Genesis 11:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2400 Behold, there is G1085 [2kind G1520 1one] G2532 and G5491 [2lip G1520 1one] G3956 for all, G2532 and G3778 this G756 they began G4160 to do. G3588 The things G3568 now G3756 shall not fail G1587   G1537 from G1473 them, G3956 all G3745 as much G302 as G2007 they might attempt G4160 to do.
  7 G1205 Come, G2532 and G2597 going down, G4797 let us confound G1100 their language, G1473   G2443 that G3361 they should not G191 [2hearken to G1538 1each] G3588 the G5456 voice G3588 of the G4139 neighbor.
  8 G2532 And G1289 the lord scattered G2962   G1473 them G1564 from there G1909 upon G3588 the G4383 face G3956 of all G3588 the G1093 earth; G2532 and G3973 they ceased G3618 building G3588 the G4172 city G2532 and G3588 the G4444 tower.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2400 ιδού G1085 γένος G1520 εν G2532 και G5491 χείλος G1520 εν G3956 πάντων G2532 και G3778 τούτο G756 ήρξαντο G4160 ποιήσαι G3588 τα G3568 νυν G3756 ουκ εκλείψει G1587   G1537 εξ G1473 αυτών G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2007 επιθώνται G4160 ποιείν
  7 G1205 δεύτε G2532 και G2597 καταβάντες G4797 συγχέωμεν G1100 γλώσσαν αυτών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G191 ακούσωσιν G1538 έκαστος G3588 της G5456 φωνής G3588 του G4139 πλησίον
  8 G2532 και G1289 διέσπειρε κύριος G2962   G1473 αυτούς G1564 εκείθεν G1909 επί G3588 τον G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G3973 επαύσαντο G3618 οικοδομούντες G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τον G4444 πύργον
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1085 N-NSN γενος G1519 A-NSN εν G2532 CONJ και G5491 N-NSN χειλος G1519 A-NSN εν G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G757 V-AMI-3P ηρξαντο G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2007 V-PMS-3P επιθωνται G4160 V-PAN ποιειν
    7 G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G2597 V-AAPNP καταβαντες G4797 V-PAS-1P συγχεωμεν G1563 ADV εκει G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον
    8 G2532 CONJ και G1289 V-AAI-3S διεσπειρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1564 ADV εκειθεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G3618 V-PAPNP οικοδομουντες G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4444 N-ASM πυργον
HOT(i) 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושׂפה אחת לכלם וזה החלם לעשׂות ועתה לא יבצר מהם כל אשׁר יזמו לעשׂות׃ 7 הבה נרדה ונבלה שׁם שׂפתם אשׁר לא ישׁמעו אישׁ שׂפת רעהו׃ 8 ויפץ יהוה אתם משׁם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2005 הן Behold, H5971 עם the people H259 אחד one, H8193 ושׂפה language; H259 אחת one H3605 לכלם and they have all H2088 וזה and this H2490 החלם they begin H6213 לעשׂות to do: H6258 ועתה and now H3808 לא nothing H1219 יבצר will be restrained H1992 מהם   H3605 כל nothing H834 אשׁר them, which H2161 יזמו they have imagined H6213 לעשׂות׃ to do.
  7 H3051 הבה Go to, H3381 נרדה let us go down, H1101 ונבלה confound H8033 שׁם and there H8193 שׂפתם their language, H834 אשׁר that H3808 לא they may not H8085 ישׁמעו understand H582 אישׁ   H8193 שׂפת speech. H7453 רעהו׃ another's
  8 H6327 ויפץ   H3068 יהוה So the LORD H853 אתם   H8033 משׁם from thence H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H2308 ויחדלו and they left off H1129 לבנת to build H5892 העיר׃ the city.
new(i)
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5971 Behold, the people H259 is one, H259 and they have all one H8193 language; H2490 [H8687] and this they begin H6213 [H8800] to do: H3808 H3605 and now nothing H1219 [H8735] will be withheld H2161 [H8799] from them, which they have imagined H6213 [H8800] to do.
  7 H3051 [H8798] Come, H3381 [H8799] let us go down, H1101 [H8799] and there mix H8193 their language, H834 that H8085 [H8799] they may not hear H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 [H8686] scattered them abroad H8033 from there H6440 upon the face H776 of all the earth: H2308 [H8799] and they stopped H1129 [H8800] building H5892 the city.
Vulgate(i) 6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant 7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui 8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Clementine_Vulgate(i) 6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
Wycliffe(i) 6 And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun, 7 and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore. 8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
Tyndale(i) 6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do. 7 Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth. 8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
Coverdale(i) 6 And ye LORDE saide: Beholde, the people is one, & haue one maner of language amoge the all, & this haue they begonne to do, & wil not leaue of from all yt they haue purposed to do. 7 Come on, let vs go downe, & cofounde their tonge eue there, yt one vnderstonde not what another saieth. 8 Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite.
MSTC(i) 6 And the LORD said, "See, the people is one and have one tongue among them all: And this have they begun to do, and will not leave off from all that they have purposed to do. 7 Come on, let us descend and mingle their tongue even there, that one understand not what another sayeth." 8 Thus the LORD scattered them from thence upon all the earth. And they left off to build the city.
Matthew(i) 6 And the Lorde sayed: See, the people is one, and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do, and wyll not leaue of frome all that they haue purposed to do. 7 Come on, let vs descende, and myngle theyr tonge euen there, that one vnderstande not what another sayeth. 8 Thus the Lorde skattered them from thence vpon all the earth. And they left of to builde the city.
Great(i) 6 And the Lorde sayde: Beholde, the people is one, and they haue all one language, & thys they begynne to do, neyther wyll it be restrayned from them, whatsoeuer they haue ymagined to do. 7 Come on, let vs go downe, and confounde theyr language, that euery one perceaue not hys neyghbours speche. 8 And so the Lorde scatred them from that place into the vpper face of all the erth. And they left of to buylde the cytie.
Geneva(i) 6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do. 7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache. 8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Bishops(i) 6 And the Lorde sayd: Beholde, the people is one, and they haue all one language, and this they begin to do: neither is there any let to them from all those thinges whiche they haue imagined to do 7 Come on, let vs go downe, and there confounde their language, that euerye one perceaue not his neighbours speache 8 And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie
DouayRheims(i) 6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. 7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech. 8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
KJV(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
KJV_Cambridge(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
KJV_Strongs(i)
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5971 , Behold, the people H259 is one H259 , and they have all one H8193 language H2490 ; and this they begin [H8687]   H6213 to do [H8800]   H3808 : and now nothing H3605   H1219 will be restrained [H8735]   H2161 from them, which they have imagined [H8799]   H6213 to do [H8800]  .
  7 H3051 Go to [H8798]   H3381 , let us go down [H8799]   H1101 , and there confound [H8799]   H8193 their language H834 , that H8085 they may not understand [H8799]   H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 scattered them abroad [H8686]   H8033 from thence H6440 upon the face H776 of all the earth H2308 : and they left off [H8799]   H1129 to build [H8800]   H5892 the city.
Thomson(i) 6 And the Lord said, Behold they are all of one race and one lip. And this they have begun to do; and now nothing will fail of all which they may determine to do. 7 Come, let us go down and there confound their language that they may not understand each other's voice. 8 So the Lord dispersed them from that place over the face of the whole earth, and they left off building the city and the tower.
Webster(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Webster_Strongs(i)
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5971 , Behold, the people H259 is one H259 , and they have all one H8193 language H2490 [H8687] ; and this they begin H6213 [H8800] to do H3808 H3605 : and now nothing H1219 [H8735] will be withheld H2161 [H8799] from them, which they have imagined H6213 [H8800] to do.
  7 H3051 [H8798] Come H3381 [H8799] , let us go down H1101 [H8799] , and there confound H8193 their language H834 , that H8085 [H8799] they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 [H8686] scattered them abroad H8033 from there H6440 upon the face H776 of all the earth H2308 [H8799] : and they stopped H1129 [H8800] building H5892 the city.
Brenton(i) 6 And the Lord said, Behold, there is one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do. 7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour. 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ γένος ἓν, καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἀπʼ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν. 7 Δεῦτε, καὶ καταβάντες συγχέωμεν αὐτῶν ἐκεῖ τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον. 8 Καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
Leeser(i) 6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do? 7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another’s speech. 8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
YLT(i) 6 and Jehovah saith, `Lo, the people is one, and one pronunciation is to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do. 7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.' 8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah will say, Behold, the people one, and one lip to them all; and this they begin to do: and now it will not be restrained from them all which they shall imagine to do. 7 Come, we will come down and mix their lip that they shall not hear a man the lip of his neighbor. 8 And Jehovah will disperse them from thence over the face of all the earth: and they will cease to build the city.
Darby(i) 6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech. 8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
ERV(i) 6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
ASV(i) 6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
ASV_Strongs(i)
  6 H3068 And Jehovah H559 said, H259 Behold, they are one H5971 people, H259 and they have all one H8193 language; H2490 and this is what they begin H6213 to do: H3808 and now nothing H1219 will be withholden H2161 from them, which they purpose H6213 to do.
  7 H3051 Come, H3381 let us go down, H1101 and there confound H8193 their language, H834 that H8085 they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So Jehovah H6327 scattered them abroad H8033 from thence H6440 upon the face H776 of all the earth: H2308 and they left off H1129 building H5892 the city.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.' 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
Rotherham(i) 6 Then said Yahweh: Lo! one people, and, one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do,––now, therefore, nothing will be withholden from them, which they may plan to do. 7 Come on! let us go down, and there confuse their speech,––that they may not understand, each man the speech of his friend. 8 So Yahweh scattered them from thence, over the face of all the earth,––and so they left off building the city.
CLV(i) 6 And saying is Yahweh, "Behold! One people is it. And one lip is for them all. And this they started to do! And now nothing will be defended from them of all that they will plan to do. 7 Prithee! Descend will We, and there disintegrate their lip, that they may not hear each man the lip of his associate. 8 And scattering them is Yahweh thence on the surface of the entire earth. And leaving off are they building the city and the tower.
BBE(i) 6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. 7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. 8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
MKJV(i) 6 And Jehovah said, Behold! The people is one and they all have one language. And this they begin to do. And now nothing which they have imagined to do will be restrained from them. 7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they cannot understand one another's speech. 8 So Jehovah scattered them abroad from that place upon the face of all the earth. And they quit building the city.
LITV(i) 6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and the lip one to all of them, and this they are beginning to do, and now all which they have purposed to do will not be restrained from them. 7 Come, let Us go down and confuse their language so that they cannot understand one another's speech. 8 And Jehovah scattered them from there, over the face of all the earth. And they stopped building the city.
ECB(i) 6 and Yah Veh says, Behold, the people is one with one lip to all; and they begin to work this: and now naught is clipped from them, of which they intrigue to work. 7 Give, we descend and mix up their lip, that man not hear the lip of his friend. 8 And from there, Yah Veh scatters them abroad on the face of all the earth: and they cease to build the city.
ACV(i) 6 And LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech. 8 So LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
WEB(i) 6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do. 7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” 8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
WEB_Strongs(i)
  6 H3068 Yahweh H559 said, H259 "Behold, they are one H5971 people, H259 and they have all one H8193 language, H2490 and this is what they begin H6213 to do. H3808 Now nothing H1219 will be withheld H2161 from them, which they intend H6213 to do.
  7 H3051 Come, H3381 let's go down, H1101 and there confuse H8193 their language, H834 that H8085 they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech."
  8 H3068 So Yahweh H6327 scattered them abroad H8033 from there H6440 on the surface H776 of all the earth. H2308 They stopped H1129 building H5892 the city.
NHEB(i) 6 The LORD said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them. 7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." 8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
AKJV(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from there on the face of all the earth: and they left off to build the city.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3068 And the LORD H559 said, H2005 Behold, H5971 the people H259 is one, H3605 and they have all H259 one H8193 language; H2088 and this H2490 they begin H6213 to do: H6258 and now H3808 nothing H3605 H1219 will be restrained H3605 from them, which H834 H2161 they have imagined H6213 to do.
  7 H3051 Go H3381 to, let us go H3381 down, H8033 and there H1101 confound H8193 their language, H8085 that they may not understand H376 one H7453 another’s H8193 speech.
  8 H3068 So the LORD H6327 scattered H6527 them abroad H8033 from there H6440 on the face H3605 of all H776 the earth: H2308 and they left H1129 off to build H5892 the city.
KJ2000(i) 6 And the LORD said, Behold, the people are one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: and they left off building the city.
UKJV(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3068 And the Lord H559 said, H5971 Behold, the people H259 is one, H259 and they have all one H8193 language; H2490 and this they begin H6213 to do: H3808 and now nothing H1219 will be restrained H2161 from them, which they have imagined H6213 to do.
  7 H3051 Go to, H3381 let us go down, H1101 and there confound H8193 their language, H834 that H8085 they may not understand H376 one H7453 another's H8193 speech.
  8 H3068 So the Lord H6327 scattered them abroad H8033 from there H6440 upon the surface H776 of all the earth: H2308 and they left off H1129 to build H5892 the city.
EJ2000(i) 6 And the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do. 7 Now, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech. 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.
CAB(i) 6 And the Lord said, Behold, there is one race, and one language of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they have undertaken to do. 7 Come, let Us go down and confound their language, that they may not understand each the voice of his neighbor. 8 And the Lord scattered them from there over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
LXX2012(i) 6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do. 7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbor. 8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
NSB(i) 6 Jehovah said: »If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this. 7 »Let us go down and confuse their language so they will not understand each other.« 8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city.
ISV(i) 6 The LORD said, “Look! They are one people with the same language for all of them, and this is only the beginning of what they will do. Nothing that they have a mind to do will be impossible for them! 7 Come on! Let’s go down there and confuse their language, so that they won’t understand each other’s speech.”
8 So the LORD scattered them abroad from there over the surface of the whole earth, so that they had to stop building the city.
LEB(i) 6 And Yahweh said, "Behold, they are one people with one language,* and this is only the beginning of what they will do.* So* now nothing that they intend to do will be impossible for them. 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand each other's language."* 8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
BSB(i) 6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them. 7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.” 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
MSB(i) 6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them. 7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.” 8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
MLV(i) 6 And Jehovah said, Behold, they are one people and they have all one language and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do. 7 Come, let Us go down there and confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth and they left off building the city.
VIN(i) 6 the LORD said: "If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this. 7 "Let us go down and confuse their language so they will not understand each other." 8 the LORD scattered them from there over all the earth. They stopped building the city.
Luther1545(i) 6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun. 7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme. 8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3605 Und H3068 der HErr H559 sprach H259 : Siehe, es ist einerlei H5971 Volk H259 und einerlei H8193 Sprache H2490 unter ihnen allen, und haben das angefangen H6213 zu tun H1219 ; sie werden nicht ablassen H2161 von allem, das sie vorgenommen H6213 haben zu tun .
  7 H3051 Wohlauf H8085 , laßt uns H3381 herniederfahren H8193 und ihre Sprache H834 daselbst H1101 verwirren H376 , daß keiner H7453 des andern H8193 Sprache vernehme.
  8 H3068 Also zerstreuete sie der HErr H6440 von dannen in H776 alle Länder H2308 , daß sie mußten aufhören H5892 , die Stadt H1129 zu bauen .
Luther1912(i) 6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. 7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! 8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H259 : Siehe, es ist einerlei H5971 Volk H259 und einerlei H8193 Sprache H2490 unter ihnen allen, und haben das angefangen H6213 zu tun H3808 H3605 ; sie werden nicht H1219 ablassen H2161 von allem, was sie sich vorgenommen H6213 haben zu tun .
  7 H3051 Wohlauf H3381 , lasset H3381 uns herniederfahren H8193 und ihre Sprache H1101 daselbst verwirren H834 , daß H376 keiner H7453 des andern H8193 Sprache H8085 verstehe!
  8 H6327 Also zerstreute H3068 sie der HERR H8033 von dort H776 H6440 in alle Länder H2308 , daß sie mußten aufhören H5892 die Stadt H1129 zu bauen .
ELB1871(i) 6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen. 7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen! 8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
ELB1905(i) 6 Und Jahwe sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen. 7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen! 8 Und Jahwe zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3605 Und H3068 Jehova H559 sprach H259 : Siehe, sie sind ein H5971 Volk H259 und haben alle eine H8193 Sprache H2490 , und dies haben sie angefangen H6213 zu tun H2161 ; und nun wird ihnen nichts H6213 verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
  7 H3051 Wohlan H8085 , laßt uns H3381 herniederfahren H8193 und ihre Sprache H1101 daselbst verwirren H834 , daß H376 sie einer H8193 des anderen Sprache nicht verstehen!
  8 H3068 Und Jehova H6327 zerstreute H8033 sie von dannen H776 über die ganze Erde H6440 ; und sie hörten auf H5892 , die Stadt H1129 zu bauen .
DSV(i) 6 En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken? 7 Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore. 8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen.
DSV_Strongs(i)
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H2005 : Ziet H259 , zij [zijn] enerlei H5971 volk H3605 , en [hebben] allen H259 enerlei H8193 spraak H2088 ; en dit H2490 H8687 [is] [het], dat zij beginnen H6213 H8800 te maken H6258 ; maar nu H4480 H1992 , zoude hun H3808 niet H1219 H8735 afgesneden worden H3605 al H834 wat H2161 H8799 zij bedacht hebben H6213 H8800 te maken?
  7 H3051 H8798 Kom aan H3381 H8799 , laat Ons nedervaren H8193 , en laat Ons hun spraak H8033 aldaar H1101 H8799 verwarren H834 , opdat H376 iegelijk H8193 de spraak H7453 zijns naasten H3808 niet H8085 H8799 hore.
  8 H6327 H8686 Alzo verstrooide H853 H1992 hen H3068 de HEERE H4480 van H8033 daar H5921 H6440 over H3605 de ganse H776 aarde H2308 H8799 ; en zij hielden op H5892 de stad H1129 H8800 te bouwen.
Giguet(i) 6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s’ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu’ils entreprendront. 7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n’entende plus la parole de son voisin. 8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
DarbyFR(i) 6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Martin(i) 6 Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. 7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. 8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Segond(i) 6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. 7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. 8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Segond_Strongs(i)
  6 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H259  : Voici, ils forment un seul H5971 peuple H259 et ont tous une même H8193 langue H2490 , et c’est là ce qu’ils ont entrepris H8687   H6213   H8800   H3808  ; maintenant rien H3605   H1219 ne les empêcherait H8735   H6213 de faire H8800   H2161 tout ce qu’ils auraient projeté H8799  .
  7 H3051 Allons H8798   H3381  ! descendons H8799   H1101 , et là confondons H8799   H8193 leur langage H834 , afin qu H8085 ’ils n’entendent H8799   H8193 plus la langue H376 , les uns H7453 des autres.
  8 H3068 Et l’Eternel H6327 les dispersa H8686   H8033 loin de là H6440 sur la face H776 de toute la terre H2308  ; et ils cessèrent H8799   H1129 de bâtir H8800   H5892 la ville.
SE(i) 6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer. 7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero. 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
ReinaValera(i) 6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer. 7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero. 8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
JBS(i) 6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer. 7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero. 8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Albanian(i) 6 Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t'i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë. 7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit". 8 Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
RST(i) 6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; 7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого. 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Arabic(i) 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
ArmenianEastern(i) 6 Տէրն ասաց. «Սրանք մէկ ժողովուրդ են, ունեն մէկ լեզու եւ սկսել են այդ գործն անել: Արդ, ոչինչ չի խանգարում նրանց, որ կառուցեն այն, ինչ կամենում են: 7 Արի իջնենք եւ խառնենք նրանց լեզուն այնպէս, որ ոչ մէկը չհասկանայ իր ընկերոջ ասածը»: 8 Տէր Աստուած այնտեղից նրանց սփռեց աշխարհով մէկ, եւ նրանք դադարեցին քաղաքն ու աշտարակը կառուցելուց:
Bulgarian(i) 6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят. 7 Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си. 8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
Croatian(i) 6 Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti. 7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije." 8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
BKR(i) 6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati. 7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl. 8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Danish(i) 6 Og HERREN sagde: Se, dette er eet Folk, og de have alle eet tungemaal, og dette have de begyndt at gøre; og nu vil intet formenes dem af alt, hvad de faa i Sinde at gøre. 7 Velan, lader os fare ned og blande deres Tungemaal der, at den ene ikke forstaar den andens Tungemaal. 8 Og HERREN adspredte dem derfra over al Jordens Kreds; og de lode af at bygge Staden.
CUV(i) 6 耶 和 華 說 : 看 哪 , 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 , 都 是 一 樣 的 言 語 , 如 今 既 作 起 這 事 來 , 以 後 他 們 所 要 作 的 事 就 沒 有 不 成 就 的 了 。 7 我 們 下 去 , 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 , 使 他 們 的 言 語 彼 此 不 通 。 8 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3068 耶和華 H559 H259 :看哪,他們成為一樣 H5971 的人民 H259 ,都是一樣 H8193 的言語 H2490 ,如今既 H6213 H2161 起這事來,以後他們所要 H6213 H3808 H3605 的事就沒有 H1219 不成就的了。
  7 H3381 我們下 H3051 H1101 ,在那裡變亂 H8193 他們的口音 H8193 ,使他們的言語 H376 H7453 彼此 H8085 不通。
  8 H8033 於是 H3068 耶和華 H6327 使他們從那裡分散 H776 在全地 H6440 H2308 ;他們就停 H1129 工,不造 H5892 那城了。
CUVS(i) 6 耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 后 他 们 所 要 作 的 事 就 没 冇 不 成 就 的 了 。 7 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。 8 于 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3068 耶和华 H559 H259 :看哪,他们成为一样 H5971 的人民 H259 ,都是一样 H8193 的言语 H2490 ,如今既 H6213 H2161 起这事来,以后他们所要 H6213 H3808 H3605 的事就没有 H1219 不成就的了。
  7 H3381 我们下 H3051 H1101 ,在那里变乱 H8193 他们的口音 H8193 ,使他们的言语 H376 H7453 彼此 H8085 不通。
  8 H8033 于是 H3068 耶和华 H6327 使他们从那里分散 H776 在全地 H6440 H2308 ;他们就停 H1129 工,不造 H5892 那城了。
Esperanto(i) 6 Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en cxio, kion ili decidis fari. 7 Ni mallevigxu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia. 8 Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon.
Estonian(i) 6 Ja Issand ütles: „Vaata, rahvas on üks ja neil kõigil on üks keel, ja see on alles nende tegude algus. Nüüd ei ole neil võimatu ükski asi, mida nad kavatsevad teha! 7 Mingem nüüd alla ja segagem seal nende keel, et nad üksteise keelt ei mõistaks!" 8 Ja Issand pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata.
Finnish(i) 6 Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä. 7 Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä. 8 Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
FinnishPR(i) 6 Ja Herra sanoi: "Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä. 7 Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä." 8 Ja niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta.
Haitian(i) 6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle. 7 Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di. 8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
Hungarian(i) 6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban. 7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét. 8 És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost.
Indonesian(i) 6 Lalu Ia berkata, "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa, dan ini baru permulaan dari rencana-rencana mereka. Tak lama lagi mereka akan sanggup melakukan apa saja yang mereka kehendaki. 7 Sebaiknya Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka supaya mereka tidak mengerti lagi satu sama lain." 8 Demikianlah TUHAN menceraiberaikan mereka ke seluruh bumi. Lalu berhentilah mereka mendirikan kota itu.
Italian(i) 6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato. 7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro. 8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
ItalianRiveduta(i) 6 E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. 7 Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" 8 Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Korean(i) 6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다 7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고 8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
Lithuanian(i) 6 ir tarė: “Jie yra viena tauta ir visi kalba viena kalba. Jie pradėjo tai daryti ir nėra nieko, ko jie negalėtų pasiekti, jeigu nusprendžia. 7 Nusileiskime ir sumaišykime jų kalbą, kad jie nebesuprastų vienas kito!” 8 Viešpats juos išsklaidė po visą žemės paviršių, ir jie nustojo statę miestą.
PBG(i) 6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić. 7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał. 8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Portuguese(i) 6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. 7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. 8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Norwegian(i) 6 Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre. 7 La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål! 8 Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Romanian(i) 6 Şi Domnul a zis:,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd. 7 Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.`` 8 Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.
Ukrainian(i) 6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. 7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного. 8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.