Genesis 15:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G3004 [3says G1161 1And G* 2Abram], G1203 Master, G2962 O lord, G5100 what G1473 will you give to me, G1325   G1473 for I G1161   G630 am wasting away G815 childless, G3588 but the G1161   G5207 son G* of Masek G3588   G3615.3 of my native-born maid servant, G1473   G3778 this G* Damascus G* Eliezer is heir ?
  3 G2532 And G2036 Abram said, G*   G1894 Since G1473 to me G3756 you gave not G1325   G4690 a seed, G3588   G1161 then G3615.3 my native-born servant G1473   G2816 will be heir G1473 to me.
  4 G2532 And G2117.1 straightly G5456 the voice G2962 of the lord G1096 came G4314 to G1473 him, G3004 saying, G3756 [2will not G2816 3be heir G1473 4to you G3778 1This one], G243 another G1831 will come forth G1537 from G1473 you, G3778 this one G2816 will be heir G1473 to you.
  5 G1806 And he led G1161   G1473 him G1854 outside, G2532 and G2036 said G1473 to him, G308 Look up G1211 indeed G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G705 count out G3588 the G792 stars, G1487 if G1410 you are able G1821.2 to count G1473 them! G2532 And G2036 he said, G3779 Thus G1510.8.3 will be G3588   G4690 your seed. G1473  
  6 G2532 And G4100 Abram trusted G*   G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness.
ABP_GRK(i)
  2 G3004 λέγει G1161 δε G* Άβραμ G1203 δέσποτα G2962 κυριε G5100 τι G1473 μοι δώσεις G1325   G1473 εγώ δε G1161   G630 απολύομαι G815 άτεκνος G3588 ο δε G1161   G5207 υιός G* Μασέκ G3588 της G3615.3 οικογενούς μου G1473   G3778 ούτος G* Δαμασκός G* Ελιέζερ
  3 G2532 και G2036 είπεν Άβραμ G*   G1894 επειδή G1473 εμοί G3756 ουκ έδωκας G1325   G4690 σπέρμα G3588 ο G1161 δε G3615.3 οικογενής μου G1473   G2816 κληρονομήσει G1473 με
  4 G2532 και G2117.1 ευθύς G5456 φωνή G2962 κυρίου G1096 εγένετο G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγουσα G3756 ου G2816 κληρονομήσει G1473 σε G3778 ούτος G243 αλλός G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G1473 σου G3778 ούτος G2816 κληρονομήσει G1473 σε
  5 G1806 εξήγαγε δε G1161   G1473 αυτόν G1854 έξω G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G308 ανάβλεψον G1211 δη G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G705 αρίθμησον G3588 τους G792 αστέρας G1487 ει G1410 δυνήση G1821.2 εξαριθμήσαι G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπεν G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473  
  6 G2532 και G4100 επίστευσεν Άβραμ G*   G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
LXX_WH(i)
    2 G3004 V-PAI-3S λεγει G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G1203 N-VSM δεσποτα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G630 V-PMI-1S απολυομαι G815 A-NSM ατεκνος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5207 N-NSM υιος   N-PRI μασεκ G3588 T-GSF της   A-GSF οικογενους G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G1154 N-NS δαμασκος G1663 N-PRI ελιεζερ
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβραμ G1894 CONJ επειδη G1473 P-DS εμοι G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-2S εδωκας G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   A-NSM οικογενης G1473 P-GS μου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G1473 P-AS με
    4 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G5456 N-NSF φωνη G2962 N-GSM κυριου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G4771 P-AS σε G3778 D-NSM ουτος G235 CONJ αλλ G3739 R-NSM ος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G4771 P-AS σε
    5 G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G308 V-AAD-2S αναβλεψον G1161 PRT δη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G705 V-AAD-2S αριθμησον G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G1487 CONJ ει G1410 V-FMI-2S δυνηση   V-AAN εξαριθμησαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G4100 V-AAI-3S επιστευσεν   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 V-API-3S ελογισθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
HOT(i) 2 ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משׁק ביתי הוא דמשׂק אליעזר׃ 3 ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורשׁ אתי׃ 4 והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשׁך זה כי אם אשׁר יצא ממעיך הוא יירשׁך׃ 5 ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השׁמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך׃ 6 והאמן ביהוה ויחשׁבה לו צדקה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said, H87 אברם And Abram H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD, H4100 מה what H5414 תתן wilt thou give H595 לי ואנכי me, seeing I H1980 הולך go H6185 ערירי childless, H1121 ובן and the steward H4943 משׁק and the steward H1004 ביתי of my house H1931 הוא this H1834 דמשׂק of Damascus? H461 אליעזר׃ Eliezer
  3 H559 ויאמר said, H87 אברם And Abram H2005 הן Behold, H3808 לי לא no H5414 נתתה to me thou hast given H2233 זרע seed: H2009 והנה and, lo, H1121 בן one born H1004 ביתי in my house H3423 יורשׁ is mine heir. H853 אתי׃  
  4 H2009 והנה And, behold, H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3808 לא shall not H3423 יירשׁך be thine heir; H2088 זה This H3588 כי but H518 אם but H834 אשׁר he that H3318 יצא shall come forth H4578 ממעיך out of thine own bowels H1931 הוא   H3423 יירשׁך׃ shall be thine heir.
  5 H3318 ויוצא   H853 אתו   H2351 החוצה abroad, H559 ויאמר and said, H5027 הבט Look H4994 נא now H8064 השׁמימה toward heaven, H5608 וספר and tell H3556 הכוכבים the stars, H518 אם if H3201 תוכל thou be able H5608 לספר to number H853 אתם   H559 ויאמר them: and he said H3541 לו כה unto him, So H1961 יהיה be. H2233 זרעך׃ shall thy seed
  6 H539 והאמן And he believed H3068 ביהוה in the LORD; H2803 ויחשׁבה and he counted H6666 לו צדקה׃ it to him for righteousness.
new(i)
  2 H87 And Abram H559 [H8799] said, H136 Sovereign H3069 LORD, H5414 [H8799] what wilt thou give H1980 [H8802] me, seeing I go H6185 childless, H1121 H4943 and the heir H1004 of my house H1931 is this H461 Eliezer H1834 of Damascus?
  3 H87 And Abram H559 [H8799] said, H5414 [H8804] Behold, to me thou hast given H3808 no H2233 seed: H1121 and, lo, one born H1004 in my house H3423 [H8802] is my heir.
  4 H1697 And, behold, the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to him, saying, H3423 [H8799] This shall not be thine heir; H3318 [H8799] but he that shall come forth H4578 out of thine own bowels H3423 [H8799] shall be thine heir.
  5 H3318 [H8686] And he brought him forth H2351 abroad, H559 [H8799] and said, H5027 [H8685] Look H8064 now toward heaven, H5608 [H8798] and count H3556 the stars, H3201 [H8799] if thou art able H5608 [H8800] to number H559 [H8799] them: and he said H3541 to him, So H2233 shall thy seed be.
  6 H539 [H8689] And he believed H3068 in the LORD; H2803 [H8799] and he counted H6666 it to him for righteousness.
Vulgate(i) 2 dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer 3 addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit 4 statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem 5 eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum 6 credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. 3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit. 4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem. 5 Eduxitque eum foras, et ait illi: Suscipe cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum. 6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
Wycliffe(i) 2 And Abram seide, Lord God, what schalt thou yyue to me? Y schal go with oute fre children, and this Damask, sone of Elieser, the procuratour of myn hous, schal be myn eir. 3 And Abram addide, Sotheli thou hast not youe seed to me, and, lo! my borun seruaunt schal be myn eir. 4 And anoon the word of the Lord was maad to hym, and seide, This schal not be thin eir, but thou schalt haue hym eir, that schal go out of thi wombe. 5 And the Lord ledde out Abram, and seide to hym, Biholde thou heuene, and noumbre thou sterris, if thou maist. And the Lord seide to Abram, So thi seed schal be. 6 Abram bileuede to God, and it was arettid to hym to riytfulnesse.
Tyndale(i) 2 And Abram answered: LORde Iehouah what wilt thou geue me: I goo childlesse and the cater of myne housse this Eleasar of Damasco hath a sonne. 3 And Abram sayd: se to me hast thou geven no seed: lo a lad borne in my housse shalbe myne heyre. 4 And beholde the worde of the LORde spake vnto Abram sayenge: He shall not be thyne heyre but one that shall come out of thyne awne bodye shalbe thyne heyre. 5 And he brought him out at the doores ad sayde. Loke vpp vnto heaven and tell the starres yf thou be able to nobre them. And sayde vnto him Even so shall thy seed be. 6 And Abram beleved the LORde and it was counted to him for rightwesnes.
Coverdale(i) 2 But Abram sayde: LORDE LORDE, what wilt thou geue me? I go childles, and the seruaunt of my house (this Eleasar of Damascos) hath a sonne. 3 And Abram sayde morouer: Beholde, vnto me hast thou geuen no sede: and lo, the sonne of my housholde shal be myne heyre. 4 And beholde, the worde of the LORDE spake vnto him, and saide: He shal not be thine heyre, but one that shal come out of thine owne body, he shal be thine heyre. 5 And he bad him go forth, and sayde: Loke vp vnto heauen, and tell ye starres: Canst thou nombre them? And he sayde vnto him: Euen so shal thy sede be. 6 Abram beleued the LORDE, and yt was counted vnto him for righteousnes.
MSTC(i) 2 And Abram answered, "LORD Jehovah, what wilt thou give me? I go childless, and the cater of mine house, this Eliezer of Damascus, hath a son." 3 And Abram said, "See, to me hast thou given no seed: lo, a lad born in my house shall be mine heir!" 4 And behold, the word of the LORD spake unto Abram saying, "He shall not be thine heir, but one that shall come out of thine own body shall be thine heir." 5 And he brought him out at the doors and said, "Look up unto heaven and tell the stars, if thou be able to number them." And said unto him, "Even so shall thy seed be." 6 And Abram believed the LORD, and it was counted to him for righteousness.
Matthew(i) 2 And Abram answered: Lorde Iehouah, what wylte thou gyue me: I go childeles, and the cater of myne house, thys Eleasar of Damasco hath a sonne. 3 And Abram sayed: Se, to me hast thou geuen no sede: lo, a lad borne in my house shall be mine heyre? 4 And behold, the worde of the Lord spake vnto Abram, sayinge: He shall not be thyne heyre, but one that shal come out of thyne own body shalbe thine heire. 5 And he brought him out of the dores, & sayd: loke vp vnto heauen, & tel the stars, if thou be able to numbre them. And said vnto hym: Euen so shal thy sede be. 6 And Abram beleued the Lord, & it was counted to him for ryghtuousnes.
Great(i) 2 And Abram sayde: Lorde God what wilt thou geue me whan I go chyldlesse, and the chylde of the stewardship of my house is thys Eleazar of Damasco? 3 And Abram sayde: Se, to me hast thou geuen no seed: lo, a lad borne in my house is myne heyre. 4 And beholde, the worde of the Lorde came vnto hym sayinge: He shall not be thyne heyre, but one that shall come out of thyne awne body shalbe thyne heyre. 5 And he brought him out & sayde: loke vp vnto heauen, and tell the starres, yf thou be able to nombre them. And he sayde vnto him Euen so shall thy seed be. 6 And Abram beleued the Lorde, and that counted he to hym for ryghtewesnes.
Geneva(i) 2 And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus? 3 Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire. 4 Then beholde, the worde of the Lord came vnto him, saying, This man shall not be thine heire, but one that shall come out of thine owne bowels, he shalbe thine heire. 5 Moreouer he brought him forth and said, Looke vp nowe vnto heauen, and tell ye starres, if thou be able to number them: and he said vnto him, So shall thy seede be. 6 And Abram beleeued the Lord, and he counted that to him for righteousnesse.
Bishops(i) 2 And Abram sayde: Lorde God what wylt thou geue me when I go chyldelesse, the chylde of the stewardship of my house is this Eleazer of Damasco 3 And Abram saide: See, to me thou hast geuen no seede: lo [borne] in my house is myne heire 4 And beholde, the worde of the Lorde came vnto hym, saying, he shall not be thine heire: but one that shall come out of thine own bowels shalbe thine heire 5 And he brought hym out, and sayde: loke vp vnto heauen, and tell the starres, if thou be able to number them. And he sayde vnto hym: euen so shall thy seede be 6 And [Abram] beleued the Lord, & that counted he to hym for righteousnesse
DouayRheims(i) 2 And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. 3 And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir. 4 And immediately the word of the Lord came to him, saying : He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. 5 And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. 6 Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.
KJV(i) 2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
KJV_Cambridge(i) 2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
KJV_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H559 said [H8799]   H136 , Lord H3069 GOD H5414 , what wilt thou give [H8799]   H1980 me, seeing I go [H8802]   H6185 childless H1121 , and the steward H4943   H1004 of my house H1931 is this H461 Eliezer H1834 of Damascus?
  3 H87 And Abram H559 said [H8799]   H5414 , Behold, to me thou hast given [H8804]   H3808 no H2233 seed H1121 : and, lo, one born H1004 in my house H3423 is mine heir [H8802]  .
  4 H1697 And, behold, the word H3068 of the LORD H559 came unto him, saying [H8800]   H3423 , This shall not be thine heir [H8799]   H3318 ; but he that shall come forth [H8799]   H4578 out of thine own bowels H3423 shall be thine heir [H8799]  .
  5 H3318 And he brought him forth [H8686]   H2351 abroad H559 , and said [H8799]   H5027 , Look [H8685]   H8064 now toward heaven H5608 , and tell [H8798]   H3556 the stars H3201 , if thou be able [H8799]   H5608 to number [H8800]   H559 them: and he said [H8799]   H3541 unto him, So H2233 shall thy seed be.
  6 H539 And he believed [H8689]   H3068 in the LORD H2803 ; and he counted [H8799]   H6666 it to him for righteousness.
Thomson(i) 2 Whereupon Abram said, sovereign Lord, what wilt thou give me, seeing I die childless, and the son of Masek my servant, this Damascus Eliezer; 3 Then Abram said, seeing thou hast not given me seed, this servant of mine is to be my heir. 4 And immediately there came a voice of the Lord to him saying, He shall not be thy heir: but one who shall spring from thee shall be thy heir. 5 Then he led him out and said to him, Look up now to the heaven and count the stars if thou canst number them. Then he said, So shall thy seed be. 6 And Abram believed God and it was counted to him for righteousness.
Webster(i) 2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir. 4 And behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thy own bowels shall be thy heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now towards heaven, and tell the stars, if thou art able to number them: and he said to him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
Webster_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H559 [H8799] said H136 , LORD H3069 God H5414 [H8799] , what wilt thou give H1980 [H8802] me, seeing I go H6185 childless H1121 H4943 , and the heir H1004 of my house H1931 is this H461 Eliezer H1834 of Damascus?
  3 H87 And Abram H559 [H8799] said H5414 [H8804] , Behold, to me thou hast given H3808 no H2233 seed H1121 : and, lo, one born H1004 in my house H3423 [H8802] is my heir.
  4 H1697 And, behold, the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to him, saying H3423 [H8799] , This shall not be thy heir H3318 [H8799] ; but he that shall come forth H4578 out of thy own loins H3423 [H8799] shall be thy heir.
  5 H3318 [H8686] And he brought him forth H2351 abroad H559 [H8799] , and said H5027 [H8685] , Look H8064 now toward heaven H5608 [H8798] , and count H3556 the stars H3201 [H8799] , if thou art able H5608 [H8800] to number H559 [H8799] them: and he said H3541 to him, So H2233 shall thy seed be.
  6 H539 [H8689] And he believed H3068 in the LORD H2803 [H8799] ; and he counted H6666 it to him for righteousness.
Brenton(i) 2 And Abram said, Master and Lord, what wilt thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is mine heir. 3 And Abram said, I am grieved since thou hast given me no seed, but my home-born servant shall succeed me. 4 And immediately there was a voice of the Lord to him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come out of thee shall be thine heir. 5 And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be. 6 And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.
Brenton_Greek(i) 2 Λέγει δὲ Ἅβραμ, Δέσποτα Κύριε, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασὲκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ἐλιέζερ. 3 Καὶ εἶπεν Ἅβραμ, ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με. 4 Καὶ εὐθὺς φωνὴ Κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, οὐ κληρονομήσει σε οὗτος· ἀλλʼ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε. 5 Ἐξήγαγε δὲ αὐτὸν ἔξω, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς· καὶ εἶπεν, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου. 6 Καὶ ἐπίστευσεν Ἅβραμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Brenton_interlinear(i)
  2 G3004Δέγειsaid2 G1161δὲAnd1 G11ἍβραμAbram3 G1203ΔέσποταMaster4 G2962ΚύριεLord5 G5100τίwhat6 G1473μοιme11 G1325δώσειςwilt thou give7 G1473ἐγὼI9 G1161δὲwhereas10 G630ἀπολύομαιdeparting15 G815ἄτεκνοςwithout a child12 G3588  G1161δὲbut13 G5207υἱὸςson14 G4315Μασὲκof Masek15 G3588τῆς  G3615.3οἰκογενοῦςhome-born16 G1473μουmy17 G3778οὗτοςthis18 G1154ΔαμασκὸςEliezer19 G1663Ἐλιέζερof Damascus20
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2  ἍβραμAbram3 G1894ἐπειδὴ[I am grieved] since4 G1473ἐμοὶme6 G3766.2οὐκno12 G1325ἔδωκαςhast given5 G4690σπέρμαseed8    G1161δὲbut9 G3615.3οἰκογενήςhome-born [servant]10 G1473μουmy11 G2816κληρονομήσειshall succeed12 G1473μεme13
  4 G2532ΚαὶAnd1 G2117.1εὐθὺςimmediately2 G5456φωνὴa voice4 G2962Κυρίουof the Lord5 G1096ἐγένετοthere was3 G4314πρὸςto6 G846αὐτὸνhim7 G3004λέγουσαsaying8 G3766.2οὐnot10 G2816κληρονομήσειshall be12 G4771σεthine heir11 G3778οὗτοςThis9 G235ἀλλʼBut13 G3739ὃςhe that14 G1831ἐξελεύσεταιshall come out15 G1537ἐκof16 G4771σοῦthee17 G3778οὗτοςshall be18 G2816κληρονομήσειthine heir19 G4771σε 
  5 G1806Ἐξήγαγεbrought2 G1161δὲAnd1 G846αὐτὸνhim3 G1854ἔξωout4 G2532καὶand5 G3004εἶπενsaid6 G846αὐτῷto him7 G308ἀνάβλεψονLook up8 G1211δὴnow9 G1527εἰςto10  τὸν  G3772οὐρανὸνheaven11 G2532καὶand12 G705ἀρίθμησονcount13  τοὺς  G792ἀστέραςstars14 G1536εἰif15 G1410δυνήσῃthou shalt be able16 G1821.2ἐξαριθμῆσαιto number them fully17 G846αὐτούςthem18 G2532καὶand19 G3004εἶπενhe said20 ουτοςοὕτωςThus21 G1510.2.1ἔσταιshall be23  τὸ  G4690σπέρμαseed24 G4771σουthy22
  6 G2532ΚαὶAnd1 G4100ἐπίστευσενbelieved2  ἍβραμAbram3  τῷ  G2316ΘεῷGod4 G2532καὶAnd5 G3049ἐλογίσθηwas counted6 G846αὐτῷto him7 G1527εἰςfor8 G1343δικαιοσύνηνrighteousness9
Leeser(i) 2 And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold to me thou hast given no seed; and lo, one born in my house will be my heir. 4 And behold, the word of the Lord came unto him, saying, This one shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thy own bowels shall be thy heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward the heaven, and count the stars, if thou be able to count them; and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the Lord; and he accounted it to him for righteousness.
YLT(i) 2 And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.' 3 And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.' 4 And lo, the word of Jehovah is unto him, saying, `This one doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;' 5 and He bringeth him out without, and saith, `Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;' and He saith to him, `Thus is thy seed.' 6 And he hath believed in Jehovah, and He reckoneth it to him—righteousness.
JuliaSmith(i) 2 And Abram will say, My Lord Jehovah, what wilt thou give to me, and I going childless, and the son of Masek in my house, he Eliezer of Damascus? 3 And Abram will say, Behold, to me thou gavest no seed, and behold the son of my house shall inherit me. 4 And behold, the word of Jehovah was to him, saying, This shall not inherit thee, for truly he who shall come forth from thy bowels shall inherit thee. 5 And he will bring him forth without, and will say, Now look to the heavens and count the stars, if thou shalt be able to count them: and he will say to him, So shall be thy seed. 6 And he believed in Jehovah; and it shall be reckoned to him justice.
Darby(i) 2 And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus. 3 And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir. 4 And behold, the word of Jehovah [came] to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir. 5 And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be! 6 And he believed Jehovah; and he reckoned it to him [as] righteousness.
ERV(i) 2 And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to tell them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
ASV(i) 2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house in mine heir. 4 And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
ASV_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H559 said, H136 O Lord H3069 Jehovah, H5414 what wilt thou give H1980 me, seeing I go H6185 childless, H1931 and he H1121 that shall be possessor H1004 of my house H461 is Eliezer H1834 of Damascus?
  3 H87 And Abram H559 said, H5414 Behold, to me thou hast given H3808 no H2233 seed: H1121 and, lo, one born H1004 in my house H3423 is mine heir.
  4 H1697 And, behold, the word H3068 of Jehovah H559 came unto him, saying, H3423 This man shall not be thine heir; H3318 but he that shall come forth H4578 out of thine own bowels H3423 shall be thine heir.
  5 H3318 And he brought him forth H2351 abroad, H559 and said, H5027 Look H8064 now toward heaven, H5608 and number H3556 the stars, H3201 if thou be able H5608 to number H559 them: and he said H3541 unto him, So H2233 shall thy seed be.
  6 H539 And he believed H3068 in Jehovah; H2803 and he reckoned H6666 it to him for righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?' 3 And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.' 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.' 5 And He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them'; and He said unto him: 'So shall thy seed be.' 6 And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness.
Rotherham(i) 2 And Abram said, My Lord Yahweh, what canst thou give me, when, I, am going on childless,––and, the heir of my house, is Eliezer, of Damascus. 3 And Abram said––Lo, to me, hast thou not given seed,––And lo! a son of my household, is mine heir! 4 And lo! the word of Yahweh [came] unto him, saying, This one, shall not be thine heir; But, one who cometh forth of thy body––he, shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said––Look steadfastly, I pray thee, towards the heavens, and number the stars, if thou be able to number, them, And he said to him, Thus, shall be thy seed. 6 And he had faith in Yahweh,––so he reckoned it to him, as righteousness.
CLV(i) 2 And saying is Abram, "My Lord Yahweh, what are You giving to me, when I am going heirless, and the son running about my house, he is Damascus Eliezer? 3 And saying is Abram, "Behold! To me no seed have You given. And behold! A son of my household is to enjoy my tenancy. 4 And, behold! The word of Yahweh comes to him, saying, "Not this one is to enjoy your tenancy, but rather one who shall fare forth from your bowels, he is to enjoy your tenancy. 5 And forth is he bringing him outside and saying, "Look, pray, toward the heavens and number the stars, if you can number them.And saying is He to him, "Thus shall your seed become. 6 And Abram believes in Yahweh Elohim, and reckoning it is He to him for righteousness.
BBE(i) 2 And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me. 3 And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage. 4 Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you. 5 And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be. 6 And he had faith in the Lord, and it was put to his account as righteousness.
MKJV(i) 2 And Abram said, Lord God, what will You give me, since I am going childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, You have given no seed to me. And behold, one born in my house is my heir. 4 And behold, the Word of Jehovah came to him saying, This one shall not be your heir. But he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir. 5 And He brought him outside and said, Look now toward the heavens and count the stars, if you are able to count them. And He said to him, So shall your seed be. 6 And he believed in Jehovah. And He counted it to him for righteousness.
LITV(i) 2 And Abram said, Lord Jehovah, what will You give to me since I am going childless and the son of the inheritance of my house is Eleazar of Damascus? 3 And Abram said, Behold! You have given no seed to me; and lo, the son of my house is inheriting of me! And behold! 4 And behold! The word of Jehovah came to him saying, This one shall not be your heir. But he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir. 5 And He brought him outside and said, Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. And He said to him, So shall your seed be. 6 And he believed in Jehovah. And He counted it to him for righteousness.
ECB(i) 2 And Abram says, Adonay Yah Veh, what give you me - seeing I go barren and the son of the holdings of my house is this Eli Ezer of Dammeseq? 3 And Abram says, Behold, you give me no seed! And behold, a son of my house supersedes me! 4 And behold, the word of Yah Veh says to him, This one supersedes you not; but he coming from your own inwards supersedes you. 5 And he brings him outside and says, Look, I beseech, toward the heavens and scribe the stars, if you are able to scribe them: - and he says to him, Thus becomes your seed. 6 And he trusts in Yah Veh; and he fabricates it to himself for justness.
ACV(i) 2 And Abram said, O lord LORD, what will thou give me, since I go childless. And he who shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, thou have given no seed to me. And, lo, a man born in my house is my heir. 4 And, behold, the word of LORD came to him, saying, This man shall not be thine heir, but he who shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be. 6 And he believed in LORD, and he reckoned it to him for righteousness.
WEB(i) 2 Abram said, “Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?” 3 Abram said, “Behold, you have given no children to me: and, behold, one born in my house is my heir.” 4 Behold, Yahweh’s word came to him, saying, “This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.” 5 Yahweh brought him outside, and said, “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram, “So your offspring will be.” 6 He believed in Yahweh, who credited it to him for righteousness.
WEB_Strongs(i)
  2 H87 Abram H559 said, H136 "Lord H136 Yahweh, H5414 what will you give H1980 me, since I go H6185 childless, H1121 and he H1004 who will inherit my estate H1931 is H461 Eliezer H1834 of Damascus?"
  3 H87 Abram H559 said, H5414 "Behold, to me you have given H3808 no H2233 seed: H1121 and, behold, one born H1004 in my house H3423 is my heir."
  4 H1697 Behold, the word H3068 of Yahweh H559 came to him, saying, H3423 "This man will not be your heir, H3318 but he who will come out H4578 of your own body H3423 will be your heir."
  5 H3318 Yahweh brought him outside, H2351 and H559 said, H5027 "Look H8064 now toward the sky, H5608 and count H3556 the stars, H3201 if you are able H5608 to count H559 them." He said H3541 to Abram, "So H2233 shall your seed be."
  6 H539 He believed H3068 in Yahweh; H2803 and he reckoned H6666 it to him for righteousness.
NHEB(i) 2 Abram said, "Lord, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my estate is Eliezer of Damascus?" 3 Then Abram said, "Look, to me you have given no offspring, and look, one born in my house is my heir." 4 And look, the word of God came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir." 5 And he brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." And he said to him, "So will your descendants be." 6 And he believed God, and it was credited to him as righteousness.
AKJV(i) 2 And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir. 4 And, behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if you be able to number them: and he said to him, So shall your seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
AKJV_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H559 said, H136 LORD H3069 God, H4100 what H5414 will you give H1980 me, seeing I go H6185 childless, H1121 and the steward H4943 H1004 of my house H1931 is this H461 Eliezer H1834 of Damascus?
  3 H87 And Abram H559 said, H2005 Behold, H5414 to me you have given H3808 no H2233 seed: H2009 and, see, H1121 one born H1004 in my house H3423 is my heir.
  4 H2009 And, behold, H1697 the word H3068 of the LORD H559 came to him, saying, H2088 This H3423 shall not be your heir; H3318 but he that shall come H3318 forth H4578 out of your own bowels H3423 shall be your heir.
  5 H3318 And he brought H3318 him forth H2351 abroad, H559 and said, H5027 Look H4994 now H8064 toward heaven, H5608 and tell H3556 the stars, H518 if H3201 you be able H5608 to number H559 them: and he said H3541 to him, So H2233 shall your seed be.
  6 H539 And he believed H3068 in the LORD; H2803 and he counted H6666 it to him for righteousness.
KJ2000(i) 2 And Abram said, Lord GOD, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me you have given no descendants: and, lo, one born in my house is my heir. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own body shall be your heir. 5 And he brought him forth outside, and said, Look now toward heaven, and count the stars, if you be able to number them: and he said unto him, So shall your descendants be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
UKJV(i) 2 And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if you be able to number them: and he said unto him, So shall your seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
TKJU(i) 2 And Abram said, "Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?" 3 And Abram said, "Behold, You have given no seed to me: And lo, one born in my house is my heir." 4 And behold, the word of the LORD came to him, saying, "This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir." 5 And he brought him forth abroad, and said, "Look now toward heaven, and count the stars, if you are able to number them": And He said to him, "So shall your seed be." 6 And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness.
CKJV_Strongs(i)
  2 H87 And Abram H559 said, H136 Lord H3069 God, H5414 what will you give H1980 me, seeing I go H6185 childless, H1121 and the steward H1004 of my house H1931 is this H461 Eliezer H1834 of Damascus?
  3 H87 And Abram H559 said, H5414 Behold, to me you have given H3808 no H2233 seed: H1121 and, see, one born H1004 in my house H3423 is my heir.
  4 H1697 And, behold, the word H3068 of the Lord H559 came unto him, saying, H3423 This shall not be your heir; H3318 but he that shall come forth H4578 out of your own bowels H3423 shall be your heir.
  5 H3318 And he brought him out H2351 abroad, H559 and said, H5027 Look H8064 now toward heaven, H5608 and count H3556 the stars, H3201 if you are able H5608 to number H559 them: and he said H3541 unto him, So H2233 shall your seed be.
  6 H539 And he believed H3068 in the Lord; H2803 and he counted H6666 it to him for righteousness.
EJ2000(i) 2 ¶ And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed; and, behold, one born in my house is my heir. 4 And then the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thy heir. 5 And he brought him forth abroad and said, Look now toward the heavens and count the stars, if thou art able to number them. And he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed the LORD, and he counted it to him for righteousness.
CAB(i) 2 And Abram said, Master and Lord, what shall You give me? Seeing I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is my heir. 3 And Abram said, I am grieved since You have given me no seed, but my home-born servant shall succeed me. 4 And immediately the voice of the Lord came to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come out of you shall be your heir. 5 And He brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if you shall be able to number them fully, and He said, Thus shall your seed be. 6 And Abram believed God, and it was accounted to him for righteousness.
LXX2012(i) 2 And Abram said, Master [and] Lord, what will you give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus [is mine heir.] 3 And Abram said, [I am grieved] since you have given me no seed, but my home-born [servant] shall succeed me. 4 And immediately there was a voice of the Lord to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come out of you shall be your heir. 5 And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if you shall be able to number them fully, and he said, Thus shall your seed be. 6 And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.
NSB(i) 2 Abram said: »O Jehovah God, what will you give me? I continue childless! The heir of my house is Eliezer of Damascus.« 3 Abram also said: »You have given me no offspring. So a slave born in my house is to be my heir.« 4 The word of Jehovah came to him: »This man shall not be your heir. No one but your very own issue shall be your heir.« 5 He brought him outside and said: »Look toward heaven and count the stars. Are you able to count them?« He continued: »So shall your descendants be.« 6 He believed in Jehovah. Jehovah considered Abram’s faith as his righteousness.
ISV(i) 2 But Abram replied, “Lord GOD, what can you give me since I continue to be childless, and the heir of my household is Eliezer from Damascus? 3 Look!” Abram said, “You haven’t given me any offspring, so a servant born in my house is going to be my heir.”
4 A message came from the LORD to him again: “This one will not be your heir. Instead, the child who will be born to you will be your heir.” 5 Then the LORD took him outside. “Look up at the sky and count the stars—if you can!” he said. “Your descendants will be that numerous.” 6 Abram believed the LORD, and it was credited to him as righteousness.
LEB(i) 2 Then* Abram said, "O Yahweh, my Lord, what will you give me? I continue to be* childless, and my heir* is Eliezer of Damascus." 3 And Abram said, "Look, you have not given me a descendant, and here, a member of my household* is my heir."* 4 And behold, the word of Yahweh came to him saying, "This person will not be your heir,* but your own son will be your heir."* 5 And he brought him outside and said, "Look toward the heavens and count the stars if you are able to count them." And he said to him, "So shall your offspring be." 6 And he believed in Yahweh, and he reckoned it to him as righteousness.
BSB(i) 2 But Abram replied, “O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” 3 Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir.” 4 Then the word of the LORD came to Abram, saying, “This one will not be your heir, but one who comes from your own body will be your heir.” 5 And the LORD took him outside and said, “Now look to the heavens and count the stars, if you are able.” Then He told him, “So shall your offspring be.” 6 Abram believed the LORD, and it was credited to him as righteousness.
MSB(i) 2 But Abram replied, “O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” 3 Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir.” 4 Then the word of the LORD came to Abram, saying, “This one will not be your heir, but one who comes from your own body will be your heir.” 5 And the LORD took him outside and said, “Now look to the heavens and count the stars, if you are able.” Then He told him, “So shall your offspring be.” 6 Abram believed the LORD, and it was credited to him as righteousness.
MLV(i) 2 And Abram said, O Lord Jehovah, what will you give me, since I go childless. And he who will be possessor of my house is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, you have given no seed to me. And behold, a man born in my house is my heir.
4 And behold, the word of Jehovah came to him, saying, This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own guts will be your heir.
5 And he brought him outside and said, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them. And he said to him, So your seed will be. 6 And he believed in Jehovah and he reckoned it to him for righteousness.
VIN(i) 2 Abram said, Sovereign LORD, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage. 4 Behold, the word of the LORD came to him, saying, This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir. 5 And he brought him outside and said, "Look toward the heavens and count the stars if you are able to count them." And he said to him, "So shall your offspring be." 6 And he believed the LORD; and he reckoned it to him [as] righteousness.
Luther1545(i) 2 Abram aber sprach: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus. 3 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein. 4 Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein, sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein. 5 Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne, kannst du sie zählen? Und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. 6 Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H87 Abram H559 aber sprach H136 : HErr H3069 HErr H5414 , was willst du mir geben H1980 ? Ich gehe dahin H6185 ohne Kinder H1004 ; und H1931 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser H461 Elieser H1834 von Damaskus .
  3 H1004 Und H87 Abram H559 sprach H3808 weiter: Mir hast du keinen H2233 Samen H5414 gegeben H1121 ; und siehe, der Sohn H3423 meines Gesindes soll mein Erbe sein .
  4 H3068 Und siehe, der HErr H559 sprach H3423 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein H4578 , sondern der von deinem Leibe H3318 kommen H3423 wird, der soll dein Erbe sein .
  5 H3318 Und er hieß ihn hinausgehen H559 und sprach H5027 : Siehe H8064 gen Himmel H5608 und zähle H3556 die Sterne H3201 , kannst H559 du sie zählen? Und sprach H3541 zu ihm: Also H2233 soll dein Same H5608 werden .
  6 H539 Abram glaubte H3068 dem HErrn H2803 , und das rechnete H6666 er ihm zur Gerechtigkeit .
Luther1912(i) 2 Abram sprach aber: Herr, HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen. 3 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein. 4 Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein. 5 Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. 6 Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H87 Abram H559 sprach H136 aber: HERR H3069 HERR H5414 , was willst du mir geben H1980 ? Ich gehe H6185 dahin ohne Kinder H1931 ; und dieser H1121 H461 H4943 Elieser H1834 von Damaskus H1004 wird mein Haus besitzen.
  3 H87 Und Abram H559 sprach H3808 weiter: Mir hast du keinen H2233 Samen H5414 gegeben H1121 ; und siehe, einer von meinem Gesinde H3423 soll mein Erbe sein.
  4 H1697 Und siehe H3068 , der HERR H559 sprach H3423 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe H4578 sein; sondern der von deinem Leibe H3318 kommen H3423 wird, der soll dein Erbe sein.
  5 H3318 Und er hieß H2351 ihn hinausgehen H559 und sprach H5027 : Siehe H8064 gen Himmel H5608 und zähle H3556 die Sterne H3201 ; kannst H5608 du sie zählen H559 ? und sprach H3541 zu ihm: Also H2233 soll dein Same werden.
  6 H539 Abram glaubte H3068 dem HERRN H2803 , und das rechnete H6666 er ihm zur Gerechtigkeit .
ELB1871(i) 2 Und Abram sprach: Herr, Jehova, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus. 3 Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses wird mich beerben. 4 Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben. 5 Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also wird dein Same sein! 6 Und er glaubte Jehova; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 2 Und Abram sprach: Herr, Jahwe, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe W. der Sohn des Besitzes meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus. 3 Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses dh. mein Hausgeborener wird mich beerben. 4 Und siehe, das Wort Jahwes geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben. 5 Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also wird dein Same sein! 6 Und er glaubte Jahwe; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H87 Und Abram H559 sprach H136 : Herr H5414 , Jehova, was willst du mir geben H1980 ? Ich gehe ja kinderlos dahin H1004 , und der Erbe meines Hauses H1931 , das H461 ist Elieser H1834 von Damaskus .
  3 H87 Und Abram H559 sprach H3808 : Siehe, mir hast du keinen H2233 Samen H5414 gegeben H1121 , und siehe, der Sohn H1004 meines Hauses wird mich beerben.
  4 H559 Und H1697 siehe, das Wort H3068 Jehovas H3318 geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus H4578 deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben.
  5 H5027 Und er H3318 führte ihn hinaus H559 und sprach H8064 : Blicke doch gen Himmel H5608 und zähle H3556 die Sterne H5608 , wenn du sie zählen H3201 kannst H559 ! Und er sprach H3541 zu ihm: Also H2233 wird dein Same sein!
  6 H539 Und er glaubte H3068 Jehova H2803 ; und er rechnete H6666 es ihm zur Gerechtigkeit .
DSV(i) 2 Toen zeide Abram: Heere, HEERE! wat zult Gij mij geven, daar ik zonder kinderen heenga en de bezorger van mijn huis is deze Damaskener Eliëzer? 3 Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn! 4 En ziet, het woord des HEEREN was tot hem, zeggende: Deze zal uw erfgenaam niet zijn; maar die uit uw lijf voortkomen zal, die zal uw erfgenaam zijn. 5 Toen leidde Hij hem uit naar buiten, en zeide: Zie nu op naar den hemel, en tel de sterren, indien gij ze tellen kunt; en Hij zeide tot hem: Zo zal uw zaad zijn! 6 En hij geloofde in den HEERE; en Hij rekende het hem tot gerechtigheid.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Toen zeide H87 Abram H136 : Heere H3069 , HEERE H4100 ! wat H5414 H8799 zult Gij mij geven H595 , daar ik H6185 zonder kinderen H1980 H8802 heenga H1121 H4943 en de bezorger H1004 van mijn huis H1931 [is] deze H1834 Damaskener H461 Eliezer?
  3 H559 H8799 Voorts zeide H87 Abram H2005 : Zie H3808 , mij hebt Gij geen H2233 zaad H5414 H8804 gegeven H2009 , en zie H1121 , de zoon H1004 van mijn huis H854 zal mijn H3423 H8802 erfgenaam zijn!
  4 H2009 En ziet H1697 , het woord H3068 des HEEREN H413 [was] tot H559 H8800 hem, zeggende H3808 : Deze zal uw erfgenaam niet H3423 H8799 zijn H2088 ; H3588 H518 maar H834 die H4480 uit H4578 uw lijf H3318 H8799 voortkomen zal H1931 , die H3423 H8799 zal uw erfgenaam zijn.
  5 H3318 H0 Toen leidde Hij H853 hem H3318 H8686 uit H2351 naar buiten H559 H8799 , en zeide H5027 H8685 : Zie H4994 nu H8064 op naar den hemel H5608 H8798 , en tel H3556 de sterren H518 , indien H853 gij ze H5608 H8800 tellen H3201 H8799 kunt H559 H8799 ; en Hij zeide H3541 tot hem: Zo H2233 zal uw zaad H1961 H8799 zijn!
  6 H539 H8689 En hij geloofde H3068 in den HEERE H2803 H8799 ; en Hij rekende H6666 het hem [tot] gerechtigheid.
Giguet(i) 2 ¶ Abram répondit: Seigneur Dieu, que me donnerez-vous? Je m’en vais sans enfants; mais j’ai le fils de Masec, ma servante née chez moi; c’est Damas-Eliézer. 3 Abram ajouta: Puisque vous ne m’avez point accordé de postérité, mon serviteur né chez moi recueillera mon héritage! 4 Et soudain la voix du Seigneur se fit entendre et lui dit: Ce n’est pas lui qui sera ton héritier; il naîtra de toi celui qui aura ton héritage. 5 Ensuite le Seigneur l’emmena dehors; et lui dit: Regarde le ciel, compte les étoiles si tu le peux: telle, ajouta-t-il, sera ta postérité. 6 Abram crut en Dieu, et sa foi, lui fut imputée à justice.
DarbyFR(i) 2
Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. 4 Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. 5 Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence. 6 Et il crut l'Éternel; et il lui compta cela à justice.
Martin(i) 2 Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? je m'en vais sans laisser d'enfants après moi, et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer. 3 Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier. 4 Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. 5 Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. 6 Et Abram crut à l'Eternel, qui lui imputa cela à justice.
Segond(i) 2 Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. 4 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. 5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. 6 Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice.
Segond_Strongs(i)
  2 H87 ¶ Abram H559 répondit H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H5414 , que me donneras H8799   H1980 -tu ? Je m’en vais H8802   H6185 sans enfants H1121  ; et l’héritier H4943   H1004 de ma maison H1931 , c H461 ’est Eliézer H1834 de Damas.
  3 H87 Et Abram H559 dit H8799   H3808  : Voici, tu ne m’as pas H5414 donné H8804   H2233 de postérité H1121 , et celui qui est né H1004 dans ma maison H3423 sera mon héritier H8802  .
  4 H1697 Alors la parole H3068 de l’Eternel H559 lui fut adressée H8800   H3423 ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier H8799   H3318 , mais c’est celui qui sortira H8799   H4578 de tes entrailles H3423 qui sera ton héritier H8799  .
  5 H3318 Et après l’avoir conduit H8686   H2351 dehors H559 , il dit H8799   H5027  : Regarde H8685   H8064 vers le ciel H5608 , et compte H8798   H3556 les étoiles H3201 , si tu peux H8799   H5608 les compter H8800   H559 . Et il lui dit H8799   H3541  : Telle H2233 sera ta postérité.
  6 H539 Abram eut confiance H8689   H3068 en l’Eternel H2803 , qui le lui imputa H8799   H6666 à justice.
SE(i) 2 Y respondió Abram: Señor DIOS ¿qué me has de dar, siendo así que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa es el damasceno Eliezer? 3 Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda. 4 Y luego la palabra del SEÑOR vino a él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas, aquél te heredará. 5 Y le sacó fuera, y dijo: Mira ahora a los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente. 6 Y creyó al SEÑOR, y se lo contó por justicia.
ReinaValera(i) 2 Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer? 3 Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa. 4 Y luego la palabra de Jehová fué á él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas será el que te herede. 5 Y sacóle fuera, y dijo: Mira ahora á los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente. 6 Y creyó á Jehová, y contóselo por justicia.
JBS(i) 2 ¶ Y respondió Abram: Señor DIOS ¿qué me has de dar, siendo así que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa es el damasceno Eliezer? 3 Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda. 4 Y luego la palabra del SEÑOR vino a él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas, aquél te heredará. 5 Y le sacó fuera, y dijo: Mira ahora a los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente. 6 Y creyó al SEÑOR, y se lo contó por justicia.
Albanian(i) 2 Po Abrami i tha: "Zot, Perëndi, çfarë do të më japësh, sepse unë jam pa fëmijë dhe trashëgimtari i shtëpisë sime është Eliezeri i Damaskut?". 3 Pastaj Abrami shtoi këto fjalë: "Ti nuk më ke dhënë asnjë pasardhës; dhe ja, një i lindur në shtëpinë time do të jetë trashëgimtari im". 4 Atëherë fjala e Zotit iu drejtua duke i thënë: "Ai nuk do të jetë trashëgimtari yt, por ai që ka për të dalë nga të përbrendshmet e tua do të jetë trashëgimtari yt". 5 Pastaj e çoi jashtë dhe i tha: "Vështro me kujdes qiellin dhe numëro yjet, në rast se mund t'i numërosh", pastaj shtoi: "Kështu kanë për të qenë pasardhësit e tu". 6 Dhe ai i besoi Zotit, që ia vuri në llogari të drejtësisë.
RST(i) 2 Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. 3 И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. 4 И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. 5 И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебяпотомков. 6 Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
Arabic(i) 2 فقال ابرام ايها السيد الرب ماذا تعطيني وانا ماض عقيما ومالك بيتي هو أليعازر الدمشقي. 3 وقال ابرام ايضا انك لم تعطني نسلا وهوذا ابن بيتي وارث لي. 4 فاذا كلام الرب اليه قائلا. لا يرثك هذا. بل الذي يخرج من احشائك هو يرثك. 5 ثم اخرجه الى خارج وقال انظر الى السماء وعدّ النجوم ان استطعت ان تعدّها. وقال له هكذا يكون نسلك. 6 فآمن بالرب فحسبه له برا.
ArmenianEastern(i) 2 Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ի՞նչ ես անելու ինձ, չէ՞ որ ես անորդի եմ կորչում, եւ ինձ ժառանգելու է Եղիազար Դամասկացին՝ իմ ընդոծին Մասեկի որդին»: 3 Աբրամն աւելացրեց. «Քանի որ ինձ զաւակ չտուեցիր, ուստի իմ ընդոծինն է ինձ ժառանգելու»: 4 Նրան իսկոյն հասաւ Աստծու ձայնը, որն ասում էր. «Նա չէ, որ ժառանգելու է քեզ, այլ քեզնից ծնուածն է ժառանգելու քեզ»: 5 Աստուած դուրս հանեց նրան ու ասաց. «Նայի՛ր երկնքին ու հաշուի՛ր աստղերը, եթէ կարող ես հաշուել դրանք»: Նա աւելացրեց. «Այդքան է լինելու քո սերունդը»: 6 Աբրամը հաւատաց Աստծուն, եւ այդ հաւատը իր համար արդարութիւն համարուեց:
Bulgarian(i) 2 А Аврам каза: Господи БОЖЕ, какво ще ми дадеш, като аз си отивам бездетен и този Елиезер от Дамаск ще притежава дома ми? 3 Аврам каза още: Ето, Ти не ми даде потомство; и ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник. 4 Но ето, ГОСПОДНОТО слово му каза: Този човек няма да ти стане наследник, а онзи, който ще излезе от тялото ти, ще ти бъде наследник. 5 Тогава, като го изведе вън, каза: Погледни към небето и изброй звездите, ако можеш да ги изброиш. И му каза: Така многобройно ще бъде твоето потомство! 6 И Аврам повярва в ГОСПОДА, и Той му го счете за правда.
Croatian(i) 2 Abram odgovori: "Gospodine moj, Jahve, čemu mi tvoji darovi kad ostajem bez poroda; kad je mojoj kući nasljednik Eliezer Damaščanin? 3 Kako mi nisi dao potomstva - nastavi Abram - jedan će, eto, od mojih ukućana postati moj baštinik." 4 Ali mu Jahve opet uputi riječ: "Taj neće biti tvoj baštinik, nego će ti baštinik biti tvoj potomak." 5 Izvede ga van i reče: "Pogledaj na nebo i zvijezde prebroj ako ih možeš prebrojiti." A onda doda: "Toliko će biti tvoje potomstvo." 6 Abram povjerova Jahvi, i on mu to uračuna u pravednost.
BKR(i) 2 Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer? 3 Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem. 4 A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem tvým, ale kterýž vyjde z života tvého, ten dědicem tvým bude. 5 I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé. 6 I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost.
Danish(i) 2 Og Abram sagde: Herre, HERRE, hvad vil du give mig? og jeg gaar hen uden Børn, og den, der forestaar mit Hus, er Elieser af Damaskus. 3 Og Abram sagde: Se, mig har du intet Af kom givet, og se, min vornede arver mig. 4 Og se, HERRENS Ord skete til ham og sagde: Denne, han skal ikke arve dig; men den, som skal udkomme af dit Liv, han skal arve dig. 5 Og han førte ham udenfor og sagde: Kære, se til Himmelen, og tæl Stjernerne, om du kan tælle dem; og han sagde til ham: Saa skal dit Afkom vorde. 6 Og han troede paa HERREN, og han regnede ham det til Retfærdighed.
CUV(i) 2 亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 既 無 子 , 你 還 賜 我 甚 麼 呢 ? 並 且 要 承 受 我 家 業 的 是 大 馬 色 人 以 利 以 謝 。 3 亞 伯 蘭 又 說 : 你 沒 有 給 我 兒 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。 4 耶 和 華 又 有 話 對 他 說 : 這 人 必 不 成 為 你 的 後 嗣 ; 你 本 身 所 生 的 纔 成 為 你 的 後 嗣 。 5 於 是 領 他 走 到 外 邊 , 說 : 你 向 天 觀 看 , 數 算 眾 星 , 能 數 得 過 來 麼 ? 又 對 他 說 : 你 的 後 裔 將 要 如 此 。 6 亞 伯 蘭 信 耶 和 華 , 耶 和 華 就 以 此 為 他 的 義 。
CUV_Strongs(i)
  2 H87 亞伯蘭 H559 H136 :主 H3069 耶和華 H1980 阿,我既 H6185 無子 H5414 ,你還賜 HH1121 H4943 我甚麼呢?並且要承受 H1004 我家 H1121 H4943 業的 H1834 是大馬色 H461 人以利以謝。
  3 H87 亞伯蘭 H559 又說 H3808 :你沒有 H5414 H2233 我兒子 H1121 ;那生 H1004 在我家 H3423 中的人就是我的後嗣。
  4 H3068 耶和華 H1697 又有話 H559 對他說 H3423 :這人必不成為你的後嗣 H4578 ;你本身 H3318 所生 H3423 的纔成為你的後嗣。
  5 H3318 於是領他走 H2351 到外邊 H559 ,說 H8064 :你向天 H5027 觀看 H5608 ,數算 H3556 眾星 H3201 ,能 H5608 H559 得過來麼?又對他說 H2233 :你的後裔 H3541 將要如此。
  6 H539 亞伯蘭信 H3068 耶和華 H2803 ,耶和華就以此為 H6666 他的義。
CUVS(i) 2 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 甚 么 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。 3 亚 伯 兰 又 说 : 你 没 冇 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 后 嗣 。 4 耶 和 华 又 冇 话 对 他 说 : 这 人 必 不 成 为 你 的 后 嗣 ; 你 本 身 所 生 的 纔 成 为 你 的 后 嗣 。 5 于 是 领 他 走 到 外 边 , 说 : 你 向 天 观 看 , 数 算 众 星 , 能 数 得 过 来 么 ? 又 对 他 说 : 你 的 后 裔 将 要 如 此 。 6 亚 伯 兰 信 耶 和 华 , 耶 和 华 就 以 此 为 他 的 义 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H87 亚伯兰 H559 H136 :主 H3069 耶和华 H1980 阿,我既 H6185 无子 H5414 ,你还赐 HH1121 H4943 我甚么呢?并且要承受 H1004 我家 H1121 H4943 业的 H1834 是大马色 H461 人以利以谢。
  3 H87 亚伯兰 H559 又说 H3808 :你没有 H5414 H2233 我儿子 H1121 ;那生 H1004 在我家 H3423 中的人就是我的后嗣。
  4 H3068 耶和华 H1697 又有话 H559 对他说 H3423 :这人必不成为你的后嗣 H4578 ;你本身 H3318 所生 H3423 的纔成为你的后嗣。
  5 H3318 于是领他走 H2351 到外边 H559 ,说 H8064 :你向天 H5027 观看 H5608 ,数算 H3556 众星 H3201 ,能 H5608 H559 得过来么?又对他说 H2233 :你的后裔 H3541 将要如此。
  6 H539 亚伯兰信 H3068 耶和华 H2803 ,耶和华就以此为 H6666 他的义。
Esperanto(i) 2 Kaj Abram diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, kion Vi donos al mi? mi vagas ja seninfane, kaj la administranto de mia domo estas Eliezer el Damasko. 3 Kaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto. 4 Kaj tiam la Eternulo diris al li jene: CXi tiu ne estos via heredanto; nur tiu, kiu eliros el via internajxo, estos via heredanto. 5 Kaj Li elirigis lin eksteren, kaj diris: Rigardu al la cxielo kaj kalkulu la stelojn, se vi povas ilin kalkuli. Kaj Li diris al li: Tiel estos via idaro. 6 Kaj li kredis al la Eternulo; kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.
Estonian(i) 2 Aga Aabram ütles: „Issand Issand! Mida Sa mulle saad anda? Mina ju lähen ära lastetuna ja mu koja valitsejaks on Elieser Damaskusest!" 3 Ja Aabram ütles: „Vaata, mulle sa ei ole ihuvilja andnud, aga näe, minu kojas sündinu saab mu pärijaks!" 4 Ja vaata, temale tuli Issanda sõna, Kes ütles: „Tema ei ole sinu pärija, vaid see, kes väljub su oma ihust, on su pärija." 5 Ja Ta viis teda õue ning ütles: „Vaata nüüd taeva poole ja loe tähti, kui sa suudad neid lugeda!" Ja Ta ütles temale: „Nõnda saab olema sinu sugu!" 6 Ja ta uskus Issandat ning see arvati temale õiguseks.
Finnish(i) 2 Mutta Abram sanoi: Herra, Herra, mitäs minulle annat? minä lähden lapsetoinna täältä, ja minun huoneeni haltia on tämä Eleasari Damaskusta. 3 Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni. 4 Ja katso, Herran sana tuli hänen tykönsä, sanoen: ei tämä sinua peri: vaan joka sinun ruumiistas tulee, se tulee sinun perillisekses. 5 Niin hän vei hänen ulos, ja sanoi: katso taivaaseen ja lue tähdet, jos sinä ne taidat lukea. Ja sanoi hänelle: niin sinun siemenes on oleva. 6 (Abram) uskoi Herran, ja hän luki hänelle sen vanhurskaudeksi.
FinnishPR(i) 2 Mutta Abram sanoi: "Oi Herra, Herra, mitä sinä minulle annat? Minä lähden täältä lapsetonna, ja omaisuuteni haltijaksi tulee damaskolainen mies, Elieser." 3 Ja Abram sanoi vielä: "Sinä et ole antanut minulle jälkeläistä; katso, talossani syntynyt palvelija on minut perivä". 4 Mutta katso, hänelle tuli tämä Herran sana: "Hän ei ole sinua perivä, vaan joka lähtee sinun omasta ruumiistasi, hän on sinut perivä". 5 Ja hän vei hänet ulos ja sanoi: "Katso taivaalle ja lue tähdet, jos ne taidat lukea". Ja hän sanoi hänelle: "Niin paljon on sinulla oleva jälkeläisiä". 6 Ja Abram uskoi Herraan, ja Herra luki sen hänelle vanhurskaudeksi.
Haitian(i) 2 Abram di. Seyè, Bondye, kisa ou vle ban mwen? Mwen tout fin mouri, mwen pa gen pitit. Sèl moun lakay mwen ki pral eritye m', se Elyezè, moun peyi Damas la. 3 Abram di ankò. Gade! Ou pa ban m' pitit. Se yonn nan domestik mwen yo ki pral eritye m'. 4 Lè sa a, li tande Seyè a ki di l' konsa. Non, se pa li menm ki pral eritye ou. Se pwòp pitit zantray ou ki pral eritye ou. 5 Seyè a fè Abram soti deyò, li di l' konsa Leve je ou, gade syèl la byen. Konte zetwal yo si ou kapab. Apre sa, li di. Pitit pitit ou yo va anpil tankou zetwal nan syèl la. 6 Abram mete konfyans li nan Seyè a, se konsa Seyè a fè l' gras.
Hungarian(i) 2 És monda Ábrám: Uram Isten, mit adnál énnékem, holott én magzatok nélkûl járok, és az, a kire az én házam száll, a Damaskusbeli Eliézer? 3 És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm. 4 És ímé szóla az Úr õ hozzá, mondván: Nem ez lesz a te örökösöd: hanem a ki a te ágyékodból származik, az lesz a te örökösöd. 5 És kivivé õt, és monda: Tekints fel az égre, és számláld meg a csillagokat, ha azokat megszámlálhatod; - és monda nékie: Így lészen a te magod. 6 És hitt az Úrnak és tulajdoníttaték az õnéki igazságul.
Indonesian(i) 2 Tetapi Abram berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, TUHAN tidak memberikan anak kepada saya. Orang yang akan mewarisi harta saya hanyalah Eliezer, hamba saya dari Damsyik. Jadi apa gunanya TUHAN memberi upah kepada saya?" 3 (15:2) 4 Kemudian Abram mendengar TUHAN berkata lagi kepadanya, "Bukan hambamu yang akan menjadi ahli warismu, melainkan anak laki-lakimu sendiri." 5 TUHAN membawa Abram ke luar lalu berkata kepadanya, "Pandanglah langit, dan cobalah menghitung bintang-bintang; engkau akan mempunyai keturunan sebanyak bintang-bintang itu." 6 Abram percaya kepada TUHAN, dan karena itu TUHAN menerima dia sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya.
Italian(i) 2 Ed Abramo disse: O Signore Iddio, che mi daresti? conciossiachè io viva senza figliuoli, e colui che ha il governo della mia casa è questo Eliezer Damasceno. 3 Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede. 4 Ed in quello stante, la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: Costui non sarà tuo erede; anzi colui che uscirà delle tue viscere sarà tuo erede. 5 Poi lo menò fuori, e gli disse: Riguarda ora verso il cielo, ed annovera le stelle, se pur tu le puoi annoverare. Poi gli disse: Così sarà la tua progenie. 6 Ed esso credette al Signore; e il Signore gl’imputò ciò a giustizia.
ItalianRiveduta(i) 2 E Abramo disse: "Signore, Eterno, che mi darai tu? poiché io me ne vo senza figliuoli, e chi possederà la mia casa è Eliezer di Damasco". 3 E Abramo soggiunse: "Tu non m’hai dato progenie; ed ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede". 4 Allora la parola dell’Eterno gli fu rivolta, dicendo: "Questi non sarà tuo erede; ma colui che uscirà dalle tue viscere sarà erede tuo". 5 E lo menò fuori, e gli disse: "Mira il cielo, e conta le stelle, se le puoi contare". E gli disse: "Così sarà la tua progenie". 6 Ed egli credette all’Eterno, che gli contò questo come giustizia.
Korean(i) 2 아브람이 가로되 `주 여호와여 무엇을 내게 주시려나이까 ? 나는 무자하오니 나의 상속자는 이 다메섹 엘리에셀이니이다' 3 아브람이 또 가로되 `주께서 내게 씨를 아니주셨으니 내 집에서 길리운 자가 나의 후사가 될 것이니이다' 4 여호와의 말씀이 그에게 임하여 가라사대 그 사람은 너의 후사가 아니라 네 몸에서 날 자가 네 후사가 되리라 하시고 5 그를 이끌고 밖으로 나가 가라사대 하늘을 우러러 뭇 별을 셀 수 있나 보라 ! 또 그에게 이르시되 네 자손이 이와 같으리라 6 아브람이 여호와를 믿으니 여호와께서 이를 그의 의로 여기시고
Lithuanian(i) 2 Abromas tarė: “Viešpatie Dieve! Ką Tu man duosi? Aš neturiu vaikų, mano namų paveldėtojas bus damaskietis Eliezeras. 3 Man nedavei vaikų, ir štai tarnas, gimęs mano namuose, yra mano įpėdinis”. 4 Viešpats atsakė jam: “Ne šitas bus tavo paveldėtojas, bet tas, kuris gims iš tavęs”. 5 Ir, išvedęs jį laukan, tarė: “Pažvelk į dangų ir, jei gali, suskaičiuok žvaigždes! Tiek bus tavo palikuonių!” 6 Abromas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu.
PBG(i) 2 I rzekł Abram: Panie Boże, cóż mi dasz? gdyż ja schodzę bez dziatek, a sprawcą domu mego jest ten Damaszczeński Eliezer. 3 I mówił Abram: Otoś mi nie dał potomka, ale oto sługa domu mego dziedzicem moim będzie. 4 A oto słowo Pańskie stało się do niego mówiąc: Nie będzie ten dziedzicem twoim; lecz który wynijdzie z żywota twego, ten będzie dziedzicem twoim. 5 I wywiódł go na dwór, i rzekł: Spojrzyj teraz ku niebu, a zlicz gwiazdy, będzieszli je mógł zliczyć; i rzekł mu: Tak będzie nasienie twoje. 6 Uwierzył tedy Panu, i poczytano mu to ku sprawiedliwości.
Portuguese(i) 2 Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer? 3 Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. 4 Ao que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro. 5 Então o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência. 6 E creu Abrão no Senhor, e o Senhor imputou-lhe isto como justiça.
Norwegian(i) 2 Og Abram sa: Herre, Herre, hvad vil du gi mig? Jeg går jo barnløs bort, og den som skal ta mitt hus i eie, er Elieser fra Damaskus. 3 Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig. 4 Men se, da kom Herrens ord til ham, og det lød så: Nei, han skal ikke arve dig, men en som skal utgå av ditt eget liv, skal arve dig. 5 Og han førte ham utenfor og sa: Se op til himmelen og tell stjernene, om du kan telle dem! Og han sa til ham: Så skal din ætt bli. 6 Og Abram trodde på Herren, og han regnet ham det til rettferdighet.
Romanian(i) 2 Avram a răspuns:,,Doamne Dumnezeule, ce-mi vei da? Căci mor fără copii; şi moştenitorul casei mele este Eliezer din Damasc.`` 3 Şi Avram a zis:,,Iată că nu mi-ai dat sămînţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.`` 4 Atunci Cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel:,,Nu el va fi moştenitorul tău, ci cel ce va ieşi din tine, acela va fi moştenitorul tău.`` 5 Şi, după ce l -a dus afară, i -a zis:,,Uită-te spre cer, şi numără stelele, dacă poţi să le numeri.`` Şi i -a zis:,,Aşa va fi sămînţa ta.`` 6 Avram a crezut pe Domnul, şi Domnul i -a socotit lucrul acesta ca neprihănire.
Ukrainian(i) 2 А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску. 3 І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені. 4 І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі. 5 І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє! 6 І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.