Genesis 11:5

HOT(i) 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשׁר בנו בני האדם׃
Vulgate(i) 5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Clementine_Vulgate(i) 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
Wycliffe(i) 5 Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
Tyndale(i) 5 And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
Coverdale(i) 5 Then came ye LORDE downe, to se ye cite & tower, yt ye childre of me had buylded.
MSTC(i) 5 And the LORD came down to see the city and the tower which the children of Adam had built.
Matthew(i) 5 And the Lord came downe to se the city and the tower which the children of Adam had builded.
Great(i) 5 But the Lord came downe, to se the cytie and tower whych the chyldren of men buylded.
Geneva(i) 5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
Bishops(i) 5 But the Lorde came downe to see the citie and towre whiche the chyldren of men buylded
DouayRheims(i) 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
KJV(i) 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
KJV_Cambridge(i) 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Thomson(i) 5 And the Lord came down to see the city and the tower which the children of men were building.
Webster(i) 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
Brenton(i) 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ κατέβη Κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
Leeser(i) 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
YLT(i) 5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah will come down to see the city, and the tower which the sons of men built
Darby(i) 5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
ERV(i) 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
ASV(i) 5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Rotherham(i) 5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower,––which the sons of men had built.
CLV(i) 5 And descending is Yahweh to see the city and the tower which the sons of humanity build.
BBE(i) 5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
MKJV(i) 5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built.
LITV(i) 5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built.
ECB(i) 5 And Yah Veh descends to see the city and the tower the sons of humanity build:
ACV(i) 5 And LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
WEB(i) 5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
NHEB(i) 5 The LORD came down to see the city and the tower, that humankind was building.
AKJV(i) 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
KJ2000(i) 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
UKJV(i) 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
EJ2000(i) 5 ¶ And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.
CAB(i) 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.
LXX2012(i) 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
NSB(i) 5 But Jehovah came down to see the city and the tower that the men were building.
ISV(i) 5 However, the LORD descended to look over the city and the tower that the humans were building.
LEB(i) 5 Then* Yahweh came down to see the city and the tower that humankind* was building.
BSB(i) 5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
MSB(i) 5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
MLV(i) 5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of man built.
VIN(i) 5 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
Luther1545(i) 5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
Luther1912(i) 5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
ELB1871(i) 5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
ELB1905(i) 5 Und Jahwe fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
DSV(i) 5 Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.
Giguet(i) 5 ¶ Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
DarbyFR(i) 5
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Martin(i) 5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
Segond(i) 5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
SE(i) 5 Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
ReinaValera(i) 5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
JBS(i) 5 ¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
Albanian(i) 5 Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.
RST(i) 5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Arabic(i) 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
ArmenianEastern(i) 5 Տէրն իջաւ, որպէսզի տեսնի այն քաղաքն ու աշտարակը, որ կառուցում էին մարդկանց որդիները:
Bulgarian(i) 5 А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
Croatian(i) 5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
BKR(i) 5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Danish(i) 5 Da nedfor HERREN for at se den Stad og det Taarn, som Menneskens Børn byggede.
CUV(i) 5 耶 和 華 降 臨 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
Estonian(i) 5 Aga Issand tuli alla vaatama linna ja torni, mida inimlapsed ehitasid.
Finnish(i) 5 Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
FinnishPR(i) 5 Niin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet.
Haitian(i) 5 Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
Hungarian(i) 5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
Indonesian(i) 5 Maka turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh manusia.
Italian(i) 5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Korean(i) 5 여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
Lithuanian(i) 5 Viešpats nužengė pasižiūrėti miesto ir bokšto, kurį žmonės statė,
PBG(i) 5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
Portuguese(i) 5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Norwegian(i) 5 Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
Romanian(i) 5 Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.
Ukrainian(i) 5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.