Genesis 37:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2206 [3envied G1161 1And G1473 4him G3588   G80 2his brothers], G1473   G3588   G1161 but G3962 his father G1473   G1301 kept G3588 the G4487 saying.
  12 G4198 [3went G1161 1And G3588   G80 2his brothers] G1473   G1006 to graze G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of their father G1473   G1519 in G* Shechem.
  13 G2532 And G2036 Israel said G*   G4314 to G* Joseph, G3780 Did not G3588   G80 your brothers G1473   G4165 tend G1519 in G* Shechem? G1204 Come, G649 I will send G1473 you G4314 to G1473 them. G2036 And he said G1161   G1473 to him, G2400 Behold, G1473 I am ready .
ABP_GRK(i)
  11 G2206 εζήλωσαν G1161 δε G1473 αυτόν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ αυτού G1473   G1301 διετήρησε G3588 το G4487 ρήμα
  12 G4198 επορεύθησαν G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G1006 βόσκειν G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G1519 εις G* Συχέμ
  13 G2532 και G2036 είπεν Ισραήλ G*   G4314 προς G* Ιωσήφ G3780 ουχί G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G4165 ποιμαίνουσιν G1519 εις G* Συχέμ G1204 δεύρο G649 αποστείλω G1473 σε G4314 προς G1473 αυτούς G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 εγώ
LXX_WH(i)
    11 G2206 V-AAI-3P εζηλωσαν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1301 V-AAI-3S διετηρησεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα
    12 G4198 V-API-3P επορευθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G1006 V-PAN βοσκειν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G4966 N-PRI συχεμ
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G3364 ADV ουχ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G4165 V-PAI-3P ποιμαινουσιν G1722 PREP εν G4966 N-PRI συχεμ G1204 ADV δευρο G649 V-AAS-1S αποστειλω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
HOT(i) 11 ויקנאו בו אחיו ואביו שׁמר את הדבר׃ 12 וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשׁכם׃ 13 ויאמר ישׂראל אל יוסף הלוא אחיך רעים בשׁכם לכה ואשׁלחך אליהם ויאמר לו הנני׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7065 ויקנאו envied H251 בו אחיו And his brethren H1 ואביו him; but his father H8104 שׁמר observed H853 את   H1697 הדבר׃ the saying.
  12 H1980 וילכו went H251 אחיו And his brethren H7462 לרעות to feed H853 את   H6629 צאן flock H1 אביהם their father's H7927 בשׁכם׃ in Shechem.
  13 H559 ויאמר said H3478 ישׂראל And Israel H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H3808 הלוא Do not H251 אחיך thy brethren H7462 רעים feed H7927 בשׁכם in Shechem? H1980 לכה come, H7971 ואשׁלחך and I will send H413 אליהם thee unto H559 ויאמר them. And he said H2009 לו הנני׃ to him, Here
Vulgate(i) 11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat 12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem 13 dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
Clementine_Vulgate(i) 11 Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat. 12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem, 13 dixit ad eum Israël: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
Wycliffe(i) 11 Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing, 12 and whanne his britheren dwelliden in Sichem, aboute flockis of the fadir `to be kept, 13 Israel seide to Joseph, Thi britheren kepen scheep in Sichymys; come thou, Y schal sende thee to hem.
Tyndale(i) 11 And his brethern hated him but his father noted the saynge. 12 His brethren went to kepe their fathers shepe in Sichem 13 and Israell sayde vnto Ioseph: do not thy brethern kepe in Sichem? come that I may send ye to the. And he answered here am I
Coverdale(i) 11 And his brethre had envie at him. But his father marcked this sayenge. 12 Now wha his brethren were gone forth to kepe their fathers catell in Siche, 13 Israel sayde vnto Ioseph: Do not yi brethren kepe the catell in Sichem? Come, I wil sende the vnto the. He answered: Here am I.
MSTC(i) 11 And his brethren hated him, but his father noted the saying. 12 His brethren went to keep their father's sheep in Shechem, 13 and Israel said unto Joseph, "Do not thy brethren keep in Shechem? Come, that I may send thee to them." And he answered, "Here am I."
Matthew(i) 11 And his brethren hated him, but his father noted the saying. 12 His brethren went to kepe their fathers shepe in Sichem, 13 and Israel sayde vnto Ioseph: do not thy brethren kepe in Sichem? come that I may sende the to them. And he answered here am I.
Great(i) 11 And hys brethren hated him, but hys father noted the sayinge. 12 Hys brethren also went to kepe their fathers shepe in Sichem, 13 and Israel sayde vnto Ioseph: do not thy brethren kepe in Sichem? come, and I wyll sende the to them. He answered here am I.
Geneva(i) 11 And his brethren enuied him, but his father noted the saying. 12 Then his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem. 13 And Israel said vnto Ioseph, Doe not thy brethren keepe in Shechem? come and I will send thee to them.
Bishops(i) 11 And his brethren enuied hym: but his father noted the saying 12 His brethren also went to kepe his fathers cattell in Sichem 13 And Israel sayde vnto Ioseph: do not thy brethren kepe in Sichem? come, and I wyll sende thee to them
DouayRheims(i) 11 His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. 12 And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks, 13 Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:
KJV(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
KJV_Cambridge(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
KJV_Strongs(i)
  11 H251 And his brethren H7065 envied [H8762]   H1 him; but his father H8104 observed [H8804]   H1697 the saying.
  12 H251 And his brethren H3212 went [H8799]   H7462 to feed [H8800]   H1 their father's H6629 flock H7927 in Shechem.
  13 H3478 And Israel H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H251 , Do not thy brethren H7462 feed [H8802]   H7927 the flock in Shechem H3212 ? come [H8798]   H7971 , and I will send thee [H8799]   H559 unto them. And he said [H8799]   to him, Here am I .
Thomson(i) 11 So his brothers envied him; but his father pondered the matter. 12 After this his brothers having gone to Sychem to feed their father's flocks, 13 Israel said to Joseph, Are not thy brothers tending the flocks at Sychem? Come, let me send thee to them. And he said, I am ready.
Webster(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he said to him, Here am I.
Brenton(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem. 13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send thee to them; and he said to him, Behold, I am here.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησε τὸ ῥῆμα. 12 Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχέμ. 13 Καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσὴφ, οὐχὶ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν εἰς Συχέμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς· εἶπε δὲ αὐτῷ, ἰδοὺ ἐγώ.
Leeser(i) 11 And his brothers envied him; but his father noted the matter in his mind. 12 And his brothers went to feed their father’s flocks in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brothers feed the flocks in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
YLT(i) 11 and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
12 And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem, 13 and Israel saith unto Joseph, `Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;' and he saith to him, `Here am I;'
JuliaSmith(i) 11 And his brethren will envy him; and his father observed the word. 12 And his brethren will go to feed their father's sheep in Shechem. 13 And Israel will say to Joseph, Are not thy brethren feeding in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he will say, Behold me.
Darby(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying. 12 And his brethren went to feed their father`s flock at Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
ERV(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. 12 And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
ASV(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.'
Rotherham(i) 11 Then were his brethren jealous of him,––but, his father, marked the word.
12 Now his brethren went their way,––to feed their father’s flock in Shechem. 13 So Israel said unto Joseph––Are not, thy brethren, feeding the flock in Shechem? Come on! and let me send thee unto them. And he said to him––Behold me!
CLV(i) 11 And jealous are his brothers of him, yet his father keeps the word. 12 And going are his brothers to graze their father's flock in Shechem. 13 And saying is Israel to Joseph, "Are not your brothers grazing in Shechem? Go. Send you will I to them.And saying is he to him, "Behold me!"
BBE(i) 11 And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind. 12 Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
MKJV(i) 11 And his brothers were jealous of him. But his father observed the saying. 12 And his brothers went to feed his father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. And he said to him, Here I am.
LITV(i) 11 And his brothers were jealous of him. But his father observed the word. 12 And his brothers went to feed the flock of their fathers in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding in Shechem? Come, and I will send you to them. And he said to him, Behold me.
ECB(i) 11 And his brothers envy him; and his father guards the word: 12 and his brothers go to tend the flock of their father in Shechem. 13 And Yisra El says to Yoseph, Your brothers, tend they not in Shechem? Come, and I send you to them. And he says to him, Here - I.
ACV(i) 11 And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind. 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not thy brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he said to him, Here I am.
WEB(i) 11 His brothers envied him, but his father kept this saying in mind. 12 His brothers went to feed their father’s flock in Shechem. 13 Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
NHEB(i) 11 His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter. 12 Now his brothers went to pasture their fatherʼs flock near Shechem. 13 And Israel said to Joseph, "Arenʼt your brothers pasturing the flock near Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I am ready."
AKJV(i) 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying. 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? come, and I will send you to them. And he said to him, Here am I.
KJ2000(i) 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying. 12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? come, and I will send you unto them. And he said to him, Here am I.
UKJV(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not your brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send you unto them. And he said to him, Here am I.
EJ2000(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the word. 12 ¶ And his brethren went to feed their father’s sheep in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the sheep in Shechem? Come and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
CAB(i) 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying. 12 And his brothers went to feed the sheep of their father in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed their flock in Shechem? Come, I will send you to them; and he said to him, Behold, I am here.
LXX2012(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. 12 And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem. 13 And Israel said to Joseph, Do not your brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send you to them; and he said to him, Behold, I [am here].
NSB(i) 11 Joseph’s brothers were jealous of him. His father kept thinking about the whole matter. 12 His brothers went to Shechem to take care of their father’s flock. 13 His father Jacob said to him: »I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.« »Yes, I will go,« Joseph answered.
ISV(i) 11 As a result, his brothers became more envious of him. But his father kept thinking about all of this.
12 Joseph is Sent to Visit His BrothersSome time later, his brothers left to tend their father’s flock in Shechem. 13 And Israel instructed Joseph, “Your brothers are tending the flock in Shechem. Come here, because I’m going to send you to them.”
“Here I am!” he responded.
LEB(i) 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. 12 Now his brothers went to pasture the flock of their father in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing in Shechem? Come, let me send you to them." And he said, "Here I am."
BSB(i) 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said. 12 Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem. 13 Israel said to him, “Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them.” “I am ready,” Joseph replied.
MSB(i) 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said. 12 Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem. 13 Israel said to him, “Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them.” “I am ready,” Joseph replied.
MLV(i) 11 And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind.
12 And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come and I will send you to them.
And he said to him, Here I am.
VIN(i) 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. 12 And his brothers went to feed their father’s flocks in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come and I will send you to them. And he said to him, Here I am.
Luther1545(i) 11 Und seine Brüder neideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte. 12 Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem, 13 sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder des Viehes in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hie bin ich!
Luther1912(i) 11 Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte. 12 Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem, 13 sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
ELB1871(i) 11 Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort. 12 Und seine Brüder gingen hin, um die Herde ihres Vaters zu weiden zu Sichem. 13 Und Israel sprach zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder zu Sichem? Komm, daß ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich.
ELB1905(i) 11 Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort. 12 Und seine Brüder gingen hin, um die Herde Eig. das Kleinvieh ihres Vaters zu weiden zu Sichem. 13 Und Israel sprach zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder zu Sichem? Komm, daß ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich.
DSV(i) 11 Zijn broeders dan benijdden hem; doch zijn vader bewaarde deze zaak. 12 En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem. 13 Zo zeide Israël tot Jozef: Weiden uw broeders niet bij Sichem? Kom, dat ik u tot hen zende. En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik!
DSV_Strongs(i)
  11 H251 Zijn broeders H7065 H8762 dan benijdden H1 hem; doch zijn vader H8104 H8804 bewaarde H1697 deze zaak.
  12 H251 En zijn broeders H3212 H8799 gingen heen H6629 , om de kudde H1 van hun vader H7462 H8800 te weiden H7927 bij Sichem.
  13 H559 H8799 Zo zeide H3478 Israel H413 tot H3130 Jozef H7462 H8802 : Weiden H251 uw broeders H3808 niet H7927 bij Sichem H3212 H8798 ? Kom H413 , dat ik u tot H7971 H8799 hen zende H559 H8799 . En hij zeide H2009 tot hem: Zie, [hier] ben ik!
Giguet(i) 11 Ainsi ses frères le jalousaient; quant au père, il méditait sur ces choses. 12 ¶ Sur ces entrefaites, ses frères partirent pour paître en Sichem les brebis de leur père; 13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas en Sichem? Viens, que je t’envoie auprès d’eux; et il dit: Me voici.
DarbyFR(i) 11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole. 12
Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. 13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici.
Martin(i) 11 Et ses frères eurent de l'envie contre lui; mais son père retenait ses discours. 12 Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem. 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux en Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux; et il lui répondit : Me voici.
Segond(i) 11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
Segond_Strongs(i)
  11 H251 Ses frères H7065 eurent de l’envie H8762   H1 contre lui, mais son père H8104 garda le souvenir H8804   H1697 de ces choses.
  12 H251 ¶ Les frères H3212 de Joseph étant allés H8799   H7927 à Sichem H7462 , pour faire paître H8800   H6629 le troupeau H1 de leur père,
  13 H3478 Israël H559 dit H8799   H3130 à Joseph H251  : Tes frères H7462 ne font-ils pas paître H8802   H7927 le troupeau à Sichem H3212  ? Viens H8798   H7971 , je veux t’envoyer H8799   H559 vers eux. Et il répondit H8799   : Me voici !
SE(i) 11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre miraba el asunto. 12 Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem. 13 Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem; ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí.
ReinaValera(i) 11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello. 12 Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm. 13 Y dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí.
JBS(i) 11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre guardaba la palabra. 12 ¶ Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem. 13 Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem; ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí.
Albanian(i) 11 Dhe vëllezërit e tij e kishin zili, por i ati e mbante përbrenda këtë gjë. 12 Ndërkaq vëllezërit e Jozefit kishin vajtur për të kullotur kopenë e atit të tyre në Sikem. 13 Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Vëllezërit e tu a nuk janë ndofta duke kullotur kopenë në Sikem? Eja, do të dërgoj tek ata". Ai u përgjegj: "Ja ku jam".
RST(i) 11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. 12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. 13 И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
Arabic(i) 11 فحسده اخوته. واما ابوه فحفظ الامر 12 ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم. 13 فقال اسرائيل ليوسف أليس اخوتك يرعون عند شكيم. تعال فارسلك اليهم. فقال له هانذا.
ArmenianEastern(i) 11 Վրդովուեցին նրա եղբայրները, բայց հայրը մտքում պահեց նրա պատմածը: 12 Նրա եղբայրները գնացին Սիւքեմ՝ իրենց հօր ոչխարներն արածեցնելու: 13 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Չէ՞ որ հիմա քո եղբայրները ոչխարներ են արածեցնում Սիւքեմում: Արի՛ քեզ ուղարկեմ նրանց մօտ»:
Bulgarian(i) 11 И братята му му завиждаха, но баща му запомни това нещо. 12 А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем, 13 Израил каза на Йосиф: Не пасат ли братята ти стадото в Сихем? Ела да те изпратя при тях. А той каза: Ето ме.
Croatian(i) 11 I dok su braća od zavisti bila ljuta na nj, njegov je otac razmišljao o svemu. 12 Jednom njegova braća odu čuvati očeva stada blizu Šekema. 13 Izrael reče Josipu: "Tvoja braća čuvaju stada kod Šekema, pa hajde da te pošaljem k njima." On mu odgovori: "Dobro, idem."
BKR(i) 11 Tedy záviděli mu bratří jeho; ale otec jeho měl pozor na tu věc. 12 Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem. 13 A řekl Izrael Jozefovi: Zdaliž nepasou bratří tvoji v Sichem: Poď, a pošli tě k nim. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.
Danish(i) 11 Og hans Brødre avindedes paa ham; men hans Fader bevarede den Tale. 12 Og hans Brødre gik at vogte deres Faders Kvæg i Sikem. 13 Og Israel sagde til Josef: Vogte ikke dine Brødre i Sikem? gak, og jeg vil sende dig til dem; og han sagde til ham: Se, jeg er rede.
CUV(i) 11 他 哥 哥 們 都 嫉 妒 他 , 他 父 親 卻 把 這 話 存 在 心 裡 。 12 約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 放 他 們 父 親 的 羊 。 13 以 色 列 對 約 瑟 說 : 你 哥 哥 們 不 是 在 示 劍 放 羊 麼 ? 你 來 , 我 要 打 發 你 往 他 們 那 裡 去 。 約 瑟 說 : 我 在 這 裡 。
CUVS(i) 11 他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他 , 他 父 亲 却 把 这 话 存 在 心 里 。 12 约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。 13 以 色 列 对 约 瑟 说 : 你 哥 哥 们 不 是 在 示 剑 放 羊 么 ? 你 来 , 我 要 打 发 你 往 他 们 那 里 去 。 约 瑟 说 : 我 在 这 里 。
Esperanto(i) 11 Kaj liaj fratoj lin enviis, sed lia patro konservis en la memoro la aferon. 12 Liaj fratoj iris pasxti la sxafojn de sia patro en SXehxem. 13 Kaj Izrael diris al Jozef: Viaj fratoj pasxtas ja en SXehxem; venu do, mi sendos vin al ili. Kaj tiu respondis al li: Jen mi estas.
Estonian(i) 11 Ta vennad said temale kadedaks, aga ta isa pidas meeles selle loo. 12 Kord olid ta vennad läinud Sekemisse oma isa karja hoidma. 13 Ja Iisrael ütles Joosepile: „Eks ole su vennad Sekemis karja hoidmas? Tule, ma läkitan sind nende juurde!" Ja tema vastas: „Siin ma olen!"
Finnish(i) 11 Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä piti nämät sanat mielessänsä. 12 Koska hänen veljensä menivät kaitsemaan karjaa Sikemiin, 13 Sanoi Israel Josephille: eikö veljes kaitse karjaa Sikemissä? Tule, minä lähetän sinun heidän tykönsä; hän vastasi: tässä minä olen.
FinnishPR(i) 11 Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä pani tämän mieleensä. 12 Kun hänen veljensä olivat menneet kaitsemaan isänsä lampaita Sikemiin, 13 sanoi Israel Joosefille: "Sinun veljesi ovat paimenessa Sikemissä; tule, minä lähetän sinut heidän luokseen". Hän vastasi: "Tässä olen".
Haitian(i) 11 Frè Jozèf yo t'ap fè jalouzi, men papa l' t'ap kalkile tout bagay sa yo nan tèt li. 12 Frè Jozèf yo leve, y ale jouk Sichèm ak bann bèt papa yo pou fè yo manje. 13 Izrayèl rele Jozèf, li di l' konsa: -Frè ou yo mennen bèt yo jouk Sichèm al manje. Vini non, m'ap voye ou bò kote yo pou mwen. Jozèf reponn: -Men mwen wi, papa.
Hungarian(i) 11 Irígykednek vala azért reá az õ bátyjai; az õ atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot. 12 Mikor pedig az õ bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az õ atyjok juhait õrizzék; 13 Monda Izráel Józsefnek: A te bátyáid avagy nem Sikhemben legeltetnek-é? Jöszte, és én hozzájok küldelek téged. Õ pedig monda: Ímhol [vagyok].
Indonesian(i) 11 Abang-abang Yusuf iri hati kepadanya, tetapi ayahnya tetap memikirkan mimpi itu. 12 Pada suatu hari ketika abang-abang Yusuf pergi ke Sikhem untuk menggembalakan kawanan kambing domba ayah mereka, 13 berkatalah Yakub kepada Yusuf, "Pergilah ke Sikhem, ke tempat abang-abangmu menggembalakan kawanan kambing domba kita." Jawab Yusuf, "Baik, Ayah."
Italian(i) 11 E i suoi fratelli gli portavano invidia; ma suo padre riserbava appo sè queste parole. 12 Or i suoi fratelli andarono a pasturar le gregge del padre loro in Sichem. 13 Ed Israele disse a Giuseppe: I tuoi fratelli non pasturano essi in Sichem? Vieni, ed io ti manderò a loro. Ed egli disse: Eccomi.
ItalianRiveduta(i) 11 E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole. 12 Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem. 13 E Israele disse a Giuseppe: "I tuoi fratelli non sono forse alla pastura a Sichem? Vieni, che ti manderò da loro". Ed egli rispose: "Eccomi".
Korean(i) 11 그 형들은 시기하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라 12 그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에 13 이스라엘이 요셉에게 이르되 `네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 ? 너를 그들에게로 보내리라' 요셉이 아비에게 대답하되 `내가 그리하겠나이다'
Lithuanian(i) 11 Jo broliai pavydėjo jam, bet tėvas įsidėmėjo tuos žodžius. 12 Kartą jo broliai ganė tėvo avis prie Sichemo. 13 Tėvas tarė Juozapui: “Ar tavo broliai negano prie Sichemo? Eikš, aš tave pasiųsiu pas juos!” Jis atsiliepė: “Aš čia!”
PBG(i) 11 I nienawidzili go bracia jego; ale ojciec jego pilnie uważał tę rzecz. 12 I odeszli bracia jego, aby paśli trzody ojca swego w Sychem. 13 Tedy rzekł Izrael do Józefa: Izali bracia twoi nie pasą w Sychem? pójdźże, a poślę cię do nich; a on odpowiedział: Otom ja.
Portuguese(i) 11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração. 12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém. 13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
Norwegian(i) 11 Og hans brødre var misunnelige på ham; men hans far gjemte det i sitt minne. 12 Engang gikk hans brødre avsted for å gjæte sin fars buskap i Sikem. 13 Da sa Israel til Josef: Gjæter ikke dine brødre ved Sikem? Kom, jeg vil sende dig til dem. Og han svarte: Ja, her er jeg.
Romanian(i) 11 Fraţii săi au început să -l pismuiască; dar tatăl său a ţinut minte lucrurile acestea. 12 Fraţii lui Iosif se duseseră la Sihem, ca să pască oile tatălui lor. 13 Israel a zis lui Iosif:,,Fraţii tăi pasc oile la Sihem! Vino, căci vreau să te trimet la ei.``,,Iată-mă, sînt gata,`` a răspuns el.
Ukrainian(i) 11 І заздрили йому брати його, а батько його запам'ятав ці слова. 12 І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем. 13 І сказав Ізраїль до Йосипа: Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них! А той відказав йому: Ось я!