Genesis 15:2

HOT(i) 2 ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משׁק ביתי הוא דמשׂק אליעזר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said, H87 אברם And Abram H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD, H4100 מה what H5414 תתן wilt thou give H595 לי ואנכי me, seeing I H1980 הולך go H6185 ערירי childless, H1121 ובן and the steward H4943 משׁק and the steward H1004 ביתי of my house H1931 הוא this H1834 דמשׂק of Damascus? H461 אליעזר׃ Eliezer
Vulgate(i) 2 dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.
Wycliffe(i) 2 And Abram seide, Lord God, what schalt thou yyue to me? Y schal go with oute fre children, and this Damask, sone of Elieser, the procuratour of myn hous, schal be myn eir.
Tyndale(i) 2 And Abram answered: LORde Iehouah what wilt thou geue me: I goo childlesse and the cater of myne housse this Eleasar of Damasco hath a sonne.
Coverdale(i) 2 But Abram sayde: LORDE LORDE, what wilt thou geue me? I go childles, and the seruaunt of my house (this Eleasar of Damascos) hath a sonne.
MSTC(i) 2 And Abram answered, "LORD Jehovah, what wilt thou give me? I go childless, and the cater of mine house, this Eliezer of Damascus, hath a son."
Matthew(i) 2 And Abram answered: Lorde Iehouah, what wylte thou gyue me: I go childeles, and the cater of myne house, thys Eleasar of Damasco hath a sonne.
Great(i) 2 And Abram sayde: Lorde God what wilt thou geue me whan I go chyldlesse, and the chylde of the stewardship of my house is thys Eleazar of Damasco?
Geneva(i) 2 And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus?
Bishops(i) 2 And Abram sayde: Lorde God what wylt thou geue me when I go chyldelesse, the chylde of the stewardship of my house is this Eleazer of Damasco
DouayRheims(i) 2 And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer.
KJV(i) 2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
KJV_Cambridge(i) 2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
Thomson(i) 2 Whereupon Abram said, sovereign Lord, what wilt thou give me, seeing I die childless, and the son of Masek my servant, this Damascus Eliezer;
Webster(i) 2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
Brenton(i) 2 And Abram said, Master and Lord, what wilt thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is mine heir.
Brenton_Greek(i) 2 Λέγει δὲ Ἅβραμ, Δέσποτα Κύριε, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασὲκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ἐλιέζερ.
Leeser(i) 2 And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is Eliezer of Damascus?
YLT(i) 2 And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.'
JuliaSmith(i) 2 And Abram will say, My Lord Jehovah, what wilt thou give to me, and I going childless, and the son of Masek in my house, he Eliezer of Damascus?
Darby(i) 2 And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.
ERV(i) 2 And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer?
ASV(i) 2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'
Rotherham(i) 2 And Abram said, My Lord Yahweh, what canst thou give me, when, I, am going on childless,––and, the heir of my house, is Eliezer, of Damascus.
CLV(i) 2 And saying is Abram, "My Lord Yahweh, what are You giving to me, when I am going heirless, and the son running about my house, he is Damascus Eliezer?
BBE(i) 2 And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me.
MKJV(i) 2 And Abram said, Lord God, what will You give me, since I am going childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
LITV(i) 2 And Abram said, Lord Jehovah, what will You give to me since I am going childless and the son of the inheritance of my house is Eleazar of Damascus?
ECB(i) 2 And Abram says, Adonay Yah Veh, what give you me - seeing I go barren and the son of the holdings of my house is this Eli Ezer of Dammeseq?
ACV(i) 2 And Abram said, O lord LORD, what will thou give me, since I go childless. And he who shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
WEB(i) 2 Abram said, “Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
NHEB(i) 2 Abram said, "Lord, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my estate is Eliezer of Damascus?"
AKJV(i) 2 And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
KJ2000(i) 2 And Abram said, Lord GOD, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my house is this Eliezer of Damascus?
UKJV(i) 2 And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
EJ2000(i) 2 ¶ And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
CAB(i) 2 And Abram said, Master and Lord, what shall You give me? Seeing I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is my heir.
LXX2012(i) 2 And Abram said, Master [and] Lord, what will you give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus [is mine heir.]
NSB(i) 2 Abram said: »O Jehovah God, what will you give me? I continue childless! The heir of my house is Eliezer of Damascus.«
ISV(i) 2 But Abram replied, “Lord GOD, what can you give me since I continue to be childless, and the heir of my household is Eliezer from Damascus?
LEB(i) 2 Then* Abram said, "O Yahweh, my Lord, what will you give me? I continue to be* childless, and my heir* is Eliezer of Damascus."
BSB(i) 2 But Abram replied, “O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
MSB(i) 2 But Abram replied, “O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
MLV(i) 2 And Abram said, O Lord Jehovah, what will you give me, since I go childless. And he who will be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
VIN(i) 2 Abram said, Sovereign LORD, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?
Luther1545(i) 2 Abram aber sprach: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus.
Luther1912(i) 2 Abram sprach aber: Herr, HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
ELB1871(i) 2 Und Abram sprach: Herr, Jehova, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus.
ELB1905(i) 2 Und Abram sprach: Herr, Jahwe, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe W. der Sohn des Besitzes meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus.
DSV(i) 2 Toen zeide Abram: Heere, HEERE! wat zult Gij mij geven, daar ik zonder kinderen heenga en de bezorger van mijn huis is deze Damaskener Eliëzer?
Giguet(i) 2 ¶ Abram répondit: Seigneur Dieu, que me donnerez-vous? Je m’en vais sans enfants; mais j’ai le fils de Masec, ma servante née chez moi; c’est Damas-Eliézer.
DarbyFR(i) 2
Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
Martin(i) 2 Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? je m'en vais sans laisser d'enfants après moi, et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer.
Segond(i) 2 Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.
SE(i) 2 Y respondió Abram: Señor DIOS ¿qué me has de dar, siendo así que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa es el damasceno Eliezer?
ReinaValera(i) 2 Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer?
JBS(i) 2 ¶ Y respondió Abram: Señor DIOS ¿qué me has de dar, siendo así que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa es el damasceno Eliezer?
Albanian(i) 2 Po Abrami i tha: "Zot, Perëndi, çfarë do të më japësh, sepse unë jam pa fëmijë dhe trashëgimtari i shtëpisë sime është Eliezeri i Damaskut?".
RST(i) 2 Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
Arabic(i) 2 فقال ابرام ايها السيد الرب ماذا تعطيني وانا ماض عقيما ومالك بيتي هو أليعازر الدمشقي.
ArmenianEastern(i) 2 Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ի՞նչ ես անելու ինձ, չէ՞ որ ես անորդի եմ կորչում, եւ ինձ ժառանգելու է Եղիազար Դամասկացին՝ իմ ընդոծին Մասեկի որդին»:
Bulgarian(i) 2 А Аврам каза: Господи БОЖЕ, какво ще ми дадеш, като аз си отивам бездетен и този Елиезер от Дамаск ще притежава дома ми?
Croatian(i) 2 Abram odgovori: "Gospodine moj, Jahve, čemu mi tvoji darovi kad ostajem bez poroda; kad je mojoj kući nasljednik Eliezer Damaščanin?
BKR(i) 2 Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer?
Danish(i) 2 Og Abram sagde: Herre, HERRE, hvad vil du give mig? og jeg gaar hen uden Børn, og den, der forestaar mit Hus, er Elieser af Damaskus.
CUV(i) 2 亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 既 無 子 , 你 還 賜 我 甚 麼 呢 ? 並 且 要 承 受 我 家 業 的 是 大 馬 色 人 以 利 以 謝 。
CUVS(i) 2 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 甚 么 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。
Esperanto(i) 2 Kaj Abram diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, kion Vi donos al mi? mi vagas ja seninfane, kaj la administranto de mia domo estas Eliezer el Damasko.
Estonian(i) 2 Aga Aabram ütles: „Issand Issand! Mida Sa mulle saad anda? Mina ju lähen ära lastetuna ja mu koja valitsejaks on Elieser Damaskusest!"
Finnish(i) 2 Mutta Abram sanoi: Herra, Herra, mitäs minulle annat? minä lähden lapsetoinna täältä, ja minun huoneeni haltia on tämä Eleasari Damaskusta.
FinnishPR(i) 2 Mutta Abram sanoi: "Oi Herra, Herra, mitä sinä minulle annat? Minä lähden täältä lapsetonna, ja omaisuuteni haltijaksi tulee damaskolainen mies, Elieser."
Haitian(i) 2 Abram di. Seyè, Bondye, kisa ou vle ban mwen? Mwen tout fin mouri, mwen pa gen pitit. Sèl moun lakay mwen ki pral eritye m', se Elyezè, moun peyi Damas la.
Hungarian(i) 2 És monda Ábrám: Uram Isten, mit adnál énnékem, holott én magzatok nélkûl járok, és az, a kire az én házam száll, a Damaskusbeli Eliézer?
Indonesian(i) 2 Tetapi Abram berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, TUHAN tidak memberikan anak kepada saya. Orang yang akan mewarisi harta saya hanyalah Eliezer, hamba saya dari Damsyik. Jadi apa gunanya TUHAN memberi upah kepada saya?"
Italian(i) 2 Ed Abramo disse: O Signore Iddio, che mi daresti? conciossiachè io viva senza figliuoli, e colui che ha il governo della mia casa è questo Eliezer Damasceno.
ItalianRiveduta(i) 2 E Abramo disse: "Signore, Eterno, che mi darai tu? poiché io me ne vo senza figliuoli, e chi possederà la mia casa è Eliezer di Damasco".
Korean(i) 2 아브람이 가로되 `주 여호와여 무엇을 내게 주시려나이까 ? 나는 무자하오니 나의 상속자는 이 다메섹 엘리에셀이니이다'
Lithuanian(i) 2 Abromas tarė: “Viešpatie Dieve! Ką Tu man duosi? Aš neturiu vaikų, mano namų paveldėtojas bus damaskietis Eliezeras.
PBG(i) 2 I rzekł Abram: Panie Boże, cóż mi dasz? gdyż ja schodzę bez dziatek, a sprawcą domu mego jest ten Damaszczeński Eliezer.
Portuguese(i) 2 Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer?
Norwegian(i) 2 Og Abram sa: Herre, Herre, hvad vil du gi mig? Jeg går jo barnløs bort, og den som skal ta mitt hus i eie, er Elieser fra Damaskus.
Romanian(i) 2 Avram a răspuns:,,Doamne Dumnezeule, ce-mi vei da? Căci mor fără copii; şi moştenitorul casei mele este Eliezer din Damasc.``
Ukrainian(i) 2 А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.