Genesis 18:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G1070 [3laughed G1161 1And G* 2Sarah] G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G3768 For not yet G3303   G1473 has it happened to me G1096   G2193 until G3588   G3568 now, G3588   G1161 and G2962 my lord G1473   G4245 is older.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Abraham, G5100 Why G3754 is it that G1070 Sarah laughed G*   G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G686 Indeed is it G1065   G230 truly G5088 I will bear, G1473 and I G1161   G1095 have grown old?
  14 G3361 Is G101 [2impossible G3844 3to G2962 4 the lord G4487 1 the saying]? G1519 At G3588   G2540 this time G3778   G1519 to G5610 the hour G390 I will return G4314 to G1473 you, G2532 and G1510.8.3 there will be G3588   G* to Sarah G5207 a son.
  15 G720 [3denied G1161 1But G* 2Sarah], G3004 saying, G3756 I did not G1070 laugh; G5399 for she feared. G1063   G2532 And G2036 he said G1473 to her, G3780 No, G235 but G1070 you laughed!
ABP_GRK(i)
  12 G1070 εγέλασε G1161 δε G* Σάρρα G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G3768 ούπω μεν G3303   G1473 μοι γέγονεν G1096   G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3588 ο G1161 δε G2962 κύριός μου G1473   G4245 πρεσβύτερος
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Αβραάμ G5100 τι G3754 ότι G1070 εγέλασε Σάρρα G*   G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G686 αρά γε G1065   G230 αληθώς G5088 τέξομαι G1473 εγώ δε G1161   G1095 γεγήρακα
  14 G3361 μη G101 αδυνατήσει G3844 παρά G2962 κυρίω G4487 ρήμα G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1519 εις G5610 ώρας G390 αναστρέψω G4314 προς G1473 σε G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G* Σάρρα G5207 υιός
  15 G720 ηρνήσατο G1161 δε G* Σάρρα G3004 λέγουσα G3756 ουκ G1070 εγέλασα G5399 εφοβήθη γαρ G1063   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3780 ουχι G235 αλλ΄ G1070 εγέλασας
LXX_WH(i)
    12 G1070 V-AAI-3S εγελασεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G3768 ADV ουπω G3303 PRT μεν G1473 P-DS μοι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G4245 A-NSMC πρεσβυτερος
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1070 V-AAI-3S εγελασεν   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G685 PRT αρα G1065 PRT γε G230 ADV αληθως G5088 V-FMI-1S τεξομαι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1095 V-RAI-1S γεγηρακα
    14 G3165 ADV μη G101 V-PAI-3S αδυνατει G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4487 N-NSN ρημα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G390 V-FAI-1S αναστρεψω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5610 N-APF ωρας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη   N-PRI σαρρα G5207 N-NSM υιος
    15 G720 V-AMI-3S ηρνησατο G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G3004 V-PAPNS λεγουσα G3364 ADV ουκ G1070 V-AAI-1S εγελασα G5399 V-API-3S εφοβηθη G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G1070 V-AAI-2S εγελασας
HOT(i) 12 ותצחק שׂרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן׃ 13 ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שׂרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי׃ 14 היפלא מיהוה דבר למועד אשׁוב אליך כעת חיה ולשׂרה בן׃ 15 ותכחשׁ שׂרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6711 ותצחק laughed H8283 שׂרה Therefore Sarah H7130 בקרבה within H559 לאמר herself, saying, H310 אחרי After H1086 בלתי I am waxed old H1961 היתה shall I have H5730 לי עדנה pleasure, H113 ואדני my lord H2204 זקן׃ being old
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H4100 למה   H2088 זה   H6711 צחקה laugh, H8283 שׂרה did Sarah H559 לאמר saying, H637 האף   H552 אמנם   H3205 אלד bear a child, H589 ואני which H2204 זקנתי׃ am old?
  14 H6381 היפלא too hard H3068 מיהוה   H1697 דבר Is any thing H4150 למועד At the time appointed H7725 אשׁוב I will return H413 אליך unto H6256 כעת thee, according to the time H2416 חיה of life, H8283 ולשׂרה and Sarah H1121 בן׃ shall have a son.
  15 H3584 ותכחשׁ denied, H8283 שׂרה Then Sarah H559 לאמר saying, H3808 לא not; H6711 צחקתי I laughed H3588 כי for H3372 יראה she was afraid. H559 ויאמר And he said, H3808 לא Nay; H3588 כי but H6711 צחקת׃ thou didst laugh.
new(i)
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself, H559 [H8800] saying, H310 After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure, H113 my sovereign H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh, H559 [H8800] saying, H552 Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
  14 H6381 0 Is H1697 any thing H6381 [H8735] too hard H3068 for the LORD? H4150 At the time appointed H7725 [H8799] I will return H6256 to thee, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 [H8762] denied, H559 [H8800] saying, H6711 [H8804] I laughed H3372 [H8804] not; for she was afraid. H559 [H8799] And he said, H3808 Nay; H6711 [H8804] but thou didst laugh.
Vulgate(i) 12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo 13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus 14 numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium 15 negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
Clementine_Vulgate(i) 12 Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? 13 Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? 14 Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. 15 Negabit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.
Wycliffe(i) 12 And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust? 13 Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili? 14 whether ony thing is hard to God? Bi the biheeste Y schal turne ayen to thee in this same tyme, if Y lyue; and Sara schal haue a sone. 15 Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist.
Tyndale(i) 12 And Sara laughed in hir selfe saynge: Now I am waxed olde shall I geue my selfe to lust and my lorde olde also? 13 Than sayd the LORde vnto Abraha: wherfore doth Sara laughe saynge: shal I of a suertie bere a childe now when I am olde? 14 is the thinge to harde for the LORde to do? In the tyme appoynted will I returne vnto the as soone as the frute can haue lyfe And Sara shall haue a sonne. 15 Than Sara denyed it saynge: I laughed not for she was afrayde. But he sayde: yes thou laughtest.
Coverdale(i) 12 therfore laughed she within hir self, and sayde: Now that I am olde & my lorde olde also, shal I yet geue my self to lust? 13 Then sayde ye LORDE vnto Abraham: Wherfore doth Sara laugh, and saye: Is this true in dede, that I shal beare, and yet am olde? 14 Shulde eny soch thinge be to harde for the LORDE? Aboute this tyme (yf I lyue) I wil come to the agayne, & Sara shal haue a sonne. 15 Then Sara denyed it, and sayde: I laughed not, for she was afrayed. But he sayde: It is not so, thou dyddest laughe.
MSTC(i) 12 And Sara laughed in herself saying, "Now I am waxed old, shall I give myself to lust, and my lord old also?" 13 Then said the LORD unto Abraham, "Wherefore doth Sara laugh saying, 'shall I of a surety bear a child, now when I am old?' 14 Is the thing too hard for the LORD to do? In the time appointed will I return unto thee, as soon as the fruit can have life. And Sara shall have a son." 15 Then Sara denied it, saying, "I laughed not." For she was afraid. But he said, "Yes, thou laughtest."
Matthew(i) 12 And Sara laughed in her selfe sayinge: Now I am waxed olde, shall I geue my self to lust, and my Lorde olde also? 13 Than sayd the Lord vnto Abraham: wherfore doth Sara laughte sayinge: shall I of a suertie bere a chylde, now when I am olde? 14 is the thyng to harde for the Lorde to do? In the tyme appoynted wyll I returne vnto the, as sone as the frute can haue lyfe, and Sara shall haue a sonne. 15 Than Sara denyed it sayinge: I laughed not, for she was afrayde. But he sayde: yes thou laughtest.
Great(i) 12 Therfore Sara laughed with in hyr selfe sayinge: Nowe I am waxed olde, shall I geue my selfe to lust, & my Lorde olde also? 13 And God sayde vnto Abraham: wherfore dyd Sara laughe sayinge: shall I of a suertye bere a chylde which am olde? 14 is any thynge wonderfull to God? Acordynge to the tyme appoynted will I returne vnto the, euen acordynge to the tyme of lyfe, & Sara shall haue a sonne. 15 Than Sara denyed it sayinge: I laughed not, for she was afrayde. And he sayde: It is not so, but thou laughedst.
Geneva(i) 12 Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust? 13 And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde? 14 (Shall any thing be hard to the Lord? at the time appointed will I returne vnto thee, euen according to the time of life, and Sarah shall haue a sonne.) 15 But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraide. And he said, It is not so: for thou laughedst.
Bishops(i) 12 Therefore Sara laughed within her selfe, saying: Nowe I am waxed olde shal I geue my selfe to lust, and my Lorde olde also 13 And God said vnto Abraham: wherfore dyd Sara laugh, saying, shall I of a suertie beare a chylde, which am olde 14 Is any thing vnpossible to God? Accordyng to the tyme appoynted wyll I returne vnto thee [euen] according to the time of life: & Sara [shall] haue a sonne 15 The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afrayde. And he sayde: it is not so, but thou laughedst
DouayRheims(i) 12 And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? 13 And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed? 14 Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son. 15 Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh.
KJV(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
KJV_Strongs(i)
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed [H8799]   H7130 within herself H559 , saying [H8800]   H310 , After H1086 I am waxed old [H8800]   H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 being old also [H8804]  ?
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H4100 , Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh [H8804]   H559 , saying [H8800]   H552 , Shall I of a surety H3205 bear [H8799]   H589 a child, which H2204 am old [H8804]  ?
  14 H6381 Is H1697 any thing H6381 too hard [H8735]   H3068 for the LORD H4150 ? At the time appointed H7725 I will return [H8799]   H6256 unto thee, according to the time H2416 of life H8283 , and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied [H8762]   H559 , saying [H8800]   H6711 , I laughed [H8804]   H3372 not; for she was afraid [H8804]   H559 . And he said [H8799]   H3808 , Nay H6711 ; but thou didst laugh [H8804]  .
Thomson(i) 12 And Sarah smiled within herself, saying, It hath never been so with me even to this time, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why did Sarah smile within herself, saying, Shall I indeed bring forth? I who am old? 14 Can any thing be impossible with God? About this time twelve month I will return to thee, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not smile, for she was terrified. And he said to her, Nay, but thou didst smile.
Webster(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Webster_Strongs(i)
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself H559 [H8800] , saying H310 , After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham H4100 , Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh H559 [H8800] , saying H552 , Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
  14 H6381 0 Is H1697 any thing H6381 [H8735] too hard H3068 for the LORD H4150 ? At the time appointed H7725 [H8799] I will return H6256 to thee, according to the time H2416 of life H8283 , and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 [H8762] denied H559 [H8800] , saying H6711 [H8804] , I laughed H3372 [H8804] not; for she was afraid H559 [H8799] . And he said H3808 , Nay H6711 [H8804] ; but thou didst laugh.
Brenton(i) 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son. 15 But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐγέλασε δὲ Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα, οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν· ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος. 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἁβραὰμ, τί ὅτι ἐγέλασε Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ, λέγουσα, ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα. 14 Μὴ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σάῤῥᾳ υἱός. 15 Ἠρνήσατο δὲ Σάῤῥα, λέγουσα, οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. Καὶ εἶπεν αὐτῇ, οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
Leeser(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord also being old! 13 And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, since I am old? 14 Is anything too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, at this time next year, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid; but he said, Nay; indeed thou didst laugh.
YLT(i) 12 and Abraham and Sarah are aged, entering into days—the way of women hath ceased to be to Sarah; 13 and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! —my lord also is old!' 14 And Jehovah saith unto Abraham, `Why is this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really—I bear—and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.' 15 And Sarah denieth, saying, `I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, `Nay, but thou didst laugh.'
JuliaSmith(i) 12 And Sarah will laugh within her, saying, After it has not been to me till now, and my lord, being old. 13 And Jehovah will say to Abraham, For what did Sarah laugh, saying, Shall truly even I bring forth, and I have become old? 14 Shall the word of Jehovah be difficult, at the appointed time? I will return to thee, according to the time of life, and a son to Sarah. 15 And Sarah will deny, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he will say, Nay, for thou didst laugh.
Darby(i) 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old? 14 Is [any] matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the year, and Sarah shall have a son. 15 And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
ERV(i) 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
ASV(i) 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
ASV_Strongs(i)
  12 H8283 And Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 After H1086 I am waxed old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And Jehovah H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
  14 H6381 Is H1697 anything H6381 too hard H3068 for Jehovah? H4150 At the set H7725 time I will return H6256 unto thee, when the season H2416 cometh round, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 I laughed H3372 not; for she was afraid. H559 And he said, H3808 Nay; H6711 but thou didst laugh.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?' 13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? 14 Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.' 15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'
Rotherham(i) 12 So then Sarah laughed within herself, saying: After I am past age, hath there come to me pleasure, my lord, also being old? 13 And Yahweh said unto Abraham,––Wherefore, now, did Sarah laugh, saying, Can it really and truly be that I should bear, seeing that, I, have become old? 14 Is anything, too wonderful for Yahweh? At the appointed time, I will return unto thee, at the quickening season, and, Sarah, shall have a son. 15 And Sarah denied, saying, I laughed not, For she was afraid. And he said––Nay! but thou didst laugh!
CLV(i) 12 And laughing is Sarah within herself saying, "After my decadence shall luxury come to me? It has not come to me till now. My lord also is old. 13 And saying is Yahweh to Abraham, "Why this? Sarah laughs, saying, `Indeed, truly, shall I bear when I am old?. 14 Is it a matter too marvelous for Yahweh Elohim? At the appointed time will I return to you according to the season of life, and Sarah has a son. 15 Then dissimulating is Sarah, saying, "Not laugh did I,for she is fearful. And saying is He, "No! For laugh did you.
BBE(i) 12 And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old? 13 And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child? 14 Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child. 15 Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
MKJV(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the time appointed I will return again, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh.
LITV(i) 12 And Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall there be pleasure to me; my lord also being old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why has Sarah laughed at this, saying, Indeed, truly shall I bear, even I who am old? 14 Is anything too difficult for Jehovah? At the appointed time I will return to you, at the time of life, and there will be a son to Sarah. 15 And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh.
ECB(i) 12 and Sarah laughs within herself, saying, After I am worn out, have I pleasure, my adoni also being aged? 13 And Yah Veh says to Abraham, Why this? Sarah laughs, saying, I - truly birth? I - aged? 14 Is any word too marvelous for Yah Veh? At the season I return to you, according to the time of life and Sarah has a son. 15 Then Sarah denies, saying, I laughed not; for she awes. And he says, No - but you laughed.
ACV(i) 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure, my lord also being old? 13 And LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child? 14 Is anything too hard for LORD? At the set time I will return to thee, when the season comes round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said, No, but thou did laugh.
WEB(i) 12 Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?” 13 Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.” 15 Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
WEB_Strongs(i)
  12 H8283 Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 "After H1086 I have grown old H5730 will I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?"
  13 H3068 Yahweh H559 said H85 to Abraham, H4100 "Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 ‘Will I really H3205 bear H589 a child, yet H2204 I am old?'
  14 H6381 Is H1697 anything H6381 too hard H3068 for Yahweh? H4150 At the set time H7725 I will return H6256 to you, when the season H2416 comes H8283 round, and Sarah H1121 will have a son."
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 "I didn't laugh," H3372 for she was afraid. H559 He said, H3808 "No, H6711 but you did laugh."
NHEB(i) 12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my husband being old also?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?' 14 Is anything too difficult for God? At the set time I will return to you, at the time of life, and Sarah will have a son." 15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
AKJV(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No; but you did laugh.
AKJV_Strongs(i)
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 within H559 herself, saying, H310 After H1086 I am waxed old H1961 shall I have H5730 pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, which H2204 am old?
  14 H1697 Is any thing H6381 too hard H3068 for the LORD? H4150 At the time appointed H7725 I will return H6256 to you, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 I laughed H3372 not; for she was afraid. H559 And he said, H3808 No; H6711 but you did laugh.
KJ2000(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a certainty bear a child, who am old? 14 Is anything too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but you did laugh.
UKJV(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but you did laugh.
TKJU(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?" 13 And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed truly bear a child, who am old?' 14 Is anything too hard for the LORD? At the time appointed I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son." 15 Then Sarah denied, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No; but you did laugh."
CKJV_Strongs(i)
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 inside herself, H559 saying, H310 After H1086 I am grown old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the Lord H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I surely H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
  14 H6381 Is H1697 any thing H6381 too hard H3068 for the Lord? H4150 At the time appointed H7725 I will return H6256 unto you, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 I laughed H3372 not; for she was afraid. H559 And he said, H3808 No; H6711 but you did laugh.
EJ2000(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 Then the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child when I am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No, but thou didst laugh.
CAB(i) 12 And Sarah laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why is it that Sarah has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? But I have grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At the appointed time I shall return to you, and Sarah shall have a son. 15 But Sarah denied it, saying, I did not laugh, for she was afraid. And He said to her, No, but you did laugh!
LXX2012(i) 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to you seasonably, and Sarrha shall have a son. 15 But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but you did laugh.
NSB(i) 12 Therefore Sarah laughed within herself. She said to herself: »After I have grown old, shall I have a baby? My lord is old also.« 13 Jehovah said to Abraham: »Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?' 14 »Is anything too hard for Jehovah? At the appointed time I will return to you, according to the time of life. Sarah shall have a son!« 15 Sarah denied saying: »I did not laugh!« She was afraid. He said: »But you did laugh!«
ISV(i) 12 That’s why Sarah laughed to herself, thinking, “After I’m so old and my husband is old, too, am I going to have sex?”
13 The LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and think, ‘Am I really going to bear a child, since I’m so old?’ 14 Is anything impossible for the LORD? At the time set for it, I will return to you—about a year from now—and Sarah will have a son.”
15 But Sarah denied it. “I didn’t laugh,” she claimed, because she was afraid.
The LORD replied, “No! You did laugh!”
LEB(i) 12 So* Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 Then Yahweh said to Abraham, "What is this that Sarah laughed, saying, 'Is it indeed true that I will bear a child, now that I have grown old?' 14 Is anything too difficult for Yahweh? At the appointed time I will return to you in the spring* and Sarah shall have a son." 15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," because she was afraid. He* said, "No, but you did laugh."
BSB(i) 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.” 15 But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.” “No,” replied the LORD, “but you did laugh.”
MSB(i) 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.” 15 But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.” “No,” replied the LORD, “but you did laugh.”
MLV(i) 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure from my lord who is also old?
13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return to you, when the season comes round and Sarah will have a son.
15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh, becauses he was afraid.
And he said, No, but you did laugh.
VIN(i) 12 So Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?' 14 Is anything too hard for the LORD? At the set time I will return to you, when the season comes round and Sarah will have a son. 15 Sarah denied saying: "I did not laugh!" She was afraid. He said: "But you did laugh!"
Luther1545(i) 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein HERR auch alt ist! 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 14 Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen, so ich lebe, so soll Sara einen Sohn haben. 15 Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H2204 ich alt H1086 bin H5730 , soll ich noch Wollust pflegen H113 , und mein Herr auch alt ist!
  13 H559 Da sprach H3068 der HErr H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 lachet des Sara H559 und spricht: Meinest du H552 , daß wahr sei H589 , daß ich H3205 noch gebären H2204 werde, so ich doch alt bin ?
  14 H3068 Sollte dem HErrn H6381 etwas unmöglich sein H1697 ? Um H4150 diese Zeit H7725 will ich wieder H6256 zu dir H2416 kommen, so ich lebe H8283 , so soll Sara H1121 einen Sohn haben.
  15 H3584 Da leugnete H8283 Sara H559 und sprach H3808 : Ich habe nicht H6711 gelacht H3372 ; denn sie fürchtete H559 sich. Aber er sprach H6711 : Es ist nicht also, du hast gelacht .
Luther1912(i) 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt? 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 14 Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben. 15 Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H1086 ich alt H5730 bin, soll ich noch Wollust H113 pflegen, und mein Herr H2204 ist auch alt ?
  13 H559 Da sprach H3068 der HERR H85 zu Abraham H4100 : Warum H6711 lacht H8283 Sara H559 und spricht H552 : Meinst du, das es wahr H3205 sei, daß ich noch gebären H589 werde, so H2204 ich doch alt bin?
  14 H6381 Sollte H3068 dem HERRN H1697 etwas H6381 unmöglich H4150 sein? Um diese Zeit H7725 will ich wieder H7725 zu dir kommen H6256 H2416 über ein Jahr H8283 , so soll Sara H1121 einen Sohn haben.
  15 H3584 Da leugnete H8283 Sara H559 und sprach H6711 : Ich habe nicht gelacht H3372 ; denn sie fürchtete H559 sich. Aber er sprach H3808 : Es ist nicht H6711 also; du hast gelacht .
ELB1871(i) 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin? 14 Ist für Jehova eine Sache zu wunderbar? Zur bestimmten Zeit übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben. 15 Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht.
ELB1905(i) 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden Eig. abgewelkt bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jahwe sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin? 14 Ist für Jahwe eine Sache zu wunderbar? Zur bestimmten Zeit übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben. 15 Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H8283 Und Sara H6711 lachte H7130 in H559 ihrem Innern und sprach H310 : Nachdem H2204 ich alt H1086 geworden bin H113 , sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!
  13 H3068 Und Jehova H559 sprach H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 hat Sara H6711 denn gelacht H559 und gesagt H589 : Sollte ich H3205 auch wirklich gebären H2204 , da ich doch alt bin?
  14 H3068 Ist für Jehova H6381 eine Sache zu wunderbar H4150 ? Zur bestimmten Zeit H6256 übers Jahr H7725 werde ich wieder H8283 zu dir kommen, und Sara H6381 wird H1121 einen Sohn H1697 haben .
  15 H8283 Und Sara H3584 leugnete H559 und sprach H3808 : Ich habe nicht H6711 gelacht H3372 ! denn sie fürchtete H559 sich. Er aber sprach H6711 : Nein, sondern du hast gelacht .
DSV(i) 12 Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is? 13 En de HEERE zeide tot Abraham: Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben? 14 Zou iets voor den HEERE te wonderlijk zijn? Ter gezetter tijd zal Ik tot u wederkomen, omtrent dezen tijd des levens, en Sara zal een zoon hebben! 15 En Sara loochende het, zeggende: Ik heb niet gelachen; want zij vreesde. En Hij zeide: Neen! maar gij hebt gelachen.
DSV_Strongs(i)
  12 H6711 H8799 Zo lachte H8283 Sara H7130 bij zichzelve H559 H8800 , zeggende H5730 : Zal ik wellust H1961 H8804 hebben H310 , nadat H1086 H8800 ik oud geworden ben H113 , en mijn heer H2204 H8804 oud is?
  13 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H85 Abraham H4100 H2088 : Waarom H8283 heeft Sara H6711 H8804 gelachen H559 H8800 , zeggende H637 : Zou ik ook H552 waarlijk H3205 H8799 baren H589 , nu ik H2204 H8804 oud geworden ben?
  14 H1697 Zou iets H3068 voor den HEERE H6381 H8735 te wonderlijk zijn H4150 ? Ter gezetter tijd H413 zal Ik tot H7725 H8799 u wederkomen H6256 , omtrent dezen tijd H2416 des levens H8283 , en Sara H1121 [zal] een zoon [hebben]!
  15 H8283 En Sara H3584 H8762 loochende H559 H8800 het, zeggende H3808 : Ik heb niet H6711 H8804 gelachen H3588 ; want H3372 H8804 zij vreesde H559 H8799 . En Hij zeide H3808 : Neen H3588 ! maar H6711 H8804 gij hebt gelachen.
Giguet(i) 12 Sarra rit donc en elle-même, disant: Cela ne m’est point encore arrivé jusqu’ici, et mon seigneur est un vieillard. 13 Mais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sarra a-t-elle ri en elle-même, disant: Enfanterai-je véritablement, moi qui suis devenue vieille? 14 Est-ce que rien est impossible à Dieu? Je reviendrai près de toi à pareille époque, et Sarra aura un fils. 15 Alors Sarra nia, disant: Je n’ai point ri, car elle eut peur; et le Seigneur lui dit: Non, mais tu as ri.
DarbyFR(i) 12 Et Sara rit en elle-même, disant: Étant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est âgé. 13 Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils. 15 Sara le nia, disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri.
Martin(i) 12 Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je cette satisfaction ? 13 Et l'Eternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j'aurais un enfant, étant vieille comme je suis ? 14 Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l'Eternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. 15 Et Sara le nia, en disant : Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit : Cela n'est pas; car tu as ri.
Segond(i) 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Eternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. 15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
Segond_Strongs(i)
  12 H8283 Elle H6711 rit H8799   H7130 en elle-même H559 , en disant H8800   H310  : Maintenant H1086 que je suis vieille H8800   H5730 , aurais-je encore des désirs H113  ? Mon seigneur H2204 aussi est vieux H8804  .
  13 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H85 à Abraham H4100  : Pourquoi H8283 donc Sara H6711 a-t-elle ri H8804   H559 , en disant H8800   H552 : Est-ce que vraiment H3205 j’aurais H8799   H589 un enfant, moi H2204 qui suis vieille H8804   ?
  14 H1697 Y a-t-il rien H6381 qui soit étonnant H8735   H3068 de la part de l’Eternel H4150  ? Au temps fixé H7725 je reviendrai H8799   H6256 vers toi, à cette même époque H2416   H8283  ; et Sara H1121 aura un fils.
  15 H8283 Sara H3584 mentit H8762   H559 , en disant H8800   H6711  : Je n’ai pas ri H8804   H3372 . Car elle eut peur H8804   H559 . Mais il dit H8799   H3808  : Au contraire H6711 , tu as ri H8804  .
SE(i) 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? 14 ¿Por ventura hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, porque te reíste.
ReinaValera(i) 12 Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo? 13 Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja? 14 ¿Hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré á ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuve miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.
JBS(i) 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? 14 ¿Por ventura hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, porque te reíste.
Albanian(i) 12 Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?". 13 Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vallë Sara duke thënë: "A do të lind unë përnjëmend, plakë siç jam?". 14 A ka vallë diçka që është shumë e vështirë për Zotin? Në kohën e caktuar, brenda një viti, do të kthehem te ti, dhe Sara do të ketë një bir". 15 Atëherë Sara mohoi, duke thënë: "Nuk qesha", sepse pati frikë. Por ai i tha: "Përkundrazi, ke qeshur!".
RST(i) 12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. 13 И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: „неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"? 14 Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. 15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
Arabic(i) 12 فضحكت سارة في باطنها قائلة أبعد فنائي يكون لي تنعم وسيدي قد شاخ. 13 فقال الرب لابراهيم لماذا ضحكت سارة قائلة أفبالحقيقة الد وانا قد شخت. 14 هل يستحيل على الرب شيء. في الميعاد ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة ابن. 15 فانكرت سارة قائلة لم اضحك. لانها خافت. فقال لا بل ضحكت
ArmenianEastern(i) 12 Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»: 13 Տէրն ասաց Աբրահամին. «Այդ ինչո՞ւ է ծիծաղում Սառան իր մտքում եւ ասում, թէ՝ «Իրօ՞ք կը ծնեմ, չէ՞ որ ես պառաւել եմ»: 14 Մի՞թէ Աստծու համար անկարելի բան կայ: Եկող տարի այս ժամանակ՝ այս օրերին ես կը վերադառնամ քեզ մօտ, եւ Սառան որդի կ՚ունենայ»: 15 Ժխտեց Սառան՝ ասելով. «Ես չծիծաղեցի»: Նա վախեցել էր: Տէրը ասաց. «Ո՛չ, այդպէս չէ, ծիծաղեցիր»:
Bulgarian(i) 12 И Сара се засмя в себе си и каза: Като съм остаряла, ще има ли за мен удоволствие, като и господарят ми е стар? 13 А ГОСПОД каза на Авраам: Защо Сара се засмя и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя? 14 Има ли нещо невъзможно за ГОСПОДА? В определеното време ще се върна при теб, догодина по това време, и Сара ще има син. 15 Тогава Сара, понеже се уплаши, отрече и каза: Не съм се смяла! А Той каза: Не, ти се засмя.
Croatian(i) 12 Zato se u sebi Sara smijala i govorila: "Pošto sam uvenula, sad da spoznam nasladu? A još mi je i gospodar star!" 13 Onda Jahve upita Abrahama: "A zašto se Sara smijala i govorila: 'Kako ću rod roditi ja starica?' 14 Zar je Jahvi išta nemoguće? Navratit ću se k tebi kad isteče vrijeme trudnoće: Sara će imati sina." 15 Sara se napravi nevještom govoreći: "Nisam se smijala." Jer se prestrašila. Ali on reče: "Jesi, smijala si se!"
BKR(i) 12 I smála se Sára sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydám? A ještě i pán můj se sstaral. 13 Tedy řekl Hospodin Abrahamovi: Proč jest se smála Sára, řkuci: Zdaliž opravdu ještě roditi budu, a já se sstarala? 14 Zdaliž co skrytého bude před Hospodinem? K času určitému navrátím se k tobě vedlé času života, a Sára bude míti syna. 15 Zapřela pak Sára a řekla: Nesmála jsem se; nebo se bála. I řekl Hospodin: Neníť tak, ale smála jsi se.
Danish(i) 12 Og Sara log ved sig selv og sagde: Skulde jeg lade mig lyste, efter at jeg er bleven gammel, og min Herre er gammel! 13 Da sagde HERREN til Abraham: Hvorfor lo Sara og sagde: monne jeg og visseligen skal føde, og jeg er gammel! 14 Skulde nogen Ting være underlig for. HERREN? til den bestemte Tid vil jeg komme til dig igen, ved denne Aarsens Tid, og Sara skal have en Søn. 15 Og Sara nægtede og sagde: Jeg lo ikke; thi hun frygtede; men han sagde: Nej, thi du lo.
CUV(i) 12 撒 拉 心 裡 暗 笑 , 說 : 我 既 已 衰 敗 , 我 主 也 老 邁 , 豈 能 有 這 喜 事 呢 ? 13 耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 : 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 , 說 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 養 麼 ? 14 耶 和 華 豈 有 難 成 的 事 麼 ? 到 了 日 期 , 明 年 這 時 候 , 我 必 回 到 你 這 裡 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 15 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 認 , 說 : 我 沒 有 笑 。 那 位 說 : 不 然 , 你 實 在 笑 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 H8283 H7130 撒拉 H6711 心裡暗笑 H559 ,說 H310 :我既已 H1086 衰敗 H113 ,我主 H2204 也老邁 H5730 ,豈能有這喜事呢?
  13 H3068 耶和華 H85 對亞伯拉罕 H559 H8283 :撒拉 H4100 為甚麼 H6711 暗笑 H559 ,說 H589 :我 H2204 既已年老 H552 ,果真 H3205 能生養麼?
  14 H3068 耶和華 H6381 豈有難成 H1697 的事 H4150 麼?到了日期 H6256 H2416 ,明年這時候 H7725 ,我必回到 H8283 你這裡,撒拉 H1121 必生一個兒子。
  15 H8283 撒拉 H3372 就害怕 H3584 ,不承認 H559 ,說 H6711 :我沒有笑 H559 。那位說 H3808 :不然 H6711 ,你實在笑了。
CUVS(i) 12 撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 : 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 冇 这 喜 事 呢 ? 13 耶 和 华 对 亚 伯 拉 罕 说 : 撒 拉 为 甚 么 暗 笑 , 说 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 养 么 ? 14 耶 和 华 岂 冇 难 成 的 事 么 ? 到 了 日 期 , 明 年 这 时 候 , 我 必 回 到 你 这 里 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 15 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 认 , 说 : 我 没 冇 笑 。 那 位 说 : 不 然 , 你 实 在 笑 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H8283 H7130 撒拉 H6711 心里暗笑 H559 ,说 H310 :我既已 H1086 衰败 H113 ,我主 H2204 也老迈 H5730 ,岂能有这喜事呢?
  13 H3068 耶和华 H85 对亚伯拉罕 H559 H8283 :撒拉 H4100 为甚么 H6711 暗笑 H559 ,说 H589 :我 H2204 既已年老 H552 ,果真 H3205 能生养么?
  14 H3068 耶和华 H6381 岂有难成 H1697 的事 H4150 么?到了日期 H6256 H2416 ,明年这时候 H7725 ,我必回到 H8283 你这里,撒拉 H1121 必生一个儿子。
  15 H8283 撒拉 H3372 就害怕 H3584 ,不承认 H559 ,说 H6711 :我没有笑 H559 。那位说 H3808 :不然 H6711 ,你实在笑了。
Esperanto(i) 12 Kaj Sara ekridis interne, dirante: CXu kiam mi kadukigxis, mi havus ankoraux volupton? kaj mia sinjoro estas ja maljuna! 13 Kaj la Eternulo diris al Abraham: Kial do Sara ridas, dirante: CXu efektive mi naskos, kiam mi maljunigxis? 14 CXu por la Eternulo io estas malfacila? en la difinita tempo Mi revenos al vi en la venonta jaro, kaj Sara havos filon. 15 Sed Sara malkonfesis, dirante: Mi ne ridis; cxar sxi timis. Sed Li diris: Ne, vi ridis.
Estonian(i) 12 Ja Saara naeris iseeneses ja mõtles: „Nüüd, kui ma olen vanaks jäänud, peaks mul veel himu olema! Ja ka mu isand on vana." 13 Aga Issand ütles Aabrahamile: „Miks Saara naerab ja ütleb: kas ma tõesti peaksin sünnitama, kuna ma ju olen vana? 14 Kas peaks Issandal midagi olema võimatu? Ma tulen su juurde tagasi aasta pärast samal ajal, ja Saaral saab olema poeg!" 15 Kuid Saara salgas, öeldes: „Mina ei naernud!" Sest ta kartis. Tema aga ütles: „Sa naersid küll!"
Finnish(i) 12 Sentähden nauroi Saara itsellensä, ja sanoi: nyt koska minä vanha olen, antanenko minä itseni hekumaan? ja minun herrani on vanhentunut. 13 Ja Herra sanoi Abrahamille: miksi Saara nauroi, sanoen: pitäneeköstä todellakin minun synnyttämän, joka olen vanhaksi tullut? 14 Onko Herralle jotakin mahdotointa? Määrättyyn aikaan, koska minä palajan sinun tykös, tällä vuoden ajalla, niin Saaralla on poika. 15 Niin Saara kielsi, sanoen: en minä nauranut: sillä hän hämmästyi. Mutta hän sanoi: ei ole niin, sinä nauroit.
FinnishPR(i) 12 Sentähden Saara naurahti itseksensä ja ajatteli: "Heräisikö minussa, näin kuihduttuani, vielä halu? Ja myös minun herrani on vanha." 13 Mutta Herra sanoi Aabrahamille: "Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttäisinkö minä todella, minä, joka olen näin vanha?' 14 Onko mikään Herralle mahdotonta? Tähän aikaan minä palaan luoksesi tulevana vuonna, ja Saaralla on silloin poika." 15 Ja Saara kielsi sanoen: "En minä nauranut"; sillä hän pelkäsi. Mutta hän sanoi: "Ei ole niin; sinä nauroit".
Haitian(i) 12 Sara tonbe ri nan kè l', li t'ap di. Koulye a, kalite jan m' fin vye a, ou kwè lide m' ta sou gason toujou! Epitou, mari mwen, mèt mwen, fin granmoun! 13 Seyè a di Abraram. Sa ki gen la a pou Sara ri konsa, pou l'ap di nan kè l'. Eske mwen kapab fè pitit ankò, jan m' fin vye a? 14 Bon. Eske gen kichòy ki twòp la a pou Mèt la fè? Sou dat mwen fikse a, m'a tounen pase wè ou ankò. Lè sa a, Sara va gen yon pitit gason. 15 Sara te pè, li t'ap plede, li t'ap di. Mwen pa t' ri non! Men Seyè a di l'. Men wi, machè, ou te ri.
Hungarian(i) 12 Nevete azért Sára õ magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörûségem? meg az én uram is öreg! 13 És monda az Úr Ábrahámnak: Miért nevetett Sára, ezt mondván: Vajjon csakugyan szûlhetek-é, holott én megvénhedtem? 14 Avagy az Úrnak lehetetlen-é valami? Annak idején, esztendõre ilyenkor visszatérek hozzád, és fia lesz Sárának. 15 Sára pedig megtagadá, mondván: Nem nevettem én; mivelhogy fél vala. De monda az [Úr:] Nem úgy van, mert bizony nevettél.
Indonesian(i) 12 Sebab itu Sara tertawa dalam hatinya dan berkata, "Aku yang sudah tua dan layu begini, mana mungkin masih ingin campur dengan suamiku? --Lagipula suamiku sudah tua juga." 13 Lalu TUHAN bertanya kepada Abraham, "Mengapa Sara tertawa dan meragukan apakah ia masih bisa melahirkan anak pada masa tuanya? 14 Adakah sesuatu yang mustahil bagi TUHAN? Seperti telah Kukatakan tadi, sembilan bulan lagi Aku akan kembali ke sini. Dan pada waktu itu Sara akan melahirkan anak laki-laki." 15 Karena Sara takut, ia menyangkal, katanya, "Saya tidak tertawa." Tetapi TUHAN menjawab, "Engkau memang tertawa tadi."
Italian(i) 12 E Sara rise tra sè stessa, dicendo: Avrei io diletto, dopo essere invecchiata? ed oltre a ciò, il mio signore è vecchio. 13 E il Signore disse ad Abrahamo: Perchè ha riso Sara, dicendo: Partorirei io pur certamente, essendo già vecchia? 14 Evvi cosa alcuna difficile al Signore? io ritornerò a te al termine posto, l’anno vegnente, in quest’istessa stagione, e Sara avrà un figliuolo. 15 E Sara negò d’aver riso, dicendo: Io non ho riso; perciocchè ebbe paura. Ma egli le disse: Non dir così, perciocchè tu hai riso.
ItalianRiveduta(i) 12 E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!" 13 E l’Eterno disse ad Abrahamo: "Perché mai ha riso Sara, dicendo: Partorirei io per davvero, vecchia come sono? 14 V’ha egli cosa che sia troppo difficile per l’Eterno? Al tempo fissato, fra un anno, tornerò, e Sara avrà un figliuolo". 15 Allora Sara negò, dicendo: "Non ho riso"; perch’ebbe paura. Ma egli disse: "Invece, hai riso!"
Korean(i) 12 사라가 속으로 웃고 이르되 `내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요 ?' 13 여호와께서 아브라함에게 이르시되 사라가 왜 웃으며 이르기를 내가 늙었거늘 어떻게 아들을 낳으리요 하느냐 ? 14 여호와께 능치 못한 일이 있겠느냐 ! 기한이 이를 때에 내가 네게로 돌아오리니 사라에게 아들이 있으리라 15 사라가 두려워서 승인치 아니하여 가로되 `내가 웃지 아니하였나이다' 가라사대 `아니라 네가 웃었느니라'
Lithuanian(i) 12 Todėl Sara savyje juokėsi: “Būdama pasenusi ir mano viešpačiui esant senam, argi dar turėsiu malonumą?” 13 Viešpats tarė Abraomui: “Kodėl Sara juokėsi, sakydama: ‘Ar aš iš tikrųjų gimdysiu, būdama pasenusi?’ 14 Ar yra kas nors Viešpačiui neįmanoma? Kitais metais, numatytu laiku, Aš sugrįšiu pas tave, ir Sara turės sūnų!” 15 Sara gynėsi, sakydama: “Aš nesijuokiau”, nes išsigando. O Jis tarė: “Ne! Tu juokeisi!”
PBG(i) 12 I roześmiała się Sara sama w sobie, mówiąc: Gdym się zestarzała, rozkoszy zażywać będę; i pan mój zestarzał się. 13 Zatem rzekł Pan do Abrahama: Czemu się rozśmiała Sara, mówiąc: Zaż prawdziwie porodzę, gdym się zestarzała? Izali jest co trudnego u Pana? 14 O tymże czasie wrócę do ciebie roku przyszłego, a Sara będzie miała syna. 15 I zaprzała się Sara, mówiąc: Nie śmiałam się; bo się bała. A Pan rzekł: Nie mów tak; boś się śmiała.
Portuguese(i) 12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho? 13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho? 14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho. 15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
Norwegian(i) 12 Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel. 13 Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel? 14 Skulde nogen ting være umulig for Herren? På denne tid næste år vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en sønn. 15 Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo.
Romanian(i) 12 Sara a rîs în sine, zicînd:,,Acum, cînd am îmbătrînit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrîn.`` 13 Domnul a zis lui Avraam:,,Pentru ce a rîs Sara, zicînd:,Cu adevărat să mai pot avea copil eu, care sînt bătrînă?` 14 Este oare ceva prea greu pentru Domnul? La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce la tine, şi Sara va avea un fiu.`` 15 Sara a tăgăduit, şi a zis:,,N'am rîs.`` Căci i -a fost frică. Dar El a zis:,,Ba da, ai rîs.``
Ukrainian(i) 12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий! 13 І сказав Господь до Авраама: Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зостарілась? 14 Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, Сарра ж тоді матиме сина. 15 А Сарра відріклася, говорячи: Не сміялася я, бо боялась. Але Він відказав: Ні, таки сміялася ти!