Ezekiel 47:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3778 these are G3588 the borders G4314 towards G3558 the south G2532 and G3047 southwest G575 from G* Teman, G2532 and G5403.1 Palm-grove G2193 unto G5204 the water G* of Mariboth G* Kadesh, G3923.1 reaching forth G1909 unto G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] -- G3778 this G3588   G3313 part is the G3558 south G2532 and G3047 southwest.
  20 G3778 This G3588   G3313 part G3588 of the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G3724 defines the bounds G2193 unto G2713 before G3588 the G1529 entrance G* of Hamath, G2193 unto G1529 its entrance. G1473   G3778 These G1510.2.3 are G3588 the borders G4314 towards G2281 the west.
  21 G2532 And G1266 you shall divide G3588   G1093 this land G3778   G1473 to them, G3588 to the G5443 tribes G3588   G* of Israel.
  22 G906 You shall cast G1473 it G1722 by G2819 lot G1473 to yourself, G2532 and G3588 to the G4339 foreigners G3588   G3939 sojourning G1722 in G3319 your midst, G1473   G3748 whomever G1080 engendered G5207 sons G1722 in G3319 your midst. G1473   G2532 And G1510.8.6 they will be G1473 yours G5613 as G849.1 native-born G1722 among G3588 the G5207 sons G3588   G* of Israel; G3326 with G1473 you G2068 they shall eat G1722 by G2817 inheritance G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5443 tribes G3588   G* of Israel.
  23 G2532 And G1510.8.6 they will be G1722 in G5443 the tribe G4339 of converts G1722 among G3588 the G4339 converts, G3588 the ones G3326 with G1473 them. G1563 There G1325 you shall give G2817 an inheritance G1473 to them, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G4314 προς G3558 νότον G2532 και G3047 λίβα G575 από G* Θαιμάν G2532 και G5403.1 φοινικώνος G2193 έως G5204 ύδατος G* Μαριβώθ G* Κάδης G3923.1 παρεκτείνον G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G3173 μεγάλην G3778 τούτο G3588 το G3313 μέρος G3558 νότος G2532 και G3047 λίψ
  20 G3778 τούτο G3588 το G3313 μέρος G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G3724 ορίζει G2193 έως G2713 κατέναντι G3588 της G1529 εισόδου G* Ημάθ G2193 έως G1529 εισόδου αυτού G1473   G3778 ταύτά G1510.2.3 εστι G3588 τα G4314 προς G2281 θάλασσαν
  21 G2532 και G1266 διαμεριειτε G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G1473 αυτοίς G3588 ταις G5443 φυλαίς G3588 του G* Ισραήλ
  22 G906 βαλείτε G1473 αυτήν G1722 εν G2819 κλήρω G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G3588 τοις G3939 παροικούσιν G1722 εν G3319 μέσω υμών G1473   G3748 οίτινες G1080 εγέννησαν G5207 υιούς G1722 εν G3319 μέσω υμών G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 υμών G5613 ως G849.1 αυτόχθονες G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G* Ισραήλ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2068 φάγονται G1722 εν G2817 κληρονομία G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5443 φυλών G3588 του G* Ισραήλ
  23 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1722 εν G5443 φυλή G4339 προσηλύτων G1722 εν G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1563 εκεί G1325 δώσετε G2817 κληρονομίαν G1473 αυτοίς G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3047 N-ASM λιβα G575 PREP απο   N-PRI θαιμαν G2532 CONJ και   N-GSM φοινικωνος G2193 PREP εως G5204 N-GSN υδατος   N-PRI μαριμωθ   N-PRI καδης   V-IAI-3P παρεκτεινον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3313 N-NSN μερος G3558 N-NSM νοτος G2532 CONJ και G3047 N-NSM λιψ
    20 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3313 N-NSN μερος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3724 V-PAI-3S οριζει G2193 PREP εως   ADV κατεναντι G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου   N-PRI ημαθ G2193 PREP εως G1529 N-GSF εισοδου G846 D-GSM αυτου G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν   N-PRI ημαθ
    21 G2532 CONJ και G1266 V-FAI-2P διαμερισετε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DPF ταις G5443 N-DPF φυλαις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    22 G906 V-FAI-2P βαλειτε G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP παροικουσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GP υμων G3748 RI-NPM οιτινες G1080 V-AAI-3P εγεννησαν G5207 N-APM υιους G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G3739 CONJ ως   N-NPM αυτοχθονες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2068 V-FMI-3P φαγονται G1722 PREP εν G2817 N-DSF κληρονομια G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G5443 N-DSF φυλη G4339 N-GPM προσηλυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G1325 V-FAI-2P δωσετε G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 19 ופאת נגב תימנה מתמר עד מי מריבות קדשׁ נחלה אל הים הגדול ואת פאת תימנה נגבה׃ 20 ופאת ים הים הגדול מגבול עד נכח לבוא חמת זאת פאת ים׃ 21 וחלקתם את הארץ הזאת לכם לשׁבטי ישׂראל׃ 22 והיה תפלו אותה בנחלה לכם ולהגרים הגרים בתוככם אשׁר הולדו בנים בתוככם והיו לכם כאזרח בבני ישׂראל אתכם יפלו בנחלה בתוך שׁבטי ישׂראל׃ 23 והיה בשׁבט אשׁר גר הגר אתו שׁם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6285 ופאת side H5045 נגב And the south H8486 תימנה southward, H8559 מתמר   H5704 עד to H4325 מי the waters H4808 מריבות   H6946 קדשׁ Kadesh, H5158 נחלה the river H413 אל to H3220 הים sea. H1419 הגדול the great H853 ואת   H6285 פאת side H8486 תימנה And the south H5045 נגבה׃ southward.
  20 H6285 ופאת side H3220 ים The west H3220 הים sea H1419 הגדול also the great H1366 מגבול from the border, H5704 עד till H5227 נכח over against H935 לבוא a man come H2574 חמת Hamath. H2063 זאת This H6285 פאת side. H3220 ים׃ the west
  21 H2505 וחלקתם So shall ye divide H853 את   H776 הארץ land H2063 הזאת this H7626 לכם לשׁבטי unto you according to the tribes H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  22 H1961 והיה And it shall come to pass, H5307 תפלו they shall have H853 אותה   H5159 בנחלה for an inheritance H1616 לכם ולהגרים unto you, and to the strangers H1481 הגרים that sojourn H8432 בתוככם among H834 אשׁר you, which H3205 הולדו shall beget H1121 בנים children H8432 בתוככם among H1961 והיו you: and they shall be H249 לכם כאזרח unto you as born in the country H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל of Israel; H854 אתכם with H5307 יפלו   H5159 בנחלה inheritance H8432 בתוך you among H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  23 H1961 והיה And it shall come to pass, H7626 בשׁבט tribe H834 אשׁר in what H1481 גר sojourneth, H1616 הגר the stranger H854 אתו there H8033 שׁם there H5414 תתנו shall ye give H5159 נחלתו his inheritance, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
new(i)
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward, H8559 from Tamar H4325 even to the waters H4808 H4809 [H8677] of strife H6946 in Kadesh, H5158 the river H1419 to the great H3220 sea. H8486 And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border, H935 [H8800] till a man cometh H5227 opposite H2574 Hamath. H3220 This is the west H6285 side.
  21 H2505 [H8765] So shall ye divide H776 this land H7626 to you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 [H8686] And it shall come to pass, that ye shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 to you, and to the guests H1481 [H8802] that sojourn H8432 among H3205 [H8689] you, who shall beget H1121 sons H8432 among H249 you: and they shall be to you as born H249 in the country H1121 among the sons H3478 of Israel; H5307 [H8799] they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the guest H1481 [H8804] sojourneth, H5414 [H8799] there shall ye give H5159 him his inheritance, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 19 plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades et torrens usque ad mare magnum et plaga ad meridiem australis 20 et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris 21 et dividetis terram istam vobis per tribus Israhel 22 et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos qui genuerint filios in medio vestrum et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israhel 23 in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 19 Plaga autem australis meridiana, a Thamar usque ad aquas contradictionis Cades, et torrens usque ad mare magnum: et hæc est plaga ad meridiem australis. 20 Et plaga maris, mare magnum a confinio per directum, donec venias Emath: hæc est plaga maris. 21 Et dividetis terram istam vobis per tribus Israël: 22 et mittetis eam in hæreditatem vobis, et advenis qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum: et erunt vobis sicut indigenæ inter filios Israël: vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israël. 23 In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 19 Forsothe the south coost of myddai is fro Thamar til to the watris of ayenseiyng of Cades; and the stronde til to the greet see, and the south coost at myddai. 20 And the coost of the see is the greet see, fro the niy coost bi streiyt, til thou come to Emath; this is the coost of the see. 21 And ye schulen departe this lond to you bi the lynagis of Israel; 22 and ye schulen sende it in to eritage to you, and to comelyngis that comen to you, that gendriden sones in the myddis of you; and thei schulen be to you as men borun in the lond among the sones of Israel; with you thei schulen departe possessioun, in the myddis of the lynages of Israel. 23 Forsothe in what euer lynage a comelyng is, there ye schulen yyue possessioun to hym, seith the Lord God.
Coverdale(i) 19 The south syde is, from Thamar forth to the waters of strife vnto Cades, the ryuer, to the mayne see: and that is the south parte. 20 The west parte: namely the greate see from the borders therof, till a man come vnto Hemath: this is the west parte. 21 This londe shal ye parte amonge you, acordinge to the trybes of Israel, 22 and deuyde it to be an heretage for you, and for the straugers that dwel amoge you, and begette children. For ye shal take them amonge the childre of Israell, like as though they were of youre owne housholde and countre, and they shal haue heretage with you amonge the childre of Israel. 23 Loke in what trybe the straunger dwelleth, in the same trybe shal ye geue him his heretage, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 19 The south side is, from Tamar forth to the waters of strife unto Kadesh, the river, to the main sea: and that is the south part. 20 The west part: namely the great sea from the borders thereof, till a man come unto Hamath: this is the west part. 21 This land shall ye part among you, according to the tribes of Israel, 22 and divide it to be a heritage for you, and for the strangers that dwell among you, and begotten children. For ye shall take them among the children of Israel, like as though they were of your own household and country, and they shall have heritage with you among the children of Israel. 23 Look in what tribe the stranger dwelleth: in the same tribe shall ye give him his heritage, sayeth the LORD God."
Matthew(i) 19 The southsyde is, from Thamar forth to the waters of stryfe vnto Cades, the ryuer, to the mayne sea: and that is the south parte. 20 The west warte: namely the greate sea from the borders therof, tyll a man come vnto Hemath: this is the west parte. 21 Thys lande shall ye parte amonge you, according to the tribes of Israell, 22 & deuide it to be an heretage for you, & for the straungers that dwell amonge you, & begette chyldren. For ye shall take them amonge the chyldren of Israell, lyke as though they were of youre owne housholde and countre, and they shall haue heretage with you amonge the chyldren of Israell. 23 Loke in what tribe the straunger dwelleth, in the same tribe shall ye geue hym hys heretage, sayeth the Lorde God.
Great(i) 19 The southsyde is, from Thamar forth to the waters of stryfe vnto Cades the ryuer to the mayne see: and that is the south parte. 20 The west parte: namely the greate see from the borders therof, tyll a man come vnto Hemath: thys is the west parte. 21 Thys lande shall ye parte among you, according to the trybes of Israel, 22 and deuyde it to be an heritage for you, and for the straungers that dwell amonge you, and beget children. For ye shall take them amonge the chyldren of Israel, lyke as though they were of youre awne housholde and contrey, and they shall haue heritage wt you amonge the chyldren of Israel. 23 Loke in what trybe the straunger dwelleth, in the same trybe shall ye geue hym hys heritage, sayth the Lorde God.
Geneva(i) 19 And the Southside shalbe towarde Teman from Tamar to the waters of Meriboth in Kadesh, and the riuer to the maine sea: so shalbe the South part towarde Teman. 20 The West parte also shalbe the great sea from the border, till a man come ouer against Hamath: this shalbe the West part. 21 So shall ye deuide this lande vnto you, according to the tribes of Israel. 22 And you shall deuide it by lot for an inheritance vnto you, and to the strangers that dwell among you, which shall beget children among you, and they shall be vnto you, as borne in the countrey among the children of Israel, they shall part inheritance with you in the middes of the tribes of Israel. 23 And in what tribe the stranger dwelleth, there shall ye giue him his inheritance, saith the Lord God.
Bishops(i) 19 The south side shalbe toward Teman, from Thamar to the waters of strife in Cades, and the riuer to the maine sea: and that is the south part towarde Teman 20 The west part also shalbe the great sea, from the borders till a man come ouer against Hamah: this is the west part 21 This lande shall ye part among you according to the tribes of Israel 22 And deuide it by lot to be an heritage for you, & for the straungers that dwell among you and beget children among you: for ye shall take them among the children of Israel lyke as though they were of your owne countrey, and they shall haue heritage with you among the children of Israel 23 And in what tribe the straunger dwelleth, in the same tribe shall ye geue him his heritage, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 19 And the south side southward is, from Thamar even to the waters of contradiction of Cades: and, the torrent even to the great sea: and this is the south side southward. 20 And the side toward the sea, is the great sea from the borders straight on, till thou come to Emath: this is the side of the sea. 21 And you shall divide this land unto you by the tribes of Israel: 22 And you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that shall come over to you, that shall beget children among you: and they shall be unto you as men of the same country born among the children of Israel: they shall divide the possession with you in the midst of the tribes of Israel. 23 And in what tribe soever the stranger shall be, there shall you give him possession, saith the Lord God.
KJV(i) 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward H8559 , from Tamar H4325 even to the waters H4808 of strife [H8677]   H4809   H6946 in Kadesh H5158 , the river H1419 to the great H3220 sea H8486 . And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border H935 , till a man come [H8800]   H5227 over against H2574 Hamath H3220 . This is the west H6285 side.
  21 H2505 So shall ye divide [H8765]   H776 this land H7626 unto you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 And it shall come to pass, that ye shall divide [H8686]   H5159 it by lot for an inheritance H1616 unto you, and to the strangers H1481 that sojourn [H8802]   H8432 among H3205 you, which shall beget [H8689]   H1121 children H8432 among H249 you: and they shall be unto you as born H249 in the country H1121 among the children H3478 of Israel H5307 ; they shall have [H8799]   H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the stranger H1481 sojourneth [H8804]   H5414 , there shall ye give [H8799]   H5159 him his inheritance H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 19 This is the southern boundary. 20 Thence a part of the great sea is the boundary to over against the bay of Emath even to the entrance thereof. These are the boundaries to the sea of Emath. 21 And you shall measure out this land for them to the tribes of Israel. 22 You shall parcel it out by lot among you and the proselytes who dwell among you. Whoever have begotten sons among you shall be yours as natives among the children of Israel. With you they shall enjoy an inheritance among the tribes of Israel, 23 but they shall be classed in the tribe of proselytes among the proselytes who are with you. There you shall give them an inheritance, saith the Lord God.
Webster(i) 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man cometh over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land to you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be to you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward H8559 , from Tamar H4325 even to the waters H4808 H4809 [H8677] of strife H6946 in Kadesh H5158 , the river H1419 to the great H3220 sea H8486 . And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border H935 [H8800] , till a man cometh H5227 opposite H2574 Hamath H3220 . This is the west H6285 side.
  21 H2505 [H8765] So shall ye divide H776 this land H7626 to you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 [H8686] And it shall come to pass, that ye shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 to you, and to the strangers H1481 [H8802] that sojourn H8432 among H3205 [H8689] you, who shall beget H1121 children H8432 among H249 you: and they shall be to you as born H249 in the country H1121 among the children H3478 of Israel H5307 [H8799] ; they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the stranger H1481 [H8804] sojourneth H5414 [H8799] , there shall ye give H5159 him his inheritance H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 19 And the southern and south-western coasts are from Thaeman and the city of palm-trees, to the water of Marimoth Cadem, reaching forth to the great sea. This part is the south and south-west. 20 This part of the great sea forms a border, till one comes opposite the entrance of Emath, even as far as the entrance thereof. These are the parts west of Emath. 21 So ye shall divide this land to them, even to the tribes of Israel. 22 Ye shall cast the lot upon it, for yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have begotten children in the midst of you: and they shall be to you as natives among the children of Israel; they shall eat with you in their inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them: there shall ye give them an inheritance, saith the Lord God.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ τὰ πρὸς Νότον καὶ Λίβα ἀπὸ Θαιμὰν καὶ Φοινικῶνος, ἕως ὕδατος Μαριμὼθ Κάδὴμ παρεκτεῖνον ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην· 20 τοῦτο τὸ μέρος Νότος καὶ Λίψ. Τοῦτο τὸ μέρος τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁρίζει, ἕως κατέναντι τῆς εἰσόδου Ἠμὰθ, ἕως εἰσόδου αὐτοῦ· ταῦτά ἐστι τὰ πρὸς θάλασσαν Ἠμὰθ.
21 Καὶ διαμερίσετε τὴν γῆν ταύτην αὐτοῖς, ταῖς φυλαῖς τοῦ Ἰσραήλ. 22 Βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν, οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ἰσραήλ· μεθʼ ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ, 23 καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετʼ αὐτῶν· ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς, λέγει Κύριος Θεός.
Leeser(i) 19 And the south side; on the south, from Thamar even to the waters of contention at Kadesh, toward the brook flowing into the Great Sea. And this is the south side on the south. 20 And the west side shall be the great sea from the southern boundary, as far as straight up to Chamath. This is the west side. 21 And ye shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance among yourselves, and to the strangers that sojourn in the midst of you, who shall have begotten children in the midst of you; and they shall be unto you as the native born among the children of Israel: with you shall they obtain an inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass that in whatever tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 19 `And the south quarter southward is from Tamar unto the waters of Meriboth-Kadesh, the stream unto the great sea: and this is the south quarter southward. 20 `And the west quarter is the great sea, from the border till over-against the coming in to Hamath: this is the west quarter. 21 `And ye have divided this land to you, according to the tribes of Israel; 22 and it hath come to pass, ye separate it for an inheritance to yourselves, and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten sons in your midst, and they have been to you as native, with the sons of Israel, with you they are separated for an inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And it hath come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourneth, there ye give his inheritance—an affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 19 And the south side southward from Tamar even to the waters of contradiction in Kadesh, the torrent to the the great sea: and the south side south 20 And the side of the sea the great sea from the bound, even to over against the entrance of Hamath. This the side of the sea. 21 And ye divided that land to you for the tribes of Israel. 22 And ye shall cause it to fall in inheritance to you, and to the strangers sojourning in the midst of you, who begat sons in the midst of you: and they were to you as the nation among the sons of Israel with you they shall fall in the inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And it was in the tribe which the stranger sojourned with it there shall ye give his inheritance, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 19 -- And the south side southward, from Tamar to the waters of Meribah-Kadesh, by the torrent, unto the great sea: this is the south side southward. 20 -- And the west side shall be the great sea from the border, as far as over against the entering into Hamath: this is the west side. 21 And ye shall divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel: with you shall they draw by lot inheritance among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass that in the tribe in which the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea. This is the south side southward. 20 And the west side shall be the great sea, from the [south] border as far as over against the entering in of Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you; and they shall be unto you as the homeborn among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth; there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
ASV(i) 19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea. This is the south side southward. 20 And the west side shall be the great sea, from the [south] border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward H8559 shall be from Tamar H4325 as far as the waters H4808 of Meriboth - H6946 kadesh, H5158 to the brook H1419 of Egypt, unto the great H3220 sea. H8486 This is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 And the west H6285 side H1419 shall be the great H3220 sea, H1366 from the south border H935 as far as H5227 over against H2574 the entrance of Hamath. H3220 This is the west H6285 side.
  21 H2505 So shall ye divide H776 this land H7626 unto you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 And it shall come to pass, that ye shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 unto you and to the strangers H1481 that sojourn H8432 among H3205 you, who shall beget H1121 children H8432 among H249 you; and they shall be unto you as the home - H249 born H1121 among the children H3478 of Israel; H5307 they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the stranger H1481 sojourneth, H5414 there shall ye give H5159 him his inheritance, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the Brook, unto the Great Sea. This is the south side southward. 20 And the west side shall be the Great Sea, from the border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 19 And, for the south side southward, from Tamar as far as the waters of Meriboth–kadesh, towards the torrent–bed, unto the great sea,––even the south side southward. 20 And, for the west side, the great sea, from the boundary as far as over against the entering in of Hamath––this, is the west side. 21 So then ye shall apportion this land to you by the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot as an inheritance, to yourselves and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten children in your midst,––so shall they be to you as a native among the sons of Israel, with you, shall they cast lots for an inheritance, in the midst of the tribes of Israel. 23 And it shall be, that, with whatsoever tribe the sojourner hath become a sojourner, there, shall ye give his inheritance, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 19 `And the south quarter southward [is] from Tamar unto the waters of Meriboth-Kadesh, the stream unto the great sea:and [this is] the south quarter southward." 20 `And the west quarter [is] the great sea, from the border till over-against the coming in to Hamath:this [is] the west quarter." 21 `And you have divided this land to you, according to the tribes of Israel;" 22 and it has come to pass, you separate it for an inheritance to yourselves, and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten sons in your midst, and they have been to you as native, with the sons of Israel, with you they are separated for an inheritance in the midst of the tribes of Israel." 23 And it has come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourns, there you give his inheritance--an affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 19 And the south side to the south will be from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the stream of Egypt, to the Great Sea. This is the south side, on the south. 20 And the west side will be the Great Sea, from the limit on the south to a point opposite the way into Hamath. This is the west side. 21 You will make a division of the land among you, tribe by tribe. 22 And you are to make a distribution of it, by the decision of the Lord, for a heritage to you and to the men from other lands who are living among you and who have children in your land: they will be the same to you as if they were Israelites by birth, they will have their heritage with you among the tribes of Israel. 23 In whatever tribe the man from a strange land is living, there you are to give him his heritage, says the Lord.
MKJV(i) 19 And the south side, southward from Tamar, to the waters of Meriboth-kadesh, the torrent to the Great Sea. And this is the south side southward. 20 And the west side is the Great Sea from the border until one is beside the entrance of Hamath. This is the west side. 21 And you shall divide this land for yourselves by the tribes of Israel. 22 And it will be, you shall make it fall by lot for an inheritance to yourselves, and to the strangers who live among you, who shall father sons among you. And they shall be to you as native-born among the sons of Israel. They shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. 23 And it shall be, in the tribe in which the stranger resides, there you shall give his inheritance, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 19 And the south side southward from Tamar to the waters of Meriboth-kadesh, the torrent to the Great Sea. And this is the south side to the Negeb. 20 And the west side is the Great Sea from the border until beside the entrance of Hamath; this is the west side. 21 And you shall divide this land for yourselves by the tribes of Israel. 22 And it will be, you shall divide by lot for an inheritance to yourselves, and to the aliens who reside among you, who shall father sons among you. And they shall be to you as native born among the sons of Israel. They shall have an inheritance fall among the tribes of Israel. 23 And it shall be, in the tribe in which the alien resides, there you shall give his inheritance, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 19 And the south edge southward: from Tamar even to Mayim Meribah in Qadesh, the wadi to the great sea: and this is the south edge southward. 20 And the seaward edge: the great sea from the border until a man comes over against Hamath: and this is the seaward edge. 21 Allot this land to yourselves according to the scions of Yisra El. 22 And so be it, fell it for an inheritance to yourselves and to the sojourners who sojourn among you who birth sons among you: and they are to you as natives among the sons of Yisra El: have them fell an inheritance with you among the scions of Yisra El. 23 And so be it, that in whatever scion the sojourner sojourns, there you give him his inheritance - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook of Egypt, to the great sea. This is the south side southward. 20 And the west side shall be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side. 21 So ye shall divide this land to you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance to you and to the strangers who sojourn among you, who shall beget sons among you. And they shall be to you as the home-born among the sons of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourns, there ye shall give him his inheritance, says the lord LORD.
WEB(i) 19 “The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth Kadesh, to the brook, to the great sea. This is the south side southward. 20 “The west side shall be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side. 21 “So you shall divide this land to yourselves according to the tribes of Israel. 22 It will happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the aliens who live among you, who will father children among you. Then they shall be to you as the native-born among the children of Israel. They shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 It shall happen, that in whatever tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,” says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  19 H5045 The south H6285 side H8486 southward H8559 shall be from Tamar H4325 as far as the waters H4808 of Meriboth H6946 Kadesh, H5158 to the brook H1419 of Egypt, to the great H3220 sea. H8486 This is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 shall be the great H3220 sea, H1366 from the south border H935 as far as H5227 over against H2574 the entrance of Hamath. H3220 This is the west H6285 side.
  21 H2505 So you shall divide H776 this land H7626 to you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 It shall happen, that you shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 to you and to the aliens H1481 who live H8432 among H3205 you, who shall father H1121 children H8432 among H249 you; and they shall be to you as the native - H249 born H1121 among the children H3478 of Israel; H5307 they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 It shall happen, that in what tribe H1616 the stranger H1481 lives, H5414 there you shall give H5159 him his inheritance, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 19 The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth Kadesh, to the Wadi, to the Great Sea. This is the south side southward. 20 The west side shall be the Great Sea, from the south border as far as over against Lebo Hamath. This is the west side. 21 "'So you shall divide this land to you according to the tribes of Israel. 22 It shall happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the aliens who live among you, who shall father children among you; and they shall be to you as the native-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 It shall happen, that in what tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,' says the Lord GOD."
AKJV(i) 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall you divide this land to you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be to you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojournes, there shall you give him his inheritance, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  19 H5045 And the south H6285 side H5045 southward, H8559 from Tamar H4325 even to the waters H4808 of strife H6946 in Kadesh, H5158 the river H1419 to the great H3220 sea. H8486 And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border, H5704 till H935 a man come H5227 over H5704 against H5227 H2574 Hamath. H2063 This H3220 is the west H6285 side.
  21 H2505 So shall you divide H2063 this H776 land H7626 to you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H1961 And it shall come H5307 to pass, that you shall divide H5159 it by lot for an inheritance H1616 to you, and to the strangers H1481 that sojourn H8432 among H834 you, which H3205 shall beget H1121 children H8432 among H249 you: and they shall be to you as born H249 in the country H1121 among the children H3478 of Israel; H5307 they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H1961 And it shall come H834 to pass, that in what H7626 tribe H1616 the stranger H1481 sojournes, H8033 there H5414 shall you give H5159 him his inheritance, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till one comes opposite Hamath. This is the west side. 21 So shall you divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that you shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, who shall bare children among you: and they shall be unto you as if born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in whatever tribe the stranger sojourns, there shall you give him his inheritance, says the Lord GOD.
UKJV(i) 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come opposite to Hamath. This is the west side. 21 So shall all of you divide this land unto you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that all of you shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall brought forth children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourns, there shall all of you give him his inheritance, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  19 H5045 And the south H6285 side H8486 southward, H8559 from Tamar H4325 even to the waters H4808 of strife H6946 in Kadesh, H5158 the river H1419 to the great H3220 sea. H8486 And this is the south H6285 side H5045 southward.
  20 H3220 The west H6285 side H1419 also shall be the great H3220 sea H1366 from the border, H935 until a man come H5227 over against H2574 Hamath. H3220 This is the west H6285 side.
  21 H2505 So shall you divide H776 this land H7626 unto you according to the tribes H3478 of Israel.
  22 H5307 And it shall come to pass, that you shall divide H5159 it by lot for a inheritance H1616 unto you, and to the strangers H1481 that live H8432 among H3205 you, which shall beget H1121 sons H8432 among H249 you: and they shall be unto you as born H249 in the country H1121 among the sons H3478 of Israel; H5307 they shall have H5159 inheritance H8432 with you among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  23 H7626 And it shall come to pass, that in what tribe H1616 the stranger H1481 stays, H5414 there shall you give H5159 him his inheritance, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 19 And to the south side southward from Tamar even to the waters of strife; from Kadesh and the river to the great sea. And this shall be the south side southward. 20 And to the west side the great sea shall be the border straight unto Hamath. This shall be the west side. 21 So shall ye divide this land among you according to the tribes of Israel. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, who have begotten sons among you; and they shall be unto you as native born among the sons of Israel; they shall have cast lots with you to inherit among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in the tribe in which the stranger sojourns, there shall ye give him his inheritance, said the Lord GOD.
CAB(i) 19 And the southern and southwestern coasts are from Tamar and the city of palm trees, to the water of Meribah Kadesh, reaching forth to the Great Sea. This part is the south and southwest. 20 This part of the great sea forms a border, till one comes opposite the entrance of Hamath, even as far as the entrance thereof. These are the parts west of Hamath. 21 So you shall divide this land to them, even to the tribes of Israel. 22 You shall cast the lot upon it, for yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have begotten children in the midst of you; and they shall be to you as natives among the children of Israel; they shall eat with you in their inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them. There shall you give them an inheritance, says the Lord God.
LXX2012(i) 19 And the southern and south-western [coasts are] from Thaeman and the city of palm-trees, to the water of Marimoth Cadem, reaching forth to the great sea. This part is the south and southwest. 20 This part of the great sea forms a border, till [one comes] opposite the entrance of Emath, [even] as far as the entrance thereof. These are the parts west of Emath. 21 So you⌃ shall divide this land to them, [even] to the tribes of Israel. 22 You⌃ shall cast the lot upon it, for yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have begotten children in the midst of you: and they shall be to you as natives among the children of Israel; they shall eat with you in [their] inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them: there shall you⌃ give them an inheritance, says the Lord God.
NSB(i) 19 »On the south side the border will run from Tamar to the oasis at Meribah in Kadesh along the ravine to the Mediterranean Sea. This is the southern border. 20 »On the west side the Mediterranean Sea is the border up to a point opposite Hamath Pass. This is the west side.« 21 »Divide this land for each of the tribes of Israel. 22 »Divide it by drawing lots. This land will be for you. It will also be for the foreign residents who live among you and have given birth to children while they lived with you. Think of them as Israelites. They will draw lots with you for their inheritance among the tribes of Israel. 23 »Foreign residents will receive their share of the inheritance with the people of the tribe among whom they are living,« declares the Lord Jehovah.
ISV(i) 19 “You are to determine the southern extremity running from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, then from there proceeding to the Wadi, and then to the Mediterranean Sea. This is to be the southern perimeter.
20 “The western perimeter is to be the Mediterranean Sea, from the southernmost border to a location opposite the entrance to Hamath. This is to be the western perimeter.
21 “You are to apportion this land among yourselves according to the tribes of Israel, 22 dividing it by lottery among yourselves and among the foreigners who live among you and bear children among you. You are to treat them like native-born Israelis. Among you they, too, are to be allotted an inheritance with the tribes of Israel. 23 Furthermore, you are to provide the foreigner’s inheritance there in the tribe within which he remains,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 19 And on the south side the border* will run from Tamar up to the waters of Meribot Kadesh and along the wadi* to the Great Sea.* And this is the boundary to the south.* 20 And on the west side* the Great Sea* shall be the boundary up to opposite Lebo-Hamath. This is the western boundary.* 21 You shall divide this land for yourselves according to the tribes of Israel. 22 And then you shall allocate it as an inheritance for yourselves and for the aliens dwelling as aliens in the midst of you who have children in the midst of you, and so they shall be to you just like full citizens among the Israelites.* With you they shall be allotted with an inheritance in the midst of the tribes of Israel. 23 And then in the tribe in which an alien who is with you dwells, there you shall give his inheritance," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 19 On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, and along the Brook of Egypt to the Great Sea. This will be the southern boundary. 20 And on the west side, the Great Sea will be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western boundary. 21 You are to divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. 22 You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners who dwell among you and who have children. You are to treat them as native-born Israelites; along with you, they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. 23 In whatever tribe a foreigner dwells, you are to assign his inheritance there,” declares the Lord GOD.
MSB(i) 19 On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, and along the Brook of Egypt to the Great Sea. This will be the southern boundary. 20 And on the west side, the Great Sea will be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western boundary. 21 You are to divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. 22 You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners who dwell among you and who have children. You are to treat them as native-born Israelites; along with you, they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. 23 In whatever tribe a foreigner dwells, you are to assign his inheritance there,” declares the Lord GOD.
MLV(i) 19 And the south side southward will be from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt, to the great sea. This is the south side southward. 20 And the west side will be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side.
21 So you* will divide this land to you* according to the tribes of Israel. 22 And it will happen, that you* will divide it by lot for an inheritance to you* and to the strangers who journey among you*, who will beget sons among you*. And they will be to you* as the home-born among the sons of Israel; they will have inheritance with you* among the tribes of Israel. 23 And it will happen, that in what tribe the stranger travels, there you* will give him his inheritance, says the lord Jehovah.

VIN(i) 19 And the south side southward will be from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt, to the great sea. This is the south side southward. 20 And on the west side the Great Sea shall be the boundary up to opposite Lebo-Hamath. This is the western boundary. 21 "You shall apportion this land among yourselves according to the tribes of Israel, 22 dividing it randomly among yourselves and among the aliens who live among you and bear children among you. You shall treat them like native-born Israelites. Among you they, too, shall be allotted an inheritance with the tribes of Israel. 23 And it shall be, in the tribe in which the alien resides, there you shall give his inheritance, declares the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 19 Aber die Grenze gegen Mittag ist von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und gegen das Wasser am großen Meer. Das soll die Grenze gegen Mittag sein. 20 Und die Grenze gegen Abend ist vom großen Meer an stracks bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen Abend. 21 Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels. 22 Und wenn ihr das Los werfet, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel; 23 und sollen auch ihren Teil am Lande haben, ein jeglicher unter dem Stamm, dabei er wohnet, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5045 Aber die Grenze H6285 gegen H5045 Mittag H8559 ist von Thamar H4809 bis ans Haderwasser H6946 zu Kades H5158 und H6285 gegen H4325 das Wasser H1419 am großen H3220 Meer H8486 . Das soll die Grenze gegen Mittag sein.
  20 H1366 Und die Grenze H6285 gegen H3220 Abend H935 ist H1419 vom großen H3220 Meer H5227 an stracks H6285 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen H3220 Abend .
  21 H776 Also sollt ihr das Land H2505 austeilen H7626 unter die Stämme H3478 Israels .
  22 H3478 Und H3205 wenn ihr H5159 das Los H8432 werfet, das Land unter H5159 euch zu teilen H5307 , so sollt ihr die H1616 Fremdlinge H5307 , die H1481 bei euch wohnen H1121 und Kinder H8432 unter H249 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel;
  23 H5414 und H5159 sollen auch ihren Teil am Lande H7626 haben, ein jeglicher unter dem Stamm H1616 , dabei er H5002 wohnet, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 19 Aber die Grenze gegen Mittag ist von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und den Bach hinab bis an das große Meer. Das soll die Grenze gegen Mittag sein. 20 Und an der Seite gegen Abend ist das große Meer von der Grenze an bis gegenüber Hamath. Das sei die Grenze gegen Abend. 21 Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels. 22 Und wenn ihr das Los werft, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel; 23 und sie sollen auch ihr Teil im Lande haben, ein jeglicher unter seinem Stamm, dabei er wohnt, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H6285 Aber die H6285 Grenze H5045 H8486 gegen Mittag H8559 ist von Thamar H4809 H4808 H4325 bis ans Haderwasser H6946 zu Kades H5158 und den Bach H1419 hinab bis an das große H3220 Meer H6285 . Das soll die H6285 Grenze H5045 H8486 gegen Mittag sein.
  20 H6285 Und an der Seite H3220 gegen Abend H1419 ist das große H3220 Meer H1366 von der Grenze H935 an bis H5227 gegenüber H2574 Hamath H6285 . Das sei die H6285 Grenze H3220 gegen Abend .
  21 H776 Also sollt ihr das Land H2505 austeilen H7626 unter die Stämme H3478 Israels .
  22 H5307 Und wenn ihr das Los H5159 werft, das Land unter euch zu teilen H1616 , so sollt ihr die Fremdlinge H8432 , die bei H1481 euch wohnen H1121 und Kinder H8432 unter H3205 euch zeugen H5307 , halten H5307 gleich H249 H249 wie die Einheimischen H8432 H7626 unter H1121 den Kindern H3478 Israel;
  23 H5414 und sie sollen H5159 auch ihren Teil H5159 am Lande H5414 haben H7626 , ein jeglicher unter dem Stamm H1616 , dabei er H1481 wohnt H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 19 Und die Mittagseite südwärts: von Thamar bis zum Haderwasser Kades, und nach dem Bache Ägyptens hin bis an das große Meer. Und das ist die Südseite gegen Mittag. - 20 Und die Westseite: das große Meer, von der Südgrenze, bis man Hamath gegenüber kommt; das ist die Westseite. - 21 Und dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels. 22 Und es soll geschehen: euch und den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, welche Kinder in eurer Mitte gezeugt haben, sollt ihr es als Erbteil verlosen; und sie sollen euch sein wie Eingeborene unter den Kindern Israel; mit euch sollen sie um ein Erbteil losen inmitten der Stämme Israels. 23 Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, daselbst sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 19 Und die Mittagseite südwärts: von Thamar bis zum Haderwasser Kades, und nach dem Bache Ägyptens hin bis an das große Meer. Und das ist die Südseite gegen Mittag. 20 Und die Westseite: das große Meer, von der Südgrenze, bis man Hamath gegenüber kommt; das ist die Westseite. 21 Und dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels. 22 Und es soll geschehen: euch und den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, welche Kinder in eurer Mitte gezeugt haben, sollt ihr es als Erbteil verlosen; und sie sollen euch sein wie Eingeborene unter den Kindern Israel; mit euch sollen sie um ein Erbteil losen inmitten der Stämme Israels. 23 Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, daselbst sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5158 Und H8559 die Mittagseite südwärts: von Thamar H4325 bis zum Haderwasser H6946 Kades H1419 , und nach dem Bache Ägyptens hin bis an das große H3220 Meer H6285 . Und das ist die Südseite gegen H5045 Mittag . -
  20 H1366 Und H1419 die Westseite: das große H3220 Meer H2574 , von der Südgrenze, bis man Hamath H5227 gegenüber H935 kommt; das ist die Westseite. -
  21 H776 Und dieses Land H7626 sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen H3478 Israels .
  22 H1481 Und es soll geschehen: euch H1616 und den Fremdlingen H5307 , die H8432 in H1121 eurer Mitte weilen, welche Kinder H8432 in H3205 eurer Mitte gezeugt H5159 haben, sollt ihr es als Erbteil H8432 verlosen; und sie sollen euch sein wie Eingeborene unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5307 ; mit euch sollen sie um ein H5159 Erbteil H7626 losen inmitten der Stämme H3478 Israels .
  23 H1616 Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling H1481 weilt, daselbst sollt ihr ihm H5159 sein Erbteil H5414 geben H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 19 En den zuiderhoek zuidwaarts van Thamar af, tot aan het twistwater van Kades, voorts naar de beek henen, tot aan de grote zee; en dat zal de zuiderhoek zuidwaarts zijn. 20 En den westerhoek, de grote zee, van de landpale af tot daar men recht tegenover Hamath komt; dat zal de westerhoek zijn. 21 Ditzelve land nu zult gij ulieden uitdelen naar de stammen Israëls. 22 Maar het zal geschieden, dat gij hetzelve zult doen vallen in erfenis voor ulieden, en voor de vreemdelingen, die in het midden van u verkeren, die kinderen in het midden van u zullen gewonnen hebben; en zij zullen ulieden zijn, als een inboorling onder de kinderen Israëls; zij zullen met ulieden in erfenis vallen, in het midden der stammen Israëls. 23 Ook zal het geschieden, in den stam, bij welken de vreemdeling verkeert, aldaar zult gij hem zijn erfenis geven, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  19 H5045 H6285 En den zuiderhoek H8486 zuidwaarts H8559 van Thamar H4325 H4808 H8677 H4809 af, tot aan het twistwater H6946 van Kades H5158 , [voorts] naar de beek H1419 henen, tot aan de grote H3220 zee H8486 H6285 ; en [dat] zal de zuiderhoek H5045 zuidwaarts zijn.
  20 H3220 H6285 En den westerhoek H1419 , de grote H3220 zee H1366 , van de landpale H5227 af tot daar men recht tegenover H2574 Hamath H935 H8800 komt H3220 H6285 ; dat zal de westerhoek zijn.
  21 H776 Ditzelve land H2505 H8765 nu zult gij ulieden uitdelen H7626 naar de stammen H3478 Israels.
  22 H5307 H8686 Maar het zal geschieden, dat gij hetzelve zult doen vallen H5159 in erfenis H1616 voor ulieden, en voor de vreemdelingen H8432 , die in het midden H1481 H8802 van u verkeren H1121 , die kinderen H8432 in het midden H3205 H8689 van u zullen gewonnen hebben H249 ; en zij zullen ulieden zijn, als een inboorling H1121 onder de kinderen H3478 Israels H5159 ; zij zullen met ulieden in erfenis H5307 H8799 vallen H8432 , in het midden H7626 der stammen H3478 Israels.
  23 H7626 Ook zal het geschieden, in den stam H1616 , bij welken de vreemdeling H1481 H8804 verkeert H5159 , aldaar zult gij [hem] zijn erfenis H5414 H8799 geven H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 19 Celles du midi et du sud-ouest s’étendront de Théman et de la ville des Palmiers, jusqu’aux eaux de Barimoth-Cadès, d’où elles rejoindront la grande mer. 20 Telle est la limite du. sud et du sud-ouest; celle de l’occident est la grande mer elle-même; elle va jusqu’au golfe d’Emath; telle est la limite vers la mer d’Émath. 21 Et vous partagerez pour eux cette terre entre les tribus d’Israël. 22 Vous les partagerez au sort, pour vous et pour les étrangers qui résident parmi vous, et qui ont eu des enfants au milieu de vous; et ils seront pour vous comme des indigènes au milieu des fils d’Israël. Ils mangeront avec vous les fruits de votre héritage au milieu des fils d’Israël. 23 Et dans la tribu où se trouveront des prosélytes, vous leur donnerez un héritage, dit le Seigneur Dieu.
DarbyFR(i) 19 -Et le coté du midi, vers le sud: depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba de Kadès, la rivière jusqu'à la grande mer, c'est là le côté du sud, vers le midi. - 20 Et le côté de l'occident: la grande mer, depuis la frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath; c'est le côté de l'occident. 21 Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d'Israël. 22 Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous; et ils vous seront comme les Israélites de naissance; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d'Israël. 23 Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l'étranger séjourne, là vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 19 Puis vous mesurerez le côté du Midi qui regarde proprement vers le vent d'Autan, depuis Tamar jusques aux eaux des débats de Kadès, le long du torrent jusques à la grande mer; ainsi vous mesurerez le canton qui regarde proprement vers le vent d'Autan, tirant vers le Midi. 20 Or le côté de l'Occident sera la grande mer, depuis la frontière du Midi jusques à l'endroit de l'entrée de Hamath, ce sera là le côté de l'Occident. 21 Après cela vous vous partagerez ce pays-là selon les Tribus d'Israël. 22 A condition toutefois que vous ferez que ce pays-là écherra en héritage à vous et aux étrangers qui habitent parmi vous, lesquels auront engendré des enfants parmi vous, et ils vous seront comme celui qui est né au pays entre les enfants d'Israël, tellement qu'ils viendront avec vous en partage de l'héritage parmi les Tribus d'Israël. 23 Et il arrivera que vous assignerez à l'étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional. 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental. 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël. 22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël. 23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  19 H6285 Le côté H5045 méridional H8486 , au midi H8559 , ira depuis Thamar H4325 jusqu’aux eaux H4808 de Meriba H8677   H4809   H6946 à Kadès H5158 , jusqu’au torrent H1419 vers la grande H3220 mer H6285 : ce sera le côté H8486 méridional H5045  .
  20 H6285 Le côté H3220 occidental H1419 sera la grande H3220 mer H1366 , depuis la limite H935 jusque H8800   H5227 vis-à-vis H2574 de Hamath H6285  : ce sera le côté H3220 occidental.
  21 H2505 Vous partagerez H8765   H776 ce pays H7626 entre vous, selon les tribus H3478 d’Israël.
  22 H5307 Vous le diviserez H8686   H5159 en héritage H1616 par le sort pour vous et pour les étrangers H1481 qui séjourneront H8802   H8432 au milieu H3205 de vous, qui engendreront H8689   H1121 des enfants H8432 au milieu H249 de vous ; vous les regarderez comme indigènes H249   H1121 parmi les enfants H3478 d’Israël H5307  ; ils partageront H8799   H5159 au sort l’héritage H8432 avec vous parmi H7626 les tribus H3478 d’Israël.
  23 H5414 Vous donnerez H8799   H1616 à l’étranger H5159 son héritage H7626 dans la tribu H1481 où il séjournera H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 19 Y al lado del mediodía, hacia el mediodía, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades y el arroyo hasta el gran mar; y esto será el lado austral, al mediodía. 20 Y al lado del occidente el Gran Mar será el término hasta en derecho para venir a Hamat; éste será el lado del occidente. 21 Partiréis, pues, esta tierra entre vosotros por las tribus de Israel. 22 Y será que echaréis sobre ella suertes por herencia para vosotros, y para los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que entre vosotros han engendrado hijos; y los tendréis como naturales entre los hijos de Israel; echarán suertes con vosotros para heredarse entre las tribus de Israel. 23 Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 19 Y al lado del mediodía, hacia el mediodía, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades y el arroyo hasta la gran mar: y esto será el lado austral, al mediodía. 20 Y al lado del occidente la gran mar será el término hasta en derecho para venir á Hamath: este será el lado del occidente. 21 Partiréis, pues, esta tierra entre vosotros por las tribus de Israel. 22 Y será que echaréis sobre ella suertes por herencia para vosotros, y para los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que entre vosotros han engendrado hijos: y los tendréis como naturales entre los hijos de Israel; echarán suertes con vosotros para heredarse entre las tribus de Israel. 23 Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho el Señor Jehová.
JBS(i) 19 Y al lado del mediodía, hacia el mediodía, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades y el arroyo hasta el gran mar; y esto será el lado austral, al mediodía. 20 Y al lado del occidente el Gran Mar será el término hasta en derecho para venir a Hamat; éste será el lado del occidente. 21 Partiréis, pues, esta tierra entre vosotros por las tribus de Israel. 22 Y será que echaréis sobre ella suertes por herencia para vosotros, y para los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que entre vosotros han engendrado hijos; y los tendréis como naturales entre los hijos de Israel; echarán suertes con vosotros para heredarse entre las tribus de Israel. 23 Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 19 Ana jugore, në drejtim të jugut, do të shtrihet nga Tamari deri në ujërat e Meribothit të Kadeshit, pastaj gjatë përroit të Egjiptit deri në Detin e Madh. Kjo është ana jugore, në jug. 20 Ana perëndimore do të jetë Deti i Madh, nga kufiri i jugut deri përpara hyrjes së Hamathit. Kjo është ana perëndimore. 21 Do ta ndani kështu këtë vend midis jush, në bazë të fiseve të Izraelit. 22 Do ta ndani me short në trashëgimi midis jush dhe të huajve që banojnë midis jush dhe që u kanë lindur bij në mes tuaj. Këta do të jenë për ju si ata që kanë lindur në vend midis bijve të Izraelit; do të kenë edhe ata me short një trashëgimi në mes të fiseve të Izraelit. 23 Në fisin ku i huaji banon, atje do t'i jepni pjesën e tij", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 19 А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край наюге. 20 Западный же предел – великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. 21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. 22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями,и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. 23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 19 وجانب الجنوب يمينا من ثامار الى مياه مريبوث قادش النهر الى البحر الكبير وهذا جانب اليمين جنوبا. 20 وجانب الغرب البحر الكبير من التخم الى مقابل مدخل حماة. وهذا جانب الغرب. 21 فتقتسمون هذه الارض لكم لاسباط اسرائيل. 22 ويكون انكم تقسمونها بالقرعة لكم وللغرباء المتغربين في وسطكم الذين يلدون بنين في وسطكم فيكونون لكم كالوطنيين من بني اسرائيل. يقاسمونكم الميراث في وسط اسباط اسرائيل. 23 ويكون انه في السبط الذي فيه يتغرب غريب هناك تعطونه ميراثه يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 19 А на юг, южната страна ще бъде от Тамар до водата на Мерива-Кадис и към египетския поток до голямото море. Това е южната страна, към юг. 20 А западната страна ще бъде голямото море от южната граница до прохода срещу Емат. Това е западната страна. 21 И да разделите тази земя помежду си според израилевите племена. 22 Да я разделите в наследство за вас и за чужденците, които живеят сред вас, които са родили синове сред вас; и нека ви бъдат като местни между израилевите синове; с вас да имат наследство между израилевите племена. 23 И в което племе живее чужденецът, там му дайте наследство, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 19 Južna strana: prema jugu od Tamara do Meripskih voda i Kadeša pa potokom prema Velikomu moru - južna strana, prema jugu. 20 A zapadna strana: granica je Veliko more pa do nadomak Ulaza u Hamat - zapadna strana. 21 Tu zemlju razdijelite među sobom po plemenima Izraelovim. 22 Razdijelit ćete je ždrijebom u baštinu između sebe i između došljaka koji žive među vama i koji među vama djecu narodiše: i njih ćete smatrati domorocima među Izraelovim sinovima, da i oni dobiju ždrijebom baštinu među Izraelovim sinovima. 23 Svakome tom došljaku dodijelite baštinu u plemenu u kojem živi - riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 19 Strana pak polední na poledne, od Támar až k vodám sváru v Kádes, od potoka až k moři velikému. A to jest strana polední na poledne. 20 Strana pak západní moře veliké, od pomezí až naproti, kudyž se vchází do Emat. Ta jest strana západní. 21 A tak rozdělíte zemi tuto sobě po pokoleních Izraelských. 22 I stane se, že když ji rozměříte, bude vám v dědictví i příchozím, kteříž by pohostinu byli mezi vámi, kteříž by zplodili syny mezi vámi; nebo budou vám jako tu zrodilí mezi syny Izraelskými, s vámiť ujmou dědictví mezi pokoleními Izraelskými. 23 Protož nechť jest v tom pokolení příchozí, u něhož pohostinu jest. Tu dědictví dáte jemu, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 19 Og Sydsiden imod Sønden skal være fra Tamar til Kivevandet ved Kaldes, til Bækken ud imod det store Hav; og dette er Sydsiden imod Sønden. 20 Og Vestsiden skal være det store Hav fra Landemærket indtil tværs over for Hamath; dette er Vestsiden. 21 Og I skulle dele dette Land imellem eder, imellem Israels Stammer. 22 Og det skal ske, at I skulle udlodde det til Arv for eder og for de fremmede, som opholde sig midt iblandt eder, og som have avlet Børn midt iblandt eder; og de skulle være eder som den indfødte iblandt Israels Børn, de skulle tage i Arv med eder midt iblant Israels Stammer. 23 Og det skal ske i den Stamme, hvor den fremmede opholder sig, der skulle I give ham Arv, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 19 南 界 是 從 他 瑪 到 米 利 巴 加 低 斯 的 水 , 延 到 埃 及 小 河 , 直 到 大 海 。 這 是 南 界 。 20 西 界 就 是 大 海 , 從 南 界 直 到 哈 馬 口 對 面 之 地 。 這 是 西 界 。 21 你 們 要 按 著 以 色 列 的 支 派 彼 此 分 這 地 。 22 要 拈 鬮 分 這 地 為 業 , 歸 與 自 己 和 你 們 中 間 寄 居 的 外 人 , 就 是 在 你 們 中 間 生 養 兒 女 的 外 人 。 你 們 要 看 他 們 如 同 以 色 列 人 中 所 生 的 一 樣 ; 他 們 在 以 色 列 支 派 中 要 與 你 們 同 得 地 業 23 外 人 寄 居 在 哪 支 派 中 , 你 們 就 在 那 裡 分 給 他 地 業 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  19 H5045 H6285 H8486 南界 H8559 是從他瑪 H6946 到米利巴加低斯 H4325 的水 H4808 H4809 ,延到 H5158 埃及小河 H1419 ,直到大 H3220 H8486 H6285 H5045 。這是南界。
  20 H3220 西 H6285 H1419 就是大 H3220 H1366 ,從南界 H935 直到 H2574 哈馬 H5227 口對面 H3220 之地。這是西 H6285 界。
  21 H3478 你們要按著以色列 H7626 的支派 H2505 彼此分 H776 這地。
  22 H5307 要拈鬮分 H5159 這地為業 H8432 ,歸與自己和你們中間 H1481 寄居 H1616 的外人 H8432 ,就是在你們中間 H3205 生養 H1121 兒女 H3478 的外人。你們要看他們如同以色列 H249 H1121 H249 所生的 H3478 一樣;他們在以色列 H7626 支派 H8432 H5307 要與你們同得 H5159 地業
  23 H1616 外人 H1481 寄居 H7626 在哪支派 H5414 中,你們就在那裡分給 H5159 他地業 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 19 南 界 是 从 他 玛 到 米 利 巴 加 低 斯 的 水 , 延 到 埃 及 小 河 , 直 到 大 海 。 这 是 南 界 。 20 西 界 就 是 大 海 , 从 南 界 直 到 哈 马 口 对 面 之 地 。 这 是 西 界 。 21 你 们 要 按 着 以 色 列 的 支 派 彼 此 分 这 地 。 22 要 拈 阄 分 这 地 为 业 , 归 与 自 己 和 你 们 中 间 寄 居 的 外 人 , 就 是 在 你 们 中 间 生 养 儿 女 的 外 人 。 你 们 要 看 他 们 如 同 以 色 列 人 中 所 生 的 一 样 ; 他 们 在 以 色 列 支 派 中 要 与 你 们 同 得 地 业 23 外 人 寄 居 在 哪 支 派 中 , 你 们 就 在 那 里 分 给 他 地 业 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H5045 H6285 H8486 南界 H8559 是从他玛 H6946 到米利巴加低斯 H4325 的水 H4808 H4809 ,延到 H5158 埃及小河 H1419 ,直到大 H3220 H8486 H6285 H5045 。这是南界。
  20 H3220 西 H6285 H1419 就是大 H3220 H1366 ,从南界 H935 直到 H2574 哈马 H5227 口对面 H3220 之地。这是西 H6285 界。
  21 H3478 你们要按着以色列 H7626 的支派 H2505 彼此分 H776 这地。
  22 H5307 要拈阄分 H5159 这地为业 H8432 ,归与自己和你们中间 H1481 寄居 H1616 的外人 H8432 ,就是在你们中间 H3205 生养 H1121 儿女 H3478 的外人。你们要看他们如同以色列 H249 H1121 H249 所生的 H3478 一样;他们在以色列 H7626 支派 H8432 H5307 要与你们同得 H5159 地业
  23 H1616 外人 H1481 寄居 H7626 在哪支派 H5414 中,你们就在那里分给 H5159 他地业 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 19 La suda rando estas de Tamar gxis la Akvo de Malpaco apud Kadesx, laux la torento gxis la Granda Maro; tio estas la rando suda. 20 La okcidenta rando estas la Granda Maro, gxis la komenco de HXamat; tio estas la rando okcidenta. 21 Kaj dividu inter vi cxi tiun landon laux la triboj de Izrael. 22 Kaj dividu gxin lote al vi, kaj ankaux al la fremduloj, kiuj logxas inter vi kaj kiuj naskis infanojn inter vi; ili devas esti por vi kiel indigxenoj inter la Izraelidoj, kune kun vi ili devas ricevi lote heredan posedajxon inter la triboj de Izrael. 23 En tiu tribo, inter kiu eklogxis la fremdulo, tie donu al li lian heredan posedajxon, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 19 Mutta raja lounaaseen päin on Tamarista aina Kadekssen riitaveteen saakka, ja virtaan asti suuren meren tykönä; sen pitää oleman rajan lounaasen päin. 20 Ja raja länteen päin on isosta merestä, rajasta kohdastansa aina Hamatiin; se on raja länteen päin. 21 Ja näin teidän pitää jakaman maan teillenne Israelin sukukunnissa. 22 Ja kuin te arvan heitätte maata jakaissanne teidän välillänne, niin teidän pitää muukalaisia pitämän, jotka asuvat teitä läsnä, ja elävät eli siittävät lapsia teidän seassanne, niinkuin he olisivat Israelin lasten seassa syntyneet lapset. 23 Ja muukalaisten pitää saaman osansa maasta, kukin sen suvun seassa, jota läsnä hän asuu, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 19 Sitten eteläpuoli, päivään päin: Taamarista Meriban veteen, joka on Kaadeksessa, Puroon ja Suureen mereen. Tämä on päivänpuoli, etelään päin. 20 Sitten länsipuoli: Suuri meri rajasta sen paikan kohdalle, mistä mennään Hamatiin. Tämä on länsipuoli. 21 Jakakaa tämä maa keskenänne Israelin sukukuntien mukaan. 22 Ja arpokaa se perintöosiksi itsellenne ja muukalaisille, jotka asuvat teidän keskuudessanne ja ovat synnyttäneet lapsia teidän keskuudessanne. Olkoot he teille saman arvoisia kuin maassa syntyneet israelilaiset: he saakoot arvalla perintöosan Israelin sukukuntain keskuudessa teidän kanssanne. 23 Missä sukukunnassa muukalainen asuu, siinä antakaa hänelle perintöosa, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 19 Sou bò sid la, fwontyè ap pran direksyon sid yon ti kras plis sou solèy kouche, soti lavil Tama rive nan ti bwa bò sous dlo Meriba yo nan peyi Kadès. Rive la, l'ap vire sou nò yon ti jan sou solèy kouche, l'a pran ravin lan moute rive bò lanmè Mediterane a. 20 Sou bò solèy kouche a, se lanmè Mediterane a k'ap sèvi yo fwontyè moute rive sou yon bòn ki sou bò solèy kouche lavil Amat. 21 N'a separe tè a bay chak branch fanmi pèp Izrayèl la pòsyon pa yo. 22 N'a separe peyi a bay chak moun sa ki vin pou yo. Moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou epi ki gen pitit ki fèt la va resevwa moso tè pa yo tou lè n'ap separe peyi a. Se pou nou konsidere yo tankou nenpòt moun pèp Izrayèl k'ap viv nan peyi a. Y'a tire osò pou pòsyon ki pou vin pou yo nan peyi a ansanm ak moun branch fanmi pèp Izrayèl yo. 23 Chak moun lòt nasyon ki rete nan peyi a va resevwa moso tè pa yo nan pòsyon ki pou branch fanmi moun kote y'ap viv la. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 19 És a déli oldalon dél felé: Támártól a versengések vizéig Kádesben, [azután] a folyó felé a nagy-tengerig: ez a déli oldal dél felé. 20 És a nyugoti oldal: a nagy-tenger, ama határtól fogva addig, a hol egyenesen Hamátba menni: ez a nyugoti oldal. 21 És oszszátok el ezt a földet magatok közt Izráel nemzetségei szerint. 22 És legyen, hogy sorsvetéssel oszszátok el azt magatok közt és a jövevények közt, a kik közöttetek lakoznak, a kik közöttetek fiakat nemzettek, és úgy tartsátok õket, mint a ki ott született az Izráel fiai között: veletek együtt sorsvetéssel legyen örökségök Izráel nemzetségei között. 23 És úgy legyen, hogy a mely nemzetséggel lakozik a jövevény, ott adjátok ki az õ örökségét. Ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 19 Perbatasan di sebelah selatan menuju ke barat daya, dari Tamar ke mata air Kades-Meriba, lalu ke barat laut sepanjang perbatasan Mesir sampai ke Laut Tengah. 20 Perbatasan di sebelah barat dibentuk oleh Laut Tengah, lalu menuju ke utara ke sebuah tempat di sebelah barat jalan masuk ke Hamat. 21 Bagilah tanah itu di antara kamu, menurut suku-suku Israel; 22 dan tanah itu adalah milikmu untuk selama-lamanya. Orang-orang asing yang menetap di tengah-tengahmu, dan mempunyai anak-anak yang lahir di situ, harus juga mendapat bagian dari tanah itu. Mereka harus dianggap sebagai warga penuh dari bangsa Israel, dan mereka harus turut diundi untuk mendapat tanah pada waktu diadakan pembagian tanah di antara suku-suku Israel. 23 Setiap penduduk asing harus diberi tanah bersama suku Israel di mana ia tinggal. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 19 E il lato meridionale, di verso l’Austro, sarà da Tamar fino alle acque delle contese di Cades, lungo il torrente fino al mar grande. E questo sarà il lato meridionale, di verso l’Austro. 20 E il lato occidentale sarà il mar grande, dal confine del paese, fin dirincontro all’entrata di Hamat. E questo sarà il lato occidentale. 21 E voi spartirete fra voi questo paese, secondo le tribù d’Israele. 22 Or dividetelo in eredità fra voi, e i forestieri che dimoreranno nel mezzo di voi, i quali avranno generati figliuoli nel mezzo di voi; e sienvi quelli come i natii d’infra i figliuoli d’Israele; ed entrino con voi in parte dell’eredità, fra le tribù d’Israele. 23 Date al forestiere la sua eredità, nella tribù, nella quale egli dimorerà, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 19 La parte meridionale si dirigerà verso mezzogiorno, da Tamar fino alle acque di Meriboth di Kades, fino al torrente che va nel mar Grande. Tale, la parte meridionale, verso mezzogiorno. 20 La parte occidentale sarà il mar Grande, da quest’ultima frontiera, fino difaccia all’entrata di Hamath. Tale, la parte occidentale. 21 Dividerete così questo paese fra voi, secondo le tribù d’Israele. 22 Ne spartirete a sorte de’ lotti d’eredità fra voi e gli stranieri che soggiorneranno fra voi, i quali avranno generato dei figliuoli fra voi. Questi saranno per voi come dei nativi di tra i figliuoli d’Israele; trarranno a sorte con voi la loro parte d’eredità in mezzo alle tribù d’Israele. 23 E nella tribù nella quale lo straniero soggiorna, quivi gli darete la sua parte, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 19 남방은 다말에서부터 므리봇 가데스 물에 이르고 애굽 시내를 따라 대해에 이르나니 이는 그 남방이요 20 서방은 대해라 남편 지계에서부터 맞은편 하맛 어귀까지 이르나니 이는 그 서방이니라 21 그런즉 너희가 이스라엘 모든 지파대로 이 땅을 나누어 차지하라 22 너희는 이 땅을 나누되 제비 뽑아 너희와 너희 가운데 우거하는 외인 곧 너희 가운데서 자녀를 낳은 자의 기업이 되게 할지니 너희는 그 외인을 본토에서 난 이스라엘 족속같이 여기고 그들로 이스라엘 지파 중에서 너희와 함께 기업을 얻게 하되 23 외인이 우거하는 그 지파에서 그 기업을 줄지니라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 19 Pietuose riba eis nuo Tamaros iki Kadešo kivirčų vandens, toliau Egipto upeliu iki Didžiosios jūros. Tai bus pietinė riba. 20 Vakarinė riba bus Didžioji jūra iki Hamato. Tai bus vakarinė riba. 21 Jūs padalinsite šį kraštą Izraelio giminėms. 22 Paveldą paskirstysite, mesdami burtus sau ir tarp jūsų gyvenantiems ateiviams, kuriems gimė vaikų, gyvenant tarp jūsų. Jie bus kaip ir gimę Izraelyje, ir jiems burtų keliu paskirsite nuosavybę tarp Izraelio giminių. 23 Kurioje giminėje gyvens ateivis, ten duosite jam nuosavybę,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 19 A strona południowa na południe od Tamar aż do wód poswarków w Kades, od potoku aż do morza wielkiego; a toć jest strona południwoa na południe. 20 Strona zaś zachodnia morze wielkie od granicy aż przeciwko kędy się wchodzi do Emat, tać jest strona zachodnia. 21 A tak rozmierzycie sobie tę ziemię, według pokoleń Izraelskich. 22 A gdy ją rozmierzycie, będzie wam w dziedzictwo, i przychodniom, którzyby mieszkali między wami, którzyby spłodzili synów między wami, bo wam będą jako tu zrodzeni między synami Izraelskimi; z wami dziedziczyć będą między pokoleniami Izraelskiemi. 23 A w któremkolwiek pokoleniu przychodzień przychodniem będzie, tam mu dacie dziedzictwo jego, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribá, de Cadés, ao longo do Ribeiro do Egipto até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional. 20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamat. Essa será a fronteira do ocidente. 21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel. 22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel. 23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 19 På sydsiden - mot syd - skal grensen gå fra Tamar til Meribots vann ved Kades; arven skal nå til det store hav. Dette er sydsiden - grensen mot syd. 20 Og på vestsiden skal det store hav være grensen og gå fra sydgrensen til midt imot Hamat. Dette er vestsiden. 21 Dette land skal I dele mellem eder efter Israels stammer. 22 I skal lodde det ut til arv for eder og de fremmede som bor iblandt eder, og som har fått barn iblandt eder; de skal for eder være som de innfødte blandt Israels barn; de skal få arv sammen med eder blandt Israels stammer. 23 I den stamme hvor den fremmede bor, der skal I gi ham hans arv, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 19 Hotarul de miază zi, în spre miază zi, va merge dela Tamar pînă la apele Meriba dela Cades, pînă la pîrîul Egiptului, şi pînă la Marea cea mare. Acesta va fi hotarul de miază zi. 20 Hotarul de apus va fi marea cea mare, pînă la locul unde apucă spre Hamat: acesta va fi hotarul de apus. 21 Ţara aceasta o veţi împărţi între voi, după seminţiile lui Israel. 22 O veţi împărţi însă ca moştenire prin sorţ între voi şi între străinii cari vor locui în mijlocul vostru, acei străini cari vor naşte copii în mijlocul vostru. Pe aceştia îi veţi privi ca pe nişte băştinaşi între copiii lui Israel. Ei să aibă moştenirea prin sorţ împreună cu voi între seminţiile lui Israel. 23 Străinului îi veţi da moştenirea lui în seminţia în care va locui, zice Domul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 19 А південний кінець, на південь: від Тамару аж до води Мерівот-Кадешу, потоку, до Великого моря. Це південний кінець, на південь. 20 А західній кінець Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це західній кінець. 21 І поділите цю землю собі, Ізраїлевим племенам. 22 І станеться, поділите її жеребком на спадок собі та чужинцям, що мешкають серед вас, що породили синів серед вас, і стануть вам, як тубільці між синами Ізраїлевими; з вами вони кинуть жеребка про спадок серед Ізраїлевих племен. 23 І станеться, у тому племені, де мешкатиме з ним той чужинець, там дасте його спадок, говорить Господь Бог.