Isaiah 10:28-32

ABP_Strongs(i)
  28 G2240 For he shall come G1063   G1519 into G3588 the G4172 city G* of Angai, G2532 and G3928 shall go by G1519 to G* Maggedo, G2532 and G1722 in G* Michmash G5087 he shall place G3588   G4632 his weapons. G1473  
  29 G2532 And G3928 he shall go by G5327 the ravine, G2532 and G2240 shall come G1519 into G* Angai; G5401 fear G2983 shall take hold G* of Ramah; G4172 the city G* of Saul G5343 shall flee.
  30 G5532.1 A snorting G5456 sound G1473 of your voice G2364 O daughter G* of Gallim; G1873 [2shall take heed G* 1Laish]; G1873 they shall take heed G1722 in G* Anathoth;
  31 G2532 and G1839 Madmenah is startled, G*   G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* in Gebim.
  32 G3870 Enjoin them G4594 today G1722 [2in G3598 3 the way G3588   G3306 1to abide]! G3870 Enjoin G1722   G3588 the G3735 mountain G3588   G2364 daughter G* of Zion, G2532 and G3588 the G1015 hills G1722 in G* Jerusalem!
ABP_GRK(i)
  28 G2240 ήξει γαρ G1063   G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G* Αγγαϊ G2532 και G3928 παρελεύσεται G1519 εις G* Μαγγεδώ G2532 και G1722 εν G* Μαχμάς G5087 θήσει G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473  
  29 G2532 και G3928 παρελεύσεται G5327 φάραγγα G2532 και G2240 ήξει G1519 εις G* Αγγαϊ G5401 φόβος G2983 λήψεται G* Ραμά G4172 πόλιν G* Σαούλ G5343 φεύξεται
  30 G5532.1 χρεμέτισον G5456 φωνήν G1473 σου G2364 θυγάτηρ G* Γαλλίμ G1873 επάκουσεται G* Λαϊσα G1873 επακούσεται G1722 εν G* Αναθώθ
  31 G2532 και G1839 εξέστη Μαδεβηνά G*   G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γεβίμ
  32 G3870 παρακαλείτε G4594 σήμερον G1722 εν G3598 οδώ G3588 του G3306 μείναι G3870 παρακαλείτε G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 την G2364 θυγατέρα G* Σιών G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    28 G1854 V-FAI-3S ηξει G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-PRI αγγαι G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G1519 PREP εις   N-PRI μαγεδω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI μαχμας G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G5327 N-ASF φαραγγα G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G1519 PREP εις   N-PRI αγγαι G5401 N-NSM φοβος G2983 V-FMI-3S λημψεται   N-PRI ραμα G4172 N-ASF πολιν G4549 N-PRI σαουλ G5343 V-FMI-3S φευξεται
    30 G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI γαλλιμ   V-FMI-3S επακουσεται   N-PRI λαισα   V-FMI-3S επακουσεται   N-PRI αναθωθ
    31 G1839 V-AAI-3S εξεστη   N-PRI μαδεβηνα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γιββιρ G3870 V-PAD-2P παρακαλειτε
    32 G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSN του G3306 V-AAN μειναι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3870 V-PAD-2P παρακαλειτε G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 28 בא על עית עבר במגרון למכמשׂ יפקיד כליו׃ 29 עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שׁאול נסה׃ 30 צהלי קולך בת גלים הקשׁיבי לישׁה עניה ענתות׃ 31 נדדה מדמנה ישׁבי הגבים העיזו׃ 32 עוד היום בנב לעמד ינפף ידו הר בית ציון גבעת ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H935 בא He is come H5921 על to H5857 עית Aiath, H5674 עבר he is passed H4051 במגרון to Migron; H4363 למכמשׂ at Michmash H6485 יפקיד he hath laid up H3627 כליו׃ his carriages:
  29 H5674 עברו They are gone over H4569 מעברה the passage: H1387 גבע at Geba; H4411 מלון they have taken up their lodging H2729 לנו חרדה is afraid; H7414 הרמה Ramah H1390 גבעת Gibeah H7586 שׁאול of Saul H5127 נסה׃ is fled.
  30 H6670 צהלי Lift up H6963 קולך thy voice, H1323 בת O daughter H1554 גלים of Gallim: H7181 הקשׁיבי cause it to be heard H3919 לישׁה unto Laish, H6041 עניה O poor H6068 ענתות׃ Anathoth.
  31 H5074 נדדה is removed; H4088 מדמנה Madmenah H3427 ישׁבי the inhabitants H1374 הגבים of Gebim H5756 העיזו׃ gather themselves to flee.
  32 H5750 עוד As yet H3117 היום that day: H5011 בנב at Nob H5975 לעמד shall he remain H5130 ינפף he shall shake H3027 ידו his hand H2022 הר the mount H1004 בית of the daughter H1323 ציון   H1389 גבעת the hill H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
new(i)
  28 H935 [H8804] He is come H5857 to Aiath, H5674 [H8804] he is passed H4051 to Migron; H4363 at Michmash H6485 [H8686] he hath attended to H3627 his carriages:
  29 H5674 [H8804] They have gone over H4569 the pass: H4411 they have taken up their lodging H1387 at Geba; H7414 Ramah H2729 [H8804] is afraid; H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 [H8804] hath fled.
  30 H6670 [H8761] Lift up H6963 thy voice, H1323 O daughter H1530 of H1554 Gallim: H7181 [H8685] cause the ear to be pricked up, H3919 Laish, H6041 O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 [H8804] is removed; H3427 [H8802] the inhabitants H1374 of Gebim H5756 [H8689] gather themselves to flee.
  32 H5975 [H8800] As yet shall he remain H5011 at Nob H3117 that day: H5130 [H8787] he shall shake H3027 his hand H2022 against the mount H1323 H1004 [H8675] of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
Vulgate(i) 28 veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua 29 transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit 30 hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth 31 migravit Medemena habitatores Gebim confortamini 32 adhuc dies est ut in Nob stetur agitabit manum suam super montem filiae Sion collem Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 28 [Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua. 29 Transierunt cursim, Gaba sedes nostra; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit. 30 Hinni voce tua, filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth. 31 Migravit Medemena; habitatores Gabim, confortamini. 32 Adhuc dies est ut in Nobe stetur; agitabit manum suam super montem filiæ Sion, collem Jerusalem.
Wycliffe(i) 28 He schal come in to Aioth, he schal passe in to Magron, at Magynas he schal bitake his vessels to kepyng. 29 Thei passiden swiftli, Gabaa is oure seete, Rama was astonyed, Gabaa of Saul fled. 30 Thou douytir of Gallym, weile with thi vois; thou Laisa, perseyue, thou pore Anatot. 31 Medemena passide; the dwelleris of Gabyn fledden; be ye coumfortid. 32 Yit it is dai, that me stonde in Nobe; he schal dryue his hond on the hil of the douyter of Syon, on the litil hil of Jerusalem.
Coverdale(i) 28 He shal come to Aiath, and go thorow toward Migron. But at Machnias shal he muster his hooste, 29 and go ouer ye foorde. Gaba shalbe their restinge place, Rhama shalbe afrayde, Gabea Saul shal fle awaye. 30 The voyce of ye noyse of thy horses (o doughter Gallim) shalbe herde vnto lais and to Anathoth, which also shalbe in trouble. 31 Madmena shal tremble for feare, but the citesyns of Gabim are maly, 32 yet shal he remayne at Nob that daye. After that, shal he lift vp his honde agaynst the mount Sion, and agaynst the hill of Ierusalem.
MSTC(i) 28 He shall come to Aiath, and go through toward Migron. But at Michmash shall he muster his Host, 29 and go over the fiord. Geba shall be their resting place; Ramah shall be afraid; Gibeah of Saul shall flee away. 30 The voice of the noise of thy horses, O daughter of Gallim, shall be heard unto Laish and to Anathoth, which also shall be in trouble. 31 Madmannah shall tremble for fear, but the citizens of Gebim are manly, 32 yet shall he remain at Nob that day. After that, shall he lift up his hand against the mount Zion, against the hill of Jerusalem.
Matthew(i) 28 He shall come to Aiath, & go thorow towarde Migron. But at Machmas shall he muster his hoste, 29 and go ouer the foorde. Gabaah shalbe their restinge place, Rhamah shalbe afrayed, Gabaah Saul shall fle awaye. 30 The voyce of the noyse of thy horses (O doughter Gallim) shalbe hearde vnto Lais and to Anathoth, which also shalbe in trouble. 31 Madmena shall tremble for feare, but the cytesyns of Gabin are manlye, 32 yet shall he remayne at Nob that daye. After that, shall he lyft vp his hande agaynst the mount of Sion, and against the hyll of Ierusalem.
Great(i) 28 He shall come to Aiath, and go thorow toward Mygron: at Mychmas shall he laye vp his harnesse, 29 and go ouer the foorde. Gybea shall be their restynge place, Rhamah shalbe a frayed, Gybea Saul shall flye awaye. 30 The voyce of the noyes of thy horses (O daughter Gallim) shalbe herde vnto Lays & to Anathoth, which also shalbe in trouble. 31 Madmena shall tremble for reare, but the citesins of Gabin are manly, 32 yet shal he remayne at Nob that daye. After that, shal he lyft vp hys hande agaynst the mount of the daughter Syon, the hyll of Ierusalem.
Geneva(i) 28 He is come to Aiath: he is passed into Migron: at Michmash shall he lay vp his armour. 29 They haue gone ouer the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraide: Gibeah of Saul is fled away. 30 Lift vp thy voyce, O daughter Gallim, cause Laish to heare, O poore Anathoth. 31 Madmenah is remoued: the inhabitants of Gebim haue gathered themselues together. 32 Yet there is a time that he will stay at Nob: he shall lift vp his hand towarde the mount of the daughter Zion, the hill of Ierusalem.
Bishops(i) 28 He shal come to Aiath, and go thorow towarde Migron, at Michmas shall he lay vp his harnesse 29 They shall go ouer the foorde, Geba shalbe their resting place, Rhama shalbe afraide, Gibea Saul shall flee away 30 Lift vp thy voyce O daughter Gallim, geue eare to Laisa thou poore Anathoth 31 Madmena shall tremble for feare, but the citizens of Gabim are manly 32 Yet shall he remaine at Nob that day: after that shall he lyft vp his hande against the mount of the daughter Sion the hyll of Hierusalem
DouayRheims(i) 28 He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages. 29 They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth. 31 Medemena is removed: ye inhabitants of Gabim, take courage. 32 It is yet day enough, to remain in Nobe: he shall shake his hand against the mountain of the daughter of Sion, the hill of Jerusalem.
KJV(i) 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  28 H935 He is come [H8804]   H5857 to Aiath H5674 , he is passed [H8804]   H4051 to Migron H4363 ; at Michmash H6485 he hath laid up [H8686]   H3627 his carriages:
  29 H5674 They are gone over [H8804]   H4569 the passage H4411 : they have taken up their lodging H1387 at Geba H7414 ; Ramah H2729 is afraid [H8804]   H1390 ; Gibeah H7586 of Saul H5127 is fled [H8804]  .
  30 H6670 Lift up [H8761]   H6963 thy voice H1323 , O daughter H1530 of H1554 Gallim H7181 : cause it to be heard [H8685]   H3919 unto Laish H6041 , O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 is removed [H8804]   H3427 ; the inhabitants [H8802]   H1374 of Gebim H5756 gather themselves to flee [H8689]  .
  32 H5975 As yet shall he remain [H8800]   H5011 at Nob H3117 that day H5130 : he shall shake [H8787]   H3027 his hand H2022 against the mount H1323 of the daughter [H8675]   H1004   H6726 of Zion H1389 , the hill H3389 of Jerusalem.
Thomson(i) 28 For he will come to the city Aggai, and pass on to Mageddo; and at Machmas he will deposit his baggage: 29 then he will pass the valley and come to Aggai. Terror will seize Rama the city of Saul; 30 the daughter of Galleim will flee: he will be heard of at Laisa; he will be heard of at Anathoth. 31 When Madebena hath fainted; then, inhabitants of Gibbeir, 32 comfort with the news of his halting a day on his march with the hand comfort the mount, the daughter of Sion. And as for you, hills, which are in Jerusalem,
Webster(i) 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his furniture. 29 They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  28 H935 [H8804] He is come H5857 to Aiath H5674 [H8804] , he is passed H4051 to Migron H4363 ; at Michmash H6485 [H8686] he hath attended to H3627 his carriages:
  29 H5674 [H8804] They have gone over H4569 the pass H4411 : they have taken up their lodging H1387 at Geba H7414 ; Ramah H2729 [H8804] is afraid H1390 ; Gibeah H7586 of Saul H5127 [H8804] hath fled.
  30 H6670 [H8761] Lift up H6963 thy voice H1323 , O daughter H1530 of H1554 Gallim H7181 [H8685] : cause it to be heard H3919 to Laish H6041 , O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 [H8804] is removed H3427 [H8802] ; the inhabitants H1374 of Gebim H5756 [H8689] gather themselves to flee.
  32 H5975 [H8800] As yet shall he remain H5011 at Nob H3117 that day H5130 [H8787] : he shall shake H3027 his hand H2022 against the mount H1323 H1004 [H8675] of the daughter H6726 of Zion H1389 , the hill H3389 of Jerusalem.
Brenton(i) 28 For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas. 29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul. 30 The daughter of Gallim shall flee; Laisa shall hear; one shall hear in Anathoth. 31 Madebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir. 32 Exhort ye them to-day to remain in the way: exhort ye beckoning with the hand the mountain, the daughter of Sion, even ye hills that are in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 28 Ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Ἀγγαὶ, 29 καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγγεδὼ, καὶἐν Μαχμὰς θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ. Καὶ παρελεύσεται φάραγγα, καὶ ἥξει εἰς Ἀγγαί, φόβος λήψεται Ῥαμᾶ, πόλιν Σαοὺλ, φεύξεται 30 ἡ θυγάτηρ Γαλλεὶμ, ἐπακούσεται Λαϊσά, ἐπακούσεται Ἀναθώθ. 31 Καὶ ἐξέστη Μαδεβηνὰ, καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββείρ.
32 Παρακαλεῖται σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε τὸ ὄρος τὴν θυγατέρα Σιὼν, καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 28 He cometh to ‘Ayath, he passeth on to Migron; at Michmash he layeth up his baggage; 29 They go through the pass; they take up their lodging at Geba’; Ramah trembleth; Gib’ah of Saul fleeth. 30 Let thy voice resound, O daughter of Gallim; listen Layshah; O poor ‘Anathoth! 31 Madmenah is in motion; the inhabitants of Gebim are assembled to flee. 32 As yet today will he remain at Nob: then will he swing his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
YLT(i) 28 He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels. 29 They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled. 30 Cry aloud with thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth. 31 Fled away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves. 32 Yet to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
JuliaSmith(i) 28 He came upon Aioth, he passed through into Migron; at Michmash he will deposit his vessels. 29 They passed through the passage the hill a lodging to us; Ramesh trembled; the hill of Saul fled. 30 Cry aloud with thy voice, thou daughter of Gallim: hearken to Irish, Anathoth answered. 31 Madmenah moved; they dwelling in Gebim fled for safety. 32 Yet the day to stand in Nob: his hand will shake the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Darby(i) 28 He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage. 29 They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, daughter of Gallim! Hearken, O Laish! -- Poor Anathoth! 31 Madmenah is fugitive; the inhabitants of Gebim take to flight. 32 Still a day of halting at Nob; he shaketh his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. ...
ERV(i) 28 He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage: 29 they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled. 30 Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
ASV(i) 28 He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage; 29 they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled. 30 Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  28 H935 He is come H5857 to Aiath, H5674 he is passed H4051 through Migron; H4363 at Michmash H6485 he layeth up H3627 his baggage;
  29 H5674 they are gone over H4569 the pass; H4411 they have taken up their lodging H1387 at Geba; H7414 Ramah H2729 trembleth; H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 is fled.
  30 H6963 Cry H6670 aloud H6963 with thy voice, H1323 O daughter H1530 of H1554 Gallim! H7181 hearken, H6041 O Laishah! O thou poor H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmenah H5074 is a fugitive; H3427 the inhabitants H1374 of Gebim H5756 flee for safety.
  32 H3117 This very day H5975 shall he halt H5011 at Nob: H5130 he shaketh H3027 his hand H2022 at the mount H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 28 He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmas he layeth up his baggage; 29 They are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled. 30 Cry thou with a shrill voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laish! O thou poor Anathoth! 31 Madmenah is in mad flight; the inhabitants of Gebim flee to cover. 32 This very day shall he halt at Nob, shaking his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Rotherham(i) 28 He hath come in unto Ayyath, Hath passed through Migron,––At Michmash, storeth his baggage: 29 They have passed over the pass, Geba is his halting–place,––Terror–stricken, is Ramah, Gibeah of Saul, hath fled! 30 Make shrill thy voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laishah; Answer, O Anathoth! 31 Madmenah, hath fled,––The inhabitants of Gebim, have gone into safety: 32 While yet today, in Nob, he tarrieth, He brandisheth his hand toward, The mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
CLV(i) 28 He comes over the city of Aiath! He passes in Migron! At Michmash he is checking over his gear. 29 They pass in the passage! At Geba is he lodging! Ramah trembles for us. Gibeah of Saul flees! 30 Shrill your voice, daughter of Gallim! Attend, Laish! Respond, Anathoth!" 31 Madmenah flits! Dwellers of Gebim strengthen their stand. 32 Still today in Nob is he to stand! He is waving his hand at the mountain of the daughter of Zion, and at the hills of Jerusalem."
BBE(i) 28 He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order. 29 They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight. 30 Give a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her. 31 Madmenah has gone; the men of Gebim are putting their goods in a safe place. 32 This very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
MKJV(i) 28 He has come to Aiath, he has passed to Migron; at Michmash he has stored his baggage; 29 they have gone over the passage; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled. 30 Lift up your voice, daughter of heaps; shriek with your voice; bow Laish, afflicted of Anathoth. 31 Madmenah wanders; the people of Gebim take refuge. 32 Yet he shall remain in Nob today; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
LITV(i) 28 He has come to Aiath; he has passed to Migron; he has left his baggage at Michmash. 29 They have crossed the ford; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled. 30 Shriek with your voice, daughter of ruins; bow, Laish, afflicted of Anathoth. 31 Madmenah wanders; Gebim's inhabitants take refuge. 32 Yet he remains in Nob today; he will shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
ECB(i) 28 He comes to Ayath; he passes to Migron; he musters his instruments at Michmash: 29 they pass over the passage: they take up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibah of Shaul flees. 30 Resound your voice, O daughter of heaps! Hearken, O Laish! Humble, O Anathoth! 31 Madmenah flees; the settlers of the way of the dugouts withdraw. 32 As yet he stands that day at Nob: the mount of Bath Siyon, the hill of Yeru Shalem shakes his hand.
ACV(i) 28 He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he lays up his baggage. 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. 30 Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day he shall halt at Nob. He shakes his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
WEB(i) 28 He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage. 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. 30 Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  28 H935 He has come H5857 to Aiath. H5674 He has passed H4051 through Migron. H4363 At Michmash H6485 he stores H3627 his baggage.
  29 H5674 They have gone over H4569 the pass. H4411 They have taken up their lodging H1387 at Geba. H7414 Ramah H2729 trembles. H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 has fled.
  30 H6963 Cry H6670 aloud H6963 with your voice, H1323 daughter H1530 of H1554 Gallim! H7181 Listen, H6041 Laishah! You poor H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmenah H5074 is a fugitive. H3427 The inhabitants H1374 of Gebim H5756 flee for safety.
  32 H3117 This very day H5975 he will halt H5011 at Nob. H5130 He shakes H3027 his hand H2022 at the mountain H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
NHEB(i) 28 He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage. 29 He went through the pass. He has lodged at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. 30 Cry aloud with your voice, daughter of Gallim. Listen, Laishah. You poor Anathoth. 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
AKJV(i) 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  28 H935 He is come H5857 to Aiath, H5674 he is passed H4051 to Migron; H4363 at Michmash H6485 he has laid H3627 up his carriages:
  29 H5674 They are gone H5674 over H4569 the passage: H3885 they have taken H4411 up their lodging H1387 at Geba; H7414 Ramah H2729 is afraid; H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 is fled.
  30 H6670 Lift H6963 up your voice, H1323 O daughter H1554 of Gallim: H7181 cause it to be heard H3919 to Laish, H6041 O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 is removed; H3427 the inhabitants H1374 of Gebim H5756 gather themselves to flee.
  32 H5750 As yet H5975 shall he remain H5011 at Nob H3117 that day: H5130 he shall shake H3027 his hand H2022 against the mount H1004 of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
KJ2000(i) 28 He has come to Aiath, he has passed to Migron; at Michmash he has stored his supplies: 29 They are gone over the pass: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled. 30 Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laishah, O poor Anathoth. 31 Madmenah has fled; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his fist against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
UKJV(i) 28 He has come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up your voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  28 H935 He is come H5857 to Aiath, H5674 he is passed H4051 to Migron; H4363 at Michmash H6485 he has laid up H3627 his carriages:
  29 H5674 They are gone over H4569 the passage: H4411 they have taken up their lodging H1387 at Geba; H7414 Ramah H2729 is afraid; H1390 Gibeah H7586 of Saul H5127 is fled.
  30 H6670 Lift up H6963 your voice, H1323 O daughter H1530 of H1554 Gallim: H7181 cause it to be heard H3919 unto Laish, H6041 O poor H6068 Anathoth.
  31 H4088 Madmenah H5074 is removed; H3427 the inhabitants H1374 of Gebim H5756 gather themselves to flee.
  32 H5975 As yet shall he remain H5011 at Nob H3117 that day: H5130 he shall shake H3027 his hand H2022 against the mountain H1323 of the daughter H6726 of Zion, H1389 the hill H3389 of Jerusalem.
EJ2000(i) 28 He is come to Aiath; he is passed unto Migron; in Michmash he shall number his army: 29 They are gone over the fords; they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim; Laish cause poor Anathoth to hear thee. 31 Madmenah is in upheaval; the inhabitants of Gebim shall gather themselves together. 32 Even yet shall come a day when he shall rest at Nob; he shall raise his hand unto the mountain of the daughter of Zion unto the hill of Jerusalem.
CAB(i) 28 For he shall arrive at the city of Aiath, and shall pass on to Migron, and shall lay up his stores in Michmash. 29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Aiath; fear shall seize upon Ramah, the city of Saul. 30 The daughter of Gallim shall flee; Laish shall hear; one shall hear in Anathoth. 31 Madmenah also is amazed, and the inhabitants of Gebim. 32 Exhort them today to remain in the way; exhort, beckoning the mountain with your hand, the daughter of Zion, even you hills that are in Jerusalem.
LXX2012(i) 28 For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas. 29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul. 30 The daughter of Gallim shall flee; Laisa shall hear; one shall hear in Anathoth. 31 Madebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir. 32 Exhort you⌃ [them] today to remain in the way: exhort you⌃ [beckoning] with the hand the mountain, the daughter of Sion, even you⌃ hills that are in Jerusalem.
NSB(i) 28 They enter Aiath and they pass through Migron. They store supplies at Micmash. 29 They go over the pass and make Geba their camping place for the night. Ramah trembles and Gibeah of Saul flees. 30 Cry out, O Daughter of Gallim! Listen and pay attention, O Laishah! Poor afflicted Anathoth! 31 Madmenah has fled; the people of Gebim take cover. 32 This day they will halt at Nob. They will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
ISV(i) 28 The Coming Judgment of God“The Assyrian commander has come upon Aiath and has passed through Migron; he stores his supplies at Michmash. 29 He has crossed over by the pass; his overnight lodging is at Geba. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled. 30 Cry aloud, you daughter of Gallim! Pay attention, Laish! Poor Anathoth! 31 Marmenah is in flight; the inhabitants of Gebim take cover. 32 This very day he will halt at Nob; he will shake his fists at the mountain that is the Daughter of Zion, at Jerusalem’s hill.
LEB(i) 28 He has come to Aiath, he has passed through Migron; at Micmash he deposited his baggage. 29 They crossed over the pass; Geba is a place of overnight lodging for us. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled. 30 Daughter of Gallim, cry out with your voice; Laishah, listen! Anathoth is poor.* 31 Madmenah flees! The inhabitants of Gebim bring themselves into safety! 32 This day* taking a stand* at Nob, he will shake his fist at the mountain of the daughter* of Zion, at the hill of Jerusalem.
BSB(i) 28 Assyria has entered Aiath and passed through Migron, storing their supplies at Michmash. 29 They have crossed at the ford: “We will spend the night at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees. 30 Cry aloud, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! O wretched Anathoth! 31 Madmenah flees; the people of Gebim take refuge. 32 Yet today they will halt at Nob, shaking a fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem.
MSB(i) 28 Assyria has entered Aiath and passed through Migron, storing their supplies at Michmash. 29 They have crossed at the ford: “We will spend the night at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees. 30 Cry aloud, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! O wretched Anathoth! 31 Madmenah flees; the people of Gebim take refuge. 32 Yet today they will halt at Nob, shaking a fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem.
MLV(i) 28 He has come to Aiah. He has passed through Migron. At Michmash he lays up his baggage. 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
30 Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim! Listen, O Laishah! O you poor Anathoth! 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. 32 This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
VIN(i) 28 They enter Aiath and they pass through Migron. They store supplies at Micmash. 29 they pass over the passage: they take up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibah of Shaul flees. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth. 31 Madmenah has fled; the people of Gebim take cover. 32 This day they will halt at Nob. They will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
Luther1545(i) 28 Er kommt (laß gleich sein) gen Ajath; er zeucht durch Migron; er mustert seinen Zeug zu Michmas. 29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht. 30 Du Tochter Gallim, schreie laut; merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! 31 Madmena weicht; die Bürger zu Gebim stärken sich. 32 Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob; so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion und wider den Hügel Jerusalems.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H6485 Er H5857 kommt [laß gleich sein] gen Ajath H935 ; er zeucht durch H4051 Migron H3627 ; er mustert seinen Zeug H4363 zu Michmas .
  29 H1387 Sie ziehen vor unserm Lager Geba H5674 über H7414 ; Rama H2729 erschrickt H7586 , Gibeath Sauls fleucht.
  30 H1323 Du Tochter H1554 Gallim H6670 , schreie laut H6963 ; merke auf H3919 , Laisa H6041 , du elendes H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmena H5074 weicht H1374 ; die Bürger zu Gebim H3427 stärken sich .
  32 H5975 Man bleibt H3117 vielleicht einen Tag H5011 zu Nob H3027 ; so wird er seine Hand H5130 regen H2022 wider den Berg H1323 der Tochter H6726 Zion H1004 und H1389 wider den Hügel H3389 Jerusalems .
Luther1912(i) 28 Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas. 29 Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht. 30 Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! 31 Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig. 32 Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H935 Er kommt H5857 gen Ajath H5674 ; er zieht H4051 durch Migron H6485 ; er mustert H3627 sein Gerät H4363 zu Michmas .
  29 H5674 Sie ziehen H4569 durch den engen Weg H4411 , bleiben H1387 in Geba H7414 über Nacht. Rama H2729 erschrickt H1390 ; Gibea H7586 Sauls H5127 flieht .
  30 H1323 H1530 Du Tochter H1554 Gallim H6963 H6670 , schreie H7181 laut! merke H3919 auf, Laisa H6041 ! du elendes H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmena H5074 weicht H3427 ; die Bürger H1374 zu Gebim H5756 werden flüchtig .
  32 H5975 Man bleibt H3117 vielleicht einen Tag H5011 zu Nob H3027 , so wird er seine Hand H5130 regen H2022 wider den Berg H1004 H1323 der Tochter H6726 Zion H1389 , wider den Hügel H3389 Jerusalems .
ELB1871(i) 28 Er kommt gegen Aijath, zieht durch Migron; in Mikmas legt er sein Gepäck ab. 29 Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht. 30 Schreie laut, Tochter Gallims! Horche auf, Lais! Armes Anathoth! 31 Madmena eilt davon, die Bewohner von Gebim flüchten. 32 Noch heute macht er halt in Nob; - er schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems. -
ELB1905(i) 28 Er kommt gegen Aijath, zieht durch Migron; in Mikmas legt er sein Gepäck ab. 29 Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. O. über den Paß [od. die Furt]; Geba sei unser Nachtquartier Rama bebt, Gibea Sauls flieht. 30 Schreie laut, Tochter Gallims! Horche auf, Lais! Hebr. Laischa Armes Anathoth! 31 Madmena eilt davon, die Bewohner von Gebim flüchten. O. retten ihre Habe 32 Noch heute macht er halt in Nob; er schwingt seine Hand gegen den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H935 Er H4051 kommt gegen Aijath, zieht durch Migron H5674 ; in H6485 Mikmas legt er sein Gepäck ab.
  29 H5674 Sie ziehen über H1387 den Paß, zu Geba H7414 schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama H2729 bebt H1390 , Gibea H7586 Sauls H5127 flieht .
  30 H6670 Schreie laut H1323 , Tochter H7181 Gallims! Horche auf H3919 , Lais H6041 ! Armes H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmena H3427 eilt davon, die H1374 Bewohner von Gebim flüchten.
  32 H3117 Noch heute H5011 macht er halt in Nob H3027 ; er schwingt seine Hand H2022 gegen den Berg H1323 der Tochter H6726 Zion H1389 , den Hügel H3389 Jerusalems . -
DSV(i) 28 Hij komt te Ajath, hij trekt door Migron; te Michmas legt hij zijn gereedschap af. 29 Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht. 30 Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth! 31 Madmena vliedt weg, de inwoners van Gebim vluchten met hopen. 32 Nog een dag blijft hij te Nob; hij zal er zijn hand bewegen tegen den berg der dochter van Sion, den heuvel van Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  28 H935 H8804 Hij komt H5857 te Ajath H5674 H8804 , hij trekt H4051 door Migron H4363 ; te Michmas H6485 H0 legt hij H3627 zijn gereedschap H6485 H8686 af.
  29 H5674 H8804 Zij trekken H4569 door den doorgang H1387 , te Geba H4411 houden zij hun vernachting H7414 ; Rama H2729 H8804 beeft H1390 , Gibea H7586 Sauls H5127 H8804 vlucht.
  30 H6670 H8761 Roep luide H6963 met uw stem H1323 , gij dochter H1530 van H1554 Gallim H7181 H8685 ! laat ze horen H3919 tot Lais H6041 toe, o ellendige H6068 Anathoth!
  31 H4088 Madmena H5074 H8804 vliedt weg H3427 H8802 , de inwoners H1374 van Gebim H5756 H8689 vluchten met hopen.
  32 H3117 Nog een dag H5975 H8800 blijft hij H5011 te Nob H3027 ; hij zal er zijn hand H5130 H8787 bewegen H2022 [tegen] den berg H1323 H8675 H1004 der dochter H6726 van Sion H1389 , den heuvel H3389 van Jeruzalem.
Giguet(i) 28 Il marchera d’abord sur la ville d’Aggaï, passera par Maggédo et déposera à Machma ses appareils de guerre. 29 Puis il traversera la vallée et entrera dans Aggaï; la terreur saisira Rama, ville de Saul. 30 La fille de Gallim prendra la fuite; on l’apprendra à Lasa, on l’apprendra à Anathoth. 31 Et la stupeur a frappé Madebina, et les habitants de Gibbeïr. 32 Pour vous, consolez-vous aujourd’hui et restez fermes dans la voie; ô vous, collines de Jérusalem, consolez la montagne et Sion, ma fille.
DarbyFR(i) 28 Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash. 29 Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. 30 Pousse des cris, fille de Gallim! Fais attention, Laïs! 31 -Pauvre Anathoth! Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent. 32 Encore un jour d'arrêt à Nob; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem...
Martin(i) 28 Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas. 29 Ils ont passé le gué; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie. 30 Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs. 31 Madména s'est écartée, les habitants de Guébim s'en sont fuis en foule. 32 Encore un jour, il s'arrêtera à Nob; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre le coteau de Jérusalem.
Segond(i) 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. 29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. 30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth! 31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. 32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  28 H935 Il marche H8804   H5857 sur Ajjath H5674 , traverse H8804   H4051 Migron H6485 , Laisse H8686   H3627 ses bagages H4363 à Micmasch.
  29 H5674 Ils passent H8804   H4569 le défilé H4411 , Ils couchent H1387 à Guéba H7414  ; Rama H2729 tremble H8804   H1390 , Guibea H7586 de Saül H5127 prend la fuite H8804  .
  30 H6670 Fais éclater H8761   H6963 ta voix H1323 , fille H1530 de Gallim H1554   H7181  ! Prends garde H8685   H3919 , Laïs H6041  ! malheur H6068 à toi, Anathoth !
  31 H4088 Madména H5074 se disperse H8804   H3427 , Les habitants H8802   H1374 de Guébim H5756 sont en fuite H8689  .
  32 H3117 Encore un jour H5975 de halte H8800   H5011 à Nob H5130 , Et il menace H8787   H3027 de sa main H2022 la montagne H1323 de la fille H8675   H1004   H6726 de Sion H1389 , La colline H3389 de Jérusalem.
SE(i) 28 Vino hasta Ajat, pasó hasta Migrón; en Micmas contará su ejército. 29 Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. 30 Grita en alta voz, hija de Galim; Lais haz que te oiga la pobre Anatot. 31 Madmena se alborotó; los moradores de Gebim se juntarán. 32 Aún vendrá día cuando reposará en Nob; alzará su mano al Monte de la hija de Sion, al collado de Jerusalén.
ReinaValera(i) 28 Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón; en Michmas contará su ejército: 29 Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. 30 Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth. 31 Madmena se alborotó: los moradores de Gebim se juntarán. 32 Aún vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem.
JBS(i) 28 Vino hasta Ajat, pasó hasta Migrón; en Micmas contará su ejército. 29 Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. 30 Grita en alta voz, hija de Galim; Lais haz que te oiga la pobre Anatot. 31 Madmena se alborotó; los moradores de Gebim se juntarán. 32 Aún vendrá día cuando reposará en Nob; alzará su mano al Monte de la hija de Sion, al collado de Jerusalén.
Albanian(i) 28 Ai arrin në Ajath, e kapërcen Migronin dhe i lë ngarkesën e tij në Mikmash. 29 Kapërcejnë vendkalimin, fushojnë në Geba; Ramahu dridhet, Gibeahu i Saulit ka ikur. 30 Ço zërin tënd, o bija e Galimit! Kij kujdes, o Laish! E mjera Anathoth! 31 Madmenahu ka ikur, banorët e Gebimit kërkojnë një strehë. 32 Megjithatë do të qëndrojë sot në Nob, duke tundur grushtin kundër malit të bijës së Sionit, kodrës së Jeruzalemit.
RST(i) 28 Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. 29 Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. 30 Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! 31 Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. 32 Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.
Arabic(i) 28 قد جاء الى عيّاث. عبر بمجرون. وضع في مخماش امتعته. 29 عبروا المعبر باتوا في جبع. ارتعدت الرامة هربت جبعة شاول 30 اصهلي بصوتك يا بنت جلّيم. اسمعي يا ليشة. مسكينة هي عناثوث 31 هربت مدمينة. احتمى سكان جيبيم. 32 اليوم يقف في نوب. يهز يده على جبل بنت صهيون اكمة اورشليم
Bulgarian(i) 28 Дойде срещу Гаят, премина през Мигрон, в Михмас ще разтовари вещите си, 29 минаха през прохода — ще нощуваме в Гава. Рама се разтрепери, Гавая Саулова се разбяга. 30 Издигни гласа си, Галимова дъще! Внимавай, Лаисе! Бедни Анатоте! 31 Мадмина се разбяга, жителите на Гевим побягнаха. 32 Още днес ще спре в Ноб, ще помаха с ръката си към хълма на сионската дъщеря, към възвишението на Ерусалим.
Croatian(i) 28 Ide on od Rimona, dolazi na Ajat, prelazi Migron, u Mikmasu breme odlaže. 29 Prelaze klance, u Gebi im je noćište; Rama dršće, Gibea Šaulova bježi. 30 Viči iza glasa, Bat Galime! Slušaj ga, Lajšo! Odgovori mu, Anatote! 31 Madmena pobježe, utekoše stanovnici gebimski. 32 Još danas zaustavit će se u Nobu, rukom prijeti gori Kćeri sionske, Brijegu jeruzalemskom.
BKR(i) 28 Přitáhne do Aiat, přejde přes Migron, v Michmas složí nádobí svá. 29 Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče. 30 Naříkej hlasem svým, město Gallim, ať se slyší v Lais: Ach, ubohá Anatot. 31 Pohne se Madmena, obyvatelé Gábim schopí se. 32 Ještě téhož dne zastavě se v Nobe, pohrozí rukou svou hoře dcery Sionské, pahrbku Jeruzalémskému.
Danish(i) 28 Han kommer over Ajat, han drager igennem Migron, han lader sit Tros blive tilbage i Mikmas. 29 De drage igennem Passet, de blive Natten over i Geba; Rama bæver, Sauls Gibea flyr. 30 Raab højt, du Gallims Datter! giv Agt, Lajsa! ulykkeligt er Anathoth. 31 Madmena flygter, Indbyggerne i Gebim samle sig til Flugt. 32 Endnu bliver han staaende denne Dag i Nob; saa løfter han sin Haand imod Zions Hus's Bjerg, imod Jerusalems Høj.
CUV(i) 28 亞 述 王 來 到 亞 葉 , 經 過 米 磯 崙 , 在 密 抹 安 放 輜 重 。 29 他 們 過 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 瑪 人 戰 兢 ; 掃 羅 的 基 比 亞 人 逃 跑 。 30 迦 琳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 高 聲 呼 喊 ! 萊 煞 人 哪 , 須 聽 ! 哀 哉 ! 困 苦 的 亞 拿 突 啊 。 31 瑪 得 米 那 人 躲 避 ; 基 柄 的 居 民 逃 遁 。 32 當 那 日 , 亞 述 王 要 在 挪 伯 歇 兵 , 向 錫 安 女 子 的 山 ─ 就 是 耶 路 撒 冷 的 山 ─ 掄 手 攻 他 。
CUV_Strongs(i)
  28 H935 亞述王來到 H5857 亞葉 H5674 ,經過 H4051 米磯崙 H4363 ,在密抹安 H6485 H3627 輜重。
  29 H5674 他們過了 H4569 隘口 H1387 ,在迦巴 H4411 住宿 H7414 。拉瑪人 H2729 戰兢 H7586 ;掃羅 H1390 的基比亞 H5127 人逃跑。
  30 H1554 迦琳 H1323 的居民(原文是女子 H6670 )哪,要高 H6963 H3919 呼喊!萊煞人 H7181 哪,須聽 H6041 !哀哉!困苦的 H6068 亞拿突啊。
  31 H4088 瑪得米那 H5074 人躲避 H1374 ;基柄 H3427 的居民 H5756 逃遁。
  32 H3117 當那日 H5011 ,亞述王要在挪伯 H5975 歇兵 H6726 ,向錫安 H1323 H1004 女子 H2022 的山 H3389 ─就是耶路撒冷 H1389 的山 H5130 ─掄 H3027 手攻他。
CUVS(i) 28 亚 述 王 来 到 亚 叶 , 经 过 米 矶 崙 , 在 密 抹 安 放 辎 重 。 29 他 们 过 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 玛 人 战 兢 ; 扫 罗 的 基 比 亚 人 逃 跑 。 30 迦 琳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 高 声 呼 喊 ! 莱 煞 人 哪 , 须 听 ! 哀 哉 ! 困 苦 的 亚 拿 突 啊 。 31 玛 得 米 那 人 躲 避 ; 基 柄 的 居 民 逃 遁 。 32 当 那 日 , 亚 述 王 要 在 挪 伯 歇 兵 , 向 锡 安 女 子 的 山 ― 就 是 耶 路 撒 冷 的 山 ― 抡 手 攻 他 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H935 亚述王来到 H5857 亚叶 H5674 ,经过 H4051 米矶崙 H4363 ,在密抹安 H6485 H3627 辎重。
  29 H5674 他们过了 H4569 隘口 H1387 ,在迦巴 H4411 住宿 H7414 。拉玛人 H2729 战兢 H7586 ;扫罗 H1390 的基比亚 H5127 人逃跑。
  30 H1554 迦琳 H1323 的居民(原文是女子 H6670 )哪,要高 H6963 H3919 呼喊!莱煞人 H7181 哪,须听 H6041 !哀哉!困苦的 H6068 亚拿突啊。
  31 H4088 玛得米那 H5074 人躲避 H1374 ;基柄 H3427 的居民 H5756 逃遁。
  32 H3117 当那日 H5011 ,亚述王要在挪伯 H5975 歇兵 H6726 ,向锡安 H1323 H1004 女子 H2022 的山 H3389 ―就是耶路撒冷 H1389 的山 H5130 ―抡 H3027 手攻他。
Esperanto(i) 28 Li venas Ajaton, trapasas Migronon, revizias siajn armilojn en Mihxmasx; 29 ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras. 30 Kriu lauxte, filino de Galim! atentu, Laisx! ho malricxa Anatot! 31 Madmena cedas, la logxantoj de Gebim forkuras. 32 Jam hodiaux li restos en Nob; li etendas sian manon kontraux la monton de la filino de Cion, kontraux la monteton de Jerusalem.
Finnish(i) 28 Hän tulee Ajatiin, hän vaeltaa Migronin lävitse, hän katselee aseensa Mikmaassa. 29 He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee. 30 Sinä tytär Gallim, huuda vahvasti: ota vaari Laiksesta; sinä raadollinen Anatot. 31 Madmena menee pois tieltä, Gebimin asuvaiset juoksevat matkaansa. 32 Ollaan vielä päiväkunta Nobissa; niin hän on kääntävä kätensä Zionin tyttären vuoreen päin, ja Jerusalemin korkeuden puoleen.
FinnishPR(i) 28 Hän tulee Aijatiin, kulkee Migronin kautta, jättää kuormastonsa Mikmaaseen; 29 he kulkevat solatien poikki: "Geba on yöpaikkamme". Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee. 30 Huuda kimakasti, tytär Gallim! Kuuntele, Laisa! Poloinen Anatot! 31 Madmena menee pakoon, Geebimin asukkaat saattavat tavaransa turviin. 32 Vielä samana päivänä hän pysähtyy Noobiin, hän kohottaa kätensä tytär Siionin vuorta, Jerusalemin kukkulaa, vastaan-
Haitian(i) 28 Lènmi gen tan rive nan peyi Ajat! Men y'ap travèse peyi Migwon! Yo kite tout zafè yo lavil Mikmas. 29 Yo travèse pas la! Yo pase nwit lan lavil Geba! Moun lavil Rama yo ap tranble. Moun lavil Gibeya yo, peyi wa Sayil la, kouri mete deyò. 30 Nou menm moun lavil Gatim, pete rele! Nou menm moun lavil Layich, mache sou piga nou! Nou menm moun lavil Anatòt, nou nan ka! 31 Moun lavil Madmena yo chape kò yo. Moun lavil Gebim yo al kache. 32 Jòdi a, lènmi an fè yon rete lavil Nòb. L'ap giyonnen moun ki rete sou mòn Siyon yo. L'ap lonje dwèt sou lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 28 Ajjáthba jõ, Migronba átsiet, Mikhmásnál rakja le hadakozó szerszámait; 29 Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak [városa] elfut. 30 Kiálts Gallim leánya, és vedd füleidbe Laisa, [és] szegény Anathóth! 31 Madména megindul, Gébim lakosai mentik [övéiket;] 32 Még Nóbba [megyen] ma, hogy ott megálljon, és emeli már kezét Sion leányának hegye és Jeruzsálemnek halma ellen!
Indonesian(i) 28 Tentara Asyur sudah merebut kota Ayat. Mereka sudah melewati Migron! Perbekalan mereka ditinggalkan di Mikhmas! 29 Mereka sudah lewat penyeberangan dan bermalam di Geba! Penduduk kota Rama gemetar, dan penduduk Gibea, kota Raja Saul, telah melarikan diri. 30 Berteriaklah, hai penduduk Galim! Dengarlah, penduduk Laisya! Jawablah, penduduk Anatot! 31 Penduduk Madmena dan Gebim lari mengungsi. 32 Hari ini musuh berada di kota Nob, dan di sana mereka mengepalkan tinju ke arah Bukit Sion, ke kota Yerusalem.
Italian(i) 28 Egli è venuto in Aiat, egli è passato in Migron, ha riposti in Micmas i suoi arnesi; 29 hanno passato il passo; Gheba è stato un alloggiamento, dove sono alloggiati; Rama ha tremato, Ghibea di Saul è fuggita. 30 Strilla con la tua voce, o figliuola di Gallim; e tu, povera Anatot, riguarda attentamente verso Lais. 31 Madmena si è messa in fuga; gli abitanti di Ghebim si son salvati in fretta. 32 Egli si fermerà ancora quel giorno in Nob; e moverà la sua mano contro al monte della figliuola di Sion, e contro al colle di Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 28 L’Assiro marcia contro Aiath, attraversa Migron, depone i suoi bagagli a Micmash. 29 Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga. 30 Grida forte a tutta voce, o figlia di Gallim! Tendi l’orecchio, o Laish! Povera Anathoth! 31 Madmenah è in fuga precipitosa, gli abitanti di Ghebim cercano un rifugio. 32 Oggi stesso sosterà a Nob, agitando il pugno contro il monte della figlia di Sion, contro la collina di Gerusalemme.
Korean(i) 28 앗수르 왕이 아얏에 이르러 미그론을 지나 믹마스에 치중을 머무르고 29 영을 넘어 게바에서 유숙하매 라마는 떨고 사울의 기브아 사람은 도망하도다 30 딸 갈림아, 큰 소리로 외칠찌어다 라이사야, 자세히 들을찌어다 가련하다 너 아나돗이여 31 맛메나 사람은 피난하며 게빔 거민은 도망하도다 32 이 날에 그가 놉에서 쉬고 딸 시온 산 곧 예루살렘 산을 향하여 그 손을 흔들리로다
Lithuanian(i) 28 Jie pakilo iš Rimono, atžygiavo į Ajatą pro Migroną ir paliko atsargas Michmaše. 29 Jie perėjo tarpeklį, Geboje nakvojo. Rama dreba, Sauliaus Gibėja išbėgiojo. 30 Šauk balsiai, Galimų dukra! Teišgirsta tave Laišoje, vargšas Anatote. 31 Madmena ištuštėjo, Gebimų gyventojai ieško išsigelbėjimo. 32 Dar šiandien jie pasieks Nobą, pakels grasinantį kumštį prieš Siono dukterį, prieš Jeruzalės aukštumą.
PBG(i) 28 Przyciągnie do Ajat, przejdzie przez Migron, w Machmas złoży oręż swój. 29 Przejdą bród, w Gieba jako w gospodzie nocować będą; ulęknie się Rama, Gabaa Saulowe uciecze. 30 Podnieś głos twój, córko Gallim! niech słyszą w Lais, o ubogie Anatot! 31 Ustąpi Madmena; obywatele Gabim zbiorą się do uciekania. 32 Jeszcze przez dzień zastanowiwszy się w Nobie, pogrozi ręką swą górze córki Syońskiej, i pagórkowi Jeruzalemskiemu.
Portuguese(i) 28 Os assírios já chegaram a Aiat, passaram por Migron; em Micmás deixam depositada a sua bagagem; 29 já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Gueba; Ramat treme, Guibeá de Saul já fugiu. 30 Clama com alta voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Responde-lhe, ó Anatot! 31 Já se foi Madmena; os moradores de Guebim procuram refúgio. 32 Hoje mesmo parará em Nob; sacudirá o punho contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
Norwegian(i) 28 Han kommer over Ajat, drar frem gjennem Migron; i Mikmas lar han sitt tren bli igjen. 29 De drar gjennem skaret. I Geba [sier de] vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr. 30 Skrik høit, du Gallims datter! Gi akt, Laisa! Arme Anatot! 31 Madmena flyr; Gebims innbyggere flytter sitt gods i hast. 32 Allerede samme dag står han i Nob; da svinger han sin hånd mot Sions datters berg, mot Jerusalem-haugen.
Romanian(i) 28 El vine asupra Aiatului, străbate Migronul, îşi lasă calabalîcul la Micmaş. 29 Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă. 30 ,,Ridică-ţi glasul, fiica Galimului!``,,Ia seama, Lais!``,,Vai de tine, Anatot!`` 31 Madmena se împrăştie, locuitorii din Ghebim fug. 32 Încă o zi de oprire la Nob, şi ameninţă cu mîna lui muntele fiicei Sionului, dealul Ierusalimului.
Ukrainian(i) 28 Він прийде навпроти Айяту, перейде в Мігрон, свої речі складе до Міхмашу. 29 Перейдуть провалля, Гева ночліг нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а. 30 Заголоси ти, о дочко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте! 31 Мадмена розбіглась, мешканці Гевіму втікають... 32 Ще сьогодні зостанеться він у Нові; своєю рукою грозить горі дочки Сіону, пагірку Єрусалиму.