Genesis 41:10

HOT(i) 10 פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשׁמר בית שׂר הטבחים אתי ואת שׂר האפים׃
Vulgate(i) 10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Clementine_Vulgate(i) 10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:
Wycliffe(i) 10 the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
Tyndale(i) 10 Pharao was angrie with his servauntes and put in warde in the chefe marshals house both me and the chefe baker.
Coverdale(i) 10 Whan Pharao was angrie with his seruauntes, and put me in preson with ye chefe baker in ye chefe marshals house,
MSTC(i) 10 Pharaoh was angry with his servants, and put in ward in the chief marshal's house both me and the chief baker.
Matthew(i) 10 Pharao was angrye wt his seruauntes, & put in warde in the chefe marshals house both me & the chefe baker.
Great(i) 10 Pharao beynge angrie wyth hys seruauntes, put in warde in the chefe Stewardes house both me & the chefe baker.
Geneva(i) 10 Pharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker.
Bishops(i) 10 Pharao beyng angry with his seruauntes, put in warde in the chiefe stewardes house both me, and the chiefe baker
DouayRheims(i) 10 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers.
KJV(i) 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
KJV_Cambridge(i) 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
Thomson(i) 10 Pharao was angry with his servants, and ordered us to be confined in the house of the captain of the guards; both me and the chief baker.
Webster(i) 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, both me, and the chief baker:
Brenton(i) 10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
Brenton_Greek(i) 10 Φαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
Leeser(i) 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guards, me and the chief of the bakers;
YLT(i) 10 Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
JuliaSmith(i) 10 Pharaoh was angry with his servants, and gave me in guard in the house of the chief of the cooks, me and the chief of the bakers.
Darby(i) 10 Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard`s house, me and the chief of the bakers.
ERV(i) 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
ASV(i) 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
JPS_ASV_Byz(i) 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
Rotherham(i) 10 Pharaoh, was wroth with his servants,––and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers.
CLV(i) 10 Pharaoh was wroth with his servants, and gave us in ward in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers.
BBE(i) 10 Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
MKJV(i) 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me under guard in the chief of the executioner's house, me and the chief baker.
LITV(i) 10 Pharaoh was angry against his servants, and gave me into custody in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers.
ECB(i) 10 Paroh raged with his servants and gave me under guard in the house of the governor of the slaughterer - me and the governor of the bakers:
ACV(i) 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
WEB(i) 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
NHEB(i) 10 Pharaoh was angry with his servants and put me in prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
AKJV(i) 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
KJ2000(i) 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
UKJV(i) 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
EJ2000(i) 10 Pharaoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.
CAB(i) 10 when Pharaoh was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
LXX2012(i) 10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
NSB(i) 10 »When you were angry with your chief cook and me, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard.
ISV(i) 10 When Pharaoh was angry with some of his servants, he incarcerated me in custody of the captain of the bodyguard, along with Pharaoh’s head chef.
LEB(i) 10 Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard.
BSB(i) 10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.
MSB(i) 10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.
MLV(i) 10 Pharaoh was angry with his servants and put me in confinement in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
VIN(i) 10 Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard.
Luther1545(i) 10 Da Pharao zornig ward über seine Knechte und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte, ins Hofmeisters Hause,
Luther1912(i) 10 Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
ELB1871(i) 10 Der Pharao war sehr zornig über seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, mich und den Obersten der Bäcker.
ELB1905(i) 10 Der Pharao war sehr zornig über seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, mich und den Obersten der Bäcker.
DSV(i) 10 Farao was zeer vertoornd op zijn dienaars, en leverde mij in bewaring ten huize van den overste der trawanten, mij en den overste der bakkers.
Giguet(i) 10 Le Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il nous avait mis en prison dans la maison du chef des cuisines, moi et le grand panetier.
DarbyFR(i) 10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes;
Martin(i) 10 Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel;
Segond(i) 10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
SE(i) 10 El Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos.
ReinaValera(i) 10 Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:
JBS(i) 10 El Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos.
Albanian(i) 10 Faraoni ishte zemëruar me shërbëtorët e tij dhe më kishte futur në burg në shtëpinë e kreut të rojeve, mua dhe kryebukëpjekësin.
RST(i) 10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
Arabic(i) 10 فرعون سخط على عبديه فجعلني في حبس بيت رئيس الشرّط انا ورئيس الخبازين.
ArmenianEastern(i) 10 Երբ փարաւոնը բարկացել էր իր ծառաների վրայ, ինձ ու մատակարարին արգելափակել էր դահճապետի տանը:
Bulgarian(i) 10 Фараонът се беше разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.
Croatian(i) 10 Jednom, kad se faraon razljutio na svoje službenike, mene i glavnog pekara stavio je u zatvor u zgradi glavnog upravitelja.
BKR(i) 10 Farao rozhněvav se na služebníky své, dal mne byl do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, mne a správce nad pekaři.
Danish(i) 10 Farao var vred paa sine Tjenere og lod mig sætte i Fængsel udi Huset hos den øverste for Livvagten, mig og den øverste Bager.
CUV(i) 10 從 前 法 老 惱 怒 臣 僕 , 把 我 和 膳 長 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 。
CUVS(i) 10 从 前 法 老 恼 怒 臣 仆 , 把 我 和 膳 长 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 。
Esperanto(i) 10 Faraono koleris siajn sklavojn, kaj metis min en malliberejon en la domon de la estro de la korpogardistoj, min kaj la bakistestron.
Estonian(i) 10 Vaarao sai väga kurjaks oma sulaste peale ja pani mind vahi alla ihukaitsepealiku kotta, minu ja pagarite ülema.
Finnish(i) 10 Koska Pharao vihastui palveliainsa päälle, ja pani minun ja ylimmäisen leipojan vankiuteen, huovinhaltian huoneesen;
FinnishPR(i) 10 Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hän pani minut vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, minut ja ylimmäisen leipojan.
Haitian(i) 10 Yon jou, monwa, ou te ankòlè sou sèvitè ou yo. Ou te fè mete yo nan prizon lakay kòmandan gad palè ou la. Se te mwen menm, chèf kanbiz ou a, ansanm ak chèf boulanje ou la.
Hungarian(i) 10 A Faraó megharagudt vala az õ szolgáira, és fogságba vettetett vala engem a testõrök fõhadnagyának házába, engem és a fõsütõmestert.
Indonesian(i) 10 Dahulu Baginda marah kepada pengurus roti dan kepada hamba, lalu kami dimasukkan ke dalam penjara, di rumah kepala pengawal istana.
Italian(i) 10 Faraone si crucciò già gravemente contro a’ suoi servitori, e mise me e il panattier maggiore in prigione, in casa del Capitan delle guardie.
ItalianRiveduta(i) 10 Faraone s’era sdegnato contro i suoi servitori, e m’avea fatto mettere in prigione in casa del capo delle guardie: me, e il capo de’ panettieri.
Korean(i) 10 바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 시위대장의 집에 가두셨을 때에
Lithuanian(i) 10 Faraonas buvo užsirūstinęs ant savo tarnų ir atidavė mane ir vyriausiąjį duonkepį uždaryti į sargybos viršininko kalėjimą.
PBG(i) 10 Farao rozgniewawszy się na sługi swe, dał mię był pod straż do domu hetmana żołnierzów, mnie i przełożonego nad piekarzami.
Portuguese(i) 10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
Norwegian(i) 10 Farao blev vred på sine tjenere og satte mig fast hos høvdingen over livvakten, både mig og den øverste baker.
Romanian(i) 10 Faraon se mîniase pe slujitorii lui; şi mă aruncase în temniţă, în casa căpeteniei străjerilor, pe mine şi pe mai marele pitarilor.
Ukrainian(i) 10 Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів.