Genesis 15:3

HOT(i) 3 ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורשׁ אתי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said, H87 אברם And Abram H2005 הן Behold, H3808 לי לא no H5414 נתתה to me thou hast given H2233 זרע seed: H2009 והנה and, lo, H1121 בן one born H1004 ביתי in my house H3423 יורשׁ is mine heir. H853 אתי׃  
Vulgate(i) 3 addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit
Clementine_Vulgate(i) 3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.
Wycliffe(i) 3 And Abram addide, Sotheli thou hast not youe seed to me, and, lo! my borun seruaunt schal be myn eir.
Tyndale(i) 3 And Abram sayd: se to me hast thou geven no seed: lo a lad borne in my housse shalbe myne heyre.
Coverdale(i) 3 And Abram sayde morouer: Beholde, vnto me hast thou geuen no sede: and lo, the sonne of my housholde shal be myne heyre.
MSTC(i) 3 And Abram said, "See, to me hast thou given no seed: lo, a lad born in my house shall be mine heir!"
Matthew(i) 3 And Abram sayed: Se, to me hast thou geuen no sede: lo, a lad borne in my house shall be mine heyre?
Great(i) 3 And Abram sayde: Se, to me hast thou geuen no seed: lo, a lad borne in my house is myne heyre.
Geneva(i) 3 Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire.
Bishops(i) 3 And Abram saide: See, to me thou hast geuen no seede: lo [borne] in my house is myne heire
DouayRheims(i) 3 And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir.
KJV(i) 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
KJV_Cambridge(i) 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
Thomson(i) 3 Then Abram said, seeing thou hast not given me seed, this servant of mine is to be my heir.
Webster(i) 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir.
Brenton(i) 3 And Abram said, I am grieved since thou hast given me no seed, but my home-born servant shall succeed me.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν Ἅβραμ, ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
Leeser(i) 3 And Abram said, Behold to me thou hast given no seed; and lo, one born in my house will be my heir.
YLT(i) 3 And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'
JuliaSmith(i) 3 And Abram will say, Behold, to me thou gavest no seed, and behold the son of my house shall inherit me.
Darby(i) 3 And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
ERV(i) 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
ASV(i) 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house in mine heir.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'
Rotherham(i) 3 And Abram said––Lo, to me, hast thou not given seed,––And lo! a son of my household, is mine heir!
CLV(i) 3 And saying is Abram, "Behold! To me no seed have You given. And behold! A son of my household is to enjoy my tenancy.
BBE(i) 3 And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
MKJV(i) 3 And Abram said, Behold, You have given no seed to me. And behold, one born in my house is my heir.
LITV(i) 3 And Abram said, Behold! You have given no seed to me; and lo, the son of my house is inheriting of me! And behold!
ECB(i) 3 And Abram says, Behold, you give me no seed! And behold, a son of my house supersedes me!
ACV(i) 3 And Abram said, Behold, thou have given no seed to me. And, lo, a man born in my house is my heir.
WEB(i) 3 Abram said, “Behold, you have given no children to me: and, behold, one born in my house is my heir.”
NHEB(i) 3 Then Abram said, "Look, to me you have given no offspring, and look, one born in my house is my heir."
AKJV(i) 3 And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.
KJ2000(i) 3 And Abram said, Behold, to me you have given no descendants: and, lo, one born in my house is my heir.
UKJV(i) 3 And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
TKJU(i) 3 And Abram said, "Behold, You have given no seed to me: And lo, one born in my house is my heir."
EJ2000(i) 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed; and, behold, one born in my house is my heir.
CAB(i) 3 And Abram said, I am grieved since You have given me no seed, but my home-born servant shall succeed me.
LXX2012(i) 3 And Abram said, [I am grieved] since you have given me no seed, but my home-born [servant] shall succeed me.
NSB(i) 3 Abram also said: »You have given me no offspring. So a slave born in my house is to be my heir.«
ISV(i) 3 Look!” Abram said, “You haven’t given me any offspring, so a servant born in my house is going to be my heir.”
LEB(i) 3 And Abram said, "Look, you have not given me a descendant, and here, a member of my household* is my heir."*
BSB(i) 3 Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir.”
MSB(i) 3 Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir.”
MLV(i) 3 And Abram said, Behold, you have given no seed to me. And behold, a man born in my house is my heir.
VIN(i) 3 And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
Luther1545(i) 3 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein.
Luther1912(i) 3 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
ELB1871(i) 3 Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses wird mich beerben.
ELB1905(i) 3 Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses dh. mein Hausgeborener wird mich beerben.
DSV(i) 3 Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn!
Giguet(i) 3 Abram ajouta: Puisque vous ne m’avez point accordé de postérité, mon serviteur né chez moi recueillera mon héritage!
DarbyFR(i) 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
Martin(i) 3 Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
Segond(i) 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
SE(i) 3 Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda.
ReinaValera(i) 3 Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.
JBS(i) 3 Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda.
Albanian(i) 3 Pastaj Abrami shtoi këto fjalë: "Ti nuk më ke dhënë asnjë pasardhës; dhe ja, një i lindur në shtëpinë time do të jetë trashëgimtari im".
RST(i) 3 И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
Arabic(i) 3 وقال ابرام ايضا انك لم تعطني نسلا وهوذا ابن بيتي وارث لي.
ArmenianEastern(i) 3 Աբրամն աւելացրեց. «Քանի որ ինձ զաւակ չտուեցիր, ուստի իմ ընդոծինն է ինձ ժառանգելու»:
Bulgarian(i) 3 Аврам каза още: Ето, Ти не ми даде потомство; и ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.
Croatian(i) 3 Kako mi nisi dao potomstva - nastavi Abram - jedan će, eto, od mojih ukućana postati moj baštinik."
BKR(i) 3 Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.
Danish(i) 3 Og Abram sagde: Se, mig har du intet Af kom givet, og se, min vornede arver mig.
CUV(i) 3 亞 伯 蘭 又 說 : 你 沒 有 給 我 兒 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。
CUVS(i) 3 亚 伯 兰 又 说 : 你 没 冇 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 后 嗣 。
Esperanto(i) 3 Kaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto.
Estonian(i) 3 Ja Aabram ütles: „Vaata, mulle sa ei ole ihuvilja andnud, aga näe, minu kojas sündinu saab mu pärijaks!"
Finnish(i) 3 Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni.
FinnishPR(i) 3 Ja Abram sanoi vielä: "Sinä et ole antanut minulle jälkeläistä; katso, talossani syntynyt palvelija on minut perivä".
Haitian(i) 3 Abram di ankò. Gade! Ou pa ban m' pitit. Se yonn nan domestik mwen yo ki pral eritye m'.
Hungarian(i) 3 És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm.
Italian(i) 3 Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.
ItalianRiveduta(i) 3 E Abramo soggiunse: "Tu non m’hai dato progenie; ed ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede".
Korean(i) 3 아브람이 또 가로되 `주께서 내게 씨를 아니주셨으니 내 집에서 길리운 자가 나의 후사가 될 것이니이다'
Lithuanian(i) 3 Man nedavei vaikų, ir štai tarnas, gimęs mano namuose, yra mano įpėdinis”.
PBG(i) 3 I mówił Abram: Otoś mi nie dał potomka, ale oto sługa domu mego dziedzicem moim będzie.
Portuguese(i) 3 Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
Norwegian(i) 3 Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig.
Romanian(i) 3 Şi Avram a zis:,,Iată că nu mi-ai dat sămînţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.``
Ukrainian(i) 3 І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.