Isaiah 13:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1510.8.3 Babylon will be G*   G3739 ( the place which G2564 is called G1741 honorable G575 by G935 the king G* of the Chaldeans) G3739 in which G5158 manner G2690 [2eradicated G3588   G2316 1God] G* Sodom G2532 and G* Gomorrah.
  20 G3756 It shall not be G2730 dwelt in G1519 into G3588 the G165 eon, G3762.1 nor G1525 shall they enter G1519 into G1473 it G1223 through G4183 many G1074 generations, G3762.1 nor G1330 shall [2go through G1473 3it G* 1 the Arabians], G3761 nor G4166 shepherds G3766.2 in any way G373 shall rest G1722 in G1473 it.
  21 G2532 And G373 [2shall rest G1563 3there G2342 1wild beasts], G2532 and G1705 they shall fill up G3588 the G3614 houses G2279 with a sound; G2532 and G373 [2shall rest G1563 3there G4577.1 1sirens], G2532 and G1140 demons G1563 will dance G3738 there.
  22 G2532 And G3685.1 satyrs G1563 shall dwell there, G2730   G2532 and G3556.1 [2shall build a nest G2191.1 1hedgehogs] G1722 in G3588   G3624 their houses. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται Βαβυλών G*   G3739 η G2564 καλείται G1741 ένδοξος G575 από G935 βασιλέων G* Χαλδαίων G3739 ον G5158 τρόπον G2690 κατέστρεψεν G3588 ο G2316 θεός G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα
  20 G3756 ου G2730 κατοικηθήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3762.1 ουδέ μη G1525 εισέλθωσιν G1519 εις G1473 αυτήν G1223 διά G4183 πολλών G1074 γενεών G3762.1 ουδέ μη G1330 διελθωσιν G1473 αυτήν G* Αραβες G3761 ουδέ G4166 ποιμένες G3766.2 ου μη G373 αναπαύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  21 G2532 και G373 αναπαύσονται G1563 εκεί G2342 θηρία G2532 και G1705 εμπλησθήσονται G3588 αι G3614 οικίαι G2279 ήχου G2532 και G373 αναπαύσονται G1563 εκεί G4577.1 σειρήνες G2532 και G1140 δαιμόνια G1563 ορχήσονται G3738 εκεί
  22 G2532 και G3685.1 ονοκένταυροι G1563 εκεί κατοικήσουσι G2730   G2532 και G3556.1 νοσσοποιήσουσιν G2191.1 εχίνοι G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G897 N-NSF βαβυλων G3739 R-NSF η G2564 V-PPI-3S καλειται G1741 A-NSM ενδοξος G5259 PREP υπο G935 N-GSM βασιλεως G5466 N-GPM χαλδαιων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα
    20 G3364 ADV ου   V-FPI-3S κατοικηθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δια G4183 A-GPF πολλων G1074 N-GPF γενεων G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1330 V-AAS-3P διελθωσιν G846 D-ASF αυτην G690 N-PRI αραβες G3761 CONJ ουδε G4166 N-NPM ποιμενες G3364 ADV ου G3165 ADV μη G373 V-AMS-3P αναπαυσωνται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    21 G2532 CONJ και G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1563 ADV εκει G2342 N-NPN θηρια G2532 CONJ και   V-FPI-3P εμπλησθησονται G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G2279 N-GSM ηχου G2532 CONJ και G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1563 ADV εκει   N-NPN σειρηνες G2532 CONJ και G1140 N-NPN δαιμονια G1563 ADV εκει G3738 V-FMI-3P ορχησονται
    22 G2532 CONJ και   N-NPM ονοκενταυροι G1563 ADV εκει   V-FAI-3P κατοικησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3P νοσσοποιησουσιν   N-NPM εχινοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G846 D-GPM αυτων G5036 A-B ταχυ G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5549 V-FAI-3S χρονιει
HOT(i) 19 והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשׂדים כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה׃ 20 לא תשׁב לנצח ולא תשׁכן עד דור ודור ולא יהל שׁם ערבי ורעים לא ירבצו שׁם׃ 21 ורבצו שׁם ציים ומלאו בתיהם אחים ושׁכנו שׁם בנות יענה ושׂעירים ירקדו שׁם׃ 22 וענה איים באלמנותיו ותנים בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה וימיה לא ימשׁכו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 והיתה shall be H894 בבל And Babylon, H6643 צבי the glory H4467 ממלכות of kingdoms, H8597 תפארת the beauty H1347 גאון excellency, H3778 כשׂדים of the Chaldees' H4114 כמהפכת overthrew H430 אלהים as when God H853 את   H5467 סדם Sodom H853 ואת   H6017 עמרה׃ and Gomorrah.
  20 H3808 לא neither H3427 תשׁב be inhabited, H5331 לנצח   H3808 ולא neither H7931 תשׁכן shall it be dwelt H5704 עד to H1755 דור in from generation H1755 ודור generation: H3808 ולא neither H167 יהל pitch tent H8033 שׁם there; H6163 ערבי shall the Arabian H7462 ורעים shall the shepherds H3808 לא   H7257 ירבצו make their fold H8033 שׁם׃ there.
  21 H7257 ורבצו shall lie H8033 שׁם there; H6728 ציים But wild beasts of the desert H4390 ומלאו shall be full H1004 בתיהם and their houses H255 אחים of doleful creatures; H7931 ושׁכנו shall dwell H8033 שׁם there, H1323 בנות and owls H3284 יענה and owls H8163 ושׂעירים and satyrs H7540 ירקדו shall dance H8033 שׁם׃ there.
  22 H6030 וענה shall cry H338 איים And the wild beasts of the islands H490 באלמנותיו in their desolate houses, H8577 ותנים and dragons H1964 בהיכלי palaces: H6027 ענג in pleasant H7138 וקרוב near H935 לבוא to come, H6256 עתה and her time H3117 וימיה and her days H3808 לא shall not H4900 ימשׁכו׃ be prolonged.
new(i)
  19 H894 And Babylon, H6643 the splendor H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldees' H1347 excellency, H430 shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 [H8799] be inhabited, H7931 [H8799] neither shall it be dwelt H1755 in from generation H1755 to generation: H6163 neither shall the Arabian H167 [H8762] pitch tent H7462 [H8802] there; neither shall the shepherds H7257 [H8686] make their fold there.
  21 H6728 But wild beasts of the desert H7257 [H8804] shall lie H1004 there; and their houses H4390 [H8804] shall be full H255 of doleful creatures; H1323 H3284 and owls H7931 [H8804] shall dwell H8163 there, and satyrs H7540 [H8762] shall dance there.
  22 H338 And the wild beasts of the isles H6030 [H8804] shall answer H490 in their desolate houses, H8577 and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces: H6256 and her time H7138 is near H935 [H8800] to come, H3117 and her days H4900 [H8735] shall not be prolonged.
Vulgate(i) 19 et erit Babylon illa gloriosa in regnis inclita in superbia Chaldeorum sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram 20 non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi 21 sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi 22 et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis
Clementine_Vulgate(i) 19 Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham. 20 Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem; nec ponet tibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi. 21 Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi; 22 et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis.]
Wycliffe(i) 19 And Babiloyne, thilke gloriouse citee in rewmes, noble in the pride of Caldeis, schal be destried, as God destried Sodom and Gomore. 20 It shall not be enhabitid til in to the ende, and it schal not be foundid til to generacioun and generacioun; a man of Arabie schal not sette tentis there, and scheepherdis schulen not reste there. 21 But wielde beestis schulen reste there, and the housis of hem schulen be fillid with dragouns; and ostrichis schulen dwelle there, and heeri beestis schulen skippe there. 22 And bitouris schulen answere there in the housis therof, and fliynge serpentis in the templis of lust.
Coverdale(i) 19 And Babilo (yt glory of kigdomes and bewtie of the Caldees honor) shalbe destroyed, eue as God destroyed Sodom & Gomorra. 20 It shal neuer be more inhabited, nether shal there be eny more dwellinge there, from generacion to generacion. The Arabians shall make no mo tentes there, nether shall the shepardes make their foldes there eny more: 21 but wylde beastes shal lie there, & ye houses shalbe full of greate Oules. Estriches shal dwell there, & Apes shal daunse there: 22 The litle Oules shall crie in the palaces, one after another, & Dragos shalbe in the pleasaut perlours. And as for Babilons tyme, it is at honde, & hir dayes maye not be longe absent.
MSTC(i) 19 And Babylon, that glory of kingdoms and beauty of the Chaldeans' honor, shall be destroyed, even as God destroyed Sodom and Gomorra. 20 It shall never be more inhabited; neither shall there be any more dwelling there, from generation to generation. The Arabians shall make no more tents there; neither shall the shepherds make their folds there any more; 21 but wild beasts shall lie there, and the houses shall be full of great owls. Ostriches shall dwell there, and apes shall dance there: 22 the little owls shall cry in the palaces, one after another, and Dragons shall be in their pleasant parlors. And as for Babylon's time, it is at hand, and her days shall not be prolonged.
Matthew(i) 19 And Babylon (that glory of kingedomes and bewtye of the Caldees honoure) shalbe destroied, euen as God destroyed Sodome and Gomorra. 20 It shall neuer be more inhabyted, neyther shal there be any more dwellynge there from generacion to generacyon. The Arabians shall make no more tentes there, neyther shall the shepardes make their foldes ther any more: 21 but wild beastes shal lye there, & the houses shalbe full of greate Oules. Estriches shall dwel there, and Apes shall daunse there: 22 the lytle Oules shal crye in the palaces, one after another, and Dragons shalbe in the plesaunt parlours. And as for Babilons tyme it is at hande, & her dayes maye not be longe absent.
Great(i) 19 And Babylon (that glory of kyngdomes and bewtye of the Caldees honour) shalbe destroyed euen as God destroyed Sodome and Gomorre. 20 It shall not endure for euer, nether shall there be any more dwellyng there, from generacyon to generacyon. The Arabians shall pytch no tentes there, nether shal the shepheardes make their foldes there any more: 21 but fearfull wild beastes shall lye there, & the houses shalbe full of greate Dules. Estriches shall dwel there, & Apes shal daunse there 22 wild cattes shal crye in the palaces, and Dragons shalbe in the pleasaunt houses. And as for Babylons tyme it is at hand, & her dayes shal not be prolonged.
Geneva(i) 19 And Babel the glorie of kingdomes, the beautie and pride of the Chaldeans, shall be as the destruction of God in Sodom and Gomorah. 20 It shall not bee inhabited for euer, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepheardes make their foldes there. 21 But Ziim shall lodge there, and their houses shall be ful of Ohim: Ostriches shall dwel there, and the Satyrs shall dance there. 22 And Iim shall crie in their palaces, and dragons in their pleasant palaces: and the time thereof is readie to come, and the daies thereof shall not be prolonged.
Bishops(i) 19 And Babylon that glory of kingdomes, and beautie of the Chaldees honour shalbe destroyed, euen as God destroyed Sodome and Gomor 20 It shall not endure for euer, neither shall there be any more dwelling there from generation to generation: The Arabians shall pitche no tentes there, neither shall the sheepheardes make their foldes there any more 21 But fearefull wylde beastes shall lye there, and the houses shalbe ful of great Owles, Estriches shall dwell there, and Apes shall daunce there 22 Wylde cattes shall crye in the palaces, and dragons shalbe in the pleasaunt houses: And as for Babylons tyme it is at hande, and her dayes shall not be prolonged
DouayRheims(i) 19 And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. 20 It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. 21 But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: 22 And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure.
KJV(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
KJV_Cambridge(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
KJV_Strongs(i)
  19 H894 And Babylon H6643 , the glory H4467 of kingdoms H8597 , the beauty H3778 of the Chaldees H1347 ' excellency H430 , shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 be inhabited [H8799]   H7931 , neither shall it be dwelt [H8799]   H1755 in from generation H1755 to generation H6163 : neither shall the Arabian H167 pitch tent [H8762]   H7462 there; neither shall the shepherds [H8802]   H7257 make their fold [H8686]   there.
  21 H6728 But wild beasts of the desert H7257 shall lie [H8804]   H1004 there; and their houses H4390 shall be full [H8804]   H255 of doleful creatures H1323 ; and owls H3284   H7931 shall dwell [H8804]   H8163 there, and satyrs H7540 shall dance [H8762]   there.
  22 H338 And the wild beasts of the islands H6030 shall cry [H8804]   H490 in their desolate houses H8577 , and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces H6256 : and her time H7138 is near H935 to come [H8800]   H3117 , and her days H4900 shall not be prolonged [H8735]  .
Thomson(i) 19 And Babylon, which is stiled Glorious, by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorra. 20 It shall not be inhabited for a great length of time, nor shall it be entered for many generations. The Arabians shall not pass through it; nor shall shepherds make their folds therein. 21 But wild beasts shall there go to rest; and the houses shall be filled with howling. There jackals shall make their abode; and there demons shall hold their revels. 22 And onocentaurs shall inhabit there; and porcupines shall breed in the houses. [p] He is coming quickly and will not tarry,
Webster(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellence, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the isles shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
Webster_Strongs(i)
  19 H894 And Babylon H6643 , the glory H4467 of kingdoms H8597 , the beauty H3778 of the Chaldees H1347 ' excellency H430 , shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 [H8799] be inhabited H7931 [H8799] , neither shall it be dwelt H1755 in from generation H1755 to generation H6163 : neither shall the Arabian H167 [H8762] pitch tent H7462 [H8802] there; neither shall the shepherds H7257 [H8686] make their fold there.
  21 H6728 But wild beasts of the desert H7257 [H8804] shall lie H1004 there; and their houses H4390 [H8804] shall be full H255 of doleful creatures H1323 H3284 ; and owls H7931 [H8804] shall dwell H8163 there, and satyrs H7540 [H8762] shall dance there.
  22 H338 And the wild beasts of the isles H6030 [H8804] shall cry H490 in their desolate houses H8577 , and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces H6256 : and her time H7138 is near H935 [H8800] to come H3117 , and her days H4900 [H8735] shall not be prolonged.
Brenton(i) 19 And Babylon, which is called glorious by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodoma, and Gomorrha. 20 It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. 21 But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and devils shall dance there, 22 and satyrs shall dwell there; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not tarry.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἔσται Βαβυλών ἣ καλεῖται ἔνδοξος ἀπὸ βασιλέως Χαλδαίων, ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα. 20 Οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσονται ἐν αὐτῇ. 21 Καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου· καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται, 22 καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσι, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν. Ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ.
Leeser(i) 19 And thus shall Babylon, the glory of kingdoms, the proud ornament of the Chaldeans, become like the overthrow through God of Sodom and Gomorrah. 20 It shall not be inhabited for ever, and it shall not be dwelt in from generation to generation; nor shall the Arabian pitch there his tent; and shepherds shall not let their flocks rest there. 21 But there shall rest the wild beasts of the desert; and their houses shall be full of owls; and ostriches shall dwell there, and evil spirits shall dance there. 22 And jackals shall howl in her palaces, and monsters in the temples of pleasure; and near to come is her time, and her days shall not be extended.
YLT(i) 19 And Babylon, the beauty of kingdoms, The glory, the excellency of the Chaldeans, Hath been as overthrown by God, With Sodom and with Gomorrah. 20 She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there. 21 And Ziim have lain down there, And full have been their houses of howlings, And dwelt there have daughters of an ostrich, And goats do skip there. 22 And Aiim have responded in his forsaken habitations, And dragons in palaces of delight, And near to come is her time, And her days are not drawn out!
JuliaSmith(i) 19 And Babel the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' grandeur was as God overthrowing Sodom and Gomorrah. 20 It shall not be inhabited forever, and it shall not be dwelt in even to generation and generation: and the Arabian shall not go on there, and the shepherds shall not recline there. 21 And inhabitants of the desert reclined there, and their houses were filled with howlings, and the daughters of the ostrich dwelt there, and he goats shall leap there. 22 And howlers cried out in its palaces, and great serpents in the temples of delight: and her time draws near to come, and her days shall not be protracted.
Darby(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans` pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there. 21 But beasts of the desert shall lie there, and their houses shall be full of owls; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. 22 And jackals shall cry to one another in their palaces, and wild dogs in the pleasant castles. And her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
ERV(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans’ pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
ASV(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. 22 And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
ASV_Strongs(i)
  19 H894 And Babylon, H6643 the glory H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldeans' H1347 pride, H430 shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 be inhabited, H7931 neither shall it be dwelt H1755 in from generation H1755 to generation: H6163 neither shall the Arabian H167 pitch tent H7462 there; neither shall shepherds H7257 make their flocks to lie down there.
  21 H6728 But wild beasts of the desert H7257 shall lie H1004 there; and their houses H4390 shall be full H255 of doleful creatures; H1323 and ostriches H7931 shall dwell H8163 there, and wild goats H7540 shall dance there.
  22 H338 And wolves H6030 shall cry H490 in their castles, H8577 and jackals H6027 in the pleasant H1964 palaces: H6256 and her time H7138 is near H935 to come, H3117 and her days H4900 shall not be prolonged.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild-cats shall lie there; and their houses shall be full of ferrets; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And jackals shall howl in their castles, and wild-dogs in the pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
Rotherham(i) 19 Thus shall Babylon––The most lovely of kingdoms, The majestic beauty of the Chaldees––Become, as in the divine overthrow of Sodom and Gomorrah. 20 It shall not be dwelt, in for ever, Neither shall it be inhabited, from generation to generation,––Neither shall encamp there, an Arab, Nor, shepherds, fold their flocks there. 21 Then shall lie down, there, wild beasts, And filled, shall be their houses, with, owls,––Then shall inhabit there, the ostrich, And, shaggy creatures, shall dance there. 22 And jackals, shall answer, in their citadels, And, wild dogs, in their voluptuous palaces,––And near to come, is, her time, And, her days, shall not be delayed.
Ottley(i) 19 And Babylon, which is called honourable by the king of the Chaldeans, shall be, like as God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall not be inhabited for ever, nor shall they enter into it throughout many generations, nor shall the Arabians pass through it, nor shall shepherds rest therein. 21 And wild beasts shall rest there, and houses shall be filled with noise: and owls shall rest there, and demons shall dance there. 22 And apes shall dwell there, and hedgehogs shall make their nests in their houses. Quickly it comes, and will not linger.
CLV(i) 19 And it comes that Babylon, the stateliest of kingdoms, the beauty, the pomp of the Chaldeans, shall be as the overturning of Sodom and Gomorrah by the Elohim." 20 It shall not be indwelt permanently, nor shall anyone tabernacle there further, for generation after generation, nor shall the Arabian tent there, nor shepherds recline their flocks there." 21 Yet the animals of arid spaces will recline there, and their houses will be full of their uproar. And the ostrich will tabernacle there. And hairy creatures will dance there." 22 And falcons will respond in their citadels, and jackals in the delicate palaces. And near to come is her era, and her days shall not be protracted further."
BBE(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beautiful town which is the pride of the Chaldaeans, will be like God's destruction of Sodom and Gomorrah. 20 People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks. 21 But the beasts of the waste land will have their holes there; and the houses will be full of crying jackals, and ostriches will have their place there, and evil spirits will be dancing there. 22 And wolves will be answering one another in their towers, and jackals in their houses of pleasure: her time is near, and her days of power will quickly be ended.
MKJV(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the majestic beauty of the Chaldees, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation; nor shall the Arabian pitch his tent there; nor shall the shepherds make their flocks lie down there. 21 But the wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and ostriches shall dwell there, and he-goats shall dance there. 22 And hyenas shall cry along with his widows, and jackals in palaces of delight. Yea, her time is coming near, and her days shall not be prolonged.
LITV(i) 19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the pride of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation. And the Arabian shall not pitch a tent there, nor shall the shepherds make flocks lie down there. 21 But the desert creatures shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and daughters of ostriches shall dwell there; and he goats shall skip there. 22 And hyenas shall cry along with his widows; and jackals in palaces of delight. Yea, her time to come is near, and her days shall not be prolonged.
ECB(i) 19 And Babel, the splendour of sovereigndoms, the adornment of the pomp of the Kesediym, becomes as when Elohim overthrew Sedom and Amorah 20 - neither to settle therein in perpetuity nor to tabernacle therein from generation to generation: neither the Arabiy tent there; nor the tenders crouch there: 21 and desert dwellers crouch there; and their houses are filled by howlers; and daughters of the owls tabernacle there, and bucks dance there: 22 and the island howlers answer in their abandonments, and monsters in their manses of luxury: and her time comes near, and her days are not drawn out.
ACV(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, nor shall it be dwelt in from generation to generation. Neither shall the Arabian pitch tent there, nor shall shepherds make their flocks to lie down there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there, and their houses shall be full of doleful creatures. And ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. 22 And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. And her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
WEB(i) 19 Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans’ pride, will be like when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there. 21 But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there. 22 Wolves will cry in their fortresses, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
WEB_Strongs(i)
  19 H894 Babylon, H6643 the glory H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldeans' H1347 pride, H430 will be like when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It will never H3427 be inhabited, H7931 neither will it be lived H1755 in from generation H1755 to generation. H6163 The Arabian H167 will not pitch a tent H7462 there, neither will shepherds H7257 make their flocks lie down there.
  21 H6728 But wild animals of the desert H7257 will lie H1004 there, and their houses H4390 will be full H255 of jackals. H1323 Ostriches H7931 will dwell H8163 there, and wild goats H7540 will frolic there.
  22 H338 Wolves H6030 will cry H490 in their castles, H8577 and jackals H6027 in the pleasant H1964 palaces. H6256 Her time H7138 is near H935 to come, H3117 and her days H4900 will not be prolonged.
NHEB(i) 19 Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, will be like when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there. 21 But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there. 22 Wolves will cry in their fortresses, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
AKJV(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
AKJV_Strongs(i)
  19 H894 And Babylon, H6643 the glory H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldees’ H1347 excellency, H430 shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H3808 It shall never H5331 H3427 be inhabited, H3808 neither H7931 shall it be dwelled H1755 in from generation H1755 to generation: H3808 neither H6163 shall the Arabian H167 pitch H167 tent H8033 there; H3808 neither H7462 shall the shepherds H7257 make their fold H8033 there.
  21 H6728 But wild H6728 beasts H6728 of the desert H7257 shall lie H8033 there; H1004 and their houses H4390 shall be full H255 of doleful H255 creatures; H1323 and owls H3284 H7931 shall dwell H8033 there, H8163 and satyrs H7540 shall dance H8033 there.
  22 H338 And the wild H338 beasts H338 of the islands H6030 shall cry H490 in their desolate H490 houses, H8577 and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces: H6256 and her time H7138 is near H935 to come, H3117 and her days H4900 shall not be prolonged.
KJ2000(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tent there; neither shall the shepherds make their sheepfolds there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. 22 The hyenas shall cry in its towers, and jackals in their pleasant palaces: her time is near, and her days shall not be prolonged.
UKJV(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
TKJU(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, from generation to generation neither shall it be dwelled in: Neither shall the Arabian pitch his tent there; neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of sorrowful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: And her time has come near, and her days shall not be prolonged.
CKJV_Strongs(i)
  19 H894 And Babylon, H6643 the glory H4467 of kingdoms, H8597 the beauty H3778 of the Chaldees' H1347 excellency, H430 shall be as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah.
  20 H5331 It shall never H3427 be inhabited, H7931 neither shall it be lived H1755 in from generation H1755 to generation: H6163 neither shall the Arabian H167 pitch tent H7462 there; neither shall the shepherds H7257 make their fold there.
  21 H6728 But wild animals of the desert H7257 shall lie H1004 there; and their houses H4390 shall be full H255 of doleful creatures; H1323 and owls H7931 shall live H8163 there, and satyrs H7540 shall dance there.
  22 H338 And the wild animals of the islands H6030 shall cry H490 in their desolate houses, H8577 and dragons H6027 in their pleasant H1964 palaces: H6256 and her time H7138 is near H935 to come, H3117 and her days H4900 shall not be prolonged.
EJ2000(i) 19 ¶ And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never again be inhabited; neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there, neither shall the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures, and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their palaces, and dragons in their pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
CAB(i) 19 And Babylon, which is called glorious by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations; neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. 21 But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and demons shall dance there, 22 and satyrs shall dwell there; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not tarry.
LXX2012(i) 19 And Babylon, which is called glorious by the king of the Chaldeans, shall be as [when] God overthrew Sodoma, and Gomorrha. 20 It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. 21 But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and devils shall dance there, and satyrs shall dwell there; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not wait.
NSB(i) 19 Babylon, the beauty (honor) (glory) of kingdoms, the majesty of Chaldean pride, will be overthrew by God like Sodom and Gomorrah. 20 »It will never be inhabited or lived in from generation to generation! Nor will the Arab pitch his tent there. Nor will shepherds take their flocks there. 21 »But desert animals will lie down there. Their houses will be full of owls! Shaggy goats (demons) will play there and ostriches will dance there. 22 »Wild beasts will howl in her fortified towers and jackals in her luxurious temples. Her time also will soon come and her days will not be prolonged.«
ISV(i) 19 Babylon, that jewel of kingdoms, the splendor and pride of the Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah, when God overthrew them— 20 It will never be inhabited or lived in through all generations; no Bedouin will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there. 21 But desert beasts will lie down there, and their houses will be full of howling creatures; there owls will dwell, and goat-demons will dance there. 22 Hyenas will howl in its strongholds, and jackals will make their dens in its citadels. Its time is close at hand, and its days will not be extended any further.
LEB(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor of the Chaldeans' pride, will be like when God overthrew* Sodom and Gomorrah. 20 It will not be inhabited forever, and it will not be dwelled in forever;* and no Arab will pitch a tent there, and shepherds will not allow their flocks to lie down there. 21 But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures, and the daughters of ostriches* will live there, and goats will dance there. 22 And hyenas will answer in its palaces, and jackals in the pleasure palaces; and its time is coming soon,* and its days will not be prolonged.
BSB(i) 19 And Babylon, the jewel of the kingdoms, the glory of the pride of the Chaldeans, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. 20 She will never be inhabited or settled from generation to generation; no nomad will pitch his tent there, no shepherd will rest his flock there. 21 But desert creatures will lie down there, and howling creatures will fill her houses. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about. 22 Hyenas will howl in her fortresses and jackals in her luxurious palaces. Babylon’s time is at hand, and her days will not be prolonged.
MSB(i) 19 And Babylon, the jewel of the kingdoms, the glory of the pride of the Chaldeans, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. 20 She will never be inhabited or settled from generation to generation; no nomad will pitch his tent there, no shepherd will rest his flock there. 21 But desert creatures will lie down there, and howling creatures will fill her houses. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about. 22 Hyenas will howl in her fortresses and jackals in her luxurious palaces. Babylon’s time is at hand, and her days will not be prolonged.
MLV(i) 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 20 It will never be inhabited, nor will it be dwelt in from generation to generation. Neither will the Arabian pitch tent there, nor will shepherds make their flocks to lie down there. 21 But wild beasts of the desert will lie there and their houses will be full of doleful creatures. And ostriches will dwell there and wild goats will dance there. 22 And wolves will cry in their castles and jackals in the pleasant palaces. And her time is near to come and her days will not be prolonged.

VIN(i) 19 Babylon, the beauty (honor) (glory) of kingdoms, the majesty of Chaldean pride, will be overthrew by God like Sodom and Gomorrah. 20 »It will never be inhabited or lived in from generation to generation! Nor will the Arab pitch his tent there. Nor will shepherds take their flocks there. 21 But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there. 22 Wolves will cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
Luther1545(i) 19 Also soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche Pracht der Chaldäer, umgekehret werden von Gott, wie Sodom und Gomorrha, 20 daß man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen, und die Hirten keine Hürden da aufschlagen, 21 sondern Zihim werden sich da lagern und ihre Häuser voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen, 22 und Eulen in ihren Palästen singen und Drachen in den lustigen Schlössern. Und ihre Zeit wird schier kommen, und ihre Tage werden sich nicht säumen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H894 Also soll Babel H6643 , das schönste H4467 unter den Königreichen H8597 , die herrliche Pracht H3778 der Chaldäer H430 , umgekehret werden von GOtt H5467 , wie Sodom und Gomorrha,
  20 H1755 daß man hinfort H5331 nicht H3427 mehr da wohne H7931 , noch jemand da bleibe H1755 für H6163 und für, daß auch die Araber H167 keine Hütten daselbst machen H7462 , und die Hirten H7257 keine Hürden da aufschlagen,
  21 H4390 sondern Zihim werden H7257 sich da lagern H1004 und ihre Häuser H7931 voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen H8163 , und Feldgeister H7540 werden da hüpfen,
  22 H490 und Eulen in ihren Palästen H8577 singen und Drachen H6027 in den lustigen H1964 Schlössern H6256 . Und ihre Zeit H935 wird schier kommen H3117 , und ihre Tage H6030 werden H4900 sich nicht säumen.
Luther1912(i) 19 Also soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche Pracht der Chaldäer, umgekehrt werden vor Gott wie Sodom und Gomorra, 20 daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen; 21 sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen 22 und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen Schlössern. Und ihre Zeit wird bald kommen, und ihre Tage werden nicht säumen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H894 Also soll Babel H6643 , das schönste H4467 unter den Königreichen H8597 , die herrliche H1347 Pracht H3778 der Chaldäer H4114 , umgekehrt H430 werden von Gott H5467 wie Sodom H6017 und Gomorra,
  20 H5331 daß man hinfort nicht mehr H3427 da wohne H7931 noch jemand da bleibe H1755 für H1755 und für H6163 , daß auch die Araber H167 keine Hütten H7462 daselbst machen und die Hirten H7257 keine Hürden da aufschlagen;
  21 H6728 sondern Wüstentiere H7257 werden sich da lagern H1004 , und ihre Häuser H4390 voll H255 Eulen H1323 H3284 sein, und Strauße H7931 werden da wohnen H8163 , und Feldgeister H7540 werden da hüpfen
  22 H338 und wilde Hunde H490 in ihren Palästen H6030 heulen H8577 und Schakale H6027 in den lustigen H1964 Schlössern H6256 . Und ihre Zeit H7138 wird bald H935 kommen H3117 , und ihre Tage H4900 werden nicht säumen .
ELB1871(i) 19 Und Babel, die Zierde der Königreiche, der Stolz des Hochmuts der Chaldäer, wird gleich sein der Umkehrung Sodoms und Gomorras durch Gott. 20 Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen. 21 Aber Wüstentiere werden dort lagern, und Uhus ihre Häuser füllen; und Strauße werden dort wohnen und Böcke dort hüpfen; 22 und wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.
ELB1905(i) 19 Und Babel, die Zierde der Königreiche, der Stolz des Hochmuts der Chaldäer, wird gleich sein der Umkehrung Sodoms und Gomorras durch Gott. 20 Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen. 21 Aber Wüstentiere werden dort lagern, und ihre Häuser mit Uhus angefüllt sein; und Strauße werden dort wohnen und Böcke dh. wahrsch. bockgestaltige Dämonen; vergl. [Kap. 34,14]; [3.Mose 17,7] dort hüpfen; 22 und wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H894 Und Babel H4467 , die Zierde der Königreiche H1347 , der Stolz H3778 des Hochmuts der Chaldäer H4114 , wird gleich H5467 sein der Umkehrung Sodoms H6017 und Gomorras H430 durch Gott .
  20 H5331 Es wird in Ewigkeit nicht H3427 bewohnt H7931 werden H1755 , und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht H1755 zu Geschlecht H6163 ; und der Araber H7462 wird dort nicht zelten, und Hirten H7257 werden dort nicht lagern lassen.
  21 H6728 Aber Wüstentiere H4390 werden H7257 dort lagern H1004 , und ihre Häuser H3284 mit Uhus angefüllt sein; und Strauße H7931 werden dort wohnen H8163 und Böcke H7540 dort hüpfen;
  22 H6030 und H338 wilde Hunde H935 werden heulen in H490 seinen Palästen H8577 und Schakale H6256 in den Lustschlössern. Und seine Zeit H7138 steht nahe H3117 bevor, und seine Tage H4900 werden nicht verlängert werden.
DSV(i) 19 Alzo zal Babel, het sieraad der koninkrijken, de heerlijkheid, de hovaardigheid der Chaldeeën, zijn gelijk als God Sodom en Gomorra omgekeerd heeft. 20 Daar zal geen woonplaats zijn in der eeuwigheid, en zij zal niet bewoond worden van geslacht tot geslacht; en de Arabier zal daar geen tent spannen, en de herders zullen er niet legeren. 21 Maar daar zullen nederliggen de wilde dieren der woestijnen, en hun huizen zullen vervuld worden met schrikkelijke gedierten, en daar zullen de jonge struisen wonen, en de duivelen zullen er huppelen. 22 En wilde dieren der eilanden zullen in zijn verlaten plaatsen elkander toeroepen, mitsgaders de draken in de wellustige paleizen; hun tijd toch is nabij om te komen, en hun dagen zullen niet vertogen worden.
DSV_Strongs(i)
  19 H894 Alzo zal Babel H6643 , het sieraad H4467 der koninkrijken H8597 , de heerlijkheid H1347 , de hovaardigheid H3778 der Chaldeen H430 , zijn gelijk als God H5467 Sodom H6017 en Gomorra H4114 omgekeerd heeft.
  20 H3427 H8799 Daar zal geen woonplaats zijn H5331 in der eeuwigheid H7931 H8799 , en zij zal niet bewoond worden H1755 van geslacht H1755 tot geslacht H6163 ; en de Arabier H167 H8762 zal daar geen tent spannen H7462 H8802 , en de herders H7257 H8686 zullen er niet legeren.
  21 H7257 H8804 Maar daar zullen nederliggen H6728 de wilde dieren der woestijnen H1004 , en hun huizen H4390 H8804 zullen vervuld worden H255 met schrikkelijke gedierten H1323 , en daar zullen de jonge H3284 struisen H7931 H8804 wonen H8163 , en de duivelen H7540 H8762 zullen er huppelen.
  22 H338 En wilde dieren der eilanden H490 zullen in zijn verlaten plaatsen H6030 H8804 elkander toeroepen H8577 , mitsgaders de draken H6027 in de wellustige H1964 paleizen H6256 ; hun tijd H7138 toch is nabij H935 H8800 om te komen H3117 , en hun dagen H4900 H8735 zullen niet vertogen worden.
Giguet(i) 19 ¶ Ainsi en sera-t-il de Babylone, que le roi des Chaldéens appelle glorieuse, comme de Sodome et de Gomorrhe, que Dieu a renversées. 20 Elle ne sera plus jamais habitée, et l’on n’y rentrera plus durant de longues générations; et les Arabes ne la traverseront plus, et les pasteurs ne viendront plus s’y reposer. 21 Mais les bêtes fauves s’y reposeront, et ses maisons seront pleines de leurs cris; les dragons y feront leur séjour, et les démons y danseront; 22 Et les onocentaures y habiteront, et les hérissons feront leurs nids dans leurs demeures.
DarbyFR(i) 19
Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversera Sodome et Gomorrhe. 20 Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer leurs troupeaux; 21 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront; 22 et les chacals s'entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d'arriver; et ses jours ne seront pas prolongés.
Martin(i) 19 Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l'excellence de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. 20 Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n'y mettront point leurs parcs. 21 Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront. 22 Et les bêtes sauvages des Iles s'entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.
Segond(i) 19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. 20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux. 21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront. 22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
Segond_Strongs(i)
  19 H894 ¶ Et Babylone H6643 , l’ornement H4467 des royaumes H1347 , La fière H8597 parure H3778 des Chaldéens H5467 , Sera comme Sodome H6017 et Gomorrhe H430 , que Dieu H4114 détruisit.
  20 H5331 Elle ne sera plus jamais H3427 habitée H8799   H1755 , Elle ne sera plus jamais H1755   H7931 peuplée H8799   H6163  ; L’Arabe H167 n’y dressera point sa tente H8762   H7462 , Et les bergers H8802   H7257 n’y parqueront point leurs troupeaux H8686  .
  21 H6728 Les animaux du désert H7257 y prendront leur gîte H8804   H255 , Les hiboux H4390 rempliront H8804   H1004 ses maisons H1323 , Les autruches H3284   H7931 en feront leur demeure H8804   H8163 Et les boucs H7540 y sauteront H8762  .
  22 H338 Les chacals H6030 hurleront H8804   H490 dans ses palais H8577 , Et les chiens sauvages H1964 dans ses maisons H6027 de plaisance H6256 . Son temps H7138 est près H935 d’arriver H8800   H3117 , Et ses jours H4900 ne se prolongeront H8735   pas.
SE(i) 19 Y Babilonia, hermosura de reinos y ornamento de la grandeza de los caldeos, será como Sodoma y Gomorra, a las que trastornó Dios. 20 Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el arabe, ni pastores tendrán allí majada; 21 mas dormirán allí bestias fieras; y sus casas se llenarán de hurones; allí habitarán hijas del búho, y allí saltarán sátiros. 22 Y en sus palacios gritarán gatos cervales; y dragones en sus casas de deleite; y abocado está a venir su tiempo, y sus días no se alargarán.
ReinaValera(i) 19 Y Babilonia, hermosura de reinos y ornamento de la grandeza de los Caldeos, será como Sodoma y Gomorra, á las que trastornó Dios. 20 Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el Arabe, ni pastores tendrán allí majada: 21 Sino que dormirán allí bestias fieras, y sus casas se llenarán de hurones, allí habitarán hijas del buho, y allí saltarán peludos. 22 Y en sus palacios gritarán gatos cervales, y chacales en sus casas de deleite: y abocado está á venir su tiempo, y sus días no se alargarán.
JBS(i) 19 Y Babilonia, hermosura de reinos y ornamento de la grandeza de los caldeos, será como Sodoma y Gomorra, a las que trastornó Dios. 20 Nunca más será habitada, ni morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el árabe, ni pastores tendrán allí majada; 21 mas dormirán allí bestias fieras; y sus casas se llenarán de hurones; allí habitarán hijas del búho, y allí saltarán sátiros. 22 Y en sus palacios gritarán gatos cervales; y dragones en sus casas de deleite; y abocado está a venir su tiempo, y sus días no se alargarán.
Albanian(i) 19 Kështu Babilonia, shkëlqimi i mbretërive, lavdia e krenarisë së Kaldeasve, do të jetë si Sodoma dhe Gomora kur Perëndia i përmbysi. 20 Ajo nuk do të banohet më as nuk do të popullohet brez pas brezi; Arabi nuk do të ngrerë më aty çadrën e tij, as barinjtë nuk do t'i ndalin aty kopetë e tyre. 21 Por aty do të pushojnë bishat e shkretëtirës, shtëpitë e tyre do të mbushen me huta, do të banojnë aty strucat, do të hedhin valle satirët. 22 Hienat do të ulërijnë në shtëpitë e tij të shkretuara, çakajtë në pallatet e tij luksoze. Koha e tij po afrohet, ditët e tij nuk do të zgjaten më".
RST(i) 19 И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра, 20 не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там. 21 Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. 22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены – в увеселительных домах.
Arabic(i) 19 وتصير بابل بهاء الممالك وزينة فخر الكلدانيين كتقليب الله سدوم وعمورة. 20 لا تعمر الى الابد ولا تسكن الى دور فدور ولا يخيم هناك اعرابي ولا يربض هناك رعاة. 21 بل تربض هناك وحوش القفر ويملأ البوم بيوتهم وتسكن هناك بنات النعام وترقص هناك معز الوحش. 22 وتصيح بنات آوى في قصورهم والذئاب في هياكل التنعم ووقتها قريب المجيء وايامها لا تطول
Bulgarian(i) 19 И с Вавилон, славата на царствата, гордостта на величието на халдейците, ще стане както когато Бог разори Содом и Гомора: 20 няма да се насели навеки и няма да бъде обитаван за всички поколения. И араби няма да разпъват шатри там и овчари няма да почиват там. 21 Но пустинни зверове ще почиват там, къщите им ще бъдат пълни с виещи животни, камилоптици ще живеят там и космати демони ще подскачат там; 22 хиени ще вият в дворците им и чакали — в увеселителните дворци. И времето му скоро ще дойде, дните му няма да се продължат.
Croatian(i) 19 Babilon, ures kraljevstava, ures i ponos kaldejski, bit će k'o Sodoma i Gomora kad ih Bog zatrije. 20 Nikad se više neće naseliti, od koljena do koljena ostat će nenapučen. Arapin ondje neće dizati šatora, nit' će pastiri ondje počivati. 21 Počivat će ondje zvijeri pustinjske, sove će im napuniti kuće, nojevi će ondje stanovati, jarci plesati. 22 Hijene će zavijati iz njegovih palača, a čaglji iz raskošnih dvorova... Vrijeme se njegovo bliži, dani mu se neće produžiti.
BKR(i) 19 I budeť Babylon, někdy ozdoba království a okrasa důstojnosti Kaldejské, podobný podvrácené Sodomě a Gomoře. 20 Nebudou se v něm osazovati na věky, ani bydliti od pokolení až do pokolení; aniž rozbije tam stanu svého Arab, ani pastýři tam odpočívati budou. 21 Ale lítá zvěř tam odpočívati bude, a domové jejich šelmami naplněni budou; bydliti budou tam i sovy, a příšery tam skákati budou. 22 Ozývati se také budou sobě hrozné potvory na palácích jejich, a draci na hradích rozkošných. A blízkoť jest, že přijde čas jeho, a dnové jeho prodlévati nebudou.
Danish(i) 19 Og Babel, Rigernes Krone, Kaldæernes herlige Prydelse, skal blive, som da Gud omkastede Sodoma og Gomorra. 20 Den skal i Evighed ikke rejse sig, og den skal ikke bebos tra Slægt til Slægt, og ingen Araber skal opslaa Telt der, ej heller Hyrder lade Kvæg liggs der. 21 Men Ørkens Vildt skal ligge der, og deres Huse skulle være fulde af hylende Dyr, og Strudser skulle bo der og Skovtrolde springe der. 22 Og Ulve skulle tude imod hverandre i de forladte Huse og Drager i de lystige Paladser; og det er nær for Haanden, at dens Tid kommer, og dens Dage skulle ikke forhales.
CUV(i) 19 巴 比 倫 素 來 為 列 國 的 榮 耀 , 為 迦 勒 底 人 所 矜 誇 的 華 美 , 必 像   神 所 傾 覆 的 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 一 樣 。 20 其 內 必 永 無 人 煙 , 世 世 代 代 無 人 居 住 。 亞 拉 伯 人 也 不 在 那 裡 支 搭 帳 棚 ; 牧 羊 的 人 也 不 使 羊 群 臥 在 那 裡 。 21 只 有 曠 野 的 走 獸 臥 在 那 裡 ; 咆 哮 的 獸 滿 了 房 屋 。 鴕 鳥 住 在 那 裡 ; 野 山 羊 在 那 裡 跳 舞 。 22 豺 狼 必 在 他 宮 中 呼 號 ; 野 狗 必 在 他 華 美 殿 內 吼 叫 。 巴 比 倫 受 罰 的 時 候 臨 近 ; 他 的 日 子 必 不 長 久 。
CUV_Strongs(i)
  19 H894 巴比倫 H4467 素來為列國 H6643 的榮耀 H3778 ,為迦勒底人 H1347 所矜誇的 H8597 華美 H430 ,必像 神 H4114 所傾覆的 H5467 所多瑪 H6017 、蛾摩拉一樣。
  20 H5331 其內必永 H3427 無人煙 H1755 ,世世 H1755 代代 H7931 無人居住 H6163 。亞拉伯人 H167 也不在那裡支搭帳棚 H7462 ;牧羊的人 H7257 也不使羊群臥在那裡。
  21 H6728 只有曠野的走獸 H7257 臥在 H255 那裡;咆哮的獸 H4390 滿了 H1004 房屋 H1323 H3284 。鴕鳥 H7931 住在 H8163 那裡;野山羊 H7540 在那裡跳舞。
  22 H338 豺狼 H490 必在他宮中 H6030 呼號 H8565 ;野狗 H6027 必在他華美 H1964 殿內 H6256 吼叫。巴比倫受罰的時候 H935 H7138 H3117 ;他的日子 H4900 必不長久。
CUVS(i) 19 巴 比 伦 素 来 为 列 国 的 荣 耀 , 为 迦 勒 底 人 所 矜 夸 的 华 美 , 必 象   神 所 倾 覆 的 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 一 样 。 20 其 内 必 永 无 人 烟 , 世 世 代 代 无 人 居 住 。 亚 拉 伯 人 也 不 在 那 里 支 搭 帐 棚 ; 牧 羊 的 人 也 不 使 羊 群 卧 在 那 里 。 21 只 冇 旷 野 的 走 兽 卧 在 那 里 ; 咆 哮 的 兽 满 了 房 屋 。 鸵 鸟 住 在 那 里 ; 野 山 羊 在 那 里 跳 舞 。 22 豺 狼 必 在 他 宫 中 呼 号 ; 野 狗 必 在 他 华 美 殿 内 吼 叫 。 巴 比 伦 受 罚 的 时 候 临 近 ; 他 的 日 子 必 不 长 久 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H894 巴比伦 H4467 素来为列国 H6643 的荣耀 H3778 ,为迦勒底人 H1347 所矜夸的 H8597 华美 H430 ,必象 神 H4114 所倾覆的 H5467 所多玛 H6017 、蛾摩拉一样。
  20 H5331 其内必永 H3427 无人烟 H1755 ,世世 H1755 代代 H7931 无人居住 H6163 。亚拉伯人 H167 也不在那里支搭帐棚 H7462 ;牧羊的人 H7257 也不使羊群卧在那里。
  21 H6728 只有旷野的走兽 H7257 卧在 H255 那里;咆哮的兽 H4390 满了 H1004 房屋 H1323 H3284 。鸵鸟 H7931 住在 H8163 那里;野山羊 H7540 在那里跳舞。
  22 H338 豺狼 H490 必在他宫中 H6030 呼号 H8565 ;野狗 H6027 必在他华美 H1964 殿内 H6256 吼叫。巴比伦受罚的时候 H935 H7138 H3117 ;他的日子 H4900 必不长久。
Esperanto(i) 19 Kaj Babel, la plej bela el la regnoj, la majesta belajxo de la HXaldeoj, estos kiel Sodom kaj Gomora, ruinigitaj de Dio; 20 neniu iam tie sidos, kaj por eterne gxi restos nelogxata; Arabo ne starigos tie sian tendon, kaj pasxtistoj tie ne ripozos. 21 Ripozos tie sovagxaj bestoj, kaj iliaj domoj estos plenaj de gufoj, kaj strutoj tie logxos, kaj virkaproj tie saltados. 22 Kaj sxakaloj bruos en iliaj palacoj, kaj strigoj en la salonoj de amuzo. Kaj baldaux venos gxia tempo, kaj gxiaj tagoj ne dauxros.
Finnish(i) 19 Näin pitää Babeli, se kaikkein kaunein valtakuntain seassa, Kaldealaisten koreus, tuleman; niinkuin Jumala kukisti Sodoman ja Gomorran; 20 Niin ettei siellä enää pidä asuttaman ajankaikkisesti, eikä siellä asuntoa pidettämän suvusta sukuun. Niin ettei myös Arabialaisten sinne pidä yhtään majaa tekemän, eikä paimenten pidä siellä lounalla makaaman. 21 Vaan metsän pedot pitää siellä makaaman, ja heidän huoneensa oleman täynnä kauheita petoja, ja yököt pitää siellä asuman, ja siellä liekkiöt hyppelemän, 22 Ja tarhapöllöt laulaman hänen kaunistetuissa huoneissansa, ja lohikäärmeet iloisissa linnoissa. Ja hänen aikansa on pian tuleva, ja hänen päivänsä ei pidä viipymän.
FinnishPR(i) 19 Ja Baabelin, valtakuntain kaunistuksen, kaldealaisten ylpeyden ja loiston, käy niinkuin Sodoman ja Gomorran, jotka Jumala hävitti. 20 Ei sitä ikinä enää asuta, autioksi jää se polvesta polveen; ei arabialainen sinne telttaansa tee, eivätkä paimenet siellä laumaansa lepuuta. 21 Erämaan eläimet lepäävät siellä, sen huoneet ovat täynnä huuhkajia, kamelikurjet asuvat siellä, ja metsänpeikot siellä hyppelevät. 22 Sakaalit ulvovat sen palatseissa, aavikkosudet huvilinnoissa. Sen aika on lähellä, tulemaisillaan, ei sen päiviä pidennetä.
Haitian(i) 19 Lavil Babilòn, se yon bijou. Se li ki pi bèl pase tout peyi. Moun peyi Kalde yo plen lògèy, y'ap fè grandizè poutèt li. Men, mwen menm Seyè a, m'ap kraze l' tankou mwen te kraze lavil Sodòm ak lavil Gomò. 20 Moun p'ap janm al rete la ankò. L'ap rete san moun pou tout tan. Moun peyi Arabi k'ap mache nan dezè yo p'ap janm moute tant yo bò la, ni ankenn gadò mouton p'ap janm mennen mouton yo vin manje bò la. 21 Se la tout bèt nan bwa pral rete. Koukou pral fè nich nan tout kay yo. Se la otrich pral fè kay yo. Se la kabrit mawon pral danse kalenda. 22 Chen mawon pral wouke nan gwo kay yo. Chat mawon pral pran plezi yo nan bèl palè yo. Lè a prèt pou sonnen pou lavil Babilòn, jou l' prèt pou bout.
Hungarian(i) 19 És [olyan] lesz Babilon, a királyságok ékessége, a Khaldeusok dicsekvésének dísze, mint a hogyan elpusztítá Isten Sodomát és Gomorát; 20 Nem ülik meg soha, és nem lakják nemzetségrõl nemzetségre, nem von sátort ott az arábiai, és pásztorok sem tanyáznak ott; 21 Hanem vadak tanyáznak ott, és baglyok töltik be házaikat, és struczok laknak ott, és bakok szökdelnek ott; 22 És vad ebek üvöltenek palotáikban, és mulató házaikban sakálok; és ideje nem sokára eljõ, és napjai nem késnek.
Indonesian(i) 19 Dari semua kerajaan, Babel itu yang paling indah dan menjadi kebanggaan penduduknya. Tetapi Aku, TUHAN, akan menghancurkannya, seperti sudah Kulakukan terhadap Sodom dan Gomora. 20 Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Tak ada orang Arab pengembara yang akan memasang kemahnya di tempat itu, dan tak ada gembala yang akan membawa kambing dombanya untuk merumput di situ. 21 Tempat itu akan didiami binatang-binatang liar. Burung hantu akan bersarang di rumah-rumah mereka, dan burung unta akan tinggal di sana. Kambing-kambing liar akan berjingkrak-jingkrak di antara reruntuhan. 22 Raungan anjing hutan dan serigala akan bergema dari puri-puri dan istana-istana Babel. Saat kehancurannya sudah hampir tiba dan waktunya tidak ditunda lagi."
Italian(i) 19 E Babilonia, la gloria de’ regni, la magnificenza della superbia dei Caldei, sarà sovvertita, come Iddio sovvertì Sodoma e Gomorra. 20 Ella non sarà giammai più in piè, nè sarà abitata per alcuna età, nè pur vi pianteranno gli Arabi i lor padiglioni, nè vi stabbieranno i pastori. 21 Ma quivi giaceranno le fiere de’ deserti; e le lor case saranno piene di gran serpenti, e l’ulule vi abiteranno, e vi salteranno i demoni. 22 E i gufi canteranno nelle lor case grandi, e i dragoni ne’ lor palazzi di diletto. Or il tempo di essa viene, ed è vicino, e i suoi giorni non saran prolungati.
ItalianRiveduta(i) 19 E Babilonia, lo splendore de’ regni, la superba bellezza de’ Caldei, sarà come Sodoma e Gomorra quando Iddio le sovvertì. 20 Essa non sarà mai più abitata, d’età in età nessuno vi si stabilirà più; l’Arabo non vi pianterà più la sua tenda, né i pastori vi faran più riposare i lor greggi; 21 ma vi riposeranno le bestie del deserto, e le sue case saran piene di gufi; vi faran la loro dimora gli struzzi, i satiri vi balleranno. 22 Gli sciacalli ululeranno nei suoi palazzi, i cani salvatici nelle sue ville deliziose. Il suo tempo sta per venire, i suoi giorni non saran prolungati.
Korean(i) 19 그 곳에 처할 자가 없겠고 거할 사람이 대대에 없을 것이며 아라비아 사람도 거기 장막을 치지 아니하며 목자들도 그 곳에 그 양떼를 쉬게 하지 아니할 것이요 20 오직 들짐승들이 거기 엎드리고 부르짖는 짐승이 그 가옥에 충만하며 타조가 거기 깃들이며 들 양이 거기서 뛸 것이요 21 그 궁성에는 시랑이 부르짖을 것이요 화려한 전에는 들개가 울 것이라 그의 때가 가까우며 그의 날이 오래지 아니하리라 22
Lithuanian(i) 19 Babilonas, karalysčių šlovė, chaldėjų pasididžiavimas, taps kaip Sodoma ir Gomora, kai Viešpats jas sunaikino. 20 Jis niekad nebebus apgyvendintas ir niekas jame negyvens per kartų kartas. Arabas ten nebeties savo palapinės ir piemenys nebeganys savo bandos. 21 Laukiniai žvėrys ten šeimininkaus, jų namai bus pilni pelėdų. Stručiai ten bėgios ir šokinės satyrai. 22 Hienos kauks bokštuose ir šakalai puikiuose rūmuose. Babilono galas arti, jo dienos suskaitytos.
PBG(i) 19 I będzie Babilon, który był ozdobą królestw i sławą zacności Chaldejczyków, jako podwrócenie od Boga Sodomy i Gomory. 20 Nie będą się w nim osadzać na wieki, ani mieszkać od narodu aż do narodu; ani tam rozbije namiotu Arabczyk, ani tam pasterze z stadami odpoczywać będą. 21 Ale tam zwierz odpoczywać będzie, a domy ich bestyjami napełnione będą; i będą tam mieszkać sowy, a pokusy tam skakać będą. 22 I będą się sobie ozywać straszne potwory na pałacach ich, a smoki na zamkach rozkosznych. A blisko tego że przyjdzie czas jego, a dni jego nie odwloką się.
Portuguese(i) 19 E Babilónia, a glória dos reinos, o esplendor e o orgulho dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as transtornou. 20 Nunca mais será habitada, nem nela morará alguém de geração em geração; nem o árabe armará ali a sua tenda; nem tampouco os pastores ali farão deitar os seus rebanhos. 21 Mas as feras do deserto repousarão ali, e as suas casas se encherão de horríveis animais; e ali habitarão as avestruzes, e os sátiros pularão ali. 22 As hienas uivarão nos seus castelos, e os chacais nos seus palácios de prazer; bem perto está o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.
Norwegian(i) 19 Og med Babel, rikenes smykke, kaldeernes stolte pryd, skal det gå som da Gud omstyrtet Sodoma og Gomorra. 20 Det skal aldri mere reise sig igjen, og ingen skal bo der fra slekt til slekt; ingen araber skal slå op sitt telt der, og ingen hyrde la sin hjord hvile der. 21 Men ørkenens dyr skal hvile der, og dets hus skal være fulle av ugler, og strutser skal bo der, og raggete troll hoppe omkring der. 22 Og ville hunder skal tute i dets forlatte borger, og sjakaler i vellystens slotter. Snart kommer dets tid, og dets dager skal ikke forlenges.
Romanian(i) 19 Şi astfel Babilonul, podoaba împăraţilor, falnica mîndrie a Haldeilor, va fi ca Sodoma şi Gomora, pe cari le -a nimicit Dumnezeu. 20 El nu va mai fi locuit, nu va mai fi niciodată popor în el. Arabul nu-şi va mai întinde cortul acolo, şi păstorii nu-şi vor mai ţărcui turmele acolo, 21 ci fiarele pustiei îşi vor face culcuşul acolo, bufniţele îi vor umplea casele, struţii vor locui acolo, şi stafiile se vor juca acolo. 22 Şacalii vor urla în casele lui împărăteşti pustii, şi cînii sălbatici în casele lui de petrecere. Vremea lui este aproape să vină, şi zilele nu i se vor lungi.``
Ukrainian(i) 19 І стане тоді Вавилон, краса царств, пишнота халдейської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содом та Гоморру! 20 Не буде назавжди заселений він, нізамешкалий з роду в рід, і араб там не стане наметом, і там пастухи не спочинуть з своєю отарою... 21 Але будуть барложити там звірі пустині, і будуть доми їхні совами повні, і там пробуватимуть струсі, і волохаті демони там танцюватимуть... 22 І завиють шакали в порожніх хоромах його, а гієни в веселих палацах! І близьке вже наступлення часу його, і не забаряться ці його дні!