Genesis 21:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G2532 that G2036 Abimelech spoke, G*   G2532 along with G* Ahuzzath G3588   G3563.4 his groomsman, G1473   G2532 and G* Phichol G3588 the G751.2 commander-in-chief G3588   G1411 of his force, G1473   G4314 to G* Abraham, G3004 saying, G3588   G2316 God G3326 is with G1473 you G1722 in G3956 all things G3739 what G302 ever G4160 you should do.
  23 G3568 Now G3767 then G3660 swear by an oath G1473 to me G3588   G2316 by God G3361 that you will not G91 wrong G1473 me, G3366 nor G3588   G4690 my seed, G1473   G3366 nor G3588   G3686 my name! G1473   G235 but G2596 according to G3588 the G1343 righteousness G3739 which G4160 I did G3326 with G1473 you, G4160 you shall do G3326 with G1473 me, G2532 and G3588 in the G1093 land G3739 where G1473 you G3939 sojourned G1722 in G1473 it.
ABP_GRK(i)
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2532 και G2036 είπεν Αβιμέλεχ G*   G2532 και G* Οχοζάθ G3588 ο G3563.4 νυμφαγωγός αυτού G1473   G2532 και G* Φιχόλ G3588 ο G751.2 αρχιστράτηγος G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G4314 προς G* Αβραάμ G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G302 αν G4160 ποιής
  23 G3568 νυν G3767 ουν G3660 όμοσόν G1473 μοι G3588 τον G2316 θεόν G3361 μη G91 αδικήσειν G1473 με G3366 μηδέ G3588 το G4690 σπέρμα μου G1473   G3366 μηδέ G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G235 αλλά G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην G3739 ην G4160 εποίησα G3326 μετά G1473 σου G4160 ποιήσεις G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3588 τη G1093 γη G3739 η G1473 συ G3939 παρώκησας G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    22 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και   N-PRI οχοζαθ G3588 T-NSM ο   N-NSM νυμφαγωγος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI φικολ G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιστρατηγος G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G1437 CONJ εαν G4160 V-PAS-2S ποιης
    23 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AAD-2S ομοσον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3165 ADV μη G91 V-FAN αδικησειν G1473 P-AS με G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G1473 P-GS μου G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-1S εποιησα G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G4771 P-NS συ   V-AAI-2S παρωκησας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שׂר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשׁר אתה עשׂה׃ 23 ועתה השׁבעה לי באלהים הנה אם תשׁקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשׁר עשׂיתי עמך תעשׂה עמדי ועם הארץ אשׁר גרתה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת time, H1931 ההוא at that H559 ויאמר spoke H40 אבימלך that Abimelech H6369 ופיכל and Phichol H8269 שׂר the chief captain H6635 צבאו of his host H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H559 לאמר saying, H430 אלהים God H5973 עמך with H3605 בכל thee in all H834 אשׁר that H859 אתה thou H6213 עשׂה׃ doest:
  23 H6258 ועתה Now H7650 השׁבעה therefore swear H430 לי באלהים by God H2008 הנה unto me here H518 אם   H8266 תשׁקר that thou wilt not deal falsely H5209 לי ולניני with me, nor with my son, H5220 ולנכדי nor with my son's son: H2617 כחסד according to the kindness H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי I have done H5973 עמך unto H6213 תעשׂה thee, thou shalt do H5978 עמדי unto H5973 ועם me, and to H776 הארץ the land H834 אשׁר wherein H1481 גרתה׃ thou hast sojourned.
new(i)
  22 H6256 And it came to pass at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H559 [H8799] spoke H85 to Abraham, H559 [H8800] saying, H430 God H6213 [H8802] is with thee in all that thou doest:
  23 H7650 [H8734] Now therefore swear H2008 to me here H430 by God H8266 [H8799] that thou wilt not deal falsely H5209 with me, nor with my son, H5220 nor with my son's son: H2617 but according to the mercy H6213 [H8804] that I have done H6213 [H8799] to thee, thou shalt do H776 to me, and to the land H1481 [H8804] in which thou hast sojourned.
Vulgate(i) 22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis 23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Clementine_Vulgate(i) 22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis. 23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
Wycliffe(i) 22 In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist; 23 therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
Tyndale(i) 22 And it chaunced the same season that Abimelech and Phicoll his chefe captayne spake vnto Abraham saynge: God is wyth the in all that thou doist. 23 Now therfore swere vnto me even here by God that thou wylt not hurt me nor my childern nor my childerns childern. But that thou shalt deale with me and the contre where thou art a straunger acordynge vnto the kyndnesse that I haue shewed the.
Coverdale(i) 22 At the same tyme talked Abimelech and Phicol his chefe captayne with Abraham, and sayde: God is with the in all that thou doest. 23 Therfore sweare now vnto me by God, that thou wilt not hurt me, ner my children, ner my childers children: but that thou shalt shewe vnto me (and to the londe wherin thou art a straunger) the same kyndnesse that I haue done vnto the.
MSTC(i) 22 And it chanced, the same season, that Abimelech and Phicol his chief captain spake unto Abraham saying, "God is with thee in all that thou doest. 23 Now therefore swear unto me even here by God, that thou wilt not hurt me nor my children, nor my children's children. But that thou shalt deal with me and the country where thou art a stranger, according unto the kindness that I have showed thee."
Matthew(i) 22 And it chaunced the same season, that Abimelech and Phicol his chefe captaine spake vnto Abraham sayinge: God is with the in al that thou doyst. 23 Now therfore swere vnto me euen here by god, that thou wylt not hurt me nor my chyldren, nor my chyldrens chyldren. But that thou shalt deale wyth me & the contre where thou art a straunger, acordynge vnto the kyndnesse that I haue sheweth the.
Great(i) 22 And it chaunced the same season, that Abimelech and Phicoll hys chefe captayne spake vnto Abraham sayinge: God is wyth the in all that thou doest. 23 And nowe therfore swere vnto me euen here by God, that thou wylt not hurt me nor my chyldren, nor my chyldrens chyldren. But that thou shalt deale with me and the contre where thou hast bene a straunger, accordynge vnto the kyndnesse that I haue shewed the.
Geneva(i) 22 And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. 23 Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.
Bishops(i) 22 And at the same season, Abimelech and Phicol his chiefe captayne spake vnto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest 23 And nowe therefore, sweare vnto me euen here by God, that thou wylt not hurt me, nor my chyldren, nor my chyldrens children: but that thou shalt deale with me and the countrey where thou hast ben a straunger, accordyng vnto the kyndnesse that I haue shewed thee
DouayRheims(i) 22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. 23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
KJV(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
KJV_Cambridge(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
KJV_Strongs(i)
  22 H6256 And it came to pass at that time H40 , that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H559 spake [H8799]   H85 unto Abraham H559 , saying [H8800]   H430 , God H6213 is with thee in all that thou doest [H8802]  :
  23 H7650 Now therefore swear [H8734]   H2008 unto me here H430 by God H8266 that thou wilt not deal falsely [H8799]   H5209 with me, nor with my son H5220 , nor with my son's son H2617 : but according to the kindness H6213 that I have done [H8804]   H6213 unto thee, thou shalt do [H8799]   H776 unto me, and to the land H1481 wherein thou hast sojourned [H8804]  .
Thomson(i) 22 Now it happened at that time that Abimelech, accompanied with Ochozath his chamberlain and Phichol the general of his army, spoke to Abraham saying, God is with thee in all that thou dost. 23 Now therefore swear to me by God, that thou wilt not injure me nor my seed nor my name; but that according to the kindness with which I have treated thee, thou wilt deal with me and this land in which thou hast sojourned.
Webster(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear to me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned.
Webster_Strongs(i)
  22 H6256 And it came to pass at that time H40 , that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H559 [H8800] , saying H430 , God H6213 [H8802] is with thee in all that thou doest:
  23 H7650 [H8734] Now therefore swear H2008 to me here H430 by God H8266 [H8799] that thou wilt not deal falsely H5209 with me, nor with my son H5220 , nor with my son's son H2617 : but according to the kindness H6213 [H8804] that I have done H6213 [H8799] to thee, thou shalt do H776 to me, and to the land H1481 [H8804] in which thou hast sojourned.
Brenton(i) 22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with thee in all things, whatsoever thou mayest do. 23 Now therefore swear to me by God that thou wilt not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with thee thou shalt deal with me, and with the land in which thou hast sojourned.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ, καὶ Ὁχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ, καὶ Φιχὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, πρὸς Ἁβραὰμ, λέγων, ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς· 23 Νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν Θεὸν μὴ ἀδικήσειν με, μηδὲ τὸ σπέρμα μου, μηδὲ τὸ ὄνομά μου· ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετʼ ἐμοῦ, καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the kindness that I have done unto thee, shalt thou do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
YLT(i) 22 And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh—Phichol also, head of his host—unto Abraham, saying, `God is with thee in all that thou art doing; 23 and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'
JuliaSmith(i) 22 And it shall be in that tune, and Abimelech will speak, and Phicol, leader of his army, to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest 23 And now swear to me in God, whether if thou shalt lie to me and to my progeny, and to my progenies; according to the kindness which I did to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou didst sojourn in it
Darby(i) 22 And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. 23 And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
ERV(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
ASV(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
ASV_Strongs(i)
  22 H6256 And it came to pass at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phicol H8269 the captain H6635 of his host H559 spake H85 unto Abraham, H559 saying, H430 God H6213 is with thee in all that thou doest:
  23 H7650 now therefore swear H2008 unto me here H430 by God H8266 that thou wilt not deal falsely H5209 with me, nor with my son, H5220 nor with my son's son: H2617 but according to the kindness H6213 that I have done H6213 unto thee, thou shalt do H776 unto me, and to the land H1481 wherein thou hast sojourned.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest. 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
Rotherham(i) 22 And it came to pass, at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying,––God, is with thee in all that, thou, art doing. 23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants,––according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
CLV(i) 22 And coming is it at that season that Abimelech with Ahuzzath, his associate, and Phicol, the chief of his host, is speaking to Abraham, saying, "The Elohim is with you in all that you are doing. 23 And now, swear to me by the Elohim. Behold! Should you be false to me and to my propagator and to my progeny--! According to the kindness which I do to you shall you do with me, and with the land in which you sojourn.
BBE(i) 22 Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do. 23 Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
MKJV(i) 22 And it happened at that time, Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do. 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. Do to me according to the kindness that I have sworn to you, and to the land in which you have lived.
LITV(i) 22 And it happened at that time Abimelech and Phicol, the general of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do. 23 And now swear to me here by God, that you will not lie to me, and to my son, and to my heir, according to the kindness which I have sworn to you. Do to me and to the land in which you have lived.
ECB(i) 22 And so be it, at that time, Abi Melech and Pichol the governor of his host say to Abraham, saying, Elohim is with you in all you work: 23 and now oath to me here by Elohim that you falsify neither with me, nor with my offspring, nor with my posterity: but according to the mercy I work to you, you also work to me - and to the land wherein you sojourn.
ACV(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou do. 23 Now therefore swear to me here by God that thou will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to thee, thou shall do to me, and to the land in which thou have sojourned.
WEB(i) 22 At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do. 23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
WEB_Strongs(i)
  22 H6256 It happened at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phicol H8269 the captain H6635 of his army H559 spoke H85 to Abraham, H559 saying, H430 "God H6213 is with you in all that you do.
  23 H7650 Now, therefore, swear H2008 to me here H430 by God H8266 that you will not deal falsely H5209 with me, nor with my son, H5220 nor with my son's son. H2617 But according to the kindness H6213 that I have done H6213 to you, you shall do H776 to me, and to the land H1481 in which you have lived as a foreigner."
NHEB(i) 22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do. 23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
AKJV(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do: 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned.
AKJV_Strongs(i)
  22 H1961 And it came H6256 to pass at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his host H559 spoke H85 to Abraham, H559 saying, H430 God H3605 is with you in all H6213 that you do:
  23 H6258 Now H7650 therefore swear H2008 to me here H430 by God H8266 that you will not deal falsely H5220 with me, nor with my son, H5220 nor with my son’s H5220 son: H2617 but according to the kindness H6213 that I have done H6213 to you, you shall do H776 to me, and to the land H834 wherein H1481 you have sojourned.
KJ2000(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with you in all that you do: 23 Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land in which you have sojourned.
UKJV(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with you in all that you do: 23 Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land wherein you have sojourned.
TKJU(i) 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do: 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have sojourned."
CKJV_Strongs(i)
  22 H6256 And it came to pass at that time, H40 that Abimelech H6369 and Phichol H8269 the chief captain H6635 of his army H559 spoke H85 to Abraham, H559 saying, H430 God H6213 is with you in all that you do:
  23 H7650 Now therefore swear H2008 to me here H430 by God H8266 that you will not deal falsely H5209 with me, nor with my son, H5220 nor with my son's son: H2617 but according to the kindness H6213 that I have done H6213 to you, you shall do H776 to me, and to the land H1481 where you have stayed.
EJ2000(i) 22 ¶ And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the prince of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the mercy that I have done unto thee, thou shalt do unto me and to the land in which thou hast sojourned.
CAB(i) 22 And it came to pass at that time that Abimelech, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his army, spoke to Abraham, saying, God is with you in all things, in all that you do. 23 Now therefore, swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you, you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned.
LXX2012(i) 22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with you in all things, whatever you may do. 23 Now therefore swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned.
NSB(i) 22 Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham. They said: »God is with you in all that you do. 23 »Swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity. Consider the kindness that I have shown to you. Please show it to me and to the land in which you have sojourned.«
ISV(i) 22 A Covenant with AbimelechAbout that time, Abimelech and Phicol, the commander of his army, told Abraham, “God is with you in everything that you’re doing. 23 Therefore swear an oath here by God that you won’t deal falsely with me, my sons, or my descendants. Just as I’ve dealt graciously with you, won’t you do so with me and with the land in which you live as a foreigner?”
LEB(i) 22 And it happened that at that time, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, "God is with you, in all that you do. 23 So now, swear to me here by God that you will not deal with me falsely, or with my descendants, or my posterity. According to the kindness that I have done to you, you shall pledge to do with me and with the land where you have dwelled as an alien."
BSB(i) 22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do. 23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
MSB(i) 22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do. 23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
MLV(i) 22 And it happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do. 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have traveled.
VIN(i) 22 At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do. 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. Do to me according to the kindness that I have sworn to you, and to the land in which you have lived.
Luther1545(i) 22 Zu derselbigen Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust. 23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir, noch meinen Kindern, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, da du ein Fremdling innen bist.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H6213 Zu H6256 derselbigen Zeit H559 redete H40 Abimelech H6369 und Phichol H8269 , sein Feldhauptmann H85 , mit Abraham H559 und sprach H430 : GOtt ist mit dir in allem, das du tust.
  23 H7650 So schwöre H2008 mir nun H430 bei GOtt H5209 , daß du mir, noch meinen Kindern H8266 , noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest H2617 , sondern die Barmherzigkeit H6213 , die ich an dir getan H6213 habe H776 , an mir auch tust und an dem Lande H1481 , da du ein Fremdling innen bist.
Luther1912(i) 22 Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust. 23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H6256 Zu der Zeit H559 redete H40 Abimelech H6369 und Phichol H6635 H8269 , sein Feldhauptmann H85 , mit Abraham H559 und sprach H430 : Gott H6213 ist mit dir in allem, das du tust .
  23 H7650 So schwöre H2008 mir nun H430 bei Gott H5209 , daß du mir und meinen Kindern H5220 und meinen Enkeln H8266 keine Untreue H2617 erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit H6213 , die ich an dir getan H6213 habe, an mir auch tust H776 und an dem Lande H1481 , darin du ein Fremdling bist.
ELB1871(i) 22 Und es geschah zu selbiger Zeit, da sprach Abimelech und Pikol, sein Heeroberster, zu Abraham und sagte: Gott ist mit dir in allem, was du tust. 23 So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir noch an meinem Sohne noch an meinem Enkel trüglich handeln wirst! Nach der Güte, die ich dir erwiesen habe, sollst du an mir tun und an dem Lande, in welchem du dich aufhältst.
ELB1905(i) 22 Und es geschah zu selbiger Zeit, da sprach Abimelech und Pikol, sein Heeroberster, zu Abraham und sagte: Gott ist mit dir in allem, was du tust. 23 So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir noch an meinem Sohne noch an meinem Enkel W. noch an meinem Sproß, noch an meinem Schoß trüglich handeln wirst! Nach der Güte, die ich dir erwiesen habe, sollst du an mir tun und an dem Lande, in welchem du dich aufhältst.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H6213 Und es geschah zu H6256 selbiger Zeit H559 , da sprach H40 Abimelech H85 und Pikol, sein Heeroberster, zu Abraham H559 und sagte H430 : Gott ist mit dir in allem, was du tust.
  23 H7650 So schwöre H2008 mir nun H430 hier bei Gott H2617 , daß du weder an mir noch an meinem Sohne noch an meinem Enkel trüglich handeln wirst! Nach der Güte, die ich H6213 dir erwiesen habe H6213 , sollst du an mir tun H776 und an dem Lande, in welchem du dich aufhältst.
DSV(i) 22 Voorts geschiedde het ter zelfder tijd, dat Abimelech, mitsgaders Pichol, zijn krijgsoverste, tot Abraham sprak, zeggende: God is met u in alles, wat gij doet. 23 Zo zweer mij nu hier bij God: Zo gij mij, of mijn zoon, of mijn neef liegen zult! naar de weldadigheid, die ik bij u gedaan heb, zult gij doen bij mij, en bij het land, waarin gij als vreemdeling verkeert.
DSV_Strongs(i)
  22 H1961 H8799 Voorts geschiedde het H1931 ter zelfder H6256 tijd H40 , dat Abimelech H6369 , mitsgaders Pichol H8269 H6635 , zijn krijgsoverste H413 , tot H85 Abraham H559 H8799 sprak H559 H8800 , zeggende H430 : God H5973 [is] met H3605 u in alles H834 , wat H859 gij H6213 H8802 doet.
  23 H7650 H8734 Zo zweer H6258 mij nu H2008 hier H430 bij God H518 : Zo H5209 gij mij, of mijn zoon H5220 , of mijn neef H8266 H8799 liegen zult H2617 ! naar de weldadigheid H834 , die H5973 ik bij H6213 H8804 u gedaan heb H6213 H8799 , zult gij doen H5973 bij H5973 mij, en bij H776 het land H834 , waarin H1481 H8804 gij als vreemdeling verkeert.
Giguet(i) 22 ¶ En ce temps-là, il advint qu’Abimélech, accompagné d’Ochosath, gardien de ses femmes, et de Phichol, général en chef de ses armées, parla à Abraham, disant: Le Seigneur soit avec toi en toutes tes entreprises. 23
DarbyFR(i) 22
Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. 23 Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
Martin(i) 22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais. 23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.
Segond(i) 22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
Segond_Strongs(i)
  22 H6256 ¶ En ce temps-là H40 , Abimélec H6369 , accompagné de Picol H8269 , chef H6635 de son armée H559 , parla H8800   H559   H8799   H85 ainsi à Abraham H430  : Dieu H6213 est avec toi dans tout ce que tu fais H8802  .
  23 H7650 Jure H8734   H2008 -moi maintenant ici H430 , par le nom de Dieu H8266 , que tu ne tromperas H8799   H5209 ni moi, ni mes enfants H5220 , ni mes petits-enfants H6213 , et que tu auras H8799   H776 pour moi et le pays H1481 où tu séjournes H8804   H2617 la même bienveillance H6213 que j’ai eue H8804   pour toi.
SE(i) 22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. 23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
ReinaValera(i) 22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. 23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
JBS(i) 22 ¶ Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. 23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
Albanian(i) 22 Në atë kohë Abimeleku, së bashku me Pikolin, kreu i ushtrisë së tij, i foli Abrahamit duke i thënë: "Perëndia është me ty në tërë ato që bën; 23 prandaj betohu këtu në emër të Perëndisë që ti s'ke për të gënjyer as mua, as bijtë e mi, as nipërit e mi, që ti do të përdorësh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po atë dashamirësi që unë kam treguar ndaj teje".
RST(i) 22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; 23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
Arabic(i) 22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. 23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها.
ArmenianEastern(i) 22 Այդ ժամանակներում Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը, խօսելով Աբրահամի հետ, ասացին. «Աստուած քեզ հետ է բոլոր այն գործերում, ինչ դու անում ես: 23 Արդ, Աստծու անունով ինձ երդուի՛ր, որ ո՛չ իմ, ո՛չ իմ զաւակի, ո՛չ իմ անուան դէմ չես մեղանչի, այլ կը վարուես այնպէս արդար, ինչպէս ես վարուեցի քո նկատմամբ, նոյնպէս եւ իմ երկրի նկատմամբ, ուր դու բնակւում ես»:
Bulgarian(i) 22 По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш. 23 И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
Croatian(i) 22 U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš. 23 Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio."
BKR(i) 22 Stalo se pak toho času, že mluvil Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, k Abrahamovi těmito slovy: Bůh s tebou jest ve všech věcech, kteréž ty činíš. 23 Protož nyní, přisáhni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamáš, neb synu mému, aneb vnuku mému; vedlé milosrdenství, kteréž jsem já učinil s tebou, i ty že učiníš se mnou a s zemí, v níž jsi byl pohostinu.
Danish(i) 22 Og det skete paa den samme Tid, da talede Abimelek og Pikol, hans Stridshøvedsmand, til Abraham og sagde: Gud er med dig i alt det, du gør. 23 Saa sværg mig nu her ved Gud, at du ikke vil handle svigefuldt imod mig og min Søn og min Sønnesøn; efter den Miskundhed, som jeg har gjort mod dig, skal du gøre mod mig og mod Landet, i hvilket du har været fremmed.
CUV(i) 22 當 那 時 候 , 亞 比 米 勒 同 他 軍 長 非 各 對 亞 伯 拉 罕 說 : 凡 你 所 行 的 事 都 有   神 的 保 佑 。 23 我 願 你 如 今 在 這 裡 指 著   神 對 我 起 誓 , 不 要 欺 負 我 與 我 的 兒 子 , 並 我 的 子 孫 。 我 怎 樣 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 樣 厚 待 我 與 你 所 寄 居 這 地 的 民 。
CUVS(i) 22 当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 : 凡 你 所 行 的 事 都 冇   神 的 保 佑 。 23 我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着   神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。
Esperanto(i) 22 Kaj en tiu tempo Abimelehx kaj lia militestro Pihxol diris al Abraham jene: Dio estas kun vi en cxio, kion vi faras; 23 nun jxuru do al mi per Dio, ke vi ne agos malfidele kun mi, nek kun mia filo, nek kun mia nepo; ke tiel same favorkore, kiel mi agis kun vi, vi agos kun mi, kaj kun la lando, en kiu vi logxas kiel fremdulo.
Estonian(i) 22 Sel ajal Abimelek ja tema väepealik Piikol rääkisid Aabrahamiga, öeldes: „Jumal on sinuga kõiges, mis sa teed. 23 Ja nüüd vannu mulle siin Jumala juures, et sa ei peta mind ega mu lapsi ja lapselapsi! Heateo pärast, mis ma sulle tegin, tee seda mulle ja maale, kus sa võõrana elad!"
Finnish(i) 22 Sillä ajalla puhui Abimelek ja hänen sotapäämiehensä Phikol Abrahamille, sanoen: Jumala on sinun kanssas kaikissa mitä sinä teet. 23 Niin vanno nyt minulle tässä Jumalan kautta, ettes ole minulle, ja minun pojalleni, ja poikanipojalle petollinen; vaan sen laupiuden jälkeen, jonka minä tein sinun kanssas, tee sinä myös minun kanssani, ja sen maan kanssa, jossa sinä olet muukalainen.
FinnishPR(i) 22 Siihen aikaan puhui Abimelek ja hänen sotapäällikkönsä Piikol Aabrahamille sanoen: "Jumala on sinun kanssasi kaikessa, mitä teet. 23 Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä minun suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin minä olen sinulle tehnyt."
Haitian(i) 22 Lè sa a, Abimelèk ale ansanm avek Pikòl, kòmandan lame li a, li pale ak Abraram. Li di l' konsa-Bondye avè ou nan tout sa w'ap fè. 23 Koulye a, fè sèman, isit la menm, devan Bondye, ou p'ap janm twonpe ni mwen menm, ni pitit mwen yo, ni pitit pitit mwen yo. Mwen te aji byen avè ou. Pwomèt w'ap aji byen avè m' tou, epi w'ap sèvi byen ak tout moun nan peyi kote ou rete a.
Hungarian(i) 22 És lõn abban az idõben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel. 23 Mostan azért esküdj meg énnékem az Istenre itt, hogy sem én ellenem, sem fiam, sem unokám ellen álnokságot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel én te irántad viseltettem, viseltetel te is én irántam és az ország iránt, a melyben jövevény voltál.
Indonesian(i) 22 Pada waktu itu Raja Abimelekh dan Pikhol, panglima tentaranya, datang kepada Abraham dan berkata, "Allah menolong engkau dalam segala sesuatu yang engkau lakukan. 23 Sebab itu, bersumpahlah di sini di hadapan Allah, bahwa engkau tidak akan berbuat curang terhadap aku, maupun terhadap anak-anakku, atau keturunanku. Seperti aku telah berbaik hati kepadamu, berbuatlah begitu juga kepadaku dan kepada negeri yang kaudiami ini."
Italian(i) 22 OR avvenne in quel tempo che Abimelecco con Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: Iddio è teco in tutto ciò che tu fai. 23 Ora dunque giurami qui per lo Nome di Dio, se tu menti a me, od al mio figliuolo, od al mio nipote; che tu userai la medesima benignità inverso me, ed inverso il paese dove tu sei dimorato come forestiere, la quale io ho usata inverso te.
ItalianRiveduta(i) 22 Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai; 23 or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
Korean(i) 22 때에 아비멜렉과 그 군대 장관 비골이 아브라함에게 말하여 가로되 네가 무슨 일을 하든지 하나님이 너와 함께 계시도다 ! 23 그런즉 너는 나와 내 아들과 내 손자에게 거짓되이 행치 않기를 이제 여기서 하나님을 가리켜 내게 맹세하라 내가 네게 후대한대로 너도 나와 너의 머무는 이 땅에 행할 것이니라
Lithuanian(i) 22 Anuo metu Abimelechas ir jo kariuomenės vadas Picholas kalbėjo Abraomui: “Dievas yra su tavimi visame, ką tu darai. 23 Dabar tad prisiek Dievu, kad nekenksi nei man, nei mano vaikams, nei jų palikuonims, bet kaip aš maloningai su tavimi elgiausi, taip ir tu elgsiesi su manimi ir mano kraštu, kuriame gyveni kaip ateivis!”
PBG(i) 22 I stało się onegoż czasu, że rzekł Abimelech, i Fikol, hetman wojska jego, do Abrahama mówiąc: Bóg z tobą we wszystkiem, co ty czynisz. 23 A tak teraz, przysiąż mi przez Boga, że mię w niczem podchodzić nie będziesz, ani syna mego, ani wnuka mego; ale według miłosierdzia, którem uczynił z tobą, uczynisz ze mną, i z ziemią, w którejś był przychodniem.
Portuguese(i) 22 Naquele mesmo tempo Abimélec, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes; 23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
Norwegian(i) 22 Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør. 23 Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
Romanian(i) 22 În vremea aceea, Abimelec, însoţit de Picol, căpetenia oştirii lui, a vorbit astfel lui Avraam:,,Dumnezeu este cu tine în tot ce faci. 23 Jură-mi acum aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înşela nici odată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoţii mei, şi că vei avea faţă de mine şi faţă de ţara, în care locuieşti ca străin, aceeaş bunăvoinţă pe care o am eu faţă de tine.``
Ukrainian(i) 22 І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш! 23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.