Genesis 41:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2980 [3spoke G3588 1the G749.5 2chief wine taster] G4314 to G* Pharaoh, G3004 saying, G3588   G266 My sin G1473   G363 I call to mind G4594 today.
  10 G* Pharaoh G3710 was provoked to anger G3588 against G3816 his servants, G1473   G2532 and G5087 he put G1473 us G1722 under G5438 guard G1722 in G3588 the G3624 house G3588 of the G749.3 chief guard -- G1473 both me G5037   G2532 and G3588 the G751.1 chief baker.
  11 G2532 And G1492 we saw G1798 a dream, G297 both G1722 in G3571 [2night G1520 1one], G1473 I G2532 and G1473 he, G1538 each G2596 according to G3588   G1473 his G1798 dream G1492 saw.
  12 G1510.7.3 And there was G1161   G1563 there G3326 with G1473 us G3495 a young G3816 Hebrew servant G*   G3588 of the G749.3 chief guard. G2532 And G1334 we described G1473 to him, G2532 and G4793 he interpreted G1473 to us.
  13 G1096 And it came to pass G1161   G2531 as G4793 he interpreted G1473 to us, G3779 so G2532 also G4819 it came to pass, G1473 both me G5037   G600 being restored G1909 to G3588   G746 my office, G1473   G1565 and that one G1161   G2910 being hanged.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2980 ελάλησεν G3588 ο G749.5 αρχιοινοχόος G4314 προς G* Φαραώ G3004 λέγων G3588 την G266 αμαρτίαν μου G1473   G363 αναμιμνήσκω G4594 σήμερον
  10 G* Φαραώ G3710 ωργίσθη G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2532 και G5087 έθετο G1473 ημάς G1722 εν G5438 φυλακή G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G749.3 αρχιμαγείρου G1473 εμέ τε G5037   G2532 και G3588 τον G751.1 αρχισιτοποιόν
  11 G2532 και G1492 είδομεν G1798 ενύπνιον G297 αμφότεροι G1722 εν G3571 νυκτί G1520 μία G1473 εγώ G2532 και G1473 αυτός G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 το G1473 αυτού G1798 ενύπνιον G1492 είδομεν
  12 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3495 νεανίσκος G3816 παις Εβραίος G*   G3588 του G749.3 αρχιμαγείρου G2532 και G1334 διηγησάμεθα G1473 αυτώ G2532 και G4793 συνέκρινεν G1473 ημίν
  13 G1096 εγενήθη δε G1161   G2531 καθώς G4793 συνέκρινεν G1473 ημίν G3779 ούτω G2532 και G4819 συνέβη G1473 εμε τε G5037   G600 αποκατασταθήναι G1909 επί G3588 την G746 αρχήν μου G1473   G1565 εκείνον δε G1161   G2910 κρεμασθήναι
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιοινοχοος G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1473 P-GS μου G363 V-PAI-1S αναμιμνησκω G4594 ADV σημερον
    10 G5328 N-PRI φαραω G3710 V-API-3S ωργισθη G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του   N-GSM αρχιμαγειρου G1473 P-AS εμε G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM αρχισιτοποιον
    11 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1P ειδομεν G1798 N-ASN ενυπνιον G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1519 A-DSF μια G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1438 D-GSM αυτου G1798 N-ASN ενυπνιον G3708 V-AAI-1P ειδομεν
    12 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3495 N-NSM νεανισκος G3816 N-NSM παις G1445 N-NSM εβραιος G3588 T-GSM του   N-GSM αρχιμαγειρου G2532 CONJ και G1334 V-AMI-1P διηγησαμεθα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4793 V-AAI-3S συνεκρινεν G1473 P-DP ημιν
    13 G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G2531 ADV καθως G4793 V-AAI-3S συνεκρινεν G1473 P-DP ημιν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4819 V-AAI-3S συνεβη G1473 P-AS εμε G5037 PRT τε G600 V-APN αποκατασταθηναι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G1473 P-GS μου G1565 D-ASM εκεινον G1161 PRT δε   V-APN κρεμασθηναι
HOT(i) 9 וידבר שׂר המשׁקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום׃ 10 פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשׁמר בית שׂר הטבחים אתי ואת שׂר האפים׃ 11 ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא אישׁ כפתרון חלמו חלמנו׃ 12 ושׁם אתנו נער עברי עבד לשׂר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו אישׁ כחלמו פתר׃ 13 ויהי כאשׁר פתר לנו כן היה אתי השׁיב על כני ואתו תלה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1696 וידבר Then spoke H8269 שׂר the chief H4945 המשׁקים butler H854 את   H6547 פרעה unto Pharaoh, H559 לאמר saying, H853 את   H2399 חטאי my faults H589 אני I H2142 מזכיר do remember H3117 היום׃ this day:
  10 H6547 פרעה Pharaoh H7107 קצף was wroth H5921 על with H5650 עבדיו his servants, H5414 ויתן and put H853 אתי   H4929 במשׁמר me in ward H1004 בית house, H8269 שׂר in the captain H2876 הטבחים of the guard's H853 אתי   H853 ואת   H8269 שׂר me and the chief H644 האפים׃ baker:
  11 H2492 ונחלמה And we dreamed H2472 חלום a dream H3915 בלילה night, H259 אחד in one H589 אני I H1931 והוא and he; H376 אישׁ each man H6623 כפתרון according to the interpretation H2472 חלמו of his dream. H2492 חלמנו׃ we dreamed
  12 H8033 ושׁם And there H854 אתנו with H5288 נער us a young man, H5680 עברי a Hebrew, H5650 עבד servant H8269 לשׂר to the captain H2876 הטבחים of the guard; H5608 ונספר and we told H6622 לו ויפתר him, and he interpreted H853 לנו את   H2472 חלמתינו to us our dreams; H582 אישׁ   H2472 כחלמו according to his dream H6622 פתר׃ he did interpret.
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as H6622 פתר he interpreted H3651 לנו כן to us, so H1961 היה it was; H853 אתי   H7725 השׁיב me he restored H5921 על unto H3653 כני mine office, H853 ואתו   H8518 תלה׃ and him he hanged.
new(i)
  9 H1696 [H8762] Then spoke H8269 the chief H8248 [H8688] butler H6547 to Pharaoh, H559 [H8800] saying, H2142 [H8688] I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 [H8804] burst out in rage H5650 with his servants, H5414 [H8799] and put H4929 me in custody H8269 in the captain H2876 of the guard's H1004 house, H8269 both me and the chief H644 [H8802] baker:
  11 H2492 [H8799] And we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 [H8804] I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was there with us a young man, H5680 an Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard; H5608 [H8762] and we told H6622 [H8799] him, and he interpreted H2472 to us our dreams; H376 to each man H2472 according to his dream H6622 [H8804] he interpreted.
  13 H6622 [H8804] And it came to pass, as he interpreted H7725 [H8689] to us, so it was; me he restored H3653 to my office, H8518 [H8804] and him he hanged.
Vulgate(i) 9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum 10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum 11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum 12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia 13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
Clementine_Vulgate(i) 9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum: 10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum: 11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 12 Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia, 13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
Wycliffe(i) 9 Thanne at the laste the maistir `of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne; 10 the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis, 11 where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge. 12 An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes, 13 and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros.
Tyndale(i) 9 Than spake the chefe buttelar vnto Pharao saynge. I do remembre my fawte this daye. 10 Pharao was angrie with his servauntes and put in warde in the chefe marshals house both me and the chefe baker. 11 And we dreamed both of vs in one nyght and ech mannes dreame of a sondrye interpretation. 12 And there was with vs a yonge man an Hebrue borne servaunte vnto the chefe marshall. And we told him and he declared oure dreames to vs acordynge to ether of oure dreames. 13 And as he declared them vnto vs euen so it came to passe. I was restored to myne office agayne and he was hanged.
Coverdale(i) 9 Then spake the chefe butlar vnto Pharao, and saide: This daye do I remembre my fawte. 10 Whan Pharao was angrie with his seruauntes, and put me in preson with ye chefe baker in ye chefe marshals house, 11 we dreamed both in one night euery ma his dreame, hauinge his owne interpretacion. 12 Then was there with vs a yonge man an Hebrue, the chefe marshals seruaunt, vnto whom we tolde it, and he declared oure dreames vnto vs, vnto eueryma acordinge to his dreame. 13 And as he declared it vnto vs, so came it to passe. So I was restored vnto myne office, and he was hanged.
MSTC(i) 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, "I do remember my fault this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and put in ward in the chief marshal's house both me and the chief baker. 11 And we dreamed both of us in one night and each man's dream of a sundry interpretation. 12 And there was with us a young man, an Hebrew-born servant unto the chief marshal. And we told him, and he declared our dreams to us according to either of our dreams. 13 And as he declared them unto us, even so it came to pass. I was restored to mine office again, and he was hanged."
Matthew(i) 9 Than spake the chefe buttelar vnto Pharao saying. I do remembre my faute thys daye. 10 Pharao was angrye wt his seruauntes, & put in warde in the chefe marshals house both me & the chefe baker. 11 And we dreamed both of vs in one nyght & ech mannes dreame of a sondrye interpretacion. 12 And there was wyth vs a yonge man, an Hebrue borne, seruaunte vnto the chefe marshall. And we told hym, and he declared our dreames to vs accordynge to ether of oure dreames. 13 And as he declared them vnto vs, euen so it came to passe. I was restored to myne office agayn, and he was hanged.
Great(i) 9 Than spake the chefe buttelar vnto Pharao sayinge: I do remembre my fawtes thys daye. 10 Pharao beynge angrie wyth hys seruauntes, put in warde in the chefe Stewardes house both me & the chefe baker. 11 And we dreamed both of vs in one nyght, and eche mannes dreame of a sondrye interpretacyon. 12 And there was wyth vs a yonge man, an Hebrue borne, seruaunte vnto the chefe Stewarde. To whom whan we tolde them, he declared oure dreames to vs accordynge to ether of oure dreames. 13 And as he declared them vnto vs, euen so it came to passe. For he restored me to myne offyce agayne, & hanged hym.
Geneva(i) 9 Then spake the chiefe butler vnto Pharaoh, saying, I call to minde my faultes this day. 10 Pharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker. 11 Then we dreamed a dreame in one night, both I, and he: we dreamed eche man according to the interpretation of his dreame. 12 And there was with vs a yong man, an Ebrew, seruant vnto the chiefe steward, whome when we told, he declared our dreames to vs, to euery one he declared according to his dreame. 13 And as he declared vnto vs, so it came to passe: for he restored me to mine office, and hanged him.
Bishops(i) 9 The spake the chiefe butler vnto Pharao, saying: I do remember my faultes this day 10 Pharao beyng angry with his seruauntes, put in warde in the chiefe stewardes house both me, and the chiefe baker 11 And we dreamed both of vs in one nyght, and eche mans dreame of a sundry interpretation 12 And there was with vs a young man, an Hebrue borne, seruaunt vnto the chiefe stewarde: to whom when we tolde them, he declared our dreames to vs, accordyng to eyther of our dreames 13 And as he declared them to vs, euen so it came to passe: For he restored me to myne office agayne, and hanged hym
DouayRheims(i) 9 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: 10 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers. 11 Where in one night both of us dreamed a dream forboding things to come. 12 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, 13 And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.
KJV(i) 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
KJV_Cambridge(i) 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
KJV_Strongs(i)
  9 H1696 Then spake [H8762]   H8269 the chief H8248 butler [H8688]   H6547 unto Pharaoh H559 , saying [H8800]   H2142 , I do remember [H8688]   H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 was wroth [H8804]   H5650 with his servants H5414 , and put [H8799]   H4929 me in ward H8269 in the captain H2876 of the guard's H1004 house H8269 , both me and the chief H644 baker [H8802]  :
  11 H2492 And we dreamed [H8799]   H2472 a dream H259 in one H3915 night H2492 , I and he; we dreamed [H8804]   H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was there with us a young man H5680 , an Hebrew H5650 , servant H8269 to the captain H2876 of the guard H5608 ; and we told [H8762]   H6622 him, and he interpreted [H8799]   H2472 to us our dreams H376 ; to each man H2472 according to his dream H6622 he did interpret [H8804]  .
  13 H6622 And it came to pass, as he interpreted [H8804]   H7725 to us, so it was; me he restored [H8689]   H3653 unto mine office H8518 , and him he hanged [H8804]  .
Thomson(i) 9 Upon this the chief butler spoke to Pharao, saying, I this day acknowledge my fault. 10 Pharao was angry with his servants, and ordered us to be confined in the house of the captain of the guards; both me and the chief baker. 11 And both I and he had a dream the same night, each had a dream regarding himself. 12 And there was there with us a youth, a Hebrew servant of the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us. 13 And it fell out as he interpreted to us: I was restored to my office; but he was hanged.
Webster(i) 9 Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, both me, and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he: we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he interpreted. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: me he restored to my office, and him he hanged.
Webster_Strongs(i)
  9 H1696 [H8762] Then spoke H8269 the chief H8248 [H8688] butler H6547 to Pharaoh H559 [H8800] , saying H2142 [H8688] , I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 [H8804] was furious H5650 with his servants H5414 [H8799] , and put H4929 me in custody H8269 in the captain H2876 of the guard's H1004 house H8269 , both me and the chief H644 [H8802] baker:
  11 H2492 [H8799] And we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night H2492 [H8804] , I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was there with us a young man H5680 , an Hebrew H5650 , servant H8269 to the captain H2876 of the guard H5608 [H8762] ; and we told H6622 [H8799] him, and he interpreted H2472 to us our dreams H376 ; to each man H2472 according to his dream H6622 [H8804] he interpreted.
  13 H6622 [H8804] And it came to pass, as he interpreted H7725 [H8689] to us, so it was; me he restored H3653 to my office H8518 [H8804] , and him he hanged.
Brenton(i) 9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault: 10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker. 11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our dreams, and he interpreted them to us. 13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραὼ, λέγων, τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνήσκω σήμερον. 10 Φαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν. 11 Καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἀμφότεροι ἐν νυκτὶ μιᾷ ἐγὼ καὶ αὐτὸς, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν. 12 Ἦν δὲ ἐκεῖ μεθʼ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Ἑβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν. 13 Ἐγενήθη δέ, καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτω καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
Leeser(i) 9 Then spoke the chief of the butlers unto Pharaoh, saying, My faults I must call to remembrance this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guards, me and the chief of the bakers; 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each in accordance with the interpretation of his dream. 12 And there was with us a Hebrew lad, a servant to the captain of the guards; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each according to his dream did he interpret. 13 And it came to pass, just as he had interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
YLT(i) 9 And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day: 10 Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers; 11 and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed. 12 And there is with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, to each according to his dream hath he interpreted, 13 and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
JuliaSmith(i) 9 And the chief of the cup-bearers will speak to Pharaoh, saying, I, remembering my sin this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and gave me in guard in the house of the chief of the cooks, me and the chief of the bakers. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he: we dreamed a man according to the interpretation of his dream. 12 And there with us a Hebrew youth, servant to the chief of the cooks: and we shall relate to him, and he will interpret to us our dreams; and he interpreted a man according to his dream. 13 And it will be according to that he interpreted to us, thus it was: me he restored to my place, and him he hung.
Darby(i) 9 Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day. 10 Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard`s house, me and the chief of the bakers. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream. 13 And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
ERV(i) 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: 11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was with us there a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
ASV(i) 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: 11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
ASV_Strongs(i)
  9 H1696 Then spake H8269 the chief H8248 butler H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H2142 I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 was wroth H5650 with his servants, H5414 and put H4929 me in ward H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard, H8269 me and the chief H644 baker:
  11 H2492 and we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was with us there a young man, H5680 a Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard; H5608 and we told H6622 him, and he interpreted H2472 to us our dreams; H376 to each man H2472 according to his dream H6622 he did interpret.
  13 H6622 And it came to pass, as he interpreted H7725 to us, so it was; me he restored H3653 unto mine office, H8518 and him he hanged.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.'
Rotherham(i) 9 Then spake the chief of the butlers with Pharaoh, saying, My faults, would, I, mention this day. 10 Pharaoh, was wroth with his servants,––and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers. 11 Then must we needs dream, a dream in one night, I and he,––each man, according to the interpretation of his dream, did we dream. 12 And, there with us, was a young man, a Hebrew, servant to the chief of the royal executioners, and we related to him, and he interpreted to us, our dreams,––to each man––according to his dream, did he interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so, it happened,––me, he restored to mine office, but, him, he hanged.
CLV(i) 9 And speaking is the chief of the cupbearers to Pharaoh, saying, "Of my sin am I reminded today. 10 Pharaoh was wroth with his servants, and gave us in ward in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers. 11 And dreaming are we a dream in the same night, I and he. Each man dreamed according to the interpretation of his dream. 12 And there with us was a Hebrew lad, a servant of the chief of the executioners. And we related them to him and he is interpreting for us our dreams. For each man, according to his dream, he interpreted. 13 And coming is it that, as he interpreted to us, so it comes to be. Me he restores to my post, and him he hanged.
BBE(i) 9 Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now; 10 Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker; 11 And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense. 12 And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them. 13 And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
MKJV(i) 9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I remember my sin this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me under guard in the chief of the executioner's house, me and the chief baker. 11 And we dreamed a dream one night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, a slave to the chief of the executioners. And we told him, and he interpreted our dreams to us. He interpreted to each man according to his dream. 13 And it happened, as he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.
LITV(i) 9 And the chief of the cupbearers spoke with Pharaoh, saying, I mention my sin today. 10 Pharaoh was angry against his servants, and gave me into custody in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers. 11 And we dreamed a dream in one night, he and I; we each dreamed according to the interpretation of his dream. 12 And a Hebrew youth was with us, a slave to the chief of the executioners. And we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each according to his dream. 13 And it happened, as he had interpreted to us, so it was; he returned me to my place, and he hanged him.
ECB(i) 9 Then the governor of the butlers words to Paroh, saying, I remember my sins this day: 10 Paroh raged with his servants and gave me under guard in the house of the governor of the slaughterer - me and the governor of the bakers: 11 and we dreamed a dream in one night - I and he - we dreamed - each man according to the interpretation of his dream. 12 And there is a lad with us - a Hebrew, servant to the governor of the slaughterers; and we describe to him and he interprets to us our dreams; to each man according to his dream he interprets. 13 And so be it, as he interprets to us, so be it; he restores me to my station and he hangs him.
ACV(i) 9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he, we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was a young man with us there, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him. And he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; he restored me to my office, and he hanged him.
WEB(i) 9 Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today. 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker. 11 We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream. 12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream. 13 As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
WEB_Strongs(i)
  9 H8269 Then the chief H8248 cupbearer H1696 spoke H6547 to Pharaoh, H559 saying, H2142 "I remember H2399 my faults H3117 today.
  10 H6547 Pharaoh H7107 was angry H5650 with his servants, H5414 and put H4929 me in custody H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard, H8269 me and the chief H644 baker.
  11 H2492 We dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 I and he. We dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 There was with us there a young man, H5680 a Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard, H5608 and we told H6622 him, and he interpreted H2472 to us our dreams. H376 To each man H2472 according to his dream H6622 he interpreted.
  13 H6622 It happened, as he interpreted H7725 to us, so it was: he restored H3653 me to my office, H8518 and he hanged him."
NHEB(i) 9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today. 10 Pharaoh was angry with his servants and put me in prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 11 We had a dream on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning. 12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guards, and we told him, and he interpreted our dreams to us, to each man he interpreted according to his own dream. 13 And it happened just the way he interpreted them to us, so it was: I was restored to my office, and he was hanged."
AKJV(i) 9 Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored to my office, and him he hanged.
AKJV_Strongs(i)
  9 H1696 Then spoke H8269 the chief H4945 butler H6547 to Pharaoh, H559 saying, H2142 I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 was wroth H5650 with his servants, H5414 and put H4929 me in ward H8269 in the captain H2876 of the guard’s H1004 house, H8269 both me and the chief H644 baker:
  11 H2492 And we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H8033 And there H5288 was there with us a young H376 man, H5680 an Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard; H5608 and we told H6622 him, and he interpreted H2472 to us our dreams; H376 to each man H2472 according to his dream H6622 he did interpret.
  13 H1961 And it came H6622 to pass, as he interpreted H3651 to us, so H7725 it was; me he restored H3653 to my office, H8518 and him he hanged.
KJ2000(i) 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
UKJV(i) 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
TKJU(i) 9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying, "I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the prison ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there with us was a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream did he interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored to my office, and him he hanged."
CKJV_Strongs(i)
  9 H1696 Then spoke H8269 the chief H8248 butler H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H2142 I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 was angry H5650 with his servants, H5414 and put H4929 me in custody H8269 in the captain H2876 of the guard's H1004 house, H8269 both me and the chief H644 baker:
  11 H2492 And we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was there with us a young man, H5680 a Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard; H5608 and we told H6622 him, and he interpreted H2472 to us our dreams; H376 to each man H2472 according to his dream H6622 he did interpret.
  13 H6622 And it came to pass, as he interpreted H7725 to us, so it was; me he restored H3653 unto my office, H8518 and him he hanged.
EJ2000(i) 9 ¶ Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today; 10 Pharaoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers. 11 And we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
CAB(i) 9 And the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, this day I remember my fault: 10 when Pharaoh was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker. 11 And we both had a dream in one night, both he and I; we saw, each according to his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our dreams, and he interpreted them to us. 13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
LXX2012(i) 9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault: 10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker. 11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him [our dreams], and he interpreted [them] to us. 13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
NSB(i) 9 The king’s chief cupbearer said: »Now I remember what I was supposed to do. 10 »When you were angry with your chief cook and me, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard. 11 »One night we both had dreams. Each dream had a different meaning. 12 »A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant. 13 »Everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.«
ISV(i) 9 Then Pharaoh’s senior security advisor spoke up. “Maybe I should make a confession. 10 When Pharaoh was angry with some of his servants, he incarcerated me in custody of the captain of the bodyguard, along with Pharaoh’s head chef. 11 We each had a dream on the same night, and each dream had its own meaning. 12 There was a Hebrew young man incarcerated with us, who was also working as a servant to the captain of the bodyguard.
“We each related our dreams, and then he interpreted them for us. He provided specific meanings for each of our dreams. 13 And what he interpreted for each of us came true! Pharaoh restored me to my responsibilities, but he executed the other man.”
LEB(i) 9 Then the chief of the cupbearers spoke with Pharaoh, saying, "I remember my sins today. 10 Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard. 11 And we dreamed a dream one night, I and he, each with a dream that had a meaning.* 12 And there with us was a young man, a Hebrew servant of the chief of the guard, and we told him the dream, and he interpreted our dreams for us, each according to his dream he interpreted. 13 And it happened just as he interpreted to us, so it was. He* restored me to my office, and him* he* hanged."
BSB(i) 9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures. 10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard. 11 One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning. 12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually. 13 And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.”
MSB(i) 9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures. 10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard. 11 One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning. 12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually. 13 And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.”
MLV(i) 9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day. 10 Pharaoh was angry with his servants and put me in confinement in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he, we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 And there was a young man with us there, a Hebrew, servant to the captain of the guard and we told him. And he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream. 13 And it happened, as he interpreted to us, so it was; he restored me to my office and he hanged him.
VIN(i) 9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I remember my sin this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard. 11 And both I and he had a dream the same night, each had a dream regarding himself. 12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream. 13 And it fell out as he interpreted to us: I was restored to my office; but he was hanged.
Luther1545(i) 9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünde. 10 Da Pharao zornig ward über seine Knechte und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte, ins Hofmeisters Hause, 11 da träumete uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf. 12 Da war bei uns ein ebräischer Jüngling, des Hofmeisters Knecht, dem erzähleten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen nach seinem Traum. 13 Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder an mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H1696 Da redete H8269 der oberste H8248 Schenke H6547 zu Pharao H559 und sprach H2142 : Ich gedenke H3117 heute H2399 an meine Sünde .
  10 H6547 Da Pharao H7107 zornig H8269 ward über H5650 seine Knechte H8269 und mich mit dem obersten H644 Bäcker H4929 ins Gefängnis H5414 legte H1004 , ins Hofmeisters Hause,
  11 H2492 da träumete uns H259 beiden in einer H3915 Nacht H376 , einem jeglichen H2472 sein Traum H6623 , des Deutung ihn betraf.
  12 H5608 Da war H5288 bei uns ein ebräischer Jüngling H5650 , des Hofmeisters Knecht H6622 , dem erzähleten wir‘s. Und er deutete H2472 uns unsere Träume H376 , einem jeglichen H2472 nach seinem Traum .
  13 H6622 Und wie er uns deutete H7725 , so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder H3653 an mein Amt H8518 gesetzt, und jener ist gehenkt .
Luther1912(i) 9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden. 10 Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause, 11 da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf. 12 Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum. 13 Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H1696 Da redete H8269 der oberste H8248 Schenke H6547 zu Pharao H559 und sprach H2142 : Ich gedenke H3117 heute H2399 an meine Sünden .
  10 H6547 Da Pharao H7107 zornig H5650 ward über seine Knechte H8269 , und mich mit dem obersten H644 Bäcker H4929 ins Gefängnis H5414 legte H8269 H2876 in des Hauptmanns H1004 Hause,
  11 H2472 H2492 da träumte H259 uns beiden in einer H3915 Nacht H376 H2492 , einem jeglichen H2472 sein Traum H6623 , des Deutung ihn betraf.
  12 H5680 Da war bei uns ein hebräischer H5288 Jüngling H8269 H2876 , des Hauptmanns H5650 Knecht H5608 , dem erzählten H6622 wir’s. Und er deutete H2472 uns unsere Träume H376 , einem jeglichen H2472 H6622 nach seinem Traum .
  13 H6622 Und wie er uns deutete H7725 , so ist’s ergangen; denn ich H3653 bin wieder in mein Amt H7725 gesetzt H8518 , und jener ist gehenkt .
ELB1871(i) 9 Da redete der Oberste der Schenken zum Pharao und sprach: Ich gedenke heute meiner Sünden. 10 Der Pharao war sehr zornig über seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, mich und den Obersten der Bäcker. 11 Und wir hatten einen Traum in einer Nacht, ich und er; wir träumten ein jeder nach der Deutung seines Traumes. 12 Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein Knecht des Obersten der Trabanten, und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere Träume, einem jeden deutete er nach seinem Traume. 13 Und es geschah, wie er uns deutete, also ist es geschehen: mich hat der Pharao wieder in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt.
ELB1905(i) 9 Da redete der Oberste der Schenken zum Pharao und sprach: Ich gedenke heute meiner Sünden. O. Ich muß heute meine Sünden in Erinnerung bringen 10 Der Pharao war sehr zornig über seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, mich und den Obersten der Bäcker. 11 Und wir hatten einen Traum in einer Nacht, ich und er; wir träumten ein jeder nach der Deutung seines Traumes. 12 Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein Knecht des Obersten der Leibwache, und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere Träume, einem jeden deutete er nach seinem Traume. 13 Und es geschah, wie er uns deutete, also ist es geschehen: mich hat der Pharao W. er wieder in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1696 Da redete H8269 der Oberste H8248 der Schenken H6547 zum Pharao H559 und sprach H2142 : Ich gedenke H3117 heute H2399 meiner Sünden .
  10 H6547 Der Pharao H7107 war sehr zornig H5650 über seine Knechte H5414 und setzte H1004 mich in Gewahrsam in das Haus H8269 des Obersten H2876 der Leibwache H8269 , mich und den Obersten H644 der Bäcker .
  11 H2472 Und wir hatten einen Traum H376 in einer H3915 Nacht H259 , ich und er; wir träumten ein H6623 jeder nach der Deutung seines Traumes.
  12 H376 Und daselbst war bei uns ein H5680 hebräischer H5288 Jüngling H5650 , ein Knecht H8269 des Obersten H2876 der Leibwache H5608 , und wir erzählten H6622 sie ihm; und er deutete H2472 uns unsere Träume H6622 , einem jeden deutete er nach seinem Traume.
  13 H6622 Und es geschah, wie er uns deutete H7725 , also ist es geschehen: mich hat der Pharao wieder H8518 in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt .
DSV(i) 9 Toen sprak de overste der schenkers tot Farao, zeggende: Ik gedenk heden aan mijn zonden. 10 Farao was zeer vertoornd op zijn dienaars, en leverde mij in bewaring ten huize van den overste der trawanten, mij en den overste der bakkers. 11 En in een nacht droomden wij een droom, ik en hij; wij droomden elk naar de uitlegging zijns drooms. 12 En aldaar was bij ons een Hebreeuws jongeling, een knecht van den overste der trawanten; en wij vertelden ze hem, en hij leide ons onze dromen uit; een ieder leide hij ze uit, naar zijn droom. 13 En gelijk hij ons uitleide, alzo is het geschied; mij heeft hij hersteld in mijn staat, en hem gehangen.
DSV_Strongs(i)
  9 H1696 H8762 Toen sprak H8269 de overste H8248 H8688 der schenkers H6547 tot Farao H559 H8800 , zeggende H589 : Ik H2142 H8688 gedenk H3117 heden H2399 aan mijn zonden.
  10 H6547 Farao H7107 H8804 was zeer vertoornd H5921 op H5650 zijn dienaars H5414 H8799 , en leverde H853 mij H4929 in bewaring H1004 ten huize H8269 van den overste H2876 der trawanten H853 , mij H8269 en den overste H644 H8802 der bakkers.
  11 H259 En in een H3915 nacht H2492 H8799 droomden wij H2472 een droom H589 , ik H1931 en hij H2492 H8804 ; wij droomden H376 elk H6623 naar de uitlegging H2472 zijns drooms.
  12 H8033 En aldaar H854 was bij H5680 ons een Hebreeuws H5288 jongeling H5650 , een knecht H8269 van den overste H2876 der trawanten H5608 H8762 ; en wij vertelden H6622 H0 ze hem, en hij leide H2472 ons onze dromen H6622 H8799 uit H376 ; een ieder H6622 H8804 leide hij ze uit H2472 , naar zijn droom.
  13 H1961 H8799   H6622 H8804 En gelijk hij ons uitleide H3651 , alzo H1961 H8804 is het geschied H853 ; mij H7725 H8689 heeft hij hersteld H3653 in mijn staat H853 , en hem H8518 H8804 gehangen.
Giguet(i) 9 ¶ Alors, le grand échanson parla au Pharaon, disant: Je me souviens aujourd’hui de ma faute. 10 Le Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il nous avait mis en prison dans la maison du chef des cuisines, moi et le grand panetier. 11 Et nous eûmes chacun un songe en la même nuit; le grand panetier et moi séparément, nous eûmes chacun un songe. 12 Or, il y avait là, avec nous, un jeune Hébreu, serviteur du chef des cuisines; nous lui dîmes nos songes, et il les interpréta. 13 Et, selon son interprétation, il nous advint à moi d’être rétabli dans mon office, et au grand panetier d’être suspendu à une croix.
DarbyFR(i) 9
Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant: Je rappelle aujourd'hui mes fautes. 10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes; 11 et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe. 12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes; il donna à chacun l'interprétation selon son songe. 13 Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint: moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
Martin(i) 9 Alors le grand Echanson parla à Pharaon, en disant : Je rappellerai aujourd'hui le souvenir de mes fautes. 10 Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel; 11 Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant ce qui lui est arrivé selon l'interprétation de son songe. 12 Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l'hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l'explication selon son songe. 13 Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée; car le Roi me rétablit en mon état, et fit pendre l'autre.
Segond(i) 9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute. 10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. 13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
Segond_Strongs(i)
  9 H8269 ¶ Alors le chef H8248 des échansons H8688   H1696 prit la parole H8762   H559 , et dit H8800   H6547 à Pharaon H2142  : Je vais rappeler H8688   H3117 aujourd’hui H2399 le souvenir de ma faute.
  10 H6547 Pharaon H7107 s’était irrité H8804   H5650 contre ses serviteurs H5414  ; et il m’avait fait mettre H8799   H4929 en prison H1004 dans la maison H8269 du chef H2876 des gardes H8269 , moi et le chef H644 des panetiers H8802  .
  11 H2492 Nous eûmes H8799   H2472 l’un et l’autre un songe H259 dans une même H3915 nuit H376  ; et chacun H6623 de nous reçut une explication H2472 en rapport avec le songe H2492 qu’il avait eu H8804  .
  12 H5288 Il y avait là avec nous un jeune H5680 Hébreu H5650 , esclave H8269 du chef H2876 des gardes H5608 . Nous lui racontâmes H8762   H2472 nos songes H6622 , et il nous les expliqua H8799  .
  13 H6622 Les choses sont arrivées selon l’explication H8804   H7725 qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit H8689   H3653 dans ma charge H8518 , et il fit pendre H8804   le chef des panetiers.
SE(i) 9 Entonces el príncipe de los maestresalas habló al Faraón, diciendo: De mis pecados me acuerdo hoy: 10 El Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos. 11 Y yo y él soñamos sueño una misma noche: cada uno soñó conforme a la declaración de su sueño. 12 Y estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño. 13 Y aconteció que como él nos declaró, así fue: a mí me hizo volver a mi asiento, e hizo colgar al otro.
ReinaValera(i) 9 Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas: 10 Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos: 11 Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño. 12 Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño. 13 Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.
JBS(i) 9 ¶ Entonces el príncipe de los maestresalas habló al Faraón, diciendo: De mis pecados me acuerdo hoy: 10 El Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos. 11 Y yo y él soñamos sueño una misma noche: cada uno soñó conforme a la declaración de su sueño. 12 Y estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño. 13 Y aconteció que como él nos declaró, así fue: a mí me hizo volver a mi asiento, e hizo colgar al otro.
Albanian(i) 9 Atëherë kryekupëmbajtësi i foli Faraonit duke i thënë: "Sot kujtoj gabimet e mia. 10 Faraoni ishte zemëruar me shërbëtorët e tij dhe më kishte futur në burg në shtëpinë e kreut të rojeve, mua dhe kryebukëpjekësin. 11 Po atë natë, unë dhe ai pamë një ëndërr; secili pa një ëndërr që kishte kuptimin e tij. 12 Me ne ishte edhe një hebre i ri, shërbëtor i kreut të rojeve; atij i treguam ëndrrat tona dhe ai na i interpretoi, duke i dhënë secilit interpretimin e ëndrrës së tij. 13 Dhe gjërat u zhvilluan pikërisht simbas interpretimit që na kishte dhënë ai. Faraoni më rivendosi në detyrën time dhe e vari tjetrin".
RST(i) 9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; 10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; 11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; 12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали емусны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; 13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
Arabic(i) 9 ثم كلم رئيس السقاة فرعون قائلا انا اتذكر اليوم خطاياي. 10 فرعون سخط على عبديه فجعلني في حبس بيت رئيس الشرّط انا ورئيس الخبازين. 11 فحلمنا حلما في ليلة واحدة انا وهو. حلمنا كل واحد بحسب تعبير حلمه. 12 وكان هناك معنا غلام عبراني عبد لرئيس الشرط فقصصنا عليه. فعبّر لنا حلمينا. عبّر لكل واحد بحسب حلمه. 13 وكما عبّر لنا هكذا حدث. ردّني انا الى مقامي واما هو فعلّقه
ArmenianEastern(i) 9 Տակառապետը, դիմելով փարաւոնին, ասաց. «Այսօր յիշեցնեմ իմ յանցանքը: 10 Երբ փարաւոնը բարկացել էր իր ծառաների վրայ, ինձ ու մատակարարին արգելափակել էր դահճապետի տանը: 11 Մենք երկուսս էլ երազ տեսանք միեւնոյն գիշերը. իւրաքանչիւրս տեսաւ ի՛ր երազը: 12 Այնտեղ մեզ հետ էր դահճապետի ծառայ եբրայեցի մի պատանի: Պատմեցինք նրան, 13 եւ նա մեկնեց մեզ մեր երազները՝ տալով իւրաքանչիւրիս իր երազի մեկնութիւնը: Եւ եղաւ, որ ինչպէս մեկնել էր մեզ, այնպէս էլ կատարուեց. ես եկայ հասայ իմ պաշտօնին, իսկ նրան կախեցին ծառից»:
Bulgarian(i) 9 Тогава началникът на виночерпците говори на фараона и каза: Днес се сещам, че съм виновен. 10 Фараонът се беше разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите. 11 И сънувахме, аз и той, в същата нощ. Сънувахме всеки според както щеше да се тълкува сънят му. 12 А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите. И като му разказахме, той ни разтълкува сънищата — на всеки от нас според съня му даде значението. 13 И както ни изтълкува, така и стана — мен възстановиха на службата ми, а него обесиха.
Croatian(i) 9 Onda progovori faraonov glavni peharnik: "Moram danas spomenuti jedan svoj propust. 10 Jednom, kad se faraon razljutio na svoje službenike, mene i glavnog pekara stavio je u zatvor u zgradi glavnog upravitelja. 11 Usnusmo san iste noći, i ja i on, ali je svaki od nas usnuo san drugog značenja. 12 Onda je s nama bio neki mladi Hebrej, sluga zapovjednika straže. Ispričasmo njemu svoje sne, a on nam ih protumači: kaza svakom značenje njegova sna. 13 Kako nam ih je protumačio, tako nam se i dogodilo: mene vratiše na moje mjesto, a onoga objesiše."
BKR(i) 9 Tedy mluvil nejvyšší šeňk Faraonovi takto: Na provinění své rozpomínám se dnes. 10 Farao rozhněvav se na služebníky své, dal mne byl do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, mne a správce nad pekaři. 11 Měli jsme pak sen jedné noci, on i já, jeden každý podlé vyložení snu svého. 12 A byl tam s námi mládenec Hebrejský, služebník nejvyššího nad drabanty, jemuž když jsme vypravovali, vykládal nám sny naše; jednomu každému podlé snu jeho vykládal. 13 A stalo se, že jakž vykládal nám, tak bylo: Já jsem navrácen k úřadu svému, a on oběšen.
Danish(i) 9 Da talede den øverste Mundskænk til Farao og sagde: Jeg ihukomzner i Dag min Synd. 10 Farao var vred paa sine Tjenere og lod mig sætte i Fængsel udi Huset hos den øverste for Livvagten, mig og den øverste Bager. 11 Da drømte vi en Drøm i een Nat, jeg og han; vi drømte, hver efter sin Drøms Udtydning. 12 Og der var hos os en hebraisk ung Karl, en Tjener hos den øverste for Livvagten, og ham fortalte vi, og han udtydede os vore Drømme; hver efter sin Drøm udtydede han det. 13 Og det skete, ligesom han udtydede os det, saa skete det; mig satte man i mit Sted igen, og ham hængte man.
CUV(i) 9 那 時 酒 政 對 法 老 說 : 我 今 日 想 起 我 的 罪 來 。 10 從 前 法 老 惱 怒 臣 僕 , 把 我 和 膳 長 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 。 11 我 們 二 人 同 夜 各 做 一 夢 , 各 夢 都 有 講 解 。 12 在 那 裡 同 著 我 們 有 一 個 希 伯 來 的 少 年 人 , 是 護 衛 長 的 僕 人 , 我 們 告 訴 他 , 他 就 把 我 們 的 夢 圓 解 , 是 按 著 各 人 的 夢 圓 解 的 。 13 後 來 正 如 他 給 我 們 圓 解 的 成 就 了 ; 我 官 復 原 職 , 膳 長 被 掛 起 來 了 。
CUV_Strongs(i)
  9 H8269 H8248 那時酒政 H6547 對法老 H559 H3117 :我今日 H2142 想起 H2399 我的罪來。
  10 H6547 從前法老 H7107 惱怒 H5650 臣僕 H8269 H644 ,把我和膳長 H5414 下在 H2876 護衛 H8269 H1004 H4929 內的監裡。
  11 H259 我們二人同 H3915 H2492 各做 H2472 一夢 H376 ,各 H2492 H6623 H2472 都有講解。
  12 H5680 在那裡同著我們有一個希伯來 H5288 的少年人 H2876 ,是護衛 H8269 H5650 的僕人 H5608 ,我們告訴 H2472 他,他就把我們的夢 H6622 圓解 H376 ,是按著各人 H2472 的夢 H6622 圓解的。
  13 H6622 後來正如他給我們圓解 H7725 的成就了;我官復 H3653 原職 H8518 ,膳長被掛起來了。
CUVS(i) 9 那 时 酒 政 对 法 老 说 : 我 今 日 想 起 我 的 罪 来 。 10 从 前 法 老 恼 怒 臣 仆 , 把 我 和 膳 长 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 。 11 我 们 二 人 同 夜 各 做 一 梦 , 各 梦 都 冇 讲 解 。 12 在 那 里 同 着 我 们 冇 一 个 希 伯 来 的 少 年 人 , 是 护 卫 长 的 仆 人 , 我 们 告 诉 他 , 他 就 把 我 们 的 梦 圆 解 , 是 按 着 各 人 的 梦 圆 解 的 。 13 后 来 正 如 他 给 我 们 圆 解 的 成 就 了 ; 我 官 复 原 职 , 膳 长 被 挂 起 来 了 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H8269 H8248 那时酒政 H6547 对法老 H559 H3117 :我今日 H2142 想起 H2399 我的罪来。
  10 H6547 从前法老 H7107 恼怒 H5650 臣仆 H8269 H644 ,把我和膳长 H5414 下在 H2876 护卫 H8269 H1004 H4929 内的监里。
  11 H259 我们二人同 H3915 H2492 各做 H2472 一梦 H376 ,各 H2492 H6623 H2472 都有讲解。
  12 H5680 在那里同着我们有一个希伯来 H5288 的少年人 H2876 ,是护卫 H8269 H5650 的仆人 H5608 ,我们告诉 H2472 他,他就把我们的梦 H6622 圆解 H376 ,是按着各人 H2472 的梦 H6622 圆解的。
  13 H6622 后来正如他给我们圆解 H7725 的成就了;我官复 H3653 原职 H8518 ,膳长被挂起来了。
Esperanto(i) 9 Tiam la vinistestro ekparolis al Faraono, dirante: Miajn pekojn mi rememoras hodiaux. 10 Faraono koleris siajn sklavojn, kaj metis min en malliberejon en la domon de la estro de la korpogardistoj, min kaj la bakistestron. 11 Kaj ni songxis songxon en unu nokto, mi kaj li; cxiu havis songxon kun aparta signifo. 12 Kaj tie estis kun ni Hebrea junulo, sklavo de la estro de la korpogardistoj; kaj ni rakontis al li, kaj li signifoklarigis al ni niajn songxojn, al cxiu li klarigis laux lia songxo. 13 Kaj kiel li klarigis al ni, tiel farigxis: min oni revenigis al mia ofico, kaj lin oni pendigis.
Estonian(i) 9 Siis rääkis joogikallajate ülem vaaraoga, öeldes: „Täna meenub mulle mu patt! 10 Vaarao sai väga kurjaks oma sulaste peale ja pani mind vahi alla ihukaitsepealiku kotta, minu ja pagarite ülema. 11 Ja me nägime ühel ööl unenägusid, mina ja tema, kumbki nägime unenäo, millel oli oma tähendus. 12 Ja sealsamas oli meiega heebrea noormees, ihukaitsepealiku sulane, ja me jutustasime temale ja tema seletas meile meie unenäod, kummalegi ta unenäo tähenduse. 13 Ja nõnda nagu ta meile seletas, nõnda sündis: mina sain tagasi oma ametisse ja teine poodi!"
Finnish(i) 9 Niin puhui ylimmäinen juomanlaskia Pharaolle, sanoen: minä muistan tänäpänä minun rikokseni. 10 Koska Pharao vihastui palveliainsa päälle, ja pani minun ja ylimmäisen leipojan vankiuteen, huovinhaltian huoneesen; 11 Niin me molemmat näimme yhtenä yönä unta, kumpikin unensa selityksen jälkeen me uneksuimme. 12 Ja siellä oli meidän kanssamme Hebrealainen nuorukainen, huovinhaltian palvelia, ja me juttelimme hänelle, ja hän selitti meille meidän unemme: kummallekin unensa jälkeen selitti hän sen. 13 Ja niinkuin hän meille selitti, niin se tapahtui: sillä minä asetettiin minun virkaani ja hän hirtettiin.
FinnishPR(i) 9 Silloin puhui ylimmäinen juomanlaskija faraolle sanoen: "Nyt minä muistan rikokseni. 10 Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hän pani minut vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, minut ja ylimmäisen leipojan. 11 Niin me molemmat, minä ja hän, näimme samana yönä unta; me näimme kumpikin unemme, jolla oli oma selityksensä. 12 Ja siellä oli meidän kanssamme hebrealainen nuorukainen, henkivartijain päämiehen palvelija. Hänelle me kerroimme unemme, ja hän selitti ne meille; hän selitti, mitä kummankin uni merkitsi. 13 Ja niinkuin hän meille oli selittänyt, niin kävikin: minut asetettiin entiseen virkaani, toinen hirtettiin."
Haitian(i) 9 Se lè sa a, chèf kanbiz la di farawon an: -Koulye a mwen chonje mwen te fè yon fòt. 10 Yon jou, monwa, ou te ankòlè sou sèvitè ou yo. Ou te fè mete yo nan prizon lakay kòmandan gad palè ou la. Se te mwen menm, chèf kanbiz ou a, ansanm ak chèf boulanje ou la. 11 Yon jou lannwit, nou tout de nou reve. Chak moun te fè yon rèv diferan. Chak rèv te gen sans pa l'. 12 Te gen yon jenn ebre avèk nou nan prizon an. Se te yon esklav kòmandan gad palè a. Nou rakonte l' rèv nou yo. Epi li esplike yo ban nou, li bay chak moun sans rèv li te fè a. 13 tout bagay pase jan li te di a: Sou twa jou vre, farawon an te mete m' nan plas mwen ankò. Pou chèf boulanje a menm, li te fè pann li.
Hungarian(i) 9 Szóla azért a fõpohárnok a Faraónak, mondván: Az én bûneimrõl emlékezem e napon. 10 A Faraó megharagudt vala az õ szolgáira, és fogságba vettetett vala engem a testõrök fõhadnagyának házába, engem és a fõsütõmestert. 11 És álmot látánk egy éjjel, én is, az is; mindegyikünk a maga álmának értelme szerint álmoda. 12 És [vala] velünk ott egy héber ifjú, a testõrök fõhadnagyának szolgája; elbeszéltük vala néki, és õ megfejté nékünk a mi álmainkat; mindegyikünknek az õ álma szerint fejté meg. 13 És lõn, hogy a miképen megfejté nékünk, úgy lõn: engem visszahelyeze hívatalomba, amazt pedig felakasztatá.
Indonesian(i) 9 Kemudian pengurus minuman berkata kepada raja, "Hari ini hamba harus mengaku kesalahan hamba. 10 Dahulu Baginda marah kepada pengurus roti dan kepada hamba, lalu kami dimasukkan ke dalam penjara, di rumah kepala pengawal istana. 11 Pada suatu malam kami berdua bermimpi, dan mimpi kami itu tidak sama artinya. 12 Seorang pemuda Ibrani ada di sana dengan kami. Dia pelayan kepala pengawal istana itu. Kami menceritakan mimpi kami kepadanya, lalu diterangkannya arti mimpi itu. 13 Ternyata semuanya tepat terjadi seperti dikatakannya, yaitu: Baginda mengembalikan hamba kepada jabatan hamba semula, tetapi menghukum mati pengurus roti itu."
Italian(i) 9 Allora il coppier maggiore parlò a Faraone, dicendo: Io mi rammemoro oggi i miei falli. 10 Faraone si crucciò già gravemente contro a’ suoi servitori, e mise me e il panattier maggiore in prigione, in casa del Capitan delle guardie. 11 E sognammo egli ed io, in una stessa notte ciascuno un sogno; noi sognammo ciascuno il suo sogno, conveniente all’interpretazione che ne fu data. 12 Or quivi con noi era un giovane Ebreo, servitor del Capitan delle guardie, al quale noi raccontammo i nostri sogni, ed egli ce l’interpretò, dando la interpretazione a ciascuno secondo il suo sogno. 13 Ed avvenne che, secondo l’interpretazione ch’egli ci avea data, Faraone mi rimise nel mio stato, e fece appiccar quell’altro.
ItalianRiveduta(i) 9 Allora il capo de’ coppieri parlò a Faraone, dicendo: "Ricordo oggi i miei falli. 10 Faraone s’era sdegnato contro i suoi servitori, e m’avea fatto mettere in prigione in casa del capo delle guardie: me, e il capo de’ panettieri. 11 L’uno e l’altro facemmo un sogno, nella medesima notte: facemmo ciascuno un sogno, avente il suo proprio significato. 12 Or c’era quivi con noi un giovane ebreo, servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni, ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno l’interpretazione del suo sogno. 13 E le cose avvennero secondo l’interpretazione ch’egli ci aveva data: Faraone ristabilì me nel mio ufficio, e l’altro lo fece appiccare".
Korean(i) 9 술 맡은 관원장이 바로에게 고하여 가로되 `내가 오늘날 나의 허물을 추억하나이다 10 바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 시위대장의 집에 가두셨을 때에 11 나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 징조가 있는 꿈이라 12 그 곳에 시위대장의 종된 히브리 소년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 고하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각인에게 해석하더니 13 그 해석 한대로 되어 나는 복직하고 그는 매여 달렸나이다'
Lithuanian(i) 9 Tada vyno pilstytojų viršininkas kalbėjo faraonui: “Aš šiandien prisimenu savo nusikaltimus. 10 Faraonas buvo užsirūstinęs ant savo tarnų ir atidavė mane ir vyriausiąjį duonkepį uždaryti į sargybos viršininko kalėjimą. 11 Ir mudu sapnavome sapną tą pačią naktį, ir kiekvieno sapnas turėjo savo reikšmę. 12 Su mumis buvo jaunuolis hebrajas, sargybos viršininko vergas. Mes jam papasakojome savo sapnus, ir jis mums išaiškino mūsų sapnų reikšmę. 13 Kaip jis išaiškino, taip ir įvyko: mane sugrąžino į mano tarnybą, o aną pakorė”.
PBG(i) 9 Zatem rzekł przełożony nad podczaszymi do Faraona, mówiąc: Grzechy moje ja dziś przypominam sobie. 10 Farao rozgniewawszy się na sługi swe, dał mię był pod straż do domu hetmana żołnierzów, mnie i przełożonego nad piekarzami. 11 Tam się nam śnił sen jednejże nocy, mnie i jemu; każdemu według wykładu snu jego śniło się. 12 A był tam z nami młodzieniec Hebrejczyk, sługa hetmana żołnierzów, któremuśmy powiedzieli, i wyłożył nam sny nasze, każdemu według snu jego wyłożył. 13 I stało się, że jako nam wyłożył, tak było; mię przywrócił król na miejsce moje, a onego obwiesił.
Portuguese(i) 9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje: 10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe. 11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação. 12 Estava ali connosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contámos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho. 13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
Norwegian(i) 9 Da talte den øverste munnskjenk til Farao og sa: Jeg må idag minne om mine synder. 10 Farao blev vred på sine tjenere og satte mig fast hos høvdingen over livvakten, både mig og den øverste baker. 11 Da hadde vi hver sin drøm i samme natt, jeg og han, og våre drømmer hadde hver sin mening. 12 Og det var en hebraisk gutt sammen med oss der; han var tjener hos høvdingen over livvakten; ham fortalte vi våre drømmer, og han tydet dem for oss; efter som enhver hadde drømt, tydet han dem. 13 Og som han tydet dem for oss, således gikk det; jeg blev satt i mitt embede igjen, og han blev hengt.
Romanian(i) 9 Atunci mai marele paharnicilor a luat cuvîntul, şi a zis lui Faraon:,,Mi-aduc aminte astăzi de greşala mea. 10 Faraon se mîniase pe slujitorii lui; şi mă aruncase în temniţă, în casa căpeteniei străjerilor, pe mine şi pe mai marele pitarilor. 11 Amîndoi am visat cîte un vis în aceeaş noapte; şi anume, fiecare din noi a visat un vis, care a primit o tîlmăcire deosebită. 12 Era acolo cu noi un tînăr Evreu, rob al căpeteniei străjerilor. I-am istorisit visurile noastre, şi el ni le -a tîlmăcit, şi ne -a spus întocmai ce înseamnă visul fiecăruia. 13 Lucrurile s'au întîmplat întocmai după tîlmăcirea pe care ne -o dăduse el. Pe mine Faraon m'a pus iarăş în slujba mea, iar pe mai marele pitarilor l -a spînzurat.``
Ukrainian(i) 9 І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої. 10 Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів. 11 І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням. 12 А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав. 13 І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив.