Genesis 43:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G308 And looking up with G1161   G3588   G3788 his eyes, G1473   G1492 he saw G* Benjamin G3588   G80 his brother, G1473   G3588 the one G3672.2 born of the same mother. G2532 And G2036 he said, G3778 This is G3588   G80 your brother G1473   G3588 the G3501 younger G3739 whom G2036 you spoke G4314 to G1473 me G71 of bringing? G2532 And G2036 he said, G3588   G2316 God G1653 show mercy G1473 to you G5043 child.
  30 G5015 [3was disturbed G1161 1And G* 2Joseph]. G4962 [3contracted G1063 1For G3588   G1781.1 2his innards] G1473   G1909 over G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G2212 he was seeking G2799 to weep, G1525 and he entered G1161   G1519 into G3588 the G5009 storeroom G2799 to weep G1563 there.
  31 G2532 And G3538 he washed G3588   G4383 his face, G1831 and coming forth G1467 he controlled himself, G2532 and G2036 said, G3908 You place G740 the bread loaves.
ABP_GRK(i)
  29 G308 αναβλέψας δε G1161   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G* Βενιαμίν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3588 τον G3672.2 ομομήτριον G2532 και G2036 είπεν G3778 ούτος G3588 ο G80 αδελφός υμών G1473   G3588 ο G3501 νεώτερος G3739 ον G2036 είπατε G4314 προς G1473 με G71 αγαγείν G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G1653 ελεήσαι G1473 σε G5043 τέκνον
  30 G5015 εταράχθη G1161 δε G* Ιωσήφ G4962 συνεστρέφετο G1063 γαρ G3588 τα G1781.1 έντερα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G2532 και G2212 εζήτει G2799 κλαύσαι G1525 εισελθών δε G1161   G1519 εις G3588 το G5009 ταμείον G2799 έκλαυσεν G1563 εκεί
  31 G2532 και G3538 νιψάμενος G3588 το G4383 πρόσωπον G1831 εξελθών G1467 ενεκρατεύσατο G2532 και G2036 είπε G3908 παράθετε G740 άρτους
LXX_WH(i)
    29 G308 V-AAPNS αναβλεψας G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2501 N-PRI ιωσηφ G3708 V-AAI-3S ειδεν G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   A-ASM ομομητριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3739 R-ASM ον   V-AAI-2P ειπατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G71 V-AAN αγαγειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1653 V-AAO-3S ελεησαι G4771 P-AS σε G5043 N-VSN τεκνον
    30 G5015 V-API-3S εταραχθη G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   V-IMI-3S συνεστρεφετο G1063 PRT γαρ G3588 T-NPN τα   N-NPN εντερα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3S εζητει G2799 V-AAN κλαυσαι G1525 V-AAPNS εισελθων G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1563 ADV εκει
    31 G2532 CONJ και G3538 V-AMPNS νιψαμενος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1831 V-AAPNS εξελθων G1467 V-AMI-3S ενεκρατευσατο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3908 V-AAD-2P παραθετε G740 N-APM αρτους
HOT(i) 29 וישׂא עיניו וירא את בנימין אחיו בן אמו ויאמר הזה אחיכם הקטן אשׁר אמרתם אלי ויאמר אלהים יחנך בני׃ 30 וימהר יוסף כי נכמרו רחמיו אל אחיו ויבקשׁ לבכות ויבא החדרה ויבך שׁמה׃ 31 וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שׂימו לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5375 וישׂא And he lifted up H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H1144 בנימין Benjamin, H251 אחיו his brother H1121 בן son, H517 אמו his mother's H559 ויאמר and said, H2088 הזה this H251 אחיכם brother, H6996 הקטן your younger H834 אשׁר of whom H559 אמרתם ye spoke H413 אלי unto H559 ויאמר me? And he said, H430 אלהים God H2603 יחנך be gracious H1121 בני׃ unto thee, my son.
  30 H4116 וימהר made haste; H3130 יוסף And Joseph H3588 כי for H3648 נכמרו did yearn H7356 רחמיו his bowels H413 אל upon H251 אחיו his brother: H1245 ויבקשׁ and he sought H1058 לבכות to weep; H935 ויבא and he entered into H2315 החדרה chamber, H1058 ויבך and wept H8033 שׁמה׃ there.
  31 H7364 וירחץ And he washed H6440 פניו his face, H3318 ויצא and went out, H662 ויתאפק and refrained himself, H559 ויאמר and said, H7760 שׂימו Set on H3899 לחם׃ bread.
new(i)
  29 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H251 his brother H1144 Benjamin, H517 his mother's H1121 son, H559 [H8799] and said, H6996 Is this your younger H251 brother, H559 [H8804] of whom ye spoke H559 [H8799] to me? And he said, H430 God H2603 [H8799] be gracious H1121 to thee, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 [H8762] made haste; H7356 for his compassions H3648 [H8738] yearned H251 toward his brother: H1245 [H8762] and he sought H1058 [H8800] where to weep; H935 [H8799] and he entered H2315 into his chamber, H1058 [H8799] and wept there.
  31 H7364 [H8799] And he washed H6440 his face, H3318 [H8799] and went out, H662 [H8691] and controlled H559 [H8799] himself, and said, H7760 [H8798] Set on H3899 bread.
Vulgate(i) 29 adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi 30 festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit 31 rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
Clementine_Vulgate(i) 29 Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. 30 Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit. 31 Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
Wycliffe(i) 29 Forsothe Joseph reyside hise iyen, and siy Beniamyn his brother of the same wombe, and seide, Is this youre litil brother, of whom ye seiden to me? And eft Joseph seide, My sone, God haue merci of thee. 30 And Joseph hastide in to the hous, for his entrailis weren moued on his brother, and teeris brasten out, and he entride into a closet, and wepte. 31 And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues.
Tyndale(i) 29 And he lyfte vp his eyes and behelde his brother Ben Iamin his mothers sonne and sayde: is this youre yongest brother of whome ye sayde vnto me? And sayde: God be mercyfull vnto ye my sonne. 30 And Ioseph made hast (for his hert dyd melt apon his brother) and soughte for to wepe and entred in to his chambre for to wepe there. 31 And he wasshed his face and came out and refrayned himselfe and bad sett bread on the table
Coverdale(i) 29 And he lift vp his eyes, and sawe his brother Ben Iamin his mothers sonne, and saide: Is this youre yongest brother, that ye tolde me of? And he sayde morouer: God be mercifull vnto the my sonne. 30 And Ioseph made haist (for the grounde of his hert was kyndled towarde his brother) and sought how he might wepe, & wente in to his chamber, and wepte there. 31 And whan he had washed his face, he wente out, and refrayned him self, and sayde: set bred (on the table.)
MSTC(i) 29 And he lift up his eyes and beheld his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother of whom ye said unto me?" And said, "God be merciful unto thee my son." 30 And Joseph made haste — for his heart did melt upon his brother — and sought for to weep, and entered into his chamber, for to weep there. 31 And he washed his face and came out and refrained himself, and bade set bread on the table.
Matthew(i) 29 And he lyfte vp his eyes & behelde his brother BenIamin his mothers sonne, & sayde: is thys your yongest brother of whome ye sayde vnto me? And sayde: God be mercyful vnto the my sonne. 30 And Ioseph made hast (for his hert did melt vpon his brother) & sought where to wepe, & entred in to his chambre, for to wepe there. 31 And he wasshed hys face & came out and reframed him self, and bad, set bread on the table.
Great(i) 29 And he lyftinge vp his eyes, behelde his brother BenIamin his mothers sonne, and sayde: is this youre yonger brother of whome ye sayde vnto me? And he sayde: God be mercyfull vnto the my sonne. 30 And Ioseph made hast (for hys hert dyd melt vpon his brother) & sought where to wepe, and entred into his chambre, & wepte there. 31 And he wasshed his face & came out and refrayned hym selfe, and sayde: set bread on the table.
Geneva(i) 29 And he lifting vp his eyes, beheld his brother Beniamin his mothers sonne, and sayde, Is this your yonger brother, of whome ye tolde me? And he said, God be merciful vnto thee, my sone. 30 And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there. 31 Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate.
Bishops(i) 29 And he lifting vp his eyes, behelde his brother Beniamin his mothers sonne, and sayd: is this your younger brother of whom ye spake vnto me? And he said: God be mercyfull vnto thee my sonne 30 And Ioseph made haste (for his heart did melt vpon his brother) and sought [where] to weepe, and entred into his chaumber and wept there 31 And he washed his face, and came out, and refrayned hym selfe, and sayde: set bread on the table
DouayRheims(i) 29 And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son. 30 And he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept. 31 And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
KJV(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
KJV_Cambridge(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
KJV_Strongs(i)
  29 H5375 And he lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H251 his brother H1144 Benjamin H517 , his mother's H1121 son H559 , and said [H8799]   H6996 , Is this your younger H251 brother H559 , of whom ye spake [H8804]   H559 unto me? And he said [H8799]   H430 , God H2603 be gracious [H8799]   H1121 unto thee, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 made haste [H8762]   H7356 ; for his bowels H3648 did yearn [H8738]   H251 upon his brother H1245 : and he sought [H8762]   H1058 where to weep [H8800]   H935 ; and he entered [H8799]   H2315 into his chamber H1058 , and wept [H8799]   there.
  31 H7364 And he washed [H8799]   H6440 his face H3318 , and went out [H8799]   H662 , and refrained [H8691]   H559 himself, and said [H8799]   H7760 , Set on [H8798]   H3899 bread.
Thomson(i) 29 And when Joseph raised his eyes and saw Benjamin his brother by the same mother, he said, This is your youngest brother whom you promised to bring to me? Then he said, God be gracious to thee, my son. 30 And Joseph was discomposed, for his bowels yearned towards his brother; so he sought where to weep and went into his chamber and wept there. 31 And when he had washed his face and come out he restrained himself and said, Serve up dinner.
Webster(i) 29 (43:30)And Joseph made haste; for his bowels yearned towards his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 30 (43:31)And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 31 (43:32)And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.
Webster_Strongs(i)
  29 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H251 his brother H1144 Benjamin H517 , his mother's H1121 son H559 [H8799] , and said H6996 , Is this your younger H251 brother H559 [H8804] , of whom ye spoke H559 [H8799] to me? And he said H430 , God H2603 [H8799] be gracious H1121 to thee, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 [H8762] made haste H7356 ; for his heart H3648 [H8738] yearned H251 toward his brother H1245 [H8762] : and he sought H1058 [H8800] where to weep H935 [H8799] ; and he entered H2315 into his chamber H1058 [H8799] , and wept there.
  31 H7364 [H8799] And he washed H6440 his face H3318 [H8799] , and went out H662 [H8691] , and controlled H559 [H8799] himself, and said H7760 [H8798] , Set on H3899 bread.
Brenton(i) 29 And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom ye spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on thee, my son. 30 And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Brenton_Greek(i) 29 Ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ Ἰωσὴφ, εἶδε Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπεν, οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον. 30 Ἐταράχθη δὲ Ἰωσήφ· συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμεῖον, ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
31 Καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον, ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο· καὶ εἶπε, παράθετε ἄρτους.
Leeser(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spoke unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph hastened away, for his affection toward his brother became enkindled, and he sought to weep; and he entered into his chamber and wept there. 31 And he washed his face, and came out, and refrained himself, and said, Set on the bread.
YLT(i) 29 And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, `Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, `God favour thee, my son.' 30 And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there; 31 and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.'
JuliaSmith(i) 29 And he will lift up his eyes and see his brother Benjamin, the son of his mother, and he will say, This your little brother of whom ye spake to me? and he will say, God will compassionate thee my son. 30 And Joseph will hasten; for his bowels will move to his brother: and he will seek to weep, and he will go to his store-chamber and will weep there. 31 And he will wash his face and come forth, and will restrain himself, and will say, Place bread.
Darby(i) 29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother`s son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son! 30 And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
ERV(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
ASV(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
ASV_Strongs(i)
  29 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H1144 Benjamin H251 his brother, H517 his mother's H1121 son, H559 and said, H6996 Is this your youngest H251 brother, H559 of whom ye spake H559 unto me? And he said, H430 God H2603 be gracious H1121 unto thee, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 made haste; H7356 for his heart H3648 yearned H251 over his brother: H1245 and he sought H1058 where to weep; H935 and he entered H2315 into his chamber, H1058 and wept there.
  31 H7364 And he washed H6440 his face, H3318 and came out; H662 and he refrained H559 himself, and said, H7760 Set on H3899 bread.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.' 30 And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
Rotherham(i) 29 Then lifted he up his eyes, and saw Benjamin his brother, son of his mother, and said––Is, this, your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God, grant thee favour, my son! 30 And Joseph made haste, for his compassions towards his brother, were pent up, and he sought to weep,––so he went into the inner chamber, and wept there. 31 Then bathed he his face, and came forth,––and restrained himself, and said, Set on bread!
CLV(i) 29 And lifting is Joseph his eyes and seeing Benjamin, his brother, his mother's son. And saying is he, "Is this your small brother of whom you said you would bring him to me?And saying is he, "The Elohim be gracious to you, my son!" 30 And hastening is Joseph, for fervid is his compassion for his brother, and seeking is he to weep. And entering is he his chamber and is weeping there. 31 And washing is he his face and faring forth. And checking himself is he, and saying "Place on bread.
BBE(i) 29 Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son. 30 Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping. 31 Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
MKJV(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God bless you, my son. 30 And Joseph made haste, for his bowels yearned toward his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set the bread on.
LITV(i) 29 And he raised his eyes and saw his brother Benjamin, the son of his mother. And he said, Is this your youngest brother of whom you spoke to me? And he said, May God bless you, my son. 30 And Joseph hurried, for his emotions were deeply moved toward his brother. And he looked for a place to weep; and he came into the inner room and wept there. 31 And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread.
ECB(i) 29 And he lifts his eyes and sees his brother Ben Yamin, the son of his mother, and says, Is this your younger brother, of whom you said to me? And he says, Elohim grant you charism, my son. 30 And Yoseph hastens; for his mercies yearn on his brother: and he seeks where to weep; and he enters his chamber and weeps there: 31 and he bathes his face and goes out and restrains himself and says, Set on bread.
ACV(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son. 30 And Joseph made haste, for his heart yearned over his brother, and he sought where to weep. And he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out. And he restrained himself, and said, Set on bread.
WEB(i) 29 He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.” 30 Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. 31 He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
WEB_Strongs(i)
  29 H5375 He lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H1144 Benjamin, H251 his brother, H517 his mother's H1121 son, H559 and said, H6996 "Is this your youngest H251 brother, H559 of whom you spoke H559 to me?" He said, H430 "God H2603 be gracious H1121 to you, my son."
  30 H3130 Joseph H4116 hurried, H7356 for his heart H3648 yearned H251 over his brother; H1245 and he sought H1058 a place to weep. H935 He entered H2315 into his room, H1058 and wept there.
  31 H7364 He washed H6440 his face, H3318 and came out. H662 He controlled H559 himself, and said, H7760 "Serve the H3899 meal."
NHEB(i) 29 And he looked up and saw his brother Benjamin, his motherʼs son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you told me about?" Then he said, "God be gracious to you, my son." 30 Then Joseph hurried out, for he was overcome with emotion because of his brother, and he was at the point of tears. So he entered into his chamber and wept there. 31 Then he washed his face and came out. And he controlled himself and said, "Serve the food."
AKJV(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn on his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
AKJV_Strongs(i)
  29 H5375 And he lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H251 his brother H1144 Benjamin, H517 his mother’s H1121 son, H559 and said, H2088 Is this H6996 your younger H251 brother, H834 of whom H559 you spoke H559 to me? And he said, H430 God H2603 be gracious H1121 to you, my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 made haste; H7356 for his bowels H3648 did yearn H251 on his brother: H1245 and he sought H1058 where to weep; H935 and he entered H2315 into his chamber, H1058 and wept H8033 there.
  31 H7364 And he washed H6440 his face, H3318 and went H662 out, and refrained H559 himself, and said, H7760 Set H3899 on bread.
KJ2000(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom you spoke unto me? And he said, God be gracious unto you, my son. 30 And Joseph made haste; for his heart did yearn over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Serve the food.
UKJV(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom all of you spoke unto me? And he said, God be gracious unto you, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
TKJU(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your younger brother, of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son." 30 And Joseph made haste; for his bowels yearned upon his brother: And he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, "Set out the bread."
CKJV_Strongs(i)
  29 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H251 his brother H1144 Benjamin, H517 his mother's H1121 son, H559 and said, H6996 Is this your younger H251 brother, H559 of whom you spoke H559 unto me? And he said, H430 God H2603 be gracious H1121 unto you my son.
  30 H3130 And Joseph H4116 made haste; H7356 for his heart H3648 did yearn H251 upon his brother: H1245 and he sought H1058 where to weep; H935 and he entered H2315 into his chamber, H1058 and wept there.
  31 H7364 And he washed H6440 his face, H3318 and went out, H662 and refrained H559 himself, and said, H7760 Set on H3899 bread.
EJ2000(i) 29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spoke unto me? And he said, God be merciful unto thee, my son. 30 Then Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother; and he sought where to weep, and he entered into his chamber and wept there. 31 And he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread.
CAB(i) 29 And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom you spoke of bringing to me? And he said, God have mercy on you, my son. 30 And Joseph was troubled, for his heart yearned over his brother, and he wanted to weep; and he went into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set out bread.
LXX2012(i) 29 And Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, born of the same mother; and he said, Is this your younger brother, whom you⌃ spoke of bringing to me? and he said, God have mercy on you, my son. 30 And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
NSB(i) 29 Joseph looked around and saw his brother Benjamin. He said: »This must be the youngest brother you told me about. God bless you, my son.« 30 Right away he rushed off to his room and cried because of his love for Benjamin. 31 After washing his face and returning, he was able to control himself. He said: »Serve the meal!«
ISV(i) 29 As Joseph looked up and recognized his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother about whom you spoke to me?” And he addressed him directly, “May God be gracious to you, my son.”
30 At this, Joseph hurried out, deeply moved because of his brother, and looked for a place to weep by himself. He entered his personal quarters, wept there awhile, 31 then washed his face and came out. Barely controlling himself, he ordered his staff to serve the meal.
LEB(i) 29 Then he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, the son of his mother, and said, "Is this your youngest brother of whom you told me?" And he continued,* "God be gracious to you, my son." 30 Then Joseph hurried away,* being overcome with emotion* toward his brother, and sought for a place to cry. Then he went into a room and wept there. 31 Then he washed his face and went out, now controlling himself, and said, "Serve the food."
BSB(i) 29 When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Then he declared, “May God be gracious to you, my son.” 30 Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep. 31 Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
MSB(i) 29 When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Then he declared, “May God be gracious to you, my son.” 30 Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep. 31 Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
MLV(i) 29 And he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, his mother's son and said, Is this your* youngest brother, of whom you* spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son. 30 And Joseph made haste, becausehis heart yearned over his brother and he sought where to weep. And he entered into his chamber and wept there. 31 And he washed his face and came out. And he restrained himself and said, Set on bread.
VIN(i) 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son. 30 Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Serve the food.
Luther1545(i) 29 Und er hub seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, da ihr mir von sagtet? Und sprach weiter: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 30 Und Joseph eilete, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinete; und ging in seine Kammer und weinete daselbst. 31 Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!
Luther1545_Strongs(i)
  29 H559 Und H5869 er hub seine Augen H5375 auf H7200 und sah H251 seinen Bruder H1144 Benjamin H517 , seiner Mutter H1121 Sohn H559 , und sprach H6996 : Ist das euer jüngster H251 Bruder H559 , da ihr mir von sagtet? Und sprach H430 weiter: GOtt H2603 sei dir gnädig H1121 , mein Sohn!
  30 H3130 Und Joseph H7356 eilete, denn sein Herz H3648 entbrannte H251 ihm gegen seinen Bruder H1245 , und suchte H935 , wo er weinete; und ging H2315 in seine Kammer und weinete daselbst.
  31 H7760 Und da er H7364 sein Angesicht gewaschen hatte H3318 , ging H662 er heraus und hielt sich fest H559 und sprach H3899 : Leget Brot H6440 auf!
Luther1912(i) 29 Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr mir sagtet? und sprach weiter: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 30 Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst. 31 Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!
Luther1912_Strongs(i)
  29 H5375 Und er hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H251 seinen Bruder H1144 Benjamin H517 , seiner Mutter H1121 Sohn H559 , und sprach H6996 : Ist das euer jüngster H251 Bruder H559 , von dem ihr mir sagtet H559 ? und sprach H430 weiter: Gott H2603 sei dir gnädig H1121 , mein Sohn!
  30 H3130 Und Joseph H4116 eilte H7356 , denn sein Herz H3648 entbrannte H251 ihm gegen seinen Bruder H1245 , und suchte H1058 , wo er weinte H935 , und ging H2315 in seine Kammer H1058 und weinte daselbst.
  31 H6440 Und da er sein Angesicht H7364 gewaschen H3318 hatte, ging er heraus H662 und hielt sich fest H559 und sprach H7760 : Legt H3899 Brot auf!
ELB1871(i) 29 Und er erhob seine Augen und sah seinen Bruder Benjamin, den Sohn seiner Mutter, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr zu mir sprachet? Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 30 Und Joseph eilte (denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder) und suchte einen Ort, um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst. 31 Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
ELB1905(i) 29 Und er erhob seine Augen und sah seinen Bruder Benjamin, den Sohn seiner Mutter, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr zu mir sprachet? Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 30 Und Joseph eilte [denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder] und suchte einen Ort, O. viell.: und es drängte ihn um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst. 31 Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
ELB1905_Strongs(i)
  29 H559 Und er H5375 erhob H5869 seine Augen H7200 und sah H251 seinen Bruder H1144 Benjamin H1121 , den Sohn H517 seiner Mutter H559 , und sprach H6996 : Ist das euer jüngster H251 Bruder H559 , von dem ihr zu mir sprachet? Und er sprach H430 : Gott H2603 sei dir gnädig H1121 , mein Sohn!
  30 H7356 Und H3130 Joseph H4116 eilte H251 [denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder H1245 ] und suchte H1058 einen Ort, um zu weinen H935 , und er H1058 ging in das innere Gemach und weinte daselbst.
  31 H7760 Und H7364 er wusch H3318 sein Angesicht und kam heraus H559 und bezwang sich und sprach H3899 : Traget Speise H6440 auf!
DSV(i) 29 En hij hief zijn ogen op, en zag Benjamin, zijn broeder, den zoon zijner moeder, en zeide: Is dit uw kleinste broeder, waarvan gij tot mij zeidet? Daarna zeide hij: Mijn zoon? God zij u genadig! 30 En Jozef haastte zich; want zijn ingewand ontstak jegens zijn broeder, en hij zocht te wenen; en hij ging in een kamer, en weende aldaar. 31 Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
DSV_Strongs(i)
  29 H5375 H0 En hij hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag H1144 Benjamin H251 , zijn broeder H1121 , den zoon H517 zijner moeder H559 H8799 , en zeide H2088 : Is dit H6996 uw kleinste H251 broeder H834 , waarvan H413 gij tot H559 H8804 mij zeidet H559 H8799 ? Daarna zeide hij H1121 : Mijn zoon H430 ? God H2603 H8799 zij u genadig!
  30 H3130 En Jozef H4116 H8762 haastte zich H3588 ; want H7356 zijn ingewand H3648 H8738 ontstak H413 jegens H251 zijn broeder H1245 H8762 , en hij zocht H1058 H8800 te wenen H935 H8799 ; en hij ging H2315 in een kamer H1058 H8799 , en weende H8033 aldaar.
  31 H7364 H8799 Daarna wies hij H6440 zijn aangezicht H3318 H8799 en kwam uit H662 H8691 ; en hij bedwong H559 H8799 zichzelven, en zeide H7760 H0 : Zet H3899 brood H7760 H8798 op.
DarbyFR(i) 29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé? Et il dit: Dieu te fasse grâce, mon fils! 30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s'étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer; et il entra dans sa chambre, et y pleura. 31 Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain.
Martin(i) 29 Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé ? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce! 30 Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là. 31 Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.
Segond(i) 29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. 31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
Segond_Strongs(i)
  29 H5375 Joseph leva H8799   H5869 les yeux H7200  ; et, jetant un regard H8799   H1144 sur Benjamin H251 , son frère H1121 , fils H517 de sa mère H559 , il dit H8799   H6996  : Est-ce là votre jeune H251 frère H559 , dont vous m’avez parlé H8804   H559  ? Et il ajouta H8799   H430  : Dieu H2603 te fasse miséricorde H8799   H1121 , mon fils !
  30 H7356 Ses entrailles H3648 étaient émues H8738   H251 pour son frère H1245 , et il avait besoin H8762   H1058 de pleurer H8800   H3130  ; il H935 entra H8799   H4116 précipitamment H8762   H2315 dans une chambre H1058 , et il y pleura H8799  .
  31 H7364 Après s’être lavé H8799   H6440 le visage H3318 , il en sortit H8799   H662  ; et, faisant des efforts pour se contenir H8691   H559 , il dit H8799   H7760  : Servez H8798   H3899 à manger.
SE(i) 29 Y alzando él sus ojos vio a Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío. 30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano, y procuró dónde llorar: y entró en su cámara, y lloró allí. 31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan.
ReinaValera(i) 29 Y alzando él sus ojos vió á Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío. 30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí. 31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
JBS(i) 29 Y alzando él sus ojos vio a Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío. 30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano, y buscó dónde llorar: y entró en su cámara, y lloró allí. 31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan.
Albanian(i) 29 Pastaj Jozefi ngriti sytë, pa vëllanë e tij Beniaminin, bir i nënës së tij, dhe tha: "Ky është vëllai juaj më i vogël për të cilin më folët?". Dhe shtoi: "Perëndia të ndihmoftë, biri im!". 30 Atëherë Jozefi nxitoi të dalë jashtë, sepse ishte mallëngjyer thellë për shkak të vëllait të tij, dhe kërkonte vend ku të qante. Hyri kështu në dhomën e tij dhe aty qau. 31 Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën".
RST(i) 29 И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! 30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. 31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье.
Arabic(i) 29 فرفع عينيه ونظر بنيامين اخاه ابن امه وقال أهذا اخوكم الصغير الذي قلتم لي عنه. ثم قال الله ينعم عليك يا ابني. 30 واستعجل يوسف لان احشاءه حنّت الى اخيه وطلب مكانا ليبكي. فدخل المخدع وبكى هناك 31 ثم غسل وجهه وخرج وتجلد. وقال قدموا طعاما.
ArmenianEastern(i) 29 Յովսէփը բարձրացրեց իր աչքերը եւ, տեսնելով իր համամայր եղբայր Բենիամինին, հարցրեց. «Սա՞ է ձեր կրտսեր եղբայրը, որի մասին ասել էիք, թէ կը բերէք ինձ մօտ»: Եւ ասաց. «Աստուած թող ողորմի քեզ, որդեա՛կ»: 30 Յուզուեց Յովսէփը, իր եղբօր համար ճմլուեց սիրտը եւ ուզում էր լաց լինել: Եւ, մտնելով իր սենեակը, նա լաց եղաւ: 31 Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»:
Bulgarian(i) 29 И като повдигна очи, видя брат си Вениамин, сина на майка си, и каза: Това ли е най-младият ви брат, за когото ми говорихте? И каза: Бог да бъде милостив към теб, сине мой. 30 И Йосиф побърза да се оттегли, защото сърцето му се развълнува за брат му, и като искаше да плаче, влезе в стаята си и плака там. 31 После изми лицето си и излезе, и като се сдържаше, каза: Сложете хляб!
Croatian(i) 29 Podigavši svoje oči, Josip opazi svoga brata Benjamina - sina svoje majke - te upita: "Je li ovo vaš najmlađi brat o kome ste mi govorili?" Onda nastavi: "Bog ti bio milostiv, sine moj!" 30 Josip se poslije toga požuri van jer mu se srce uzbudilo zbog brata; bilo mu je da zaplače. Uđe u jednu sobu i tu se isplaka. 31 Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"
BKR(i) 29 Pozdvih pak očí svých, viděl Beniamina bratra svého, syna matky své, a řekl: Tento-li jest bratr váš mladší, o němž jste mi pravili? I řekl: Učiniž Bůh milost s tebou, synu můj! 30 Tedy pospíšil Jozef, (nebo pohnula se střeva jeho nad bratrem jeho,) a hledal, kde by mohl plakati; a všed do pokoje, plakal tam. 31 Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.
Danish(i) 29 Og Josef skyndte sig; thi hans Hjerte brændte imod hans Broder, og han søgte et Sted, hvor han kunde græde, og han gik ind i Kammeret og græd der. 30 Og der han havde toet sit Ansigt, da gik han ud, og han holdt sig og sagde: Sætter Maden frem! 31 Saa satte de for ham særskilt og for dem særskilt og for Ægypterne, som aade med ham, særskilt, fordi Ægypterne ikke kunde æde Brød med Hebræerne; thi det er Ægypterne en Vederstyggelighed.
CUV(i) 29 約 瑟 舉 目 看 見 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 憫 , 就 說 : 『 你 們 向 我 所 說 那 頂 小 的 兄 弟 就 是 這 位 嗎 ? 』 又 說 : 『 小 兒 啊 , 願   神 賜 恩 給 你 ! 』 30 約 瑟 愛 弟 之 情 發 動 , 就 急 忙 尋 找 可 哭 之 地 , 進 入 自 己 的 屋 裡 , 哭 了 一 場 。 31 他 洗 了 臉 出 來 , 勉 強 隱 忍 , 吩 咐 人 擺 飯 。
CUV_Strongs(i)
  29 H5375 約瑟舉 H5869 H7200 看見 H517 他同母 H251 的兄弟 H1144 便雅憫 H559 ,就說 H559 :『你們向我所說 H6996 那頂小的 H251 兄弟 H559 就是這位嗎?』又說 H1121 :『小兒啊 H430 ,願 神 H2603 賜恩給你!』
  30 H3130 約瑟 H3648 H251 H7356 之情 H4116 發動,就急忙 H1245 尋找 H1058 可哭 H935 之地,進入 H2315 自己的屋裡 H1058 ,哭了一場。
  31 H7364 他洗了 H6440 H3318 出來 H662 ,勉強隱忍 H559 ,吩咐 H7760 人擺 H3899 飯。
CUVS(i) 29 约 瑟 举 目 看 见 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 悯 , 就 说 : 『 你 们 向 我 所 说 那 顶 小 的 兄 弟 就 是 这 位 吗 ? 』 又 说 : 『 小 儿 啊 , 愿   神 赐 恩 给 你 ! 』 30 约 瑟 爱 弟 之 情 发 动 , 就 急 忙 寻 找 可 哭 之 地 , 进 入 自 己 的 屋 里 , 哭 了 一 场 。 31 他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H5375 约瑟举 H5869 H7200 看见 H517 他同母 H251 的兄弟 H1144 便雅悯 H559 ,就说 H559 :『你们向我所说 H6996 那顶小的 H251 兄弟 H559 就是这位吗?』又说 H1121 :『小儿啊 H430 ,愿 神 H2603 赐恩给你!』
  30 H3130 约瑟 H3648 H251 H7356 之情 H4116 发动,就急忙 H1245 寻找 H1058 可哭 H935 之地,进入 H2315 自己的屋里 H1058 ,哭了一场。
  31 H7364 他洗了 H6440 H3318 出来 H662 ,勉强隐忍 H559 ,吩咐 H7760 人摆 H3899 饭。
Esperanto(i) 29 Kaj li levis siajn okulojn, kaj ekvidis sian fraton Benjamen, la filon de lia patrino, kaj li diris: CXu tio estas via plej juna frato, pri kiu vi diris al mi? Kaj li diris: Dio vin favoru, mia filo. 30 Kaj Jozef forrapidis, cxar ekflamis lia interno pro lia frato kaj li volis plori. Kaj li eniris en internan cxambron kaj ploris tie. 31 Sed li lavis sian vizagxon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!
Estonian(i) 29 Kui ta oma silmad üles tõstis ja nägi oma venda Benjamini, oma ema poega, siis ta küsis: „Ons see teie noorim vend, kellest te mulle rääkisite?" Ja ta ütles: „Jumal olgu sulle armuline, mu poeg!" 30 Aga Joosep vaikis äkki, sest ta oli südamest liigutatud oma venna pärast ja otsis võimalust nutmiseks. Ta läks ühte siseruumi ja nuttis seal. 31 Ja kui ta oma silmi oli pesnud, siis ta tuli välja, valitses enese üle ja ütles: „Pange toit lauale!"
Finnish(i) 29 Niin hän nosti silmänsä ja näki veljensä BenJaminin, äitinsä pojan, ja sanoi: onko tämä teidän nuorin veljenne, josta te sanoitte minlle? Ja sanoi vielä: Jumala olkoon sinulle armollinen, minun poikani. 30 Ja Joseph kiiruhti itsensä; sillä hänen sydämensä paloi veljeänsä kohtaan, ja etsi siaa itkeäksensä; ja meni kamariinsa, ja itki siellä. 31 Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.
FinnishPR(i) 29 Ja hän nosti silmänsä ja näki veljensä Benjaminin, äitinsä pojan, ja kysyi: "Onko tämä teidän nuorin veljenne, josta puhuitte?" Sitten hän sanoi: "Jumala olkoon sinulle, poikani, armollinen". 30 Mutta silloin Joosef keskeytti äkkiä puheensa, sillä nähdessään veljensä hän tuli sydämessään liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkeäkseen; niin hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä. 31 Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa".
Haitian(i) 29 Lè Jozèf fè sa li wè Benjamen, frè menm manman menm papa avè l' la, li di: -Eske se ti frè nou an sa, ti frè nou t'ap pale m' lan? Bondye beni ou, pitit mwen. 30 Lè sa a, Jozèf kouri soti byen vit, paske kè l' t'ap fè l' mal pou frè l' yo. Dlo vin nan je l', li antre nan chanm li, li kriye kont li. 31 Apre sa, li lave figi l', li soti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a.
Hungarian(i) 29 És felemelé szemeit és látá Benjámint az õ atyjafiát, az õ anyjának fiát, és monda: Ez-é a ti legkisebbik atyátokfia, a ki felõl nékem szóltatok vala? És [ismét] monda: Az Isten légyen hozzád kegyelmes, fiam! 30 Akkor elsiete onnan József, mert felgerjede szíve az õ öcscse iránt, és erõlteti vala a sírás; beméne azért szobájába, és ott síra. 31 Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.
Indonesian(i) 29 Ketika Yusuf melihat Benyamin, adiknya, berkatalah ia, "Jadi, inikah adikmu yang bungsu itu, yang telah kamu sebut-sebut kepadaku? Semoga Allah memberkatimu, anakku." 30 Hati Yusuf meluap karena rasa rindu dan sayang kepada adiknya. Ia hampir tak dapat menguasai dirinya, karena itu pergilah ia dari situ dengan tiba-tiba lalu masuk ke kamarnya dan menangis. 31 Sesudah itu ia membasuh mukanya, lalu keluar lagi, dan dengan menahan hatinya, ia menyuruh menghidangkan makanan.
Italian(i) 29 E Giuseppe alzò gli occhi, e vide Beniamino, suo fratello, figliuol di sua madre, e disse: È costui il vostro fratel minore, del qual mi parlaste? Poi disse: Iddio ti sia favorevole, figliuol mio. 30 E Giuseppe si ritrasse prestamente; perciocchè le sue viscere si riscaldavano inverso il suo fratello; e cercando luogo per piangere, se n’entrò nella cameretta, e quivi pianse. 31 Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.
ItalianRiveduta(i) 29 Poi Giuseppe alzò gli occhi, vide Beniamino suo fratello, figliuolo della madre sua, e disse: "E’ questo il vostro fratello più giovine di cui mi parlaste?" Poi disse a lui: "Iddio ti sia propizio, figliuol mio!" 30 E Giuseppe s’affrettò ad uscire, perché le sue viscere s’eran commosse per il suo fratello; e cercava un luogo dove piangere; entrò nella sua camera, e quivi pianse. 31 Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".
Korean(i) 29 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 가로되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이냐 ? 그가 또 가로되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라 30 요셉이 아우를 인하여 마음이 타는듯 하므로 급히 울곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고 31 얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 `음식을 차리라' 하매
Lithuanian(i) 29 Pamatęs savo brolį Benjaminą, savo motinos sūnų, klausė: “Ar šitas yra jūsų jauniausiasis brolis, apie kurį pasakojote?” Ir tarė jam: “Dievas tebūna tau malonus, mano sūnau!” 30 Juozapas išskubėjo, nes jis susijaudino dėl brolio ir ieškojo vietos išsiverkti. Ir įėjo į savo kambarį, ir ten verkė. 31 Jis nusiprausė veidą, išėjo ir susitvardęs tarė: “Paduokite valgį!”
PBG(i) 29 Tedy podniósłszy oczy swe, ujrzał Benjamina, brata swego, syna matki swej, i rzekł: Tenże jest brat wasz młodszy, o którymeście mi powiadali? I rzekł mu: Bóg niech ci będzie miłościw, miły synu. 30 I pokwapił się Józef wynijść, bo się były wzruszyły wnętrzności jego ku bratu swemu, i szukał miejsca, gdzie by płakał, i wszedłszy do komory, płakał tam. 31 Potem umywszy twarz swoję, wyszedł zasię, i wstrzymał się, i rzekł: Kładźcie chleb.
Portuguese(i) 29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho. 30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali. 31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
Norwegian(i) 29 Og Josef skyndte sig bort, for hans hjerte brente mot hans bror, og han søkte et sted hvor han kunde gråte; og han gikk inn i sitt kammer og gråt der. 30 Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem! 31 Og de satte frem for ham særskilt og for dem særskilt, og for egypterne som åt hos ham, særskilt; for egypterne kan ikke ete sammen med hebreerne, det er en vederstyggelighet for egypterne.
Romanian(i) 29 Iosif a ridicat ochii; şi, aruncînd o privire spre frate-său Beniamin, fiul mamei sale, a zis:,,Acesta este fratele vostru cel tînăr, despre care mi-aţi vorbit?`` Şi a adăugat:,,Dumnezeu să aibă milă de tine, fiule!`` 30 Iosif a isprăvit repede, căci i se rupea inima pentru fratele său, şi simţea nevoie să plîngă; a intrat de grab într'o odaie, şi a plîns acolo. 31 Dupăce s'a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpînească, a zis:,,Aduceţi de mîncare!``
Ukrainian(i) 29 І звів він очі свої, та й побачив Веніямина, свого брата, сина матері своєї, і промовив: Чи то ваш наймолодший брат, що ви мені розповідали? І сказав: Нехай Бог буде милостивий до тебе, мій сину! 30 І Йосип поспішив, бо порушилася його любов до брата його, і хотів він заплакати. І ввійшов він до іншої кімнати, і заплакав там... 31 І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: Покладіть хліба!