Genesis 21:21

HOT(i) 21 וישׁב במדבר פארן ותקח לו אמו אשׁה מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3427 וישׁב And he dwelt H4057 במדבר in the wilderness H6290 פארן of Paran: H3947 ותקח took H517 לו אמו and his mother H802 אשׁה him a wife H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Wycliffe(i) 21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
Tyndale(i) 21 And he dweld in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gott him a wyfe out of the land of Egypte.
Coverdale(i) 21 and dwelt in ye wildernes of Pharan, and his mother toke him a wyfe out of the londe of Egipte.
MSTC(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother got him a wife out of the land of Egypt.
Matthew(i) 21 And he dwelt in the wyldernesse of Pharan. And his mother got him a wyfe out of the land of Egypte.
Great(i) 21 And he dwelt in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gatt hym a wyfe out of the lande of Egypte.
Geneva(i) 21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
Bishops(i) 21 And he dwelt in the wyldernesse of Paran, and his mother got hym a wyfe out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
KJV(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Thomson(i) 21 Thus he dwelt in the wilderness, and his mother took for him a wife from Pharan of Egypt.
Webster(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
Brenton(i) 21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
YLT(i) 21 and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 21 And he will dwell in the desert Paran: and his mother will take to him a wife from the land of Egypt
Darby(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
ERV(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
ASV(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Rotherham(i) 21 And he dwelt in the desert of Paran,––and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
CLV(i) 21 And dwelling is he in the wilderness of Paran. And his mother is taking a wife for him from the land of Egypt.
BBE(i) 21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
MKJV(i) 21 And he lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
LITV(i) 21 And he lived in the wilderness of Paran. And his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
ECB(i) 21 and he settles in the wilderness of Paran: and his mother takes him a woman from the land of Misrayim.
ACV(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
WEB(i) 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
NHEB(i) 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
AKJV(i) 21 And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
KJ2000(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
UKJV(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
TKJU(i) 21 And he dwelled in the wilderness of Paran: And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
EJ2000(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
CAB(i) 21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Paran of Egypt.
LXX2012(i) 21 And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
NSB(i) 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him from the land of Egypt.
ISV(i) 21 Later he settled in the desert area of Paran, and his mother chose a wife for him from the land of Egypt.
LEB(i) 21 And he lived in the wilderness of Paran. And his mother took a wife for him from the land of Egypt.
BSB(i) 21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
MSB(i) 21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
MLV(i) 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took a wife out of the land of Egypt for him.
VIN(i) 21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
Luther1545(i) 21 und wohnete in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
Luther1912(i) 21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
ELB1871(i) 21 Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.
ELB1905(i) 21 Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.
DSV(i) 21 En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland.
Giguet(i) 21 Il demeura au désert, et sa mère le maria à une femme de Pharan en Égypte.
DarbyFR(i) 21 Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
Martin(i) 21 Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
Segond(i) 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
SE(i) 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
JBS(i) 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 21 Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.
RST(i) 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
Arabic(i) 21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر
ArmenianEastern(i) 21 եւ բնակուեց Փառանի անապատում: Մայրը նրա համար Եգիպտացիների երկրից կին առաւ:
Bulgarian(i) 21 Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
Croatian(i) 21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
BKR(i) 21 Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.
Danish(i) 21 Og han boede i den Ørken Paran, og hans Moder tog ham en Hustru af Æggptens Land.
CUV(i) 21 他 住 在 巴 蘭 的 曠 野 ; 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 。
CUVS(i) 21 他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。
Esperanto(i) 21 Kaj li logxis en la dezerto Paran; kaj lia patrino prenis al li edzinon el la lando Egipta.
Estonian(i) 21 Ta elas Paarani kõrbes; ja ta ema võttis temale Egiptusemaalt naise.
Finnish(i) 21 Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.
FinnishPR(i) 21 Ja hän asui Paaranin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta.
Haitian(i) 21 Se nan dezè Paran li te rete. Manman l' te chwazi yon madanm pou li nan jenn fi peyi Lejip yo.
Hungarian(i) 21 Lakozék pedig Párán pusztájában, és võn néki anyja feleséget Égyiptom földérõl.
Italian(i) 21 Ed egli dimorò nel deserto di Paran; e sua madre gli prese una moglie del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 21 dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
Korean(i) 21 그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라
Lithuanian(i) 21 Jis gyveno Parano dykumoje, ir jo motina parinko jam žmoną iš Egipto šalies.
PBG(i) 21 A mieszkał na puszczy Faran; i wzięła mu matka jego żonę z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 21 Ele habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egipto.
Norwegian(i) 21 Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
Romanian(i) 21 A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.