Genesis 19:14

ABP_Strongs(i)
  14 G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Lot] G2532 and G2980 spoke G4314 to G3588   G1059.2 his sons-in-law, G1473   G3588 the ones G2983 taking G3588   G2364 his daughters. G1473   G2532 And G2036 he said, G450 Rise up, G2532 and G1831 come forth G1537 from out of G3588   G5117 this place, G3778   G3754 for G1625.3 the lord is obliterating G2962   G3588 the G4172 city. G1380 [4he seemed G1161 1But G1070.1 5to be joking G1726 2before G3588   G1059.2 3his sons-in-law]. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Λωτ G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τους G1059.2 γαμβρούς αυτού G1473   G3588 τους G2983 ειληφότας G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G450 ανάστητε G2532 και G1831 εξέλθετε G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G3754 ότι G1625.3 εκτρίβει κύριος G2962   G3588 την G4172 πόλιν G1380 έδοξε G1161 δε G1070.1 γελοιάζειν G1726 εναντίον G3588 των G1059.2 γαμβρών αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    14 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM γαμβρους G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G2983 V-RAPAP ειληφοτας G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2P εξελθατε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G3754 CONJ οτι   V-PAI-3S εκτριβει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1380 V-AAI-3S εδοξεν G1161 PRT δε   V-PAN γελοιαζειν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των   N-GPM γαμβρων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משׁחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3318 ויצא went out, H3876 לוט And Lot H1696 וידבר and spoke H413 אל unto H2860 חתניו his sons-in-law, H3947 לקחי which married H1323 בנתיו his daughters, H559 ויאמר and said, H6965 קומו Up, H3318 צאו get you out H4480 מן of H4725 המקום place; H2088 הזה this H3588 כי for H7843 משׁחית will destroy H3068 יהוה the LORD H853 את   H5892 העיר this city. H1961 ויהי But he seemed H6711 כמצחק as one that mocked H5869 בעיני unto H2860 חתניו׃ his sons-in-law.
Vulgate(i) 14 egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
Clementine_Vulgate(i) 14 Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui.
Wycliffe(i) 14 And so Loth yede out, and spak to the hosebondys of his douytris, that schulden take hise douytris, and seide, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord schal do awey this citee. And he was seyn to hem to speke as pleiynge.
Tyndale(i) 14 And Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe which shulde haue maried his doughters and sayde: stonde vpp and get yow out of this place for the LORde will destroy the cite. But he semed as though he had mocked vnto his sonnes in law.
Coverdale(i) 14 Then wente Lot forth, and spake to his sonnes in lawe, which shulde haue maried his doughters, and sayde: O stonde vp, and get you out of this place, for the LORDE wyll destroye this cite. Neuertheles they toke it but for a sporte.
MSTC(i) 14 And Lot went out and spake unto his sons-in-law, which should have married his daughters, and said, "Stand up and get you out of this place, for the LORD will destroy the city!" But he seemed as though he had mocked, unto his sons-in-law.
Matthew(i) 14 And Lot went out & spake vnto hys sonnes in lawe which shuld haue maryed his doughters, & sayde: stonde vp & get you out of thys place, for the Lord wyl destroy the cyte. But he semed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe.
Great(i) 14 And Lot went out and spake vnto hys sonnes in lawe which maried his daughters sayinge: stonde vp: get yowe out of this place, for the Lorde will ouerthrowe this cytie. But he semed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe.
Geneva(i) 14 Then Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe, which maried his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sonnes in lawe as though he had mocked.
Bishops(i) 14 And Lot went out, and spake vnto his sonnes in lawe which maried his daughters, saying: Stande vp, get ye out of this place, for the Lorde wyll ouerthrowe this citie. But he seemed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe
DouayRheims(i) 14 So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest.
KJV(i) 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
KJV_Cambridge(i) 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
Thomson(i) 14 Upon this Lot went out and spoke to his sons in law, who had bethrothed his daughters and said, Arise and depart from this place; for the Lord is going to destroy this city. But he seemed to his sons in law to be mocking.
Webster(i) 14 And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city: but he seemed to his sons-in-law as one that mocked.
Brenton(i) 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐξῆλθε δὲ Λὼτ, καὶ ἐλάλησε πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀνάστητε, καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν· ἔδοξε δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, Arise, get yourselves out of this place, for the Lord will destroy this city; but he seemed as one that jesteth in the eyes of his sons-in-law.
YLT(i) 14 And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as one mocking in the eyes of his sons-in-law.
JuliaSmith(i) 14 And Lot will go out, and will speak to his sons-in-law, having taken his daughters, and he will say, Rise ye up, go forth out of this place; for Jehovah destroys the city: and he will be as laughing in the eyes of his sons-in-law.
Darby(i) 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law.
ERV(i) 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city. But he seemed unto his sons in law as one that mocked.
ASV(i) 14 And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested.
Rotherham(i) 14 And Lot went forth and spake unto his sons–in–law who were about to take his two daughters, and said, Arise, come forth out of this place, for Yahweh is about to destroy the city. And it came to pass, that he was as one that laughed, in the eyes of his sons–in–law.
CLV(i) 14 And forth is Lot faring, and is speaking to his sons-in-law, who took his daughters, and is saying. "Rise! Forth from this place, for ruining is Yahweh the city!"And becoming is he as one making fun, in the eyes of his sons-in law.
BBE(i) 14 And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.
MKJV(i) 14 And Lot went out and spoke with his sons-in-law, who married his daughters, and said, Get up and get out of this place, for Jehovah will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons-in-law.
LITV(i) 14 And Lot went out to speak to his sons-in-law, those taking his daughters. And he said, Rise up, go out from this place, for Jehovah is about to destroy the city. And he seemed as one joking to his sons-in-law.
ECB(i) 14 And Lot goes and words to his in laws who took his daughters, and says, Rise, get from this place: for Yah Veh ruins this city! - but he seems as one who ridicules in the eyes of his in laws.
ACV(i) 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place, for LORD will destroy the city. But he seemed to his sons-in-law as a man jesting.
WEB(i) 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!” But he seemed to his sons-in-law to be joking.
NHEB(i) 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up. Get out of this place, for God will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking.
AKJV(i) 14 And Lot went out, and spoke to his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons in law.
KJ2000(i) 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law.
UKJV(i) 14 And Lot went out, and spoke unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
TKJU(i) 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, which married his daughters, and said, "Rise up, get out of this place; for the LORD will destroy this city." But he seemed as one that mimicks in derision to his sons-in-law.
EJ2000(i) 14 And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, those who were to marry his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law.
CAB(i) 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law.
LXX2012(i) 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law.
NSB(i) 14 Lot rushed out to tell his sons-in-law: »Hurry! Get out of the city! Jehovah is going to destroy it.« But the young men thought he was only joking.
ISV(i) 14 Lot then went out and told his sons-in-law (they had married his daughters), “Get out of here! The LORD is going to destroy this city!” But his sons-in-law thought he was joking.
LEB(i) 14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were taking* his daughters and said, "Get up! Go out from this place, because Yahweh is going to destroy the city!" But it seemed like a joke* in the eyes of his sons-in-law.
BSB(i) 14 So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
MSB(i) 14 So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
MLV(i) 14 And Lot went out and spoke to his sons in-law, who married his daughters and said, Up, you* get out of this place, because Jehovah will destroy the city. But he seemed as a man jesting, to his sons-in-law.
VIN(i) 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up. Get out of this place, for the LORD will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking.
Luther1545(i) 14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Machet euch auf und gehet aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich.
Luther1912(i) 14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich.
ELB1871(i) 14 Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jehova will die Stadt verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt.
ELB1905(i) 14 Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jahwe will die Stadt W. sie verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt.
DSV(i) 14 Toen ging Lot uit, en sprak tot zijn schoonzonen, die zijn dochteren nemen zouden, en zeide: Maakt u op, gaat uit deze plaats; want de HEERE gaat deze stad verderven. Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende.
Giguet(i) 14 Lot sortit alors pour parler à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles, et il leur dit: Levez-vous, et sortez de cette ville, car le Seigneur va l’anéantir; mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
DarbyFR(i) 14 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait.
Martin(i) 14 Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville; mais il semblait à ses gendres qu'il se moquait.
Segond(i) 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
SE(i) 14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque el SEÑOR va a destruir esta ciudad. Mas fue tenido como burlador en ojos de sus yernos.
ReinaValera(i) 14 Entonces salió Lot, y habló á sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va á destruir esta ciudad. Mas pareció á sus yernos como que se burlaba.
JBS(i) 14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque el SEÑOR va a destruir esta ciudad. Mas fue tenido como burlador en ojos de sus yernos.
Albanian(i) 14 Atëherë Loti doli e u foli dhëndurëve të tij që ishin martuar me bijat e tij, dhe tha: "Çohuni, largohuni nga ky vend, sepse Zoti do ta shkatërrojë qytetin". Por dhëndurët e tij patën përshtypjen se ai po bënte shaka.
RST(i) 14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себядочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господьистребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
Arabic(i) 14 فخرج لوط وكلم اصهاره الآخذين بناته وقال قوموا اخرجوا من هذا المكان. لان الرب مهلك المدينة. فكان كمازح في اعين اصهاره.
ArmenianEastern(i) 14 Ղովտը գնաց իր փեսացուների մօտ, որոնք առնելու էին իր դուստրերին, եւ ասաց նրանց. «Հեռացէ՛ք այստեղից, որովհետեւ Տէրը կործանելու է այս քաղաքը»: Փեսացուներին թուաց, թէ նա կատակ է անում:
Bulgarian(i) 14 И така, Лот излезе и говори на зетьовете си, които щяха да вземат дъщерите му, и каза: Станете и излезте от това място, защото ГОСПОД ще погуби града! Но на зетьовете му се видя, че той се шегува.
Croatian(i) 14 Iziđe Lot da to kaže svojima budućim zetovima koji namjeravahu uzeti njegove kćeri te reče: "Na noge! Odlazite iz ovog mjesta jer će Jahve uništiti grad!" Ali je u očima svojih budućih zetova ispao kao da zbija šalu.
BKR(i) 14 Vyšed tedy Lot, mluvil k zeťům svým, kteříž již měli pojímati dcery jeho, a řekl: Vstaňte, vyjděte z místa tohoto, nebo zkazí Hospodin město toto. Ale zdálo se zeťům jeho, jako by žertoval.
Danish(i) 14 Og Lot gik ud og talede med sine Svigersønner, som skulde tage hans Døtre, og sagde: Staar op, gaar ud fra dette Sted, thi HERREN vil ødelægge Staden; men han syntes for hans Svigersønners Øjne, som han gækkede.
CUV(i) 14 羅 得 就 出 去 , 告 訴 娶 了 ( 或 作 將 要 娶 ) 他 女 兒 的 女 婿 們 說 : 你 們 起 來 離 開 這 地 方 , 因 為 耶 和 華 要 毀 滅 這 城 。 他 女 婿 們 卻 以 為 他 說 的 是 戲 言 。
CUVS(i) 14 罗 得 就 出 去 , 告 诉 娶 了 ( 或 作 将 要 娶 ) 他 女 儿 的 女 婿 们 说 : 你 们 起 来 离 幵 这 地 方 , 因 为 耶 和 华 要 毁 灭 这 城 。 他 女 婿 们 却 以 为 他 说 的 是 戏 言 。
Esperanto(i) 14 Kaj Lot eliris, kaj parolis kun siaj bofiloj, prenontaj liajn filinojn, kaj diris: Levigxu, eliru el cxi tiu loko, cxar la Eternulo pereigos la urbon. Sed liaj bofiloj rigardis lin kiel sxercanton.
Estonian(i) 14 Siis Lott läks välja ja kõneles oma väimeestega, kes pidid võtma ta tütred, ning ütles: „Tõuske, minge siit paigast ära, sest Issand hävitab selle linna!" Aga oma väimeeste silmis ta heitis nalja.
Finnish(i) 14 Niin Lot meni ulos ja puhutteli vävyjänsä, jotka piti saaman hänen tyttärensä, ja sanoi: nouskaat ja lähtekäät tästä siasta: sillä Herra hukuttaa tämän kaupungin: mutta hän oli niinkuin leikkiä tekevä hänen vävyinsä silmäin edessä.
FinnishPR(i) 14 Silloin Loot meni puhuttelemaan vävyjänsä, joiden oli aikomus ottaa hänen tyttärensä, ja sanoi: "Nouskaa, lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin". Mutta hänen vävynsä luulivat hänen laskevan leikkiä.
Haitian(i) 14 Lòt soti, li al jwenn mari pitit fi li yo, li di yo. Leve non, fè vit, ann met deyò. Seyè a pral detwi lavil la. Men bofi li yo te kwè se jwe li t'ap jwe.
Hungarian(i) 14 Kiméne azért Lót, és szóla az õ võinek, kik az õ leányait elvették vala, és monda: Keljetek fel, menjetek ki e helybõl, mert elveszti az Úr e várost; de az õ võinek úgy tetszék, mintha tréfálna.
Indonesian(i) 14 Lalu pergilah Lot menemui dua orang tunangan kedua anaknya, dan berkata, "Cepatlah keluar dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkannya." Tetapi mereka mengira Lot bergurau saja.
Italian(i) 14 Lot adunque uscì fuori, e parlò a’ suoi generi, che doveano prender le sue figliole, e disse loro: Levatevi, uscite di questo luogo; perciocchè il Signore di presente distruggerà questa città. Ma parve loro ch’egli si facesse beffe.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora Lot usci, parlò ai suoi generi che avevano preso le sue figliuole, e disse: "Levatevi, uscite da questo luogo, perché l’Eterno sta per distruggere la città". Ma ai i generi parve che volesse scherzare.
Korean(i) 14 롯이 나가서 그 딸과 정혼한 사위들에게 고하여 이르되 `여호와께서 이 성을 멸하실터이니 너희는 일어나 이 곳에서 떠나라' 하되 그 사위들이 농담으로 여겼더라
Lithuanian(i) 14 Lotas išėjęs kalbėjo žentams, kurie buvo vedę jo dukteris: “Išeikite iš šios vietos, nes Viešpats sunaikins miestą”. Bet žentams atrodė, kad jis juokauja.
PBG(i) 14 Tedy wyszedłszy Lot mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: Wstańcie, wynijdźcie z miejsca tego, bo skazi Pan to miasto; ale się zdało w oczach zięciów jego, jakoby żartował.
Portuguese(i) 14 Tendo saído Lot, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
Norwegian(i) 14 Da gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulde ha hans døtre. og sa: Stå op og gå bort fra dette sted! For Herren vil ødelegge byen. Men hans svigersønner tenkte at han bare spøkte.
Romanian(i) 14 Lot a ieşit, şi a vorbit cu ginerii săi, cari luaseră pe fetele lui:,,Sculaţi-vă,`` a zis el,,,ieşiţi din locul acesta; căci Domnul are să nimicească cetatea.`` Dar ginerii lui credeau că glumeşte.
Ukrainian(i) 14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Але в очах зятів він здавався як жартун.