Since you lie down, the cutter is not coming up against us."
BBE(i) 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule. 7 All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song. 8 Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.
MKJV(i) 6 who struck peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, a persecution without restraint. 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, Since you have fallen, no woodcutter will come up against us.
LITV(i) 6 who struck the peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, dealing out persecution without restraint. 7 All the earth is at rest, quiet; they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice over you; the cedars of Lebanon say, Since you have lain down, no woodcutter will come up against us.
ECB(i) 6 he who smote the people in wrath with a stroke without revolt, who subjugates the goyim in wrath persecutes; spares no one. 7 At rest - the whole earth rests; they break forth into shouting: 8 Yes, the fir trees cheer at you - the cedars of Lebanon. Since you lay down, no cutter ascends against us:
ACV(i) 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou are laid low, no hewer has come up against us.
WEB(i) 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that no one restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song. 8 Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.”
NHEB(i) 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song. 8 Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."
AKJV(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us.
AKJV_Strongs(i)
  6 H5221 He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H5627 H4347 stroke, H7287 he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 hinders.
  7 H3605 The whole H776 earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break H7440 forth into singing.
  8 H1571 Yes, H1265 the fir H8055 trees rejoice H730 at you, and the cedars H3844 of Lebanon, H227 saying, Since H7901 you are laid H7901 down, H3808 no H3772 feller H5927 is come H5921 up against us.
KJ2000(i) 6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the cypress trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you were laid low, no hewer has come up against us.
UKJV(i) 6 He who stroke the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no tree chopper has come up against us.
TKJU(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, "Since you are laid down, no woodcutter has come up against us."
EJ2000(i) 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, he that ruled the Gentiles in anger and who did not defend the persecuted. 7 The whole earth is at rest and is quiet; they sing praises. 8 Even the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
CAB(i) 6 Having smitten a nation in wrath with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy; 8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down.
LXX2012(i) 6 Having struck a nation in wrath, with an incurable plague, striking a nation with a wrathful plague, which spared [them] not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy: 8 the trees also of Libanus rejoice against you, and the cedar of Libanus, [saying], From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down.
NSB(i) 6 »They struck the people with fury, with blows that did not stop. They ruled nations in anger, persecuting them without restraint. 7 »The whole earth rests and is quiet. It breaks out into shouts of joy. 8 »‘Even the cypress trees rejoice over you. The cedars of Lebanon say: ‘Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us.’
ISV(i) 6 that struck down peoples in anger with unceasing blows, that oppressed nations in fury with relentless persecution. 7 The entire earth is at rest and peace; its inhabitants break into song. 8 Even the cypresses rejoice over you, as do the cedars of Lebanon, saying, ‘Now that you’ve been laid low, no woodcutter comes up against us.’
LEB(i) 6 that struck the peoples in wrath, a blow without ceasing, that ruled the nations in anger with unrestrained persecution.* 7 All of the earth rests and is quiet; they break forth into singing. 8 Even the cypresses rejoice over you, the cedars of Lebanon: 'Since you were laid down, no wood cutter comes up against us.'
BSB(i) 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution. 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song. 8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.”
MSB(i) 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution. 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song. 8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.”
MLV(i) 6 who killed* the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid low, no hewer has come up against us.
VIN(i) 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule. 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing. 8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down.
Luther1545(i) 6 welche die Völker schlug im Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschete über die Heiden und verfolgete ohne Barmherzigkeit. 7 Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich. 8 Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
Luther1912(i) 6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit. 7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich. 8 Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue."
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5971 welche die Völker H5221 schlug H5678 mit Grimm H5627 H1115 H4347 ohne Aufhören H639 und mit Wüten H7287 herrschte H1471 über die Heiden H4783 und verfolgte H1097 ohne H2820 Barmherzigkeit .
  7 H5117 Nun ruht H776 doch alle Welt H8252 und ist still H6476 und jauchzt H7440 fröhlich .
  8 H8055 Auch freuen H1265 sich die Tannen H730 über dich und die Zedern H3844 auf dem Libanon H7901 [und sagen]: »Weil du liegst H5927 , kommt H5927 niemand herauf H3772 , der uns abhaue .
ELB1871(i) 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 8 Auch die Cypressen freuen sich über dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen."
ELB1905(i) 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 8 Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: »Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen.« Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf
ELB1905_Strongs(i)
  6 H5971 welcher Völker H5221 schlug H1097 im Grimme mit Schlägen ohne H639 Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt.
  7 H5117 Es ruht H776 , es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
  8 H8055 Auch die Zypressen freuen H7901 sich H730 über dich, die Zedern H3844 des Libanon H5927 : "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen."
DSV(i) 6 Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan. 7 De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich. 8 Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe.
DSV_Strongs(i)
  6 H5971 Die de volken H5221 H8688 plaagde H5678 in verbolgenheid H4347 met een plaag H1115 zonder H5627 ophouden H639 , die in toorn H1471 over de heidenen H7287 H8802 heerste H4783 , die wordt vervolgd H1097 , zonder dat het iemand H2820 H8804 afweren kan.
  7 H776 De ganse aarde H5117 H8804 rust H8252 H8804 , zij is stil H6476 H8804 ; zij maken groot geschal H7440 met gejuich.
  8 H8055 H8804 Ook verheugen zich H1265 de dennen H730 over u, [en] de cederen H3844 van Libanon H7901 H8804 , [zeggende]: Sinds dat gij daar nederligt H5927 H0 , komt H5927 H8799 niemand tegen ons op H3772 H8802 , die ons afhouwe.
Giguet(i) 6 Il a frappé avec colère cette nation d’une plaie incurable, puis il l’a renversée dans sa colère et ne l’a point épargnée. 7 Et toute la terre s’est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie; 8 Et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute; et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit: Celui qui nous abattait ne monte plus ici!
DarbyFR(i) 6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve. 7 Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe. 8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous!
Martin(i) 6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir. 7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée. 8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, en disant; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.
Segond(i) 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement. 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse, 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Segond_Strongs(i)
  6 H5678 Celui qui dans sa fureur H5221 frappait H8688   H5971 les peuples H4347 , Par des coups H1115 sans relâche H5627   H639 , Celui qui dans sa colère H7287 subjuguait H8802   H1471 les nations H4783 , Est poursuivi H1097 sans H2820 ménagement H8804  .
  7 H776 Toute la terre H5117 jouit du repos H8804   H8252 et de la paix H8804   H6476  ; On éclate H8804   H7440 en chants d’allégresse,
  8 H1265 Les cyprès H730 même, les cèdres H3844 du Liban H8055 , se réjouissent H8804   H7901 de ta chute : Depuis que tu es tombé H8804   H5927 , personne ne monte H8799   H3772 pour nous abattre H8802  .
SE(i) 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió. 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. 8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo : Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
ReinaValera(i) 6 Al que con ira hería los pueblos de llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las gentes con furor, y las perseguía con crueldad. 7 Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza. 8 Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
JBS(i) 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió. 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. 8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
Albanian(i) 6 Ai që në tërbim e sipër godiste popujt me goditje të pandërprera, ai që sundonte me zemërim mbi kombet tani përndiqet pa mëshirë. 7 Mbarë dheu pushon i qetë, njerëzit shpërthejnë në britma gëzimi. 8 Madje edhe selvitë e kedrat e Libanit gëzohen për ty dhe thonë: "Që kur ke rënë, asnjë druvar s'ka dalë kundër nesh".
RST(i) 6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием. 7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости; 8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".
Arabic(i) 6 الضارب الشعوب بسخط ضربة بلا فتور المتسلط بغضب على الامم باضطهاد بلا إمساك. 7 استراحت اطمأنت كل الارض. هتفوا ترنما. 8 حتى السرو يفرح عليك وارز لبنان قائلا منذ اضطجعت لم يصعد علينا قاطع.
Bulgarian(i) 6 който поразяваше с ярост народи с безспирни удари, който властваше с гняв над народи, с невъздържано преследване. 7 Успокои се, утихна цялата земя, възклицават радостно. 8 Елхите също се радват за теб и ливанските кедри: Откакто си легнал, дървар не е излизал против нас.
Croatian(i) 6 što je bijesno b§ilo narode udarcima bez kraja i konca, što je gnjevno vladalo narodima progoneć' ih nemilice. 7 Počiva, miruje sva zemlja kličući od radosti. 8 Nad tobom se raduju čempresi i cedri libanonski: "Otkako si pao, ne dolaze nas više sjeći!"
BKR(i) 6 Mrskajícího lidi v prchlivosti mrskáním ustavičným, panujícího v hněvě nad národy, kteříž ssužováni bývali bez lítosti. 7 Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují. 8 I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal.
Danish(i) 6 som slog Folkene i Grumhed med Slag uden Afladelse og regerede over Folkefærd i Vrede, med skaanselløs Forfølgelse. 7 Al Jorden hviler og er stille, de raabe med frydefuldt Skrig. 8 Cypresserne glæde sig ogsaa over dig, ja, Cedrene paa Libanon, og sige: Fra den Tid, du ligger, kommer ingen op at omhugge os.
CUV(i) 6 就 是 在 忿 怒 中 連 連 攻 擊 眾 民 的 , 在 怒 氣 中 轄 制 列 國 , 行 逼 迫 無 人 阻 止 的 。 7 現 在 全 地 得 安 息 , 享 平 靜 ; 人 皆 發 聲 歡 呼 。 8 松 樹 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 都 因 你 歡 樂 , 說 : 自 從 你 仆 倒 , 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。
CUVS(i) 6 就 是 在 忿 怒 中 连 连 攻 击 众 民 的 , 在 怒 气 中 辖 制 列 国 , 行 逼 迫 无 人 阻 止 的 。 7 现 在 全 地 得 安 息 , 享 平 静 ; 人 皆 发 声 欢 呼 。 8 松 树 和 利 巴 嫩 的 香 柏 树 都 因 你 欢 乐 , 说 : 自 从 你 仆 倒 , 再 无 人 上 来 砍 伐 我 们 。
Esperanto(i) 6 kiu kolere batadis popolojn per batoj sencxesaj, kolere regadis popolojn, sencxese persekutante. 7 Ekripozis, trankviligxis la tuta tero, gxojkrias, kantante. 8 Ecx la cipresoj gxojas pri vi, la cedroj de Lebanon:De tiu tempo, kiam vi ekkusxis, neniu hakanto venas al ni.
Finnish(i) 6 Joka löi kansaa julmuudessa ilman lakkaamata, ja vallitsi pakanoita ankaruudella, ja vaivasi heitä ilman laupiutta. 7 Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa. 8 Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa.
FinnishPR(i) 6 joka kiukussa löi kansoja, löi lakkaamatta, joka vihassa vallitsi kansakuntia, vainosi säälimättä. 7 Kaikki maa on saanut levon ja rauhan, he puhkeavat riemuun. 8 Kypressitkin sinusta iloa pitävät sekä Libanonin setrit: 'Sinun maata mentyäsi ei nouse kukaan meitä hakkaamaan'.
Haitian(i) 6 Lè yo move, yo te konn woule pèp la anba kou. Lè yo ankòlè, yo te konn kraze pèp la anba pye yo, yo pa t' ba yo souf. 7 Koulye a, tout moun sou latè ap pran souf. Y'ap viv ak kè poze. Toupatou se chante, se kè kontan. 8 Pye pichpen ak pye sèd peyi Liban yo kontan sa ki rive wa a. Y'ap di: Depi li tonbe a, pesonn pa moute vin mete rach nan dèyè nou ankò.
Hungarian(i) 6 A ki népeket vert dühében szüntelen való veréssel, leigázott népségeket haraggal, kergettetik feltartózhatlanul. 7 Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek. 8 Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk.
Indonesian(i) 6 yang dengan marah menindas bangsa-bangsa dan terus-menerus menganiaya mereka. 7 Akhirnya seluruh dunia akan aman dan tentram, dan setiap orang bernyanyi gembira. 8 Pohon eru dan pohon cemara Libanon bergembira karena raja yang kejam itu telah jatuh, dan sesudah ia pergi, tak ada yang menyuruh menebang mereka!
Italian(i) 6 Colui che con furore percoteva i popoli di percosse, che non si potevano schivare, il qual signoreggiava le genti con ira, ora è perseguito, senza che possa difendersi. 7 Tutta la terra è in riposo, e quieta; gli uomini fanno risonar grida di allegrezza. 8 Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci.
ItalianRiveduta(i) 6 colui che furiosamente percoteva i popoli di colpi senza tregua, colui che dominava irosamente sulle nazioni, è inseguito senza misericordia. 7 Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia. 8 Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi".
Korean(i) 6 그들이 분내어 여러 민족을 치되 치기를 마지 아니하였고 노하여 열방을 억압하여도 그 억압을 막을 자 없었더니 7 이제는 온 땅이 평안하고 정온하니 무리가 소리질러 노래하는도다 8 향나무와 레바논 백향목도 너로 인하여 기뻐하여 이르기를 네가 넘어뜨리웠은즉 올라와서 우리를 작벌할 자 없다 하는도다
Lithuanian(i) 6 kuris be paliovos įtūžęs plakė tautas, jas pavergė ir žiauriai persekiojo. 7 Visa žemė nurimo ir ilsisi, linksmai dainuoja. 8 Džiaugiasi kiparisai ir Libano kedrai, sakydami: ‘Kai tu kritai, kirtėjai nebeateina kirsti mūsų’.
PBG(i) 6 Tego, który ludzi bijał w zapalczywości biciem ustawicznem, panował w gniewie nad narodami bez litości dręczonemi; 7 Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy głośno śpiewają; 8 I jodły się weselą nad tobą, i cedry Libańskie, mówiąc: Od tego czasu, jakoś ty poległ, nie powstał, ktoby nas podcinał.
Portuguese(i) 6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível. 7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo. 8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Norwegian(i) 6 som slo folkeferd i harme med slag på slag, som underkuet folkeslag i vrede og forfulgte dem uten skånsel. 7 All jorden har nu fått hvile og ro; de bryter ut i jubelrop. 8 Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss.
Romanian(i) 6 Cel ce, în urgia lui, lovea popoarele, cu lovituri fără răgaz, cel ce, în mînia lui, supunea neamurile, este prigonit fără cruţare. 7 Tot pămîntul se bucură acum de odihnă şi pace; izbucnesc oamenii în cîntece de veselie. 8 Pînă şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de căderea ta şi zic:,De cînd ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!`
Ukrainian(i) 6 що народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним. 7 Спочила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно. 8 Кипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб!