Genesis 4:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G3753 When G2038 you work G3588 the G1093 ground, G2532 and G3756 it does not G4369 add G3588   G2479 [2her strength G1473   G1325 1to give] G1473 to you; G4730.1 then in moaning G2532 and G5141 trembling G1510.8.2 you will be G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  13 G2532 And G2036 Cain said G*   G4314 to G2962 the lord, G3173 [2 is too great G3588   G156 1My fault] G1473   G3588   G863 to forgive G1473 me.
  14 G1487 If G1544 you cast G1473 me G4594 today G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth, G2532 and G575 from G3588   G4383 your face, G1473   G2928 I will hide, G2532 and G1510.8.1 I will be G4730.1 moaning G2532 and G5141 trembling G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G1510.8.3 it will be G3956 all G3588 the ones G2147 finding G1473 me G615 will kill G1473 me.
ABP_GRK(i)
  12 G3753 ότε G2038 εργά G3588 την G1093 γην G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G1325 δούναί G1473 σοι G4730.1 στένων G2532 και G5141 τρέμων G1510.8.2 έση G1909 επί G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G2036 ειπε Καϊν G*   G4314 προς G2962 κύριον G3173 μείζων G3588 η G156 αιτία μου G1473   G3588 του G863 αφεθήναι G1473 με
  14 G1487 ει G1544 εκβάλλεις G1473 με G4594 σήμερον G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G2532 και G575 από G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2928 κρυβήσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4730.1 στένων G2532 και G5141 τρέμων G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3588 ο G2147 ευρίσκων G1473 με G615 αποκτενεί G1473 με
LXX_WH(i)
    12 G3754 CONJ οτι G2038 V-FMI-2S εργα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι   V-PAPNS στενων G2532 CONJ και G5141 V-PAPNS τρεμων G1510 V-FMI-2S εση G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3173 A-NSFC μειζων G3588 T-NSF η G156 N-NSF αιτια G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του   V-APN αφεθηναι G1473 P-AS με
    14 G1487 CONJ ει G1544 V-PAI-2S εκβαλλεις G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2928 V-FPI-1S κρυβησομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι   V-PAPNS στενων G2532 CONJ και G5141 V-PAPNS τρεμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2147 V-PAPNS ευρισκων G1473 P-AS με G615 V-FAI-3S αποκτενει G1473 P-AS με
HOT(i) 12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃ 13 ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשׂוא׃ 14 הן גרשׁת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי When H5647 תעבד thou tillest H853 את   H127 האדמה the ground, H3808 לא it shall not H3254 תסף henceforth H5414 תת yield H3581 כחה unto thee her strength; H5128 לך נע a fugitive H5110 ונד and a vagabond H1961 תהיה shalt thou be H776 בארץ׃ in the earth.
  13 H559 ויאמר said H7014 קין And Cain H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H1419 גדול greater H5771 עוני My punishment H5375 מנשׂוא׃  
  14 H2005 הן Behold, H1644 גרשׁת   H853 אתי   H3117 היום this day H5921 מעל from H6440 פני the face H127 האדמה of the earth; H6440 ומפניך and from thy face H5641 אסתר shall I be hid; H1961 והייתי and I shall be H5128 נע a fugitive H5110 ונד and a vagabond H776 בארץ in the earth; H1961 והיה and it shall come to pass, H3605 כל every one H4672 מצאי that findeth H2026 יהרגני׃ me shall slay
new(i)
  12 H3588 When H5647 [H8799] thou tillest H127 the soil, H3254 [H8686] it shall not henceforth H5414 [H8800] give H3581 to thee its strength; H5128 [H8801] a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H5771 My perversity H1419 is greater H5375 [H8800] than I can bear.
  14 H1644 [H8765] Behold, thou hast driven me H3117 this day H6440 from the face H127 of the soil; H5921 and from H6440 thy face H5641 [H8735] shall I be hid; H5128 [H8801] and I shall be a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 in the earth; H1961 [H8804] and it shall come to pass, H4672 [H8802] that any one that findeth me H2026 [H8799] shall slay me.
Vulgate(i) 12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram 13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear 14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram. 13 Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. 14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
Wycliffe(i) 12 Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf. 13 And Cayn seide to the Lord, My wickidnesse is more than that Y disserue foryyuenesse; lo! 14 to dai thou castist me out fro the face of the erthe; and Y schal be hid fro thi face, and Y schal be vnstable of dwellyng and fleynge aboute in erthe; therfore ech man that schal fynde me schal slee me.
Tyndale(i) 12 For when thou tyllest the grounde she shall heceforth not geve hyr power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth. 13 And Cain sayd vnto the LORde: my synne is greater then that it may be forgeven. 14 Beholde thou castest me out thys day from of the face of the erth and fro thy syghte must I hyde my selfe ad I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Morover whosoever fyndeth me wyll kyll me,
Coverdale(i) 12 Whan thou tyllest ye grounde, she shall hensforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth. 13 And Cain sayde vnto ye LORDE: my synne is greater, then that it maye be forgeuen me. 14 Beholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me.
MSTC(i) 12 For when thou tillest the ground she shall henceforth not give her power unto thee. A vagabond and a renegade shalt thou be upon the earth." 13 And Cain said unto the LORD, "My sin is greater, than that it may be forgiven. 14 Behold, thou castest me out this day from off the face of the earth, and from thy sight must I hide myself, and I must be a vagabond and a renegade upon the earth: Moreover whosoever findeth me, will kill me."
Matthew(i) 12 For when thou tyllest the grounde she shall henceforth not geue her power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth. 13 And Cayn sayd vnto the Lorde: my synne is greater, then that it may be forgeuen. 14 Beholde thou castest me out thys daye from the face of the erth, & from thy syghte must I hyde myself, & I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Moreouer whosoeuer fyndeth me, wyl kyl me.
Great(i) 12 If thou tyll the grounde, she shall not proceade to yelde vnto the hyr strength. Fugityue, and vagabounde shalt thou be in the erth. 13 And Cain sayde vnto the Lorde: Myne iniquite is more, then that it maye be forgeuen. 14 Beholde, thou hast cast me out this daye from the vpper face of the erth, and from thy face shall I be hyd: Fugityue also and a vagabounde shall I be in the erth. And it shall come to passe: euery one that fyndeth me, shall slaye me.
Geneva(i) 12 When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth. 13 Then Kain said to the Lord, My punishment is greater, then I can beare. 14 Behold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me.
Bishops(i) 12 If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth 13 And Cain sayde vnto the Lord: My iniquitie is more then that it may be forgeuen 14 Beholde, thou hast cast me out this day from the vpper face of the earth, & from thy face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to passe, that euery one that fyndeth me shal slay me
DouayRheims(i) 12 When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth. 13 And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. 14 Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me.
KJV(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
KJV_Cambridge(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
KJV_Strongs(i)
  12 H3588 When H5647 thou tillest [H8799]   H127 the ground H3254 , it shall not henceforth [H8686]   H5414 yield [H8800]   H3581 unto thee her strength H5128 ; a fugitive [H8801]   H5110 and a vagabond [H8802]   H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H5771 , My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear [H8800]  .
  14 H1644 Behold, thou hast driven me out [H8765]   H3117 this day H6440 from the face H127 of the earth H5921 ; and from H6440 thy face H5641 shall I be hid [H8735]   H5128 ; and I shall be a fugitive [H8801]   H5110 and a vagabond [H8802]   H776 in the earth H1961 ; and it shall come to pass [H8804]   H4672 , that every one that findeth me [H8802]   H2026 shall slay me [H8799]  .
Thomson(i) 12 When thou tillest the ground, it will not henceforth yield thee its strength. Thou shalt be in a state of anguish and terror in this land." 13 And Cain said to the Lord God, "Is my fault too great to be forgiven? 14 If thou castest me out this day from the face of this land and I be hid from thy presence and be in a state of anguish and terror in the land, it will come to pass that whoever findeth me will kill me."
Webster(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
Webster_Strongs(i)
  12 H3588 When H5647 [H8799] thou tillest H127 the ground H3254 [H8686] , it shall not henceforth H5414 [H8800] yield H3581 to thee its strength H5128 [H8801] ; a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 [H8799] said H3068 to the LORD H5771 , My punishment H1419 is greater H5375 [H8800] than I can bear.
  14 H1644 [H8765] Behold, thou hast driven me H3117 this day H6440 from the face H127 of the earth H5921 ; and from H6440 thy face H5641 [H8735] shall I be hid H5128 [H8801] ; and I shall be a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 in the earth H1961 [H8804] ; and it shall come to pass H4672 [H8802] , that any one that findeth me H2026 [H8799] shall slay me.
Brenton(i) 12 When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth. 13 And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. 14 If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.
Brenton_Greek(i) 12 Ὅτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς. 13 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με. 14 Εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με.
Leeser(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield its strength unto thee; fugitive and vagabond shalt thou be on the earth. 13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and if I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
YLT(i) 12 when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee—a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
13 And Cain saith unto Jehovah, `Greater is my punishment than to be borne; 14 lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been—every one finding me doth slay me.'
JuliaSmith(i) 12 When thou shalt work the earth she shall not add to give her strength to thee. Wandering and fleeing shalt thou be in the earth. 13 And Cain will say to Jehovah, My sin is great, above bearing. 14 Lo, thou didst drive me out this day from above the face of the earth, and from thy face shall I be hid; and I shall be wandering and fleeing in the earth; and it shall be, every one finding me will kill me.
Darby(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth. 13 And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne. 14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.
ERV(i) 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth me shall slay me.
ASV(i) 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
ASV_Strongs(i)
  12 H3588 when H5647 thou tillest H127 the ground, H3254 it shall not henceforth H5414 yield H3581 unto thee its strength; H5128 a fugitive H5110 and a wanderer H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said H3068 unto Jehovah, H5771 My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear.
  14 H1644 Behold, thou hast driven me out H3117 this day H6440 from the face H127 of the ground; H5921 and from H6440 thy face H5641 shall I be hid; H5128 and I shall be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth; H1961 and it will come to pass, H2026 that whosoever findeth me H2026 will slay me.
JPS_ASV_Byz(i) 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.' 13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
Rotherham(i) 12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee,––A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
13 And Cain said unto Yahweh––Greater is my punishment than I can bear. 14 Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground, And, from thy face, shall I be hid,––So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth, And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me.
CLV(i) 12 As you are serving the ground, it will not continue to give its vigor to you. A rover and a wanderer shall you become in the earth. 13 And saying is Cain to Yahweh Elohim, "Too great is my depravity to bear. 14 Behold, drive me do You out today off the surface of the ground, and from Your face shall I be concealed, and become shall I a rover and a wanderer in the earth. And it comes that anyone finding me will kill me.
BBE(i) 12 No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth. 13 And Cain said, My punishment is greater than my strength. 14 You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
MKJV(i) 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth. 13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today, and I shall be hidden from Your face. And I shall be a fugitive and a vagabond in the earth, and it shall be that anyone who finds me shall kill me.
LITV(i) 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth. 13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today. And I shall be hidden from Your face. And I shall be a vagabond and a fugitive on the earth. And it will be that anyone who finds me shall kill me.
ECB(i) 12 when you serve, the soil never again gives you her force; - being a waverer and a wanderer in the earth. 13 And Qayin says to Yah Veh, My perversity is greater than I can bear. 14 Behold, you expel me this day from the face of the soil; and from your face I am hid; and I become a waverer and wanderer in the earth; and so be it, every one who finds me slaughters me.
ACV(i) 12 When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth. 13 And Cain said to LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou have driven me out this day from the face of the ground, and I shall be hid from thy face, and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth. And it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me.
WEB(i) 12 From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.” 13 Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
WEB_Strongs(i)
  12 H3588 From now on, when H5647 you till H127 the ground, H3254 it won't H5414 yield H3581 its strength H5128 to you. You shall be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth."
  13 H7014 Cain H559 said H3068 to Yahweh, H5771 "My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear.
  14 H1644 Behold, you have driven me out H3117 this day H6440 from the surface H5641 of the ground. I will be hidden H5921 from H6440 your face, H5128 and I will be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth. H1961 It will happen H4672 that whoever finds me H2026 will kill me."
NHEB(i) 12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth." 13 Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear. 14 Look, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
AKJV(i) 12 When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. 13 And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3588 When H5647 you till H127 the ground, H3254 it shall not from now on H5414 yield H3581 to you her strength; H5128 a fugitive H5110 and a vagabond H776 shall you be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said H3068 to the LORD, H5771 My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear.
  14 H2005 Behold, H1644 you have driven H3117 me out this day H6440 from the face H127 of the earth; H6440 and from your face H5641 shall I be hid; H5128 and I shall be a fugitive H5110 and a vagabond H776 in the earth; H1961 and it shall come H3605 to pass, that every H4672 one that finds H2026 me shall slay me.
KJ2000(i) 12 When you till the ground, it shall no longer yield unto you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that anyone that finds me shall slay me.
UKJV(i) 12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me.
TKJU(i) 12 when you till the ground, it shall not yield her strength to you from now on; a fugitive and a vagabond you shall be in the earth." 13 And Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, You have driven me out from the face of the earth this day; and from Your face I shall be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that everyone that finds me shall slay me."
CKJV_Strongs(i)
  12 H3588 When H5647 you till H127 the ground, H3254 it shall not henceforth H5414 yield H3581 unto you her strength; H5128 a fugitive H5110 and a vagabond H776 shall you be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said H3068 unto the Lord, H5771 My punishment H1419 is greater H5375 than I can carry.
  14 H1644 Behold, you have driven me out H3117 this day H6440 from the face H127 of the earth; H5921 and from H6440 your face H5641 shall I be hidden; H5128 and I shall be a fugitive H5110 and a vagabond H776 in the earth; H1961 and it shall come to pass, H4672 that every one that finds me H2026 shall kill me.
EJ2000(i) 12 when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 ¶ And Cain said unto the LORD, My iniquity is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me.
CAB(i) 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth. 13 And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. 14 If You cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from Your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that anyone that finds me shall kill me.
LXX2012(i) 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth. 13 And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven. 14 If you cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall kill me.
NSB(i) 12 »When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth.« 13 Cain said to Jehovah: »My punishment is more than I can bear. 14 »You are driving me from the land today. I will be hidden from your presence. I will be a restless (homeless) wanderer on the earth. And whoever finds me will kill me.«
ISV(i) 12 Whenever you work the ground, it will no longer yield its produce to you, and you’ll wander throughout the earth as a fugitive.”
13 “My punishment is too great to bear,” Cain told the LORD. 14 “You’re driving me from the soil today. I’ll be hidden from you, and I’ll wander throughout the earth as a fugitive. In the future, whoever finds me will kill me.”
LEB(i) 12 When you till the ground it shall no longer yield its strength to you.* You shall be a wanderer and a fugitive on the earth." 13 And Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear. 14 Look, you have driven me out today from the face of the ground, and from your face I must hide. I will be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will happen that whoever finds me will kill me."
BSB(i) 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.” 13 But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
MSB(i) 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.” 13 But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
MLV(i) 12 When you till the ground, it will not again yield to you its strength. You will be a vagrant and a wanderer on the earth.
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the ground and I will be hid from your face and I will be a vagrant and a wanderer in the earth. And it will happen, that whoever finds me will kill me.
VIN(i) 12 "When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth." 13 Cain said to the LORD: "My punishment is more than I can bear. 14 "You are driving me from the land today. I will be hidden from your presence. I will be a restless (homeless) wanderer on the earth. And whoever finds me will kill me."
Luther1545(i) 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 13 Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. 14 Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H3588 Wenn H5647 du den Acker bauen wirst H3581 , soll er dir fort sein Vermögen H3254 nicht H5414 geben H5128 . Unstet H776 und H5110 flüchtig H127 sollst du sein auf Erden .
  13 H7014 Kain H559 aber sprach H3068 zu dem HErrn H5771 : Meine Sünde H1419 ist größer H5375 , denn daß sie mir vergeben werden möge .
  14 H3117 Siehe, du treibest mich heute H6440 aus dem Lande H776 und H5921 muß mich vor H5641 deinem Angesicht verbergen H5128 und muß unstet H5110 und flüchtig H1961 sein H6440 auf H127 Erden H2026 . So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage H4672 , wer mich findet .
Luther1912(i) 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 13 Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. 14 Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3588 Wenn H127 du den Acker H5647 bauen H3254 wirst, soll er dir hinfort H3581 sein Vermögen H5414 nicht geben H5128 . Unstet H5110 und flüchtig H776 sollst du sein auf Erden .
  13 H7014 Kain H559 aber sprach H3068 zu dem HERRN H5771 : Meine Sünde H1419 ist größer H5375 , denn daß sie mir vergeben H5375 werden möge .
  14 H1644 Siehe, du treibst H3117 mich heute H1644 aus H6440 H127 dem Lande H5921 , und ich muß mich vor H6440 deinem Angesicht H5641 verbergen H5128 und muß unstet H5110 und flüchtig H776 sein auf Erden H1961 . So wird mir’s gehen H2026 , daß mich totschlage H4672 , wer mich findet .
ELB1871(i) 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde. 13 Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen. 14 Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.
ELB1905(i) 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde. 13 Und Kain sprach zu Jahwe: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen. O. meine Missetat, um vergeben zu werden 14 Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H3588 Wenn H3581 du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft H3254 nicht H5414 geben H5128 ; unstet H5110 und flüchtig H127 sollst du sein auf der Erde .
  13 H7014 Und Kain H559 sprach H3068 zu Jehova H1419 : Zu groß H5375 ist meine Strafe, um sie zu tragen .
  14 H2026 Siehe, du hast mich H3117 heute H5641 von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen H1961 sein H5921 vor H6440 deinem Angesicht H5128 und werde unstet H5110 und flüchtig H6440 sein auf H127 der Erde H4672 ; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.
DSV(i) 12 Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde. 13 En Kaïn zeide tot den HEERE: Mijn misdaad is groter, dan dat zij vergeven worde. 14 Zie, Gij hebt mij heden verdreven van den aardbodem, en ik zal voor Uw aangezicht verborgen zijn; en ik zal zwervende en dolende zijn op de aarde, en het zal geschieden, dat al wie mij vindt, mij zal doodslaan.
DSV_Strongs(i)
  12 H3588 Als H127 gij den aardbodem H5647 H8799 bouwen zult H3581 , hij zal u zijn vermogen H3808 niet H3254 H8686 meer H5414 H8800 geven H5128 H8801 ; gij zult zwervende H5110 H8802 en dolende H1961 H8799 zijn H776 op aarde.
  13 H7014 En Kain H559 H8799 zeide H413 tot H3068 den HEERE H5771 : Mijn misdaad H1419 [is] groter H4480 , dan dat H5375 H8800 zij vergeven worde.
  14 H2005 Zie H853 , Gij hebt mij H3117 heden H1644 H8765 verdreven H4480 H5921 van H6440 H127 den aardbodem H4480 , en ik zal voor H6440 Uw aangezicht H5641 H8735 verborgen zijn H5128 H8801 ; en ik zal zwervende H5110 H8802 en dolende H1961 H8799 zijn H776 op de aarde H1961 H8804 , en het zal geschieden H3605 , dat al H4672 H8802 wie mij vindt H2026 H8799 , mij zal doodslaan.
Giguet(i) 12 Lorsque tu travailleras à la terre, elle n’emploiera pas sa force pour te faire ses dons; tu seras gémissant et tremblant sur la terre. 13 ¶ Caïn dit au Seigneur: Mon crime est trop grand pour m’être pardonné. 14 Si vous me bannissez aujourd’hui de la face de cette terre, je serai caché loin de vos yeux; je serai gémissant et tremblant sur la terre, et le premier qui me rencontrera me tuera.
DarbyFR(i) 12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. 13
Et Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids. 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
Martin(i) 12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. 13 Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter. 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
Segond(i) 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. 13 Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. 14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
Segond_Strongs(i)
  12 H3588 Quand H5647 tu cultiveras H8799   H127 le sol H5414 , il ne te donnera H8800   H3254 plus H8686   H3581 sa richesse H5128 . Tu seras errant H8801   H5110 et vagabond H8802   H776 sur la terre.
  13 H7014 ¶ Caïn H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H5771  : Mon châtiment H1419 est trop grand H5375 pour être supporté H8800  .
  14 H1644 Voici, tu me chasses H8765   H3117 aujourd’hui H6440 de cette terre H127   H5641  ; je serai caché H8735   H5921 loin de H6440 ta face H5128 , je serai errant H8801   H5110 et vagabond H8802   H776 sur la terre H1961 , H8804   H4672 et quiconque me trouvera H8802   H2026 me tuera H8799  .
SE(i) 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra. 13 Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para perdonar. 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré vagabundo y extranjero en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará.
ReinaValera(i) 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra. 13 Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada. 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.
JBS(i) 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; fugitivo y vagabundo serás en la tierra. 13 ¶ Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para ser soportada. 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré fugitivo y vagabundo en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará.
Albanian(i) 12 Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë". 13 Atëherë Kaini i tha Zotit; "Ndëshkimi im është tepër i madh aq sa unë nuk mund ta duroj. 14 Ja, ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë".
RST(i) 12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле. 13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; 14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня.
Arabic(i) 12 متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض. 13 فقال قايين للرب ذنبي اعظم من ان يحتمل. 14 انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختفي واكون تائها وهاربا في الارض. فيكون كل من وجدني يقتلني.
ArmenianEastern(i) 12 Դու պիտի մշակես հողը, բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը: Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ»: 13 Կայէնն ասաց Աստծուն. «Գործած մեղքս մեծ է թողութեան արժանի լինելու համար: 14 Եթէ այսօր ինձ հանես երկրից, ես կը թաքնուեմ քեզնից, ահ ու դողի եւ երերման մէջ կը լինեմ երկրի վրայ, եւ ով հանդիպի, կը սպանի ինձ»:
Bulgarian(i) 12 Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята. 13 А Каин каза на ГОСПОДА: Наказанието ми е твърде тежко, за да мога да го понеса. 14 Ето, гониш ме днес от лицето на земята, и ще се скрия от лицето Ти и ще бъда бежанец и скитник на земята; и всеки, който ме намери, ще ме убие.
Croatian(i) 12 Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!" 13 A Kajin reče Jahvi: "Kazna je moja odviše teška da se snosi. 14 Evo me tjeraš danas s plodnoga tla; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe, može me ubiti."
BKR(i) 12 Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi. 13 I řekl Kain Hospodinu: Většíť jest nepravost má, než aby mi odpuštěna býti mohla. 14 Aj, vyháníš mne dnes z země této, a před tváří tvou skrývati se budu, a budu tulákem a běhounem na zemi. I přijde na to, že kdo mne koli nalezne, zabije mne.
Danish(i) 12 Naar du dyrker Jorden, skal den ikke ydermere give dig sin Kraft, ustadig og flygtig skal du være paa Jorden. 13 Da sagde Kain til HERREN: Min Misgerning er større, end jeg kan bære. 14 Se, du har i Dag drevet mig fra Jordens Kreds, og jeg maa skjule mig for dit Ansigt; og jeg bliver ustadig og flygtig paa Jorden, og det vil ske, hvo som finder mig, slaar mig ihjel.
CUV(i) 12 你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 ; 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。 13 該 隱 對 耶 和 華 說 : 我 的 刑 罰 太 重 , 過 於 我 所 能 當 的 。 14 你 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 , 以 致 不 見 你 面 ; 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 , 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 。
CUVS(i) 12 你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 。 13 该 隐 对 耶 和 华 说 : 我 的 刑 罚 太 重 , 过 于 我 所 能 当 的 。 14 你 如 今 赶 逐 我 离 幵 这 地 , 以 致 不 见 你 面 ; 我 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 , 凡 遇 见 我 的 必 杀 我 。
Esperanto(i) 12 Kiam vi prilaboros la teron, gxi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero. 13 Kaj Kain diris al la Eternulo: Pli granda estas mia puno, ol kiom mi povos elporti. 14 Jen Vi forpelas min hodiaux de sur la tero, kaj mi devas min kasxi de antaux Via vizagxo, kaj mi estos vaganto kaj forkuranto sur la tero, kaj iu ajn, kiu min renkontos, mortigos min.
Estonian(i) 12 Kui sa harid maad, siis see ei anna sulle enam oma rammu! Sa pead maa peal olema hulkur ja põgenik!" 13 Ja Kain ütles Issandale: „Mu karistus on suurem kui ma suudan kanda! 14 Vaata Sa oled mind täna ära ajanud siit maalt ja ma pean varjule minema Su palge eest ning maa peal olema hulkur ja põgenik! Ja igaüks, kes mind leiab, tapab mu!"
Finnish(i) 12 Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä. 13 Ja Kain sanoi Herralle: minun rangaistukseni on suurempi, kuin että se on kannettava. 14 Katsos, sinä ajat minun pois tänäpäivänä maalta, ja minun pitää sinun kasvois edestä lymymän ja tulen kulkiaksi ja pakenevaiseksi maan päällä. Ja niin minun käy, kuka ikänänsä minun löytää, se tappaa minun.
FinnishPR(i) 12 Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä." 13 Ja Kain sanoi Herralle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin. 14 Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut."
Haitian(i) 12 Lè w'a travay latè, li p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. W'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete. 13 Kayen di Seyè a: Chatiman an twòp pou mwen. Mwen p'ap ka sipòte l'. 14 Men ou mete m' deyò sou tè sa a koulye a, se kache pou m' al kache pou ou pa wè m'. M'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete. Nenpòt moun ki jwenn mwen va touye m'.
Hungarian(i) 12 Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az õ termõ erejét, bujdosó és vándorló légy a földön. 13 Akkor monda Kain az Úrnak: Nagyobb az én büntetésem, hogysem elhordozhatnám. 14 Ímé elûzöl engem ma e földnek színérõl, és a te színed elõl el kell rejtõznöm; bujdosó és vándorló leszek a földön, és akkor akárki talál reám, megöl engemet.
Indonesian(i) 12 Jika engkau bercocok tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi." 13 Maka kata Kain kepada TUHAN, "Hukuman itu terlalu berat, saya tak dapat menanggungnya. 14 Engkau mengusir saya dari tanah ini, jauh dari kehadiran-Mu. Saya akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi, dan saya akan dibunuh oleh siapa saja yang menemukan saya."
Italian(i) 12 Quando tu lavorerai la terra, ella non continuerà più di renderti la sua virtù; e tu sarai vagabondo ed errante sulla terra. 13 E Caino disse al Signore: La mia iniquità è più grande che io non posso portare. 14 Ecco, tu mi hai oggi cacciato d’in su la faccia della terra, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo ed errante sulla terra; ed avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà.
ItalianRiveduta(i) 12 Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra". 13 E Caino disse all’Eterno: "Il mio castigo è troppo grande perch’io lo possa sopportare. 14 Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra; e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà".
Korean(i) 12 네가 밭 갈아도 땅이 다시는 그 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라 13 가인이 여호와께 고하되 `내 죄벌이 너무 중하여 견딜 수 없나이다 14 주께서 오늘 이 지면에서 나를 쫓아 내시온즉 내가 주의 낯을 뵈옵지 못하리니 내가 땅에서 피하며 유리하는 자가 될지라 무릇 나를 만나는 자가 나를 죽이겠나이다'
Lithuanian(i) 12 Kai tu ją dirbsi, ji nebeduos tau derliaus. Tu būsi klajūnas ir benamis žemėje”. 13 Tada Kainas tarė Viešpačiui: “Mano bausmė yra per didelė, kad galėčiau ją pakelti. 14 Tu šiandien mane išvarai iš žemės. Aš turėsiu slėptis nuo Tavęs ir būsiu klajūnas ir benamis žemėje. Kas mane sutiks, užmuš”.
PBG(i) 12 Gdy będziesz sprawował ziemię, nie wyda więcej mocy swej tobie; tułaczem, i biegunem będziesz na ziemi. 13 Tedy rzekł Kain do Pana: Większa jest nieprawość moja, niżby mi ją odpuścić miano. 14 Oto mię dziś wyganiasz z oblicza tej ziemi, a przed twarzą twoją skryję się, i będę tułaczem, i biegunem na ziemi; i stanie się, że ktokolwiek mię znajdzie, zabije mię.
Portuguese(i) 12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra. 13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar. 14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
Norwegian(i) 12 Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden. 13 Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den. 14 Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
Romanian(i) 12 Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.`` 13 Cain a zis Domnului:,,Pedeapsa mea e prea mare ca s'o pot suferi. 14 Iată că Tu mă izgoneşti azi de pe faţa pămîntului; eu voi trebui să mă ascund de Faţa Ta, şi să fiu pribeag şi fugar pe pămînt; şi oricine mă va găsi, mă va omorî.``
Ukrainian(i) 12 Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі. 13 І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести. 14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.