Genesis 4:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G* to Cain, G2444 Why G4036 [2dejected G1096 1are you], G2532 and G2444 why is G4844.1 [2downcast G3588   G4383 1your face]? G1473  
  7 G3756 If not G302   G3723 rightly G4374 you brought, G3723 [3rightly G1161 1but G3361 2not] G1244 divided, G264 you sinned? G2270 Be still, G4314 to G1473 you shall be G3588   G654.1 his submission, G1473   G2532 and G1473 you G756 will control G1473 him!
  8 G2532 And G2036 Cain said G*   G4314 to G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G1330 Let us go G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 their being G1473   G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G450 Cain rose up G*   G1909 against G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G615 killed G1473 him.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Καϊν G2444 ινατί G4036 περίλυπος G1096 εγένου G2532 και G2444 ινατί G4844.1 συνέπεσε G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473  
  7 G3756 ουκ αν G302   G3723 ορθώς G4374 προσενέγκης G3723 ορθώς G1161 δε G3361 μη G1244 διέλης G264 ήμαρτες G2270 ησύχασον G4314 προς G1473 σε G3588 η G654.1 αποστροφή αυτού G1473   G2532 και G1473 συ G756 άρξεις G1473 αυτού
  8 G2532 και G2036 είπε Καϊν G*   G4314 προς G* Άβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1330 διέλθωμεν G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G450 ανέστη Καϊν G*   G1909 επί G* Αβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G2535 N-PRI καιν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4036 A-NSM περιλυπος G1096 V-AMI-2S εγενου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
    7 G3364 ADV ουκ G1437 CONJ εαν G3717 ADV ορθως G4374 V-AAS-2S προσενεγκης G3717 ADV ορθως G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1244 V-AAS-2S διελης G264 V-AAI-2S ημαρτες G2270 V-AAD-2S ησυχασον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η   N-NSF αποστροφη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G757 V-FAI-2S αρξεις G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1330 V-AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2535 N-PRI καιν G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃ 7 הלוא אם תיטיב שׂאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשׁוקתו ואתה תמשׁל׃ 8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשׂדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H4100 למה Why H2734 חרה art thou wroth? H4100 לך ולמה and why H5307 נפלו fallen? H6440 פניך׃ is thy countenance
  7 H3808 הלוא shalt thou not H518 אם If H3190 תיטיב thou doest well, H7613 שׂאת be accepted? H518 ואם and if H3808 לא thou doest not H3190 תיטיב well, H6607 לפתח at the door. H2403 חטאת sin H7257 רבץ lieth H413 ואליך And unto H8669 תשׁוקתו thee his desire, H859 ואתה and thou H4910 תמשׁל׃ shalt rule
  8 H559 ויאמר talked H7014 קין And Cain H413 אל with H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother: H1961 ויהי and it came to pass, H1961 בהיותם when they were H7704 בשׂדה in the field, H6965 ויקם rose up H7014 קין that Cain H413 אל against H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother, H2026 ויהרגהו׃ and slew
new(i)
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain, H2734 [H8804] Why art thou angry? H6440 and why is thy face H5307 [H8804] fallen?
  7 H518 If H3190 [H8686] thou doest well, H7613 shalt thou not be lifted up? H3190 [H8686] and if thou doest not well, H2403 sin H7257 [H8802] croucheth H6607 at the door. H8669 And to thee shall be his desire, H4910 [H8799] and thou shalt rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 [H8799] and slew him.
Vulgate(i) 6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua 7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius 8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? 7 nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
Wycliffe(i) 6 And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face? 7 Whether not if thou schalt do wel, thou schalt resseyue; but if thou doist yuele, thi synne schal be present anoon in the yatis? but the desir therof schal be vndur thee, and thou schalt be lord therof. 8 And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him.
Tyndale(i) 6 And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it? 7 But and yf thou dost evell by and by thy synne lyeth open in the dore. Not withstondyng let it be subdued vnto the ad see thou rule it. 8 And Cain talked wyth Abell his brother.And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym
Coverdale(i) 6 And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it: 7 but and yf thou do euell, thy synne lyeth open in the dore? Shal he then be subdued vnto the? and wilt thou rule him? 8 And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him.
MSTC(i) 6 And the LORD said unto Cain, "Why art thou angry, and why lowerest thou? Knowest thou not, if thou dost well thou shalt receive it? 7 But and if thou dost evil, by and by thy sin lieth open in the door. Notwithstanding, let it be subdued unto thee, and see thou rule it." 8 And Cain talked with Abel his brother. And as soon as they were in the fields, Cain fell upon Abel his brother and slew him.
Matthew(i) 6 And the Lorde sayd vnto Cayn: why art thou angry, & why lourest thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receyue it? 7 But and yf thou dost euell, by & by thy synne lyeth open in the dore. Notwithstandyng let it be subdued vnto the, and sea thou rule it. 8 And Cayn talked with Abel hys brother. And as soone as they were in the feldes, Cayn fell vpon Abell hys brother, & slewe hym.
Great(i) 6 And the Lorde sayde vnto Cain: Why art thou wrothe, & why is thy countenaunce abated? yf thou do well, shall there not be a promocion. 7 And yf thou dost not well, lyeth not thy synne in the dores? Unto the also pertayneth the lust therof, and thou shalt haue dominion ouer it. 8 And Cain spake vnto Habel hys brother. And it fortuned whan they were in the felde, Cain rose vp agaynst Habel hys brother, and slue him.
Geneva(i) 6 Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe? 7 If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him. 8 Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him.
Bishops(i) 6 And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated 7 If thou do well, shalt thou not receaue? and yf thou doest not well, lyeth not thy sinne at the doores? Also vnto thee shall his desire be, and thou shalt haue dominion ouer hym 8 And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him
DouayRheims(i) 6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? 7 If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. 8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
KJV(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
KJV_Cambridge(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
KJV_Strongs(i)
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7014 unto Cain H2734 , Why art thou wroth [H8804]   H6440 ? and why is thy countenance H5307 fallen [H8804]  ?
  7 H518 If H3190 thou doest well [H8686]   H7613 , shalt thou not be accepted H3190 ? and if thou doest not well [H8686]   H2403 , sin H7257 lieth [H8802]   H6607 at the door H8669 . And unto thee shall be his desire H4910 , and thou shalt rule [H8799]   over him.
  8 H7014 And Cain H559 talked [H8799]   H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 rose up [H8799]   H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 , and slew him [H8799]  .
Thomson(i) 6 And the Lord God said to Cain, "Why art thou become sorrowful and why is thy countenance dejected?" 7 Though thou hast offered right, yet if thou hast not rightly divided, hast thou not sinned? Be composed. To thee shall be his recourse, and thou shalt rule over him." 8 Then Cain said to Abel his brother, "Let us go into the plain." And when they were in the plain, Cain rose upon Abel his brother and slew him.
Webster(i) 6 And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Webster_Strongs(i)
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain H2734 [H8804] , Why art thou angry H6440 ? and why is thy countenance H5307 [H8804] fallen?
  7 H518 If H3190 [H8686] thou doest well H7613 , shalt thou not be accepted H3190 [H8686] ? and if thou doest not well H2403 , sin H7257 [H8802] lieth H6607 at the door H8669 . And to thee shall be his desire H4910 [H8799] , and thou shalt rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 [H8799] , and slew him.
Brenton(i) 6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? 7 Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου; 7 Οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
8 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
Brenton_interlinear(i)
  6 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid3 G2962Κύριοςthe Lord2    G2316ΘεὸςGod4  τῷ  G2535Κάϊνto Cain5 G3363ἵναWhy6 G5100τίart thou7 G4036περίλυποςbecome very sorrowful8 G1096ἐγένου  G2532καὶand9 G3363ἵναwhy10 G5100τίis11 G4844.1συνέπεσεfallen13  τὸ  G4383πρόσωπόνthy countenance12 G4771σου 
  7 G3766.2Οὐκ  G3362ἐὰν  G3723ὀρθῶςrightly5 G4374προσενέγκῃςhast brought4 G3723ὀρθῶςrightly10 G1161δὲ  G3379μὴnot6 G1244διέλῃςdivided7 G264ἥμαρτεςHast thou not sinned1 G2270ἡσυχασονbe still8 G4314πρόςto9 G4771σὲthee10 G3588  G654.1ἀποστροφὴsubmission12 G846αὐτοῦhis11 G2532καὶand13 G4771σὺthou14 G756ἄρξειςshalt rule15 G846αὐτοῦover him16
  8 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G2535ΚάϊνCain3 G4314πρὸςto4 G6ἌβελAbel5  τὸν  G80ἀδελφὸνbrother7 G846αὐτοῦhis6 G1330διέλθωμενLet us go out8 G1527εἰςinto9  τὸ  G3977.1πεδίονplain10 G2532καὶand11 G1096ἐγένετοcame to pass12 G1722ἐνwhen13  τῷ  G1510.2.1εἶναιthey were15 G846αὐτοὺςthey14 G1722ἐνin16  τῷ  G3977.1πεδίῳplain17 G450ἀνέστηrose up19 G2535ΚάϊνCain18 G1909ἐπὶagainst20 G6ἌβελAbel21  τὸν  G80ἀδελφὸνbrother23 G846αὐτοῦhis22 G2532καὶand24 G615ἀπέκτεινενslew25 G846αὐτόνhim26
Leeser(i) 6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee is its desire, but thou canst rule over it. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
YLT(i) 6 And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen? 7 Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
8 And Cain saith unto Abel his brother, `Let us go into the field;' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah will say to Cain, Why art thou angry, and why does thy countenance fall? 7 If thou shalt do well thou shalt be lifted up; and if thou shalt not do well, sin lies at the entrance; and to thee his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain will speak to Abel his brother; and it shall be in their being in the field, Cain will rise up against Abel his brother, and will kill him.
Darby(i) 6 And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ERV(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ASV(i) 6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it. 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ASV_Strongs(i)
  6 H3068 And Jehovah H559 said H7014 unto Cain, H2734 Why art thou wroth? H6440 and why is thy countenance H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 thou doest well, H7613 shall it not be lifted H3190 up? and if thou doest not well, H2403 sin H7257 coucheth H6607 at the door; H8669 and unto thee shall be its desire; H4910 but do thou rule over it.
  8 H7014 And Cain H559 told H1893 Abel H413 his H251 brother. H7704 And it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.' 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Rotherham(i) 6 So then Yahweh said unto Cain,––Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen? 7 Shall it not, if thou do right, be lifted up? But, if thou do not right, at the entrance, a sin–bearer is lying,––Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him.
8 And Cain said unto Abel his brother [Let us go into the field]. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
CLV(i) 6 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Why is your anger hot? And why does your face fall? 7 Would you not, should you be doing well, lift it up? And should you not be doing well, at the opening a sin offering is reclining, and for you is its restoration. And you are ruler over it. 8 And saying is Cain to Abel, his brother, "Go will we to the field. And coming is it, at their coming to be in the field, rising is Cain against Abel, his brother, and killing him.
BBE(i) 6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad? 7 If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master. 8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
MKJV(i) 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall? 7 If you do well, shall you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door; and its desire is for you, and you shall rule over it. 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
LITV(i) 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen? 7 If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is toward you; but you should rule over it. 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him.
ECB(i) 6 And Yah Veh says to Qayin, Why are you inflamed? and why is your face fallen? 7 If you well-please, and if you well-please not, sin crouches at the portal: and his desire is toward you; and you reign over him.
FIRST SLAUGHTER
8 And Qayin talks with Abel his brother: and so be it, in the field, Qayin rises against Abel his brother and slaughters him.
ACV(i) 6 And LORD said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen? 7 If thou do well, shall thou not be accepted? And if thou do not well, sin crouches at the door. Its desire shall be for thee, and thou shall rule over it. 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
WEB(i) 6 Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? 7 If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.” 8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
WEB_Strongs(i)
  6 H3068 Yahweh H559 said H7014 to Cain, H2734 "Why are you angry? H6440 Why has the expression of your face H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 will it not be lifted H3190 up? If you don't do well, H2403 sin H7257 crouches H6607 at the door. H8669 Its desire H4910 is for you, but you are to rule over it."
  8 H7014 Cain H559 said H413 to H1893 Abel, H251 his brother, H7704 "Let's go into the field." It happened when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel, H251 his brother, H2026 and killed him.
NHEB(i) 6 God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? 7 If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin lies in wait at the door. It desires to control you, but you must rule over it." 8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
AKJV(i) 6 And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And to you shall be his desire, and you shall rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3068 And the LORD H559 said H7014 to Cain, H4100 Why H2734 are you wroth? H4100 and why H6440 is your countenance H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 shall you not be accepted? H518 and if H3190 you do not well, H2403 sin H7257 lies H6607 at the door. H8669 And to you shall be his desire, H4910 and you shall rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 talked H1893 with Abel H251 his brother: H1961 and it came H7704 to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose H413 up against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
KJ2000(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And you shall be its desire, and you must rule over it. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
UKJV(i) 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
TKJU(i) 6 And the LORD said to Cain, "Why are you wroth? And why has your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And his desire shall be toward you, and you shall rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3068 And the Lord H559 said H7014 unto Cain, H2734 Why are you angry? H6440 And why is your face H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 shall you not be accepted? H3190 And if you do not well, H2403 sin H7257 crouches H6607 at the door. H8669 And to you shall be his desire, H4910 but you shall rule over him.
  8 H7014 And Cain H559 talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and killed him.
EJ2000(i) 6 ¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him. 8 ¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.
CAB(i) 6 And the Lord God said to Cain, Why are you downcast, and why has your countenance fallen? 7 Have you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? Be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him. 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain. And it came to pass, that when they were in the plain, Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
LXX2012(i) 6 And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen? 7 Hast you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him. 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
NSB(i) 6 Jehovah said to Cain: »Why are you angry? Why is your face downcast? 7 »If you do what is right, will not your attitude improve? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door. It desires to have you, but you must master it.« 8 While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
ISV(i) 6 the LORD asked Cain, “Why are you so upset? Why are you depressed? 7 If you do what is appropriate, you’ll be accepted, won’t you? But if you don’t do what is appropriate, sin is crouching near your doorway, turning toward you. Now as for you, will you take dominion over it?”
8 Instead, Cain told his brother Abel, “Let’s go out to the wilderness.” When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
LEB(i) 6 And Yahweh said to Cain, "Why are you angry, and why is your face fallen? 7 If you do well will I not accept you?* But if you do not do well, sin is crouching at the door. And its desire is for you, but you must rule over it." 8 Then* Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field."* And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
BSB(i) 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen? 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.” 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
MSB(i) 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen? 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.” 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
MLV(i) 6 And Jehovah said to Cain, Why are you furious? And why has your countenance fallen? 7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door. Its desire will be for you and you should rule over it.
8 And Cain told Abel his brother. And it happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
VIN(i) 6 the LORD said to Cain: "Why are you angry? Why is your face downcast? 7 "If you do what is right, will not your attitude improve? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door. It desires to have you, but you must master it." 8 Then Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
Luther1545(i) 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde? 7 Ist's nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie. 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H559 Da sprach H3068 der HErr H7014 zu Kain H5307 : Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich H6440 deine Gebärde ?
  7 H518 Ist‘s nicht also? wenn H3190 du fromm bist H3190 , so bist H7613 du angenehm H2403 ; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde H6607 vor der Tür H4910 . Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H6965 Habel. Und es begab sich, da sie auf H7704 dem Felde H7014 waren, erhub sich Kain H251 wider seinen Bruder H2026 Habel und schlug ihn tot .
Luther1912(i) 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde? 7 Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie. 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H559 Da sprach H3068 der HERR H7014 zu Kain H2734 : Warum ergrimmst H5307 du? und warum verstellt H6440 sich deine Gebärde ?
  7 H518 Ist’s nicht also? Wenn H3190 du fromm H7613 bist, so bist du angenehm H3190 ; bist du aber nicht fromm H7257 , so ruhet H2403 die Sünde H6607 vor der Tür H8669 , und nach dir hat sie Verlangen H4910 ; du aber herrsche über sie.
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H1893 Abel H7704 . Und es begab sich, da sie auf dem Felde H6965 waren, erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel H2026 und schlug ihn tot.
ELB1871(i) 6 Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? 7 Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen. 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
ELB1905(i) 6 Und Jahwe sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? 7 Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? W. Ist nicht, wenn du wohl tust, Erhebung? Vergl. [Hiob 11,15] Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde Viell.: ein Sündopfer; das hebräische Wort bedeutet beides vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen. 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6440 Und H3068 Jehova H559 sprach H7014 zu Kain H5307 : Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
  7 H7613 Ist H3190 es H7257 nicht so, daß es sich H518 erhebt, wenn H2403 du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde H6607 vor der Tür H3190 . Und nach dir H4910 wird sein H8669 Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.
  8 H7014 Und Kain H559 sprach H251 zu seinem Bruder H1893 Abel H2026 ; und es geschah, als sie H413 auf H7704 dem Felde H6965 waren, da erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel und erschlug ihn.
DSV(i) 6 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen? 7 Is er niet, indien gij weldoet, verhoging? en zo gij niet weldoet, de zonde ligt aan de deur. Zijn begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen. 8 En Kaïn sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kaïn tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood.
DSV_Strongs(i)
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7014 Kain H4100 : Waarom H2734 H8804 zijt gij ontstoken H4100 , en waarom H6440 is uw aangezicht H5307 H8804 vervallen?
  7 H3808 [Is] [er] niet H518 , indien H3190 H8686 gij weldoet H7613 , verhoging H518 ? en zo H3808 gij niet H3190 H8686 weldoet H2403 , de zonde H7257 H8802 ligt H6607 aan de deur H8669 . Zijn begeerte H413 is toch tot H859 u, en gij H4910 H8799 zult over hem heersen.
  8 H7014 En Kain H559 H8799 sprak H413 met H251 zijn broeder H1893 Habel H1961 H8799 ; en het geschiedde H7704 , als zij in het veld H1961 H8800 waren H7014 , dat Kain H413 tegen H251 zijn broeder H1893 Habel H6965 H8799 opstond H2026 H8799 , en sloeg hem dood.
Giguet(i) 6 ¶ Le Seigneur dit à Caïn: D’où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu? 7 Si tu as bien fait de m’apporter des offrandes, en les choisissant mal n’as-tu pas péché? Calme-toi, le péché est sous ta puissance, et c’est à toi de le dominer. 8 ¶ Et Caïn dit à Abel son frère: Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua.
DarbyFR(i) 6
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui. 8
Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
Martin(i) 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui. 8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
Segond(i) 6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
Segond_Strongs(i)
  6 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H7014 à Caïn H2734  : Pourquoi es-tu irrité H8804   H6440 , et pourquoi ton visage H5307 est-il abattu H8804   ?
  7 H518 Certainement, si H3190 tu agis bien H8686   H7613 , tu relèveras ton visage H3190 , et si tu agis mal H8686   H2403 , le péché H7257 se couche H8802   H6607 à la porte H8669 , et ses désirs se portent vers toi H4910  : mais toi, domine H8799   sur lui.
  8 H7014 ¶ Cependant, Caïn H559 adressa la parole H8799   H413 à H251 son frère H1893 Abel H7704  ; mais, comme ils étaient dans les champs H7014 , Caïn H6965 se jeta H8799   H413   H251 sur son frère H1893 Abel H2026 , et le tua H8799  .
SE(i) 6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. 8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
ReinaValera(i) 6 Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. 8 Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
JBS(i) 6 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, mas tú debes enseñorearte de él. 8 ¶ Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
Albanian(i) 6 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar? 7 Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh? Por në qoftë se bën keq, mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje; por ti duhet ta sundosh". 8 Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau.
RST(i) 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? 7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
Arabic(i) 6 فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك. 7 ان احسنت أفلا رفع. وان لم تحسن فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليها 8 وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله.
ArmenianEastern(i) 6 Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ: 7 Չէ՞ որ եթէ արդար ես զոհաբերում, բայց արդար չես բաժանում, մեղանչած ես լինում: Հանգի՛ստ եղիր, դու կարող ես մեղքից ազատուել, դու ի վիճակի ես այն յաղթահարելու»: 8 Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան:
Bulgarian(i) 6 И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти? 7 Ако правиш добро, не е ли прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към теб ще бъде неговото желание, но ти владей над него. 8 А Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин нападна брат си Авел и го уби.
Croatian(i) 6 I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno? 7 Jer ako pravo radiš, vedrinom odsijevaš. A ne radiš li pravo, grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba; još mu se možeš oduprijeti." 8 Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi.
BKR(i) 6 I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá? 7 Zdaliž nebudeš příjemný, budeš-li dobře činiti? Pakli nebudeš dobře činiti, hřích ve dveřích leží; a pod mocí tvou bude žádost jeho, a ty panovati budeš nad ním. 8 I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej.
Danish(i) 6 Og HERREN sagde til Kain: Hvi er du vred, og hvi er dit Ansigt falmet. 7 Er det ikke saa, at dersom du gør godt, da er du behagelig, og dersom du ikke gør godt, da ligger Synden for Døren, og til dig er dens Attraa men du skal herske over den. 8 Og Kain talede med Abel sin Broder; og det hændte sig, der de vare paa Marken, da stod Kain op imod Abel sin Broder og ihjelslog ham.
CUV(i) 6 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 為 甚 麼 發 怒 呢 ? 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 ? 7 你 若 行 得 好 , 豈 不 蒙 悅 納 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 門 前 。 它 必 戀 慕 你 , 你 卻 要 制 伏 它 。 8 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 ; 二 人 正 在 田 間 。 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 , 把 他 殺 了 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3068 耶和華 H7014 對該隱 H559 H2734 :你為甚麼發怒 H5307 呢?你為甚麼變了 H6440 臉色呢?
  7 H518 你若 H3190 行得好 H7613 ,豈不蒙悅納 H3190 ?你若行得不好 H2403 ,罪 H7257 就伏在 H6607 H8669 前。它必戀慕 H4910 你,你卻要制伏它。
  8 H7014 該隱 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H559 說話 H7704 ;二人正在田 H7014 間。該隱 H6965 起來 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H2026 ,把他殺了。
CUVS(i) 6 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 为 甚 么 发 怒 呢 ? 你 为 甚 么 变 了 脸 色 呢 ? 7 你 若 行 得 好 , 岂 不 蒙 悦 纳 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 门 前 。 它 必 恋 慕 你 , 你 却 要 制 伏 它 。 8 该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 ; 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3068 耶和华 H7014 对该隐 H559 H2734 :你为甚么发怒 H5307 呢?你为甚么变了 H6440 脸色呢?
  7 H518 你若 H3190 行得好 H7613 ,岂不蒙悦纳 H3190 ?你若行得不好 H2403 ,罪 H7257 就伏在 H6607 H8669 前。它必恋慕 H4910 你,你却要制伏它。
  8 H7014 该隐 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H559 说话 H7704 ;二人正在田 H7014 间。该隐 H6965 起来 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H2026 ,把他杀了。
Esperanto(i) 6 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial klinigxis via vizagxo? 7 Ja se vi agos bone, vi estos forta; sed se vi agos malbone, la peko kusxos cxe la pordo, kaj vin gxi aspiros, sed vi regu super gxi. 8 Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain levigxis kontraux sian fraton Habel kaj mortigis lin.
Estonian(i) 6 Ja Issand küsis Kainilt: „Mispärast sa vihastud? Ja mispärast sa pilgu maha lööd? 7 Eks ole: kui sa head teed, siis on su pilk tõstetud üles? Aga kui sa head ei tee, siis luurab patt ukse ees ja himustab sind! Kuid sina pead tema üle valitsema!" 8 Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga. Ja sündis, kui nad väljal olid, et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema.
Finnish(i) 6 Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu? 7 Eikö se niin ole? jos hyvin teet niin syntis anteeksi annetaan; ja jolles hyvin tee, niin synti väijyy oven edessä, ja hänen himonsa on sinun tykös, vaan hallitse sinä häntä. 8 Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen.
FinnishPR(i) 6 Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy? 7 Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!" 8 Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.
Haitian(i) 6 Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa? 7 Si sa ou te fè a te byen, ou pa ta rive nan sitiyasyon sa a. Men, paske ou fè sa ki mal, peche kouche nan papòt ou. L'ap tann konsa lè pou l' pran tèt ou. Men, ou menm, se pou ou kenbe tèt ak li. 8 Yon jou, Kayen di Abèl, frè li. Ann al nan jaden. Vwala, antan yo nan jaden an, Kayen vire sou frè li, li touye li.
Hungarian(i) 6 És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet? 7 Hiszen, ha jól cselekszel, emelt fõvel járhatsz; ha pedig nem jól cselekszel, a bûn az ajtó elõtt leselkedik, és reád van vágyódása; de te uralkodjál rajta. 8 És szól s beszél vala Kain Ábellel, az õ atyjafiával. És lõn, mikor a mezõn valának, támada Kain Ábelre az õ atyjafiára, és megölé õt.
Indonesian(i) 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu geram? 7 Jika engkau berbuat baik, pasti engkau tersenyum; tetapi jika engkau berbuat jahat, maka dosa menunggu untuk masuk ke dalam hatimu. Dosa hendak menguasai dirimu, tetapi engkau harus mengalahkannya." 8 Lalu kata Kain kepada Habel, adiknya, "Mari kita pergi ke ladang." Ketika mereka sampai di situ, Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya.
Italian(i) 6 E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto? 7 Se tu fai bene, non vi sarà egli esaltazione? ma altresì, se tu fai male, il peccato giace alla porta. Ora i desiderii di esso dipendono da te, e tu hai la signoria sopra lui. 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo ai campi. Ed avvenne che essendo essi ai campi, Caino si levò contro ad Abele suo fratello, e l’uccise.
ItalianRiveduta(i) 6 E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto? 7 Se fai bene non rialzerai tu il volto? ma, se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri son vòlti a te; ma tu lo devi dominare!" 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise.
Korean(i) 6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨 ? 7 네가 선을 행하면 어찌 낯을 들지 못하겠느냐 ? 선을 행치 아니하면 죄가 문에 엎드리느니라 죄의 소원은 네게 있으나 너는 죄를 다스릴지니라 8 가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그 후 그들이 들에 있을때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라
Lithuanian(i) 6 Viešpats tarė Kainui: “Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro? 7 Darydamas gera, argi nebūsi priimtas? O jei gera nedarai, nuodėmė tyko prie durų. Ji traukia tave, tačiau tu turi viešpatauti jai”. 8 Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui. Jiems esant laukuose, Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė.
PBG(i) 6 Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja? 7 Azaż, jeźli dobrze czynić będziesz, nie będziesz wywyższon? a jeźli nie będziesz dobrze czynił, we drzwiach grzech leży; a do ciebie chuć jego będzie, a ty nad nim panować będziesz. 8 I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go.
Portuguese(i) 6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante? 7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar. 8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
Norwegian(i) 6 Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig? 7 Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den. 8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
Romanian(i) 6 Şi Domnul a zis lui Cain:,,Pentruce te-ai mîniat, şi pentruce ţi s'a posomorît faţa? 7 Nu -i aşa? Dacă faci bine, vei fi bine primit; dar dacă faci rău, păcatul pîndeşte la uşă; dorinţa lui se ţine după tine, dar tu să -l stăpîneşti.`` 8 Însă Cain a zis fratelui său Abel:,,Haidem să ieşim la cîmp.`` Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l -a omorît.
Ukrainian(i) 6 І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє? 7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати. 8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.