Genesis 17:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Abraham, G3483 Yes, G2400 behold, G* Sarah G3588   G1135 your wife G1473   G5088 will bear G1473 to you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Isaac; G2532 and G2476 I will establish G3588   G1242 my covenant G1473   G4314 with G1473 him, G1519 for G1242 [2covenant G166 1an eternal], G2532 and G3588 to G4690 his seed G1473   G3326 after G1473 him.
  20 G4012 And concerning G1161   G* Ishmael, G2400 behold, G1873 I heeded G1473 you. G2532 And G2400 behold, G2127 I shall bless G1473 him, G2532 and G837 I will increase G1473 him, G2532 and G4129 I will multiply G1473 him G4970 exceedingly. G1427 Twelve G1484 nations G1080 he will procreate, G2532 and G1325 I will make G1473 him G1519 for G1484 [2nation G3173 1a great].
  21 G3588   G1161 But G1242 my covenant G1473   G2476 I will establish G4314 with G* Isaac, G3739 whom G5088 [2shall bear G1473 3to you G* 1Sarah] G1519 at G3588   G2540 this time G3778   G1722 in G3588   G1763 [2year G3588   G2087 1another].
ABP_GRK(i)
  19 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Αβραάμ G3483 ναι G2400 ιδού G* Σάρρα G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G5088 τέξεταί G1473 σοι G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισαάκ G2532 και G2476 στήσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1519 εις G1242 διαθήκην G166 αιώνιον G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτόν
  20 G4012 περί δε G1161   G* Ισμαήλ G2400 ιδού G1873 επήκουσά G1473 σου G2532 και G2400 ιδού G2127 ευλογήσω G1473 αυτόν G2532 και G837 αυξανώ G1473 αυτόν G2532 και G4129 πληθυνώ G1473 αυτόν G4970 σφόδρα G1427 δώδεκα G1484 έθνη G1080 γεννήσει G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτόν G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα
  21 G3588 την G1161 δε G1242 διαθήκην μου G1473   G2476 στήσω G4314 προς G* Ισαάκ G3739 ον G5088 τέξεταί G1473 σοι G* Σάρρα G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 τω G2087 ετέρω
LXX_WH(i)
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3483 INJ ναι G2400 INJ ιδου   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G5088 V-FMI-3S τεξεται G4771 P-DS σοι G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2476 V-FAI-1S στησω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον
    20 G4012 PREP περι G1161 PRT δε   N-PRI ισμαηλ G2400 INJ ιδου   V-AAI-1S επηκουσα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G2127 V-AAI-1S ευλογησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G837 V-FAI-1S αυξανω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G846 D-ASM αυτον G4970 ADV σφοδρα G1427 N-NUI δωδεκα G1484 N-APN εθνη G1080 V-FAI-3S γεννησει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα
    21 G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G2476 V-FAI-1S στησω G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G3739 R-ASM ον G5088 V-FMI-3S τεξεται G4771 P-DS σοι   N-PRI σαρρα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G2087 A-DSM ετερω
HOT(i) 19 ויאמר אלהים אבל שׂרה אשׁתך ילדת לך בן וקראת את שׁמו יצחק והקמתי את בריתי אתו לברית עולם לזרעו אחריו׃ 20 ולישׁמעאל שׁמעתיך הנה ברכתי אתו והפריתי אתו והרביתי אתו במאד מאד שׁנים עשׂר נשׂיאם יוליד ונתתיו לגוי גדול׃ 21 ואת בריתי אקים את יצחק אשׁר תלד לך שׂרה למועד הזה בשׁנה האחרת׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H61 אבל indeed; H8283 שׂרה Sarah H802 אשׁתך thy wife H3205 ילדת shall bear H1121 לך בן thee a son H7121 וקראת and thou shalt call H853 את   H8034 שׁמו his name H3327 יצחק Isaac: H6965 והקמתי and I will establish H853 את   H1285 בריתי my covenant H854 אתו with H1285 לברית covenant, H5769 עולם him for an everlasting H2233 לזרעו with his seed H310 אחריו׃ after
  20 H3458 ולישׁמעאל And as for Ishmael, H8085 שׁמעתיך I have heard H2009 הנה thee: Behold, H1288 ברכתי I have blessed H853 אתו   H6509 והפריתי   H853 אתו   H7235 והרביתי and will multiply H853 אתו   H3966 במאד him exceedingly; H3966 מאד him exceedingly; H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H5387 נשׂיאם princes H3205 יוליד shall he beget, H5414 ונתתיו and I will make H1471 לגוי nation. H1419 גדול׃ him a great
  21 H853 ואת   H1285 בריתי But my covenant H6965 אקים will I establish H854 את with H3327 יצחק Isaac, H834 אשׁר which H3205 תלד shall bear H8283 לך שׂרה Sarah H4150 למועד set time H2088 הזה unto thee at this H8141 בשׁנה year. H312 האחרת׃ in the next
new(i)
  19 H430 And God H559 [H8799] said, H8283 Sarah H802 thy wife H3205 [H8802] shall bear H1121 thee a son H61 indeed; H7121 [H8804] and thou shalt call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 [H8689] and I will raise H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant, H2233 and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 [H8804] I have heard thee: H1288 [H8765] Behold, I have blessed H6509 [H8689] him, and will make him fruitful, H7235 [H8689] and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 H8147 twelve H5387 princes H3205 [H8686] shall he beget, H5414 [H8804] and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 [H8686] will I raise H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 [H8799] shall bear H4150 to thee at this set time H312 in the next H8141 year.
Vulgate(i) 19 et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum 20 super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam 21 pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum. 20 Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
Wycliffe(i) 19 And the Lord seide to Abraham, Sara, thi wijf, schal bere a sone to thee, and thou schalt clepe his name Ysaac, and Y schal make my couenaunt to hym in to euerlastynge boond of pees, and to his seed aftir hym; 20 also on Ysmael Y haue herd thee, lo! Y schal blesse him, and Y schal encreesse, and Y schal multiplie him greetli; he schal gendre twelue dukis, and Y schal make hym in to a greet folk. 21 Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer.
Tyndale(i) 19 The sayde God: na Sara thy wife shall bere the a sonne ad thou shalt call his name Isaac. And I will make my bonde with him that it shall be an everlastynge bonde vnto his seed after him. 20 And as concernynge Ismaell also I haue herde thy request: loo I will blesse him and encrease him and multiplye him excedyingly. Twelve prynces shall be begete and I will make a great nation of him. 21 But my bonde will I make with Isaac which Sara shall bere vnto the: even this tyme twelue moneth.
Coverdale(i) 19 Then sayde God: Yee euen Sara thy wyfe shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Isaac: for with him wil I make my euerlastinge couenaunt, and with his sede after him. 20 And as concernynge Ismael also, I haue herde thy request: Beholde, I haue blessed him, and will increase him, and multiplye him exceadingly. Twolue prynces shal he beget, and I wyll make a greate nacion of him. 21 But my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth.
MSTC(i) 19 Then said God, "Nay. Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac. And I will make my covenant with him, that it shall be an everlasting covenant unto his seed after him. 20 And as concerning Ishmael also, I have heard thy request: lo, I will bless him and increase him, and multiply him exceedingly. Twelve princes shall he beget, and I will make a great nation of him. 21 But my covenant will I make with Isaac, which Sara shall bear unto thee: even this time, twelve month."
Matthew(i) 19 Then sayd God: Sara thy wyfe shal bere the a sonne in dede & thou shalt cal his name Isaac. And I wyll make my bond with him, that it shalbe an euerlasting bond vnto hys seed after him. 20 And as concernynge Ismaell also, I haue herde thy request: loo, I wyll blesse hym and encrease hym, and multiplye hym excedyngly. Twelue princes shall he begette and I wyl make a greate nacion of hym. 21 But my bond wyl I make with Isaac, whych Sara shal bere vnto the: euen this tyme twelue moneth.
Great(i) 19 Unto whom God sayde: Sara thy wyfe shall bere the a sonne in dede, & thou shalt call his name Isahac. And I wyll make my bonde with him, for an euerlastynge bonde and with his seed after him. 20 And as concernynge Ismael also, I haue herde the: for I haue blessed him, & wyll make him to encrease, & will multiplye him excedyngly. Twelue princes shal he begette, & I will make a great nacyon of him. 21 But my bonde will I make with Isahac, which Sara shall bere vnto the: euen this tyme twelue moneth.
Geneva(i) 19 Then God saide, Sarah thy wife shall beare thee a sonne in deede, and thou shalt call his name Izhak: and I will establish my couenant with him for an euerlasting couenant, and with his seede after him. 20 And as concerning Ishmael, I haue heard thee: loe, I haue blessed him, and will make him fruitfull, and will multiplie him exceedingly: twelue princes shall he beget, and I will make a great nation of him. 21 But my couenant will I establish with Izhak, which Sarah shall beare vnto thee, the next yeere at this season.
Bishops(i) 19 Unto who God sayd: Sara thy wife shall beare thee a sonne in deede, & thou shalt call his name Isahac: and I wyll establishe my couenaunt with hym for an euerlastyng couenaunt [and] with his seede after hym 20 And as concernyng Ismael also I haue hearde thee: for I haue blessed him, and wyll make him fruitefull, and wyl multiplie him excedingly: Twelue princes shall he beget, and I wyll make a great nation of hym 21 But my couenaunt wyl I make with Isahac whiche Sara shall beare vnto thee, euen this tyme twelue moneth
DouayRheims(i) 19 And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
KJV(i) 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
KJV_Cambridge(i) 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
KJV_Strongs(i)
  19 H430 And God H559 said [H8799]   H8283 , Sarah H802 thy wife H3205 shall bear [H8802]   H1121 thee a son H61 indeed H7121 ; and thou shalt call [H8804]   H8034 his name H3327 Isaac H6965 : and I will establish [H8689]   H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 , and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael H8085 , I have heard thee [H8804]   H1288 : Behold, I have blessed [H8765]   H6509 him, and will make him fruitful [H8689]   H7235 , and will multiply [H8689]   H3966 him exceedingly H3966   H6240 ; twelve H8147   H5387 princes H3205 shall he beget [H8686]   H5414 , and I will make him [H8804]   H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish [H8686]   H3327 with Isaac H8283 , which Sarah H3205 shall bear [H8799]   H4150 unto thee at this set time H312 in the next H8141 year.
Thomson(i) 19 Whereupon God said to Abraham, Nay, behold Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaak. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant to be his God and the God of his seed after him. 20 And as for Ismael, lo! I have hearkened to thee and behold I have blessed him, and I will increase him and multiply him exceedingly. He shall beget twelve nations, and I will make him a great nation. 21 But this covenant of mine I will establish with Isaak whom Sarah shall bear about this time next year."
Webster(i) 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.
Webster_Strongs(i)
  19 H430 And God H559 [H8799] said H8283 , Sarah H802 thy wife H3205 [H8802] shall bear H1121 thee a son H61 indeed H7121 [H8804] ; and thou shalt call H8034 his name H3327 Isaac H6965 [H8689] : and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 , and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael H8085 [H8804] , I have heard thee H1288 [H8765] : Behold, I have blessed H6509 [H8689] him, and will make him fruitful H7235 [H8689] , and will multiply H3966 him exceedingly H6240 H8147 ; twelve H5387 princes H3205 [H8686] shall he beget H5414 [H8804] , and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 [H8686] will I establish H3327 with Isaac H8283 , whom Sarah H3205 [H8799] shall bear H4150 to thee at this set time H312 in the next H8141 year.
Brenton(i) 19 And God said to Abraam, Yea, behold, Sarrha thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him. 20 And concerning Ismael, behold, I have heard thee, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year.
Brenton_Greek(i) 19 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Ἁβραὰμ, ναί· ἰδοὺ Σάῤῥα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσαάκ· καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν, εἰς διαθήκην αἰώνιον, εἶναι αὐτῷ Θεὸς καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν. 20 Περὶ δὲ Ἰσμαὴλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου· καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκα αὐτὸν, καὶ αὐξανῶ αὐτόν, καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα. 21 Τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ἰσαάκ, ὃν τέξεταί σοι Σάῤῥα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
Leeser(i) 19 And God said, Truly, Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make of him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
YLT(i) 19 and God saith, `Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him. 20 As to Ishmael, I have heard thee; lo, I have blessed him, and made him fruitful, and multiplied him, very exceedingly; twelve princes doth he beget, and I have made him become a great nation; 21 and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;'
JuliaSmith(i) 19 And God will say. Truly, Sarah thy wife, shall bring forth to thee a son, and shall call his name Isaak: and I set up my covenant with him for a lasting covenant, and to his seed after him. 20 And for Ishmael, I have heard thee: Behold, I blessed him and made him fruitful, and I multiplied him with might exceedingly: twelve chiefs shall he beget, and I will give him into a great nation. 21 And my covenant will I set up with Isaak whom Sarah shall bring forth to thee at this appointed time in another year.
Darby(i) 19 And God said, Sarah thy wife shall indeed bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And for Ishmael I have heard thee: behold, I will bless him, and will make him fruitful, and will very greatly multiply him; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.
ERV(i) 19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
ASV(i) 19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
ASV_Strongs(i)
  19 H430 And God H559 said, H8283 Nay, but Sarah H802 thy wife H61 shall H3205 bear H1121 thee a son; H7121 and thou shalt call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 for his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 I have heard thee: H1288 behold, I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 twelve H5387 princes H3205 shall he beget, H5414 and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 shall bear H4150 unto thee at this set time H312 in the next H8141 year.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And God said: "Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.'
Rotherham(i) 19 And God said––Truly, Sarah thy wife, is about to bear thee a son, and thou shalt call his name, Isaac,––and I will establish my covenant with him, as an age–abiding covenant, to his seed after him. 20 Yet, as for Ishmael, I have heard thee; lo! I have blessed him, and will make him fruitful, and multiply him, exceedingly,––twelve princes, shall he beget, and I will grant him to be a great nation; 21 But, my covenant, will I establish with Isaac,––whom Sarah shall bear, to thee, by this set time, in the next year.
CLV(i) 19 And saying is the Elohim to Abraham, "Nevertheless, behold, Sarah, your wife is bearing you a son, and you shall call his name Isaac. And I set up My covenant with him for a covenant eonian, and with his seed after him. 20 And as to Ishmael, behold! I hear you. Behold! Bless him do I, and fruitful do I make him, and increase him exceedingly exceedingly. Twelve princes shall he beget, and I make of him a great nation. 21 Yet My covenant will I set up with Isaac, whom Sarah will bear for you at this, the appointed time another year.
BBE(i) 19 And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him. 20 As for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time.
MKJV(i) 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed. And you shall call his name Isaac. And I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall father twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time in the next year.
LITV(i) 19 And God said, Your wife Sarah truly shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. And I have established My covenant with him for a perpetual covenant with his seed after him. 20 And as to Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall father twelve princes, and I will make him a great nation. 21 And I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year.
ECB(i) 19 And Elohim says, Truly, in birthing, Sarah your woman births you a son; call his name Yischaq: and I raise my covenant for an eternal covenant with him and with his seed after him. 20 And as for Yishma El, I hear you: behold, I bless him - fruitbearing and abound him mightily mighty; he births twelve hierarchs and I give him for a great goyim. 21 But I raise my covenant with Yischaq, whom Sarah births you at this season in the next year.
ACV(i) 19 And God said, No, but Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shall call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.
WEB(i) 19 God said, “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him. 20 As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
WEB_Strongs(i)
  19 H430 God H559 said, H61 "No, but H8283 Sarah, H802 your wife, H3205 will bear H1121 you a son. H7121 You shall call H8034 his name H3327 Isaac. H6965 I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 for his seed H310 after him.
  20 H3458 As for Ishmael, H8085 I have heard you. H1288 Behold, I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly. H3205 He will become the father H6240 of twelve H5387 princes, H5414 and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 I establish H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 will bear H4150 to you at this set time H312 next H8141 year."
NHEB(i) 19 And God said, "Truly, Sarah your wife will bear you a son, and you are to name him Isaac. And I will establish my covenant with him as an everlasting covenant and with his descendants after him. 20 As for Ishmael, I have heard you. Look, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year."
AKJV(i) 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year.
AKJV_Strongs(i)
  19 H430 And God H559 said, H8283 Sarah H802 your wife H3205 shall bear H1121 you a son H61 indeed; H7121 and you shall call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant, H2233 and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 I have heard H2009 you: Behold, H1288 I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly; H8147 twelve H6240 H5387 princes H3205 shall he beget, H5414 and I will make H1419 him a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish H3327 with Isaac, H834 which H8283 Sarah H3205 shall bear H2088 to you at this H4150 set H312 time in the next H8141 year.
KJ2000(i) 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto you at this set time in the next year.
UKJV(i) 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he brought forth, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto you at this set time in the next year.
CKJV_Strongs(i)
  19 H430 And God H559 said, H8283 Sarah H802 your wife H3205 shall bear H1121 you a son H61 indeed; H7121 and you shall call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant, H2233 and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 I have heard you: H1288 Behold, I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 twelve H5387 princes H3205 shall he beget, H5414 and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish H3327 with Isaac, H8283 which Sarah H3205 shall bear H4150 to you at this set time H312 in the next H8141 year.
EJ2000(i) 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed, and thou shalt call his name Isaac (laughter); and I will confirm my covenant with him for an everlasting covenant and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I shall bless him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly; he shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
CAB(i) 19 And God said to Abraham, Yea, behold, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him. 20 And concerning Ishmael, behold, I have heard you, and behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time, in the next year.
LXX2012(i) 19 And God said to Abraam, Yes, behold, Sarrha your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him. 20 And concerning Ismael, behold, I have heard you, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to you at this time, in the next year.
NSB(i) 19 God replied: »Yes, but your wife Sarah will bear you a son! You will call him Isaac. I will establish my covenant with him as a long lasting covenant for his descendants after him. 20 »Concerning Ishmael, I have heard you: I will surely bless him. I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 »But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year.«
ISV(i) 19 But God replied, “No, but your wife Sarah will give birth to your son, and you are to name him Isaac. I’ll confirm my covenant with him as an eternal covenant for his descendants. 20 And as for Ishmael, I’ve heard you. I’ll bless him, and he’ll have many descendants. I will multiply him greatly, he’ll father twelve tribal leaders, and I’ll cause his descendants to become a great nation. 21 Now as to Isaac, I’ll confirm my covenant with him, to whom Sarah will give birth as your son at this time next year.”
LEB(i) 19 And God said, "No, but Sarah your wife shall bear a son for you, and you shall call his name Isaac. And I will establish my covenant with him as an everlasting covenant to his offspring after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I will bless him and I will make him fruitful, and I will multiply him exceedingly.* He shall father twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this appointed time next year."
BSB(i) 19 But God replied, “Your wife Sarah will indeed bear you a son, and you are to name him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. 20 As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”
MSB(i) 19 But God replied, “Your wife Sarah will indeed bear you a son, and you are to name him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. 20 As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”
MLV(i) 19 And God said, No, but Sarah your wife will bear you a son and you will call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He will father twelve princes and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time in the next year.
VIN(i) 19 God replied: "Yes, but your wife Sarah will bear you a son! You will call him Isaac. I will establish my covenant with him as a long lasting covenant for his descendants after him. 20 "Concerning Ishmael, I have heard you: I will surely bless him. I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 "But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year."
Luther1545(i) 19 Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. 20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren fast sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und will ihn zum großen Volk machen. 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H559 Da sprach H430 GOtt H61 : Ja H8283 , Sara H802 , dein Weib H1121 soll dir einen Sohn H3205 gebären H8034 , den H3327 sollst du Isaak H7121 heißen H5769 ; denn mit ihm will ich meinen ewigen H1285 Bund H6965 aufrichten H2233 und mit seinem Samen H310 nach ihm.
  20 H3458 Dazu um Ismael H8085 habe H1288 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet H6509 und will ihn fruchtbar H5414 machen H7235 und mehren H5387 fast sehr. Zwölf Fürsten H3205 wird er zeugen H1419 , und will ihn zum großen H1471 Volk machen.
  21 H1285 Aber meinen Bund H6965 will ich aufrichten H3327 mit Isaak H8283 , den dir Sara H3205 gebären H4150 soll um diese Zeit H312 im andern H8141 Jahr .
Luther1912(i) 19 Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. 20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H559 Da sprach H430 Gott H8283 : Ja, Sara H802 , dein Weib H61 , soll H1121 dir einen Sohn H3205 gebären H3327 , den sollst du Isaak H7121 heißen H5769 ; denn mit ihm will ich meinen ewigen H1285 Bund H6965 aufrichten H2233 und mit seinem Samen H310 nach ihm .
  20 H3458 Dazu um Ismael H8085 habe ich dich auch erhört H1288 . Siehe, ich habe ihn gesegnet H6509 und will ihn fruchtbar H7235 machen und mehren H3966 H3966 gar sehr H6240 H8147 . Zwölf H5387 Fürsten H3205 wird er zeugen H1419 , und ich will ihn zum großen H1471 Volk H5414 machen .
  21 H1285 Aber meinen Bund H6965 will ich aufrichten H3327 mit Isaak H8283 , den dir Sara H3205 gebären H4150 soll um diese Zeit H312 im andern H8141 Jahr .
ELB1871(i) 19 Und Gott sprach: Fürwahr, Sara, dein Weib, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Isaak geben; und ich werde meinen Bund mit ihm errichten zu einem ewigen Bunde für seinen Samen nach ihm. 20 Und um Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen. 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. -
ELB1905(i) 19 Und Gott sprach: Fürwahr, Sara, dein Weib, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Isaak H. Jizchak, auch Jischak: Lacher geben; und ich werde meinen Bund mit ihm errichten zu einem ewigen Bunde für seinen Samen nach ihm. 20 Und um Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen. 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H430 Und Gott H559 sprach H8283 : Fürwahr, Sara H802 , dein Weib H7121 , wird H1121 dir einen Sohn H3205 gebären H8034 , und du sollst ihm den Namen H3327 Isaak H1285 geben; und ich werde meinen Bund H5769 mit ihm errichten zu einem ewigen H1285 Bunde H2233 für seinen Samen H310 nach ihm.
  20 H3458 Und um Ismael H8085 habe ich dich erhört H1288 : Siehe, ich habe ihn gesegnet H6509 und werde ihn fruchtbar H5414 machen H7235 und ihn sehr, sehr mehren H8147 ; zwölf H5387 Fürsten H3205 wird er zeugen H1419 , und ich werde ihn zu einer großen Nation machen.
  21 H1285 Aber meinen Bund H3327 werde ich mit Isaak H8283 errichten, den Sara H3205 dir gebären H6965 wird H4150 um diese bestimmte Zeit H8141 im folgenden Jahre . -
DSV(i) 19 En God zeide: Voorwaar, Sara, uw huisvrouw, zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam noemen Izak; en Ik zal Mijn verbond met hem oprichten, tot een eeuwig verbond zijn zade na hem. 20 En aangaande Ismaël heb Ik u verhoord; zie, Ik heb hem gezegend, en zal hem vruchtbaar maken, en hem gans zeer vermenigvuldigen; twaalf vorsten zal hij gewinnen, en Ik zal hem tot een groot volk stellen; 21 Maar Mijn verbond zal Ik met Izak oprichten, die u Sara op dezen gezetten tijd in het andere jaar baren zal.
DSV_Strongs(i)
  19 H430 En God H559 H8799 zeide H61 : Voorwaar H8283 , Sara H802 , uw huisvrouw H1121 , zal u een zoon H3205 H8802 baren H8034 , en gij zult zijn naam H7121 H8804 noemen H3327 Izak H1285 ; en Ik zal Mijn verbond H854 met H6965 H8689 hem oprichten H5769 , tot een eeuwig H1285 verbond H2233 zijn zade H310 na hem.
  20 H3458 En aangaande Ismael H8085 H8804 heb Ik u verhoord H2009 ; zie H853 , Ik heb hem H1288 H8765 gezegend H853 , en zal hem H6509 H8689 vruchtbaar maken H853 , en hem H3966 gans H3966 zeer H7235 H8689 vermenigvuldigen H6240 H8147 ; twaalf H5387 vorsten H3205 H8686 zal hij gewinnen H1419 , en Ik zal hem tot een groot H1471 volk H5414 H8804 stellen;
  21 H1285 Maar Mijn verbond H854 zal Ik met H3327 Izak H6965 H8686 oprichten H834 , die H8283 u Sara H2088 op dezen H4150 gezetten tijd H312 in het andere H8141 jaar H3205 H8799 baren zal.
Giguet(i) 19 Mais Dieu lui repartit: Oui, voici que Sarra ta femme t’enfantera un fils que tu appelleras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui, alliance éternelle, par laquelle je serai son Dieu, et le Dieu de sa race après lui. 20 Par rapport à Ismaël, je t’ai aussi exaucé: je l’ai béni; je l’augmenterai, et je le multiplierai beaucoup. Il engendrera douze nations, et je le ferai père d’un grand peuple. 21 Mais c’est avec Isaac que te doit donner Sarra, à pareille époque, en l’année qui va suivre, que j’établirai mon alliance.
DarbyFR(i) 19 Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui. 20 Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé: voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient.
Martin(i) 19 Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. 20 Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël : voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation. 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison.
Segond(i) 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
Segond_Strongs(i)
  19 H430 Dieu H559 dit H8799   H61  : Certainement H8283 Sara H802 , ta femme H3205 , t’enfantera H8802   H1121 un fils H7121  ; et tu l’appelleras H8804   H8034 du nom H3327 d’Isaac H6965 . J’établirai H8689   H1285 mon alliance H1285 avec lui comme une alliance H5769 perpétuelle H2233 pour sa postérité H310 après lui.
  20 H3458 A l’égard d’Ismaël H8085 , je t’ai exaucé H8804   H1288 . Voici, je le bénirai H8765   H6509 , je le rendrai fécond H8689   H7235 , et je le multiplierai H8689   H3966 à l’infini H3966   H3205  ; il engendrera H8686   H6240 douze H8147   H5387 princes H5414 , et je ferai H8804   H1419 de lui une grande H1471 nation.
  21 H6965 J’établirai H8686   H1285 mon alliance H3327 avec Isaac H8283 , que Sara H3205 t’enfantera H8799   H4150 à cette époque-ci H8141 de l’année H312 prochaine.
SE(i) 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua a su simiente después de él. 20 Y por Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y le pondré por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente.
ReinaValera(i) 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua para su simiente después de él. 20 Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente.
JBS(i) 20 Y por Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y le pondré por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente.
Albanian(i) 19 Por Perëndia u përgjegj: "Jo, por Sara gruaja jote do të lindë një bir, dhe ti do ta quash Isak; dhe unë do të caktoj besëlidhjen time me të, një besëlidhje të përjetshme me pasardhësit e tij. 20 Sa për Ismaelin, unë ta kam plotësuar dëshirën. Ja unë do ta bekoj, do ta bëj të frytshëm dhe do ta shumoj fort. Ai do të bëhet babai i dymbëdhjetë princërve, dhe unë do të bëj prej tij një komb të madh. 21 Por besëlidhjen time do ta përfundoj me Isakun që Sara do të lindë në këtë kohë, vitin e ardhshëm".
RST(i) 19 Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него. 20 И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
Arabic(i) 19 فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده. 20 واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة. 21 ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية.
ArmenianEastern(i) 19 Աստուած պատասխանեց Աբրահամին. «Այո՛. ահա քո կին Սառան քեզ համար որդի է բերելու, եւ իմ ուխտը, որպէս յաւիտենական ուխտ, հաստատելու եմ նրա հետ ու նրանից յետոյ գալիք սերունդների հետ: 20 Ինչ վերաբերում է Իսմայէլին, ապա ընդառաջում եմ քեզ: Նրան կ՚օրհնեմ, նրան կ՚աճեցնեմ եւ անչափ կը բազմացնեմ նրա սերունդները: Նա տասներկու ազգ է սերելու, եւ նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու, 21 բայց իմ ուխտը ես հաստատելու եմ Իսահակի հետ, որին կը ծնի Սառան քեզ համար միւս տարի այս ժամանակ»:
Bulgarian(i) 19 Но Бог каза: Не, жена ти Сара ще ти роди син, и ще го наречеш Исаак. И ще поставя завета си с него за вечен завет, за потомството му след него. 20 И за Исмаил те послушах. Ето, благослових го и ще го направя плодовит, и ще го преумножа; дванадесет князе ще се родят от него и ще го направя велик народ. 21 Но завета Си ще утвърдя с Исаак, когото Сара ще ти роди догодина по това време.
Croatian(i) 19 A Bog reče: "Ipak će ti tvoja žena Sara roditi sina; nadjeni mu ime Izak. Savez svoj s njime ću sklopiti, Savez vječni s njime i s njegovim potomstvom poslije njega. 20 I za Jišmaela uslišah te. Evo ga blagoslivljam: rodnim ću ga učiniti i silno ga razmnožiti; dvanaest će knezova od njega postati i u velik će narod izrasti. 21 Ali ću držati svoj Savez s Izakom, koga će ti roditi Sara dogodine u ovo doba."
BKR(i) 19 Jemužto řekl Bůh: Nýbrž Sára manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Izák; i utvrdím smlouvu svou s ním za smlouvu věčnou, i s semenem jeho po něm. 20 Také o Izmaele uslyšel jsem tě; a aj, požehnám jemu, a učiním to, aby se rozplodil, a rozmnožím ho náramně velmi; dvanáctero knížat zplodí, a rozšířím jej v národ veliký. 21 Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času.
Danish(i) 19 Og Gud sagde: Sandelig, Sara, din Hustru, skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Isak, og jeg vil oprette min Pagt med ham til en evig Pagt for hans Afkom efter ham. 20 Og om Ismael har jeg hørt dig; se, jeg har velsignet ham og vil gøre ham frugtbar og gøre ham saare meget mangfoldig, han skal avle tolv Fyrster, og jeg vil gøre ham til et stort Folk. 21 Men min Pagt vil jeg stadfæste med Isak, som Sara skal føde dig paa den bestemte Tid i det næste Aar.
CUV(i) 19 神 說 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 , 作 他 後 裔 永 遠 的 約 。 20 至 於 以 實 瑪 利 , 我 也 應 允 你 : 我 必 賜 福 給 他 , 使 他 昌 盛 , 極 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 個 族 長 ; 我 也 要 使 他 成 為 大 國 。 21 到 明 年 這 時 節 , 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 , 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 。
CUV_Strongs(i)
  19 H430 H559 H802 :不然,你妻子 H8283 撒拉 H3205 要給你生 H1121 一個兒子 H8034 ,你要給他起名 H7121 H3327 以撒 H6965 。我要與他堅定 H1285 所立的約 H310 ,作他 H2233 後裔 H5769 永遠 H1285 的約。
  20 H3458 至於以實瑪利 H8085 ,我也應允 H1288 你:我必賜福 H6509 給他,使他昌盛 H3966 H3966 ,極其 H7235 繁多 H3205 。他必生 H6240 H8147 十二 H5387 個族長 H5414 ;我也要使 H1419 他成為大 H1471 國。
  21 H312 到明 H8141 H4150 這時節 H8283 ,撒拉 H3205 必給你生 H3327 以撒 H6965 ,我要與他堅定 H1285 所立的約。
CUVS(i) 19 神 说 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 , 作 他 后 裔 永 远 的 约 。 20 至 于 以 实 玛 利 , 我 也 应 允 你 : 我 必 赐 福 给 他 , 使 他 昌 盛 , 极 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 个 族 长 ; 我 也 要 使 他 成 为 大 国 。 21 到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H430 H559 H802 :不然,你妻子 H8283 撒拉 H3205 要给你生 H1121 一个儿子 H8034 ,你要给他起名 H7121 H3327 以撒 H6965 。我要与他坚定 H1285 所立的约 H310 ,作他 H2233 后裔 H5769 永远 H1285 的约。
  20 H3458 至于以实玛利 H8085 ,我也应允 H1288 你:我必赐福 H6509 给他,使他昌盛 H3966 H3966 ,极其 H7235 繁多 H3205 。他必生 H6240 H8147 十二 H5387 个族长 H5414 ;我也要使 H1419 他成为大 H1471 国。
  21 H312 到明 H8141 H4150 这时节 H8283 ,撒拉 H3205 必给你生 H3327 以撒 H6965 ,我要与他坚定 H1285 所立的约。
Esperanto(i) 19 Kaj Dio diris: Efektive Sara, via edzino, naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Isaak; kaj Mi starigos Mian interligon kun li kiel interligon eternan por lia idaro post li. 20 Ankaux pri Isxmael Mi auxdis vin: jen Mi benis lin, kaj Mi fruktigos lin kaj Mi multigos lin tre forte; dek du princoj naskigxos de li, kaj Mi devenigos de li grandan popolon. 21 Sed Mian interligon Mi starigos kun Isaak, kiun naskos al vi Sara en cxi tiu tempo en la venonta jaro.
Estonian(i) 19 Siis ütles Jumal: „Siiski, su naine Saara sünnitab sulle poja ja sa pead panema temale nimeks Iisak. Ja Ma teen temaga lepingu, igaveseks lepinguks tema soole pärast teda! 20 Aga ka Ismaeli pärast Ma olen sind kuulnud. Vaata, Ma õnnistan teda ja teen ta viljakaks ning üpris väga arvurikkaks. Temast sünnib kaksteist vürsti ja Ma teen ta suureks rahvaks. 21 Kuid Oma lepingu Ma teen Iisakiga, kelle Saara sulle sünnitab tuleval aastal selsamal ajal!"
Finnish(i) 19 Niin sanoi Jumala: Tosin Saara sinun emäntäs synnyttää sinulle pojan ja sinun pitää hänen nimensä kutsuman Isaak: ja minä teen minun liittoni hänen kanssansa ijankaikkiseksi liitoksi, hänen siemenellensä hänen jälkeensä. 20 Ismaelista olen minä myös sinun rukoukses kuullut, katso, minä olen siunannut häntä, ja teen hänen hedelmälliseksi, ja lisään hänen sangen suuresti: kaksitoistakymmentä ruhtinasta pitää hänen siittämän, ja minä teen hänen suureksi kansaksi. 21 Mutta minun liittoni teen minä Isaakin kanssa; jonka Saara on sinulle synnyttävä, tähän aikaan tulevana vuonna.
FinnishPR(i) 19 Niin Jumala sanoi: "Totisesti, sinun vaimosi Saara synnyttää sinulle pojan, ja sinun on pantava hänen nimekseen Iisak, ja minä teen liittoni hänen kanssaan iankaikkiseksi liitoksi hänen jälkeläisillensä. 20 Mutta myös Ismaelista minä olen kuullut sinun rukouksesi; katso, minä siunaan häntä ja teen hänet hedelmälliseksi ja annan hänen lisääntyä ylen runsaasti. Hänestä on polveutuva kaksitoista ruhtinasta, ja minä teen hänestä suuren kansan. 21 Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna."
Haitian(i) 19 Men Bondye di l'. Non, se Sara madanm ou, ki gen pou fè yon pitit gason pou ou. W'a rele l' Izarak. M'ap kenbe kontra mwen avèk li, ansanm ak pitit pitit li yo. Pa bliye. Se va yon kontra k'ap la pou tout tan. 20 Ou mande m' pou m' pwoteje Izmayèl pou ou! M'ap fè l' pou ou! M'ap beni l', m'ap ba li anpil pitit ak anpil pitit pitit. Gen douz chèf k'ap soti nan fanmi li. M'ap fè pitit li yo tounen yon gwo nasyon. 21 Men, m'ap kenbe kontra mwen an avèk Izarak, pitit gason Sara pral fè pou ou a. L'ap fèt lanne k'ap vini an, lè konsa.
Hungarian(i) 19 Az Isten pedig monda: Kétségnélkûl a te feleséged Sára szûl néked fiat, és nevezed annak nevét Izsáknak, és megerõsítem az én szövetségemet õ vele örökkévaló szövetségûl az õ magvának õ utánna. 20 Ismáel felõl is meghallgattalak: Ímé megáldom õt, és megszaporítom õt és megsokasítom õt felette nagyon; tizenkét fejedelmet nemz, és nagy néppé teszem õt. 21 Az én szövetségemet pedig megerõsítem Izsákkal, kit néked szûl Sára ez idõkorban a következõ esztendõben.
Indonesian(i) 19 Tetapi Allah berkata, "Tidak. Sara istrimu akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakannya Ishak. Aku akan setia kepada perjanjian-Ku dengan anak itu dan dengan keturunannya untuk selama-lamanya. Perjanjian itu kekal. 20 Tetapi Aku mengabulkan juga permohonanmu mengenai Ismael. Karena itu dia akan Kuberkati dan Kuberi keturunan yang banyak. Ia akan menjadi leluhur dua belas kepala suku, dan keturunannya akan Kujadikan suatu bangsa yang besar. 21 Tetapi perjanjian-Ku akan Kuikat dengan Ishak, anakmu yang akan dilahirkan oleh Sara, tahun depan kira-kira pada waktu seperti ini."
Italian(i) 19 E Iddio disse: Anzi Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Isacco; ed io fermerò il mio patto con lui, per patto perpetuo per la sua progenie dopo lui. 20 E quant’è ad Ismaele ancora, io ti ho esaudito; ecco, io l’ho benedetto, e lo farò moltiplicare e crescer grandissimamente; egli genererà dodici principi, ed io lo farò divenire una gran nazione. 21 Ma io fermerò il mio patto con Isacco, il qual Sara ti partorirà l’anno vegnente, in quest’istessa stagione.
ItalianRiveduta(i) 19 E Dio rispose: "No, ma Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Isacco; e io fermerò il mio patto con lui, un patto perpetuo per la sua progenie dopo di lui. 20 Quanto a Ismaele, io t’ho esaudito. Ecco, io l’ho benedetto, e farò che moltiplichi e s’accresca grandissimamente. Egli genererà dodici principi, e io farò di lui una grande nazione. 21 Ma fermerò il mio patto con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l’anno venturo".
Korean(i) 19 하나님이 가라사대 아니라 네 아내 사라가 정녕 네게 아들을 낳으리니 너는 그 이름을 이삭이라 하라 내가 그와 내 언약을 세우리리 그의 후손에게 영원한 언약이 되리라 20 이스마엘에게 이르러는 내가 네 말을 들었나니 내가 그에게 복을 주어 생육이 중다하여 그로 크게 번성케 할지라 그가 열 두 방백을 낳으리니 내가 그로 큰 나라가 되게 하려니와 21 내 언약은 내가 명년, 이 기한에 사라가 네게 낳을 이삭과 세우리라
Lithuanian(i) 19 Bet Dievas atsakė: “Tikrai tavo žmona Sara pagimdys tau sūnų ir tu jį pavadinsi Izaoku! Aš sudarysiu su juo amžiną sandorą ir su jo palikuonimis. 20 Ir dėl Izmaelio Aš išklausiau tave! Aš jį palaiminau ir padarysiu jį vaisingą, ir nepaprastai padauginsiu: jis bus dvylikos kunigaikščių tėvas, ir padarysiu iš jo didelę tautą. 21 Tačiau savo sandorą sudarysiu su Izaoku, kurį Sara pagimdys tau šiuo laiku kitais metais”.
PBG(i) 19 I rzekł Bóg: Zaiste, Sara, żona twoja, urodzi tobie syna, i nazowiesz imię jego Izaak; i utwierdzę przymierze moje z nim, umową wieczną, i z nasieniem jego po nim. 20 O Ismaela też wysłuchałem cię: oto, błogosławiłem mu, i rozrodzę go, i rozmnożę go bardzo wielce. Dwanaście książąt spłodzi, i rozkrzewię go w naród wielki. 21 Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara, o tym czasie w roku drugim.
Portuguese(i) 19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele. 20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação. 21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
Norwegian(i) 19 Da sa Gud: Sannelig, Sara, din hustru, skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Isak, og jeg vil oprette min pakt med ham, en evig pakt for hans ætt efter ham. 20 Og Ismael - også om ham har jeg hørt din bønn: Se, jeg vil velsigne ham og gjøre ham fruktbar og gi ham en såre tallrik ætt; tolv høvdinger skal han bli far til, og jeg vil gjøre ham til et stort folk. 21 Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år.
Romanian(i) 19 Dumnezeu a zis:,,Cu adevărat, nevastă-ta Sara îţi va naşte un fiu; şi -i vei pune numele Isaac. Eu voi încheia legămîntul Meu cu el, ca un legămînt vecinic pentru sămînţa lui după el. 20 Dar şi cu privire la Ismael te-am ascultat. Iată, îl voi binecuvînta, îl voi face să crească, şi îl voi înmulţi nespus de mult; doisprezece voievozi va naşte, şi voi face din el un neam mare. 21 Dar legămîntul meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ţi -l va naşte Sara la anul pe vremea aceasta.``
Ukrainian(i) 19 Бог же сказав: Але Сарра, твоя жінка, сина породить тобі, а ти назвеш ім'я йому Ісак. І Свого заповіта з ним Я складу, щоб був вічний заповіт для нащадків його по нім. 20 А щодо Ізмаїла, Я послухав тебе: Ось Я поблагословлю його, і вчиню його плідним, і дуже-дуже розмножу його. Він породить дванадцять князів, і великим народом учиню Я його. 21 А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року.