Ezekiel 22:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G5599 O G4172 city G1632 shedding G129 blood G1722 in G3319 the midst G1473 of herself, G3588   G2064 [2should come G2540 1 so that her time], G1473   G2532 and G4160 prepares G1760.1 thoughts G2596 against G1438 herself, G3588   G3392 to defile G1473 herself.
  4 G1722 In G3588   G129 your blood G1473   G3739 which G1632 you shed, G3895 you have fallen; G2532 and G1722 in G3588   G1760.1 your ideas G1473   G3739 which G4160 you produced G3392 you defiled yourself; G2532 and G4331 [2drew near G3588   G2250 1your days], G1473   G2532 and G71 brought on G2540 the time G2094 of your years. G1473   G1223 On account of G3778 this G1325 I have given G1473 you G1519 for G3680 scorning G3588 by the G1484 nations, G2532 and G1519 for G1701 mocking G3956 by all G3588 the G5561 regions,
  5 G3588 the ones G1448 near G4314 to G1473 you, G2532 and G3588 the ones G3112 far G566 at a distance G575 from G1473 you. G2532 And G1702 they shall mock G1473 against you, G169 [3unclean G3588 1O one G3687.1 2famously], G2532 and G4183 great G1722 in G3588   G458 lawless deeds.
  6 G2400 Behold, G3588 the ones G860.1 guiding G3624 the house G* of Israel G1538 each G4314 [2with G3588   G4773 3his relatives G1473   G4853.1 1blends together] G1722 against G1473 you, G3704 so as G1632 to shed G129 blood.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G5599 ω G4172 πόλις G1632 εκχέουσα G129 αίμα G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G3588 του G2064 ελθείν G2540 καιρόν αυτής G1473   G2532 και G4160 ποιούσα G1760.1 ενθυμήματα G2596 καθ΄ G1438 εαυτής G3588 του G3392 μιαίνειν G1473 αυτήν
  4 G1722 εν G3588 τοις G129 αίμασίν σου G1473   G3739 οις G1632 εξέχεας G3895 παραπέπτωκας G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασί σου G1473   G3739 οις G4160 εποίησας G3392 εμιαίνου G2532 και G4331 προσήγγισας G3588 τας G2250 ημέρας σου G1473   G2532 και G71 ήγαγες G2540 καιρόν G2094 ετών σου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G1325 δέδωκά G1473 σε G1519 εις G3680 ονειδισμόν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1519 εις G1701 εμπαιγμόν G3956 πάσαις G3588 ταις G5561 χώραις
  5 G3588 ταις G1448 εγγιζούσαις G4314 προς G1473 σε G2532 και G3588 ταις G3112 μακράν G566 απεχούσαις G575 από G1473 σου G2532 και G1702 εμπαίξονταί G1473 σοι G169 ακάθαρτος G3588 η G3687.1 ονομαστή G2532 και G4183 πολλή G1722 εν G3588 ταις G458 ανομίαις
  6 G2400 ιδού G3588 οι G860.1 αφηγούμενοι G3624 οίκου G* Ισραήλ G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τους G4773 συγγενείς αυτού G1473   G4853.1 συνεφύροντο G1722 εν G1473 σοι G3704 όπως G1632 εκχέωσιν G129 αίμα
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 INJ ω G4172 N-NSF πολις G1632 V-PAPNS εκχεουσα G129 N-APN αιματα G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιουσα   N-APN ενθυμηματα G2596 PREP καθ G1438 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3392 V-PAN μιαινειν G846 D-ASF αυτην
    4 G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G129 N-DPN αιμασιν G846 D-GPM αυτων G3739 R-DPN οις G1632 V-AAI-2S εξεχεας G3895 V-RAI-2S παραπεπτωκας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G4771 P-GS σου G3739 R-DPN οις G4160 V-IAI-2S εποιεις G3392 V-IMI-2S εμιαινου G2532 CONJ και G1448 V-AAI-2S ηγγισας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G71 V-AAI-2S ηγαγες G2540 N-ASM καιρον G2094 N-GPN ετων G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1701 N-ASM εμπαιγμον G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις
    5 G3588 T-DPF ταις G1448 V-PAPDP εγγιζουσαις G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3112 ADV μακραν G568 V-PAPDP απεχουσαις G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1702 V-FMI-3P εμπαιξονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G169 A-NSF ακαθαρτος G3588 T-NSF η   A-NSF ονομαστη G2532 CONJ και G4183 A-NSF πολλη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις
    6 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι   V-PMPNP αφηγουμενοι G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P συνανεφυροντο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3704 CONJ οπως G1632 V-PAS-3P εκχεωσιν G129 N-ASN αιμα
HOT(i) 3 ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שׁפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשׂתה גלולים עליה לטמאה׃ 4 בדמך אשׁר שׁפכת אשׁמת ובגלוליך אשׁר עשׂית טמאת ותקריבי ימיך ותבוא עד שׁנותיך על כן נתתיך חרפה לגוים וקלסה לכל הארצות׃ 5 הקרבות והרחקות ממך יתקלסו בך טמאת השׁם רבת המהומה׃ 6 הנה נשׂיאי ישׂראל אישׁ לזרעו היו בך למען שׁפך דם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת Then say H3541 כה thou, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H5892 עיר The city H8210 שׁפכת sheddeth H1818 דם blood H8432 בתוכה in the midst H935 לבוא may come, H6256 עתה of it, that her time H6213 ועשׂתה and maketh H1544 גלולים idols H5921 עליה against H2930 לטמאה׃ herself to defile
  4 H1818 בדמך in thy blood H834 אשׁר that H8210 שׁפכת thou hast shed; H816 אשׁמת Thou art become guilty H1544 ובגלוליך thyself in thine idols H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast made; H2930 טמאת and hast defiled H7126 ותקריבי to draw near, H3117 ימיך and thou hast caused thy days H935 ותבוא and art come H5704 עד unto H8141 שׁנותיך thy years: H5921 על therefore H3651 כן therefore H5414 נתתיך have I made H2781 חרפה thee a reproach H1471 לגוים unto the heathen, H7048 וקלסה and a mocking H3605 לכל to all H776 הארצות׃ countries.
  5 H7138 הקרבות near, H7350 והרחקות and far H4480 ממך from H7046 יתקלסו thee, shall mock H2931 בך טמאת thee, infamous H8034 השׁם thee, infamous H7227 רבת much H4103 המהומה׃ vexed.
  6 H2009 הנה Behold, H5387 נשׂיאי the princes H3478 ישׂראל of Israel, H376 אישׁ every one H2220 לזרעו in thee to their power H1961 היו were H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם׃ blood.
new(i)
  3 H559 [H8804] Then say H559 [H8804] thou, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5892 The city H8210 [H8802] sheddeth H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 [H8800] may come, H6213 [H8804] and maketh H1544 idols H2930 [H8800] against herself to defile herself.
  4 H816 [H8804] Thou art become guilty H1818 in thy blood H8210 [H8804] that thou hast shed; H2930 [H8804] and hast defiled H1544 thyself by thy idols H6213 [H8804] which thou hast made; H3117 and thou hast caused thy days H7126 [H8686] to draw near, H935 [H8799] and art come H8141 even to thy years: H5414 [H8804] therefore have I made H2781 thee a reproach H1471 to the nations, H7048 and a mocking H776 to all lands.
  5 H7138 Those that are near, H7350 and those that are far H7046 [H8691] from thee, shall mock H2931 H8034 thee, who art infamous H7227 and abounding H4103 in tumult.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 every one H2220 were in thee to their power H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
Vulgate(i) 3 et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur 4 in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris 5 quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu 6 ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus: et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur. 4 In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es: et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris. 5 Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu. 6 Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem.
Wycliffe(i) 3 And thou schalt schewe to it alle hise abhomynaciouns, and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, This is a citee schedinge out blood in the myddis of it silf, that the tyme therof come; and which made idols ayens it silf, that it shulde be defoulid. 4 In thi blood which is shed out of thee, thou trespassidist, and thou art defoulid in thin idols whiche thou madist; and thou madist thi daies to neiye, and thou brouytist the time of thi yeeris. Therfor Y yaf thee schenschipe to hethene men, and scornyng to alle londis that ben niy thee, 5 and that ben fer fro thee; thou foul citee, noble, greet in perisching, thei schulen haue victorie of thee. 6 Lo! princes of Israel, alle in her arm, weren in thee, to schede out blood.
Coverdale(i) 3 & tell them: Thus saieth the LORDE God: O thou cite, yt sheddest bloude in ye myddest of the, yt thy tyme maye come also: and makest the Idols to defyle the withall. 4 Thou hast made thy self gilty, in ye bloude yt thou hast shed: & defyled ye i ye ydols, which thou hast made. Thou hast caused thy daies to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore will I make ye to be confounded amoge the Heithe, & to be despised in all the lodes, 5 whether they be nye or farre fro the: they shal laugh ye to scorne, thou yt hast gotte the so foule a name, & art full off myschefe. 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man his power, to shed bloude in the.
MSTC(i) 3 and tell them, 'Thus sayeth the LORD God: O thou city, that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come also: and makest thee Idols to defile thee withal. 4 Thou hast made thyself guilty in the blood that thou hast shed, and defiled thee in the Idols, which thou hast made. Thou hast caused thy days to draw nigh, and made the time of thy years to come. Therefore will I make thee to be confounded among the heathen, and to be despised in all the lands. 5 Whether they be nigh or far from thee, they shall laugh thee to scorn; thou that hast gotten thee so foul a name, and art full of mischief. 6 Behold, the rulers of Israel have brought every man his power, to shed blood in thee.
Matthew(i) 3 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: O thou cyty, that sheddest bloude in the middest of the, that thy tyme may come also: & makest the Idoles to defyle the withall. 4 Thou haste made thy selfe gyltye, in the bloud that thou hast shed: & defyled the in the Idoles, whiche thou hast made. Thou hast caused thy dayes to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore wyll I make the to be confounded among the Heathen, & to be despysed in all the landes, 5 whether they be nye or farre from the: they shal laugh the to scorne, thou that hast gotten the so foule a name, & art full of myschefe. 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man his power, to shed bloud in the.
Great(i) 3 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: O thou cyte, that sheddest bloude in the myddest of the, that thy tyme maye come also: & makest the Idoles to defyle the wythall. 4 Thou hast made thy selfe gylty, in the bloude that thou hast shed: and defyled the in the Idoles, which thou hast made. Thou hast caused thy dayes to drawe nye, & made the tyme of thy yeares to come. Therfore wyll I make the to be confounded amonde the Heathen, & to be despysed in all the landes, 5 whether they be nye or farre from the: they shall laugh the to scorne, thou that hast gotten the so foule a name, & art full of myschefe. 6 Beholde, the rulers of Israel haue brought euery man hys power, to shed bloude in the.
Geneva(i) 3 Then say, Thus sayth the Lord God, The citie sheddeth blood in the middes of it, that her time may come, and maketh idols against her selfe to pollute her selfe. 4 Thou hast offended in thy blood, that thou hast shed, and hast polluted thy selfe in thine idols, which thou hast made, and thou hast caused thy dayes to draw neere, and art come vnto thy terme: therefore haue I made thee a reproch to the heathen, and a mocking to all countreys. 5 Those that be neere, and those that be farre from thee, shall mocke thee, which art vile in name and sore in affliction. 6 Beholde, the princes of Israel euery one in thee was ready to his power, to shed blood.
Bishops(i) 3 And tell them, thus saith the Lorde God, The citie sheddeth blood in the middest of it, that her tyme may come, and maketh idols agaynst her selfe, to defile her selfe 4 Thou hast made thy selfe giltie in the blood that thou hast shed, and defyled thee in the idols which thou hast made: thou hast caused thy dayes to drawe nye, and made the tyme of thy yeres to come: therfore wyll I make thee a reproche among the heathen, and to be a mockyng in all landes 5 Whether they be nye or farre from thee, they shall laugh thee to scorne, thou that hast gotten thee so foule a name, and art full of trouble 6 Beholde the rulers of Israel, euery one in thee [was redy] to his power to shed blood
DouayRheims(i) 3 And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction. 6 Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood.
KJV(i) 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
KJV_Cambridge(i) 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 Then say [H8804]   H559 thou, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5892 , The city H8210 sheddeth [H8802]   H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 may come [H8800]   H6213 , and maketh [H8804]   H1544 idols H2930 against herself to defile [H8800]   herself.
  4 H816 Thou art become guilty [H8804]   H1818 in thy blood H8210 that thou hast shed [H8804]   H2930 ; and hast defiled [H8804]   H1544 thyself in thine idols H6213 which thou hast made [H8804]   H3117 ; and thou hast caused thy days H7126 to draw near [H8686]   H935 , and art come [H8799]   H8141 even unto thy years H5414 : therefore have I made [H8804]   H2781 thee a reproach H1471 unto the heathen H7048 , and a mocking H776 to all countries.
  5 H7138 Those that be near H7350 , and those that be far H7046 from thee, shall mock [H8691]   H2931 thee, which art infamous H8034   H7227 and much H4103 vexed.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel H376 , every one H2220 were in thee to their power H8210 to shed [H8800]   H1818 blood.
Thomson(i) 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord, Lord, city, which sheddest blood in the midst of thee, to cause thy time to come; and which makest idols against thyself to pollute thyself. 4 In the blood which thou hast shed, thou art fallen: and with thine idols, which thou hast made, thou art defiled: and thou hast caused thy days to draw near, and hast brought on the term of thy years; therefore I have made thee a scoff to the nations, and a mocking stock to all the countries; 5 to those near and to those far from thee; and they shall insult thee, thou impure, infamous and abandoned city. 6 Behold in thee the princes of the house of Israel banded themselves, every one with his relations, that they might shed blood.
Webster(i) 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD; The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself by thy idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even to thy years: therefore have I made thee a reproach to the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous and much troubled. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] Then say H559 [H8804] thou, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5892 , The city H8210 [H8802] sheddeth H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 [H8800] may come H6213 [H8804] , and maketh H1544 idols H2930 [H8800] against herself to defile herself.
  4 H816 [H8804] Thou art become guilty H1818 in thy blood H8210 [H8804] that thou hast shed H2930 [H8804] ; and hast defiled H1544 thyself by thy idols H6213 [H8804] which thou hast made H3117 ; and thou hast caused thy days H7126 [H8686] to draw near H935 [H8799] , and art come H8141 even to thy years H5414 [H8804] : therefore have I made H2781 thee a reproach H1471 to the heathen H7048 , and a mocking H776 to all countries.
  5 H7138 Those that are near H7350 , and those that are far H7046 [H8691] from thee, shall mock H2931 H8034 thee, who art infamous H7227 and much H4103 troubled.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel H376 , every one H2220 were in thee to their power H8210 [H8800] to shed H1818 blood.
Brenton(i) 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 4 in their blood which thou hast shed, thou hast transgressed; and in thy devices which thou hast formed, thou hast polluted thyself; and thou hast brought nigh thy days, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, 5 to those near thee, and to those far distant from thee; and they shall mock thee, thou that art notoriously unclean, and abundant in iniquities. 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in thee each one with his kindred, that they might shed blood.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς, καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθʼ̓ ἑαυτῆς, τοῦ μιαίνειν αὐτὴν, 4 ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας, καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασί σου οἷς ἐποίεις, ἐμιαίνου· καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου, καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου· διατοῦτο δέδωκά σε εἰς ὀνειδισμὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις 5 ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοί ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ, καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις.
6 Ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ἰσραὴλ, ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα·
Leeser(i) 3 Then say thou, Thus hath said the Lord Eternal, O city that sheddeth blood in her midst, that her time of sorrow may come, and that hath made idols for herself to become unclean: 4 Through thy blood which thou hast shed, are thou become guilty; and through thy idols which thou hast made art thou become unclean; and thou hast caused thy days of destruction to draw near, and thou art come even unto thy years; therefore do I make thee a disgrace unto the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those who are near, and those who are far from thee, shall mock thee, O thou unclean in name, and great in confusion! 6 Behold, the princes of Israel were each ready with his arm within thee, in order to shed blood.
YLT(i) 3 and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement. 4 By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands. 5 The near and the far-off from thee scoff at thee, O defiled of name—abounding in trouble. 6 Lo, princes of Israel—each according to his arm Have been in thee to shed blood.
JuliaSmith(i) 3 And say, Thus said the Lord Jehovah: The city poured out blood in the midst of her, for her time to come; and she made blocks for herself to be defiled. 4 In thy blood which thou didst pour out thou went guilty; and by thy blocks which thou didst make thou wert defiled; and thou wilt cause thy days to draw near, and thou wilt come even to thy years: for this, I gave thee a reproach to the nations, and a derision to all the lands. 5 Those being near and those being far off from thee will scoff at thee; thou wert defiled of name and much in consternation. 6 Behold, the princes of Israel they were a man to his arm to pour out;blood in thee.
Darby(i) 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous [and] full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power.
ERV(i) 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord GOD: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her! 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, thou infamous one [and] full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
ASV(i) 3 And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her! 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one [and] full of tumult.
6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 And thou shalt say, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H5892 A city H8210 that sheddeth H1818 blood H8432 in the midst H6256 of her, that her time H935 may come, H6213 and that maketh H1544 idols H2930 against herself to defile her!
  4 H816 Thou art become guilty H1818 in thy blood H8210 that thou hast shed, H2930 and art defiled H1544 in thine idols H6213 which thou hast made; H3117 and thou hast caused thy days H7126 to draw near, H935 and art come H8141 even unto thy years: H5414 therefore have I made H2781 thee a reproach H1471 unto the nations, H7048 and a mocking H776 to all the countries.
  5 H7138 Those that are near, H7350 and those that are far H7046 from thee, shall mock H2931 thee, thou infamous H7227 one and full H4103 of tumult.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 every one H2220 according to his power, H8210 have been in thee to shed H1818 blood.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And thou shalt say: Thus saith the Lord GOD: O city that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come, and that makest idols unto thyself to defile thee; 4 thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years; therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries! 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou defiled of name and full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his might, have been in thee to shed blood.
Rotherham(i) 3 Thou shalt say then, Thus, saith My Lord, Yahweh, A city shedding blood in her own midst, That her time, might come, Therefore hath she been making manufactured gods for herself, to be defiled. 4 Because of the blood which thou hast shed, hast thou become guilty, And, with the manufactured gods which thou hast made, hast thou defiled thyself, Thus hast thou brought near thy days, And hast come unto thy years,––For this cause, have I delivered thee, As a reproach, to the nations, And as a derision, to all the lands. 5 They who are near, and they who are far off from thee, shall shew themselves derisive over thee,––O thou of impure name, abounding in confusion! 6 Lo! the, princes of Israel, every man for his own arm, have they been in thee, For the sake of shedding blood.
CLV(i) 3 and you have said:Thus said the Lord Yahweh:The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it has made idols on it for defilement." 4 By your blood that you have shed you have been guilty, And by your idols that you have made you have been defiled, And you cause your days to draw near, And are come in unto your years, Therefore I have given you a reproach to nations, And a derision to all the lands." 5 The near and the far-off from you scoff at you, O defiled of name--abounding in trouble." 6 Lo, princes of Israel--each according to his arm Have been in you to shed blood."
BBE(i) 3 And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean! 4 You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries. 5 Those who are near and those who are far from you will make sport of you; your name is unclean, you are full of sounds of fear. 6 See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you.
MKJV(i) 3 And you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You are guilty in your blood that you have shed; and you have defiled yourself in your idols you have made. And your days are brought near, and have come to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all lands. 5 Those who are near and those far from you shall mock against you, O defiled of name, abounding in tumult. 6 Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood.
LITV(i) 3 Then you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst, that her time may come. And she makes idols against herself, to defile herself . 4 By your blood which you have shed, you are guilty; and by your idols which you have made, you are defiled. And your days are brought near, and you have come to your years. On account of this, I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the lands. 5 Those who are near and those far from you shall mock against you, O defiled of name, abounding in tumult. 6 Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood.
ECB(i) 3 saying, Thus says Adonay Yah Veh: The city pours blood in its midst, so that her time approaches: and she works idols against herself to foul herself. 4 You guilt in that you pour blood; and foul yourself by the idols you work; and you cause your days to approach, and approach your years: so I give you - a reproach to the goyim and a ridicule to all lands. 5 The near, and the far from you, all ridicule you, O polluted of name and much confused. 6 Behold, the hierarchs of Yisra El, every man of you, according to his arm, pours blood:
ACV(i) 3 And thou shall say, Thus says the lord LORD: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and who makes idols against herself to defile her! 4 Thou have become guilty in thy blood that thou have shed, and are defiled in thine idols which thou have made. And thou have caused thy days to draw near, and have come even to thy years. Therefore I have made thee a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one, full of tumult. 6 Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in thee to shed blood.
WEB(i) 3 You shall say, ‘The Lord Yahweh says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her! 4 You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those who are near, and those who are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult. 6 “‘“Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 You shall say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H5892 A city H8210 that sheds H1818 blood H8432 in the midst H6256 of her, that her time H935 may come, H6213 and that makes H1544 idols H2930 against herself to defile her!
  4 H816 You have become guilty H1818 in your blood H8210 that you have shed, H2930 and are defiled H1544 in your idols H6213 which you have made; H3117 and you have caused your days H7126 to draw near, H935 and have come H8141 even to your years: H5414 therefore have I made H2781 you a reproach H1471 to the nations, H7048 and a mocking H776 to all the countries.
  5 H7138 Those who are near, H7350 and those who are far H7046 from you, shall mock H2931 you, you infamous H7227 one and full H4103 of tumult.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 everyone H2220 according to his power, H8210 have been in you to shed H1818 blood.
NHEB(i) 3 You shall say, 'Thus says the Lord GOD: "Woe to the city that sheds blood in the midst of her, so that her time may come, and that makes idols against herself to defile her. 4 You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one and full of tumult. 6 "'"Look, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
AKJV(i) 3 Then say you, Thus said the Lord GOD, The city sheds blood in the middle of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You are become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even to your years: therefore have I made you a reproach to the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from you, shall mock you, which are infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 Then say H3541 you, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H5892 The city H8210 sheds H1818 blood H8432 in the middle H6256 of it, that her time H935 may come, H6213 and makes H1544 idols H5921 against H2930 herself to defile herself.
  4 H816 You are become H816 guilty H1818 in your blood H8210 that you have shed; H2930 and have defiled H1544 yourself in your idols H834 which H6213 you have made; H3117 and you have caused your days H7126 to draw near, H935 and are come H8141 even to your years: H5921 therefore H3651 H5414 have I made H2781 you a reproach H1471 to the heathen, H7048 and a mocking H3605 to all H776 countries.
  5 H7138 Those that be near, H7350 and those that be far H7046 from you, shall mock H2931 you, which are infamous H8034 H7227 and much H4103 vexed.
  6 H2009 Behold, H5387 the princes H3478 of Israel, H376 every H376 one H2220 were in you to their power H8210 to shed H1818 blood.
KJ2000(i) 3 Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols within herself to defile herself. 4 You have become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and have come even unto your years: therefore have I made you a reproach unto the nations, and a mocking to all countries. 5 Those that are near, and those that are far from you, shall mock you, who are infamous and full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel, each one in you used his power to shed blood.
UKJV(i) 3 Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself. 4 You are become guilty in your blood that you have shed; and have defiled yourself in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even unto your years: therefore have I made you a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from you, shall mock you, which are ill repute and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 Then say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God, H5892 The city H8210 sheds H1818 blood H8432 in the midst H6256 of it, that her time H935 may come, H6213 and makes H1544 idols H2930 against herself to defile herself.
  4 H816 You are become guilty H1818 in your blood H8210 that you have shed; H2930 and have defiled H1544 yourself in your idols H6213 which you have made; H3117 and you have caused your days H7126 to draw near, H935 and are come H8141 even unto your years: H5414 therefore have I made H2781 you a reproach H1471 unto the heathen, H7048 and a mocking H776 to all countries.
  5 H7138 Those that be near, H7350 and those that be far H7046 from you, shall mock H2931 you, which are infamous H7227 and much H4103 troubled.
  6 H5387 Behold, the princes H3478 of Israel, H376 every one H2220 were in you to their power H8210 to shed H1818 blood.
EJ2000(i) 3 Then thou shalt say, Thus hath the Lord GOD said, City that sheds blood in the midst of thyself, that thy time may come, and that has made idols against thyself to defile thyself! 4 In thy blood that thou hast shed thou hast sinned and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near and art come even unto thy years; therefore I have given thee in reproach unto the Gentiles, and in shame unto all the countries. 5 Those that are near and those that are far from thee shall mock thee, who art infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, each one according to their power, were in thee to shed blood.
CAB(i) 3 And you shall say, Thus says the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 4 in their blood which you have shed, you have transgressed; and in your devices which you have formed, you have polluted yourself; and you have brought near your days, and have brought on the time of your years; therefore have I made you a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, 5 to those near you, and to those far away; and they shall mock you, you that are notoriously unclean, and abundant in iniquities. 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood.
LXX2012(i) 3 And you shall say, Thus says the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; 4 in their blood which you have shed, you have transgressed; and in your devices which you have formed, you have polluted yourself; and you have brought near your days, and have brought on the time of your years: therefore have I made you a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, 5 to those near you, and to those far distant from you; and they shall mock you, [you that are] notoriously unclean, and abundant in iniquities. 6 Behold, the princes of the house of Israel have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood.
NSB(i) 3 »Tell it: ‘This is what the Lord Jehovah says: »Jerusalem, you are the city that murders people who live in you. Your time has come. You dishonor yourself with disgusting idols. 4 »‘»You are guilty because of the blood you have shed (people you have killed). You are unclean (dishonored) because of the disgusting idols you have made. You have brought an end to your days, and you have come to the end of your years. That is why I will make you a disgrace to the nations and a joke in every land. 5 »‘»Those near and those far away will mock you. Your name will be dishonored, and you will be filled with confusion. 6 »‘»See how all the princes of Israel who live in you have used their power to shed blood (murder people).
ISV(i) 3 “You are to say, ‘This is what the Lord GOD says: “The city keeps on shedding blood within her, hastening her time to be judged. She crafts idols that defile her.
4 “‘“You’re guilty because of the blood that you’ve shed. You were defiled by the idols that you’ve made. You’ve caused your judgment day to draw near and have even come to the end of your life. Therefore, I’ve made you an object of derision among the nations and to other lands. 5 Those who are both near and far away from you will scoff at you, because your reputation will be infamous and full of turmoil.
6 “‘“Watch out! Each of the princes of Israel has misused his authority to shed blood.
LEB(i) 3 And you must say, 'Thus says the Lord Yahweh: "A city pouring out blood in the midst of her; its time has come,* and it made idols for itself, becoming unclean. 4 By your blood that you poured out you have become guilty, and by your idols that you made you have become unclean, and you have brought your days near, and your appointed years have come.* Therefore I have made you a disgrace for the nations and a laughingstock to all of the countries. 5 The people near and the people far from you will make fun of you, the unclean and the terrified.* 6 Look! The princes of Israel, each one according to his strength,* they are in you for the shedding of blood.*
BSB(i) 3 and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself, 4 you are guilty of the blood you have shed, and you are defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mockery to all the lands. 5 Those near and far will mock you, O infamous city, full of turmoil. 6 See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood.
MSB(i) 3 and tell her that this is what the Lord GOD says: ‘O city who brings her own doom by shedding blood within her walls and making idols to defile herself, 4 you are guilty of the blood you have shed, and you are defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close and have come to the end of your years. Therefore I have made you a reproach to the nations and a mockery to all the lands. 5 Those near and far will mock you, O infamous city, full of turmoil. 6 See how every prince of Israel within you has used his power to shed blood.
MLV(i) 3 And you will say, The lord Jehovah says thus: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come and who makes idols against herself to defile her! 4 You have become guilty in your blood that you have shed and are defiled in your idols which you have made. And you have caused your days to draw near and have come even to your years.
Therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the countries. 5 Those that are near and those that are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult.
6 Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in you to shed blood.
VIN(i) 3 You shall say, 'The Sovereign LORD says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her! 4 You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. 5 Those who are near, and those who are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult. 6 Behold, the princes of Israel, each one in you used his power to shed blood.
Luther1545(i) 3 Sprich: So spricht der HERR HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergeußest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, damit du dich verunreinigest! 4 Du verschuldest dich an dem Blut, das Du vergeußest, und verunreinigest dich an den Götzen, die du machst; damit bringest du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen. 5 Beide, in der Nähe und in der Ferne, sollen sie dein spotten, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen Jammer leiden müssest. 6 Siehe die Fürsten in Israel! Ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H136 Sprich: So spricht der HErr H3069 HErr H5892 : O Stadt H559 , die du H1818 der Deinen Blut H8210 vergeußest, auf H6256 daß deine Zeit H935 komme H6213 , und H559 die du H1544 Götzen H8432 bei dir machst, damit du dich verunreinigest!
  4 H1818 Du verschuldest dich an dem Blut H776 , das H6213 Du vergeußest, und H1544 verunreinigest dich an den Götzen H3117 , die du machst; damit bringest du deine Tage H5414 herzu und H8141 machst, daß deine Jahre H7126 kommen H935 müssen. Darum will H1471 ich dich zum Spott unter den Heiden H2781 und H7048 zum Hohn H816 in allen Ländern machen .
  5 H7138 Beide, in der Nähe H7350 und in der Ferne H8034 , sollen sie H7046 dein spotten H7227 , daß du ein schändlich Gerücht haben und großen H4103 Jammer leiden müssest.
  6 H5387 Siehe die Fürsten H3478 in Israel H376 ! Ein H2220 jeglicher ist mächtig bei dir H1818 , Blut H8210 zu vergießen .
Luther1912(i) 3 Sprich: So spricht der Herr, HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut vergießest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst, dadurch du dich verunreinigst! 4 Du verschuldest dich an dem Blut, das du vergießt, und verunreinigst dich an den Götzen, die du machst; damit bringst du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen. 5 In der Nähe und in der Ferne sollen sie dein spotten, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen Jammer leiden müssest. 6 Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Sprich H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H5892 : O Stadt H8432 , die du der H8432 Deinen H1818 Blut H8210 vergießest H6256 , auf daß deine Zeit H935 komme H1544 , und die du Götzen H6213 bei dir machst H2930 , dadurch du dich verunreinigst!
  4 H816 Du verschuldest H1818 dich an dem Blut H8210 , das du vergießest H2930 , und verunreinigst H1544 dich an den Götzen H6213 , die du machst H7126 ; damit bringst H3117 du deine Tage H7126 herzu H935 und machst H8141 , daß deine Jahre H935 kommen H2781 müssen. Darum will ich dich zum Spott H1471 unter den Heiden H7048 und zum Hohn H776 in allen Ländern H5414 machen .
  5 H7138 In der Nähe H7350 und in der Ferne H7046 sollen sie dein spotten H2931 , daß du ein schändlich H8034 Gerücht H7227 haben und großen H4103 Jammer leiden müssest.
  6 H5387 Siehe, die Fürsten H3478 in Israel H376 , ein jeglicher H2220 ist mächtig H1818 bei dir, Blut H8210 zu vergießen .
ELB1871(i) 3 und sprich: so spricht der Herr, Jehova: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen! 4 durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich verschuldet, und durch deine Götzen, die du gemacht, hast du dich verunreinigt; und du hast deine Tage herbeigeführt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott. 5 Die Nahen und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. - 6 Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen.
ELB1905(i) 3 So spricht der Herr, Jahwe: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen! 4 Durch dein Blut, das du vergossen, hast du dich verschuldet, und durch deine Götzen, die du gemacht, hast du dich verunreinigt; und du hast deine Tage herbeigeführt und bist zu deinen Jahren gekommen. Darum habe ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott. 5 Die Nahen und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. 6 Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H136 der Herr H5892 , Jehova: Stadt H1818 , die Blut H8210 vergießt H8432 in H6256 ihrer Mitte, damit ihre Zeit H935 komme H559 , und H1544 welche sich Götzen H6213 macht, um sich zu H2930 verunreinigen!
  4 H1818 Durch dein Blut H1471 , das H8210 du vergossen H5414 , hast H816 du dich verschuldet H8141 , und H1544 durch deine Götzen H2930 , die du gemacht, hast du dich verunreinigt H2781 ; und H3117 du hast deine Tage H7126 herbeigeführt und bist zu H935 deinen Jahren gekommen H6213 . Darum habe H776 ich dich den Nationen zum Hohne gemacht und allen Ländern zum Spott.
  5 H7138 Die Nahen H8034 und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. -
  6 H2220 Siehe, in dir H5387 waren die Fürsten H3478 Israels H376 , ein H1818 jeder nach seiner Kraft, um Blut H8210 zu vergießen .
DSV(i) 3 En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: O stad, die in haar midden bloed vergiet, opdat haar tijd kome, en drekgoden tegen zichzelve maakt, om zich te verontreinigen! 4 Door uw bloed, dat gij vergoten hebt, zijt gij schuldig geworden, en met uw drekgoden, die gij gemaakt hebt, hebt gij u verontreinigd, en hebt uw dagen doen naderen, en zijt tot uw jaren gekomen; daarom heb Ik u den heidenen overgegeven tot een smaad, en allen landen tot een spot. 5 Die nabij en verre van u zijn, zullen u bespotten, gij onreine van naam en vol van onrust! 6 Ziet, de vorsten Israëls zijn in u geweest, een ieder naar zijn kracht, om bloed te vergieten.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 En zeg H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5892 : O stad H8432 , die in haar midden H1818 bloed H8210 H8802 vergiet H6256 , opdat haar tijd H935 H8800 kome H1544 , en drekgoden H6213 H8804 tegen zichzelve maakt H2930 H8800 , om zich te verontreinigen!
  4 H1818 Door uw bloed H8210 H8804 , dat gij vergoten hebt H816 H8804 , zijt gij schuldig geworden H1544 , en met uw drekgoden H6213 H8804 , die gij gemaakt hebt H2930 H8804 , hebt gij u verontreinigd H3117 , en hebt uw dagen H7126 H8686 doen naderen H8141 , en zijt tot uw jaren H935 H8799 gekomen H1471 ; daarom heb Ik u den heidenen H5414 H8804 overgegeven H2781 [tot] een smaad H776 , en allen landen H7048 [tot] een spot.
  5 H7138 Die nabij H7350 en verre H7046 H8691 van u zijn, zullen u bespotten H2931 , gij onreine H8034 van naam H7227 en vol H4103 van onrust!
  6 H5387 Ziet, de vorsten H3478 Israels H376 zijn in u geweest, een ieder H2220 naar zijn kracht H1818 , om bloed H8210 H8800 te vergieten.
Giguet(i) 3 Montre-lui toutes ses iniquités, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Maître: Malheur à toi, ville, qui dans ton sein verses le sang pour que ton temps arrive, et qui t’es forgé des idoles pour te souiller 4 Du sang de tes enfants que tu as répandu! Tu es tombée et tu t’es souillée, en te forgeant des idoles; tu as avancé tes jours, et hâté le temps de tes années. A cause de cela, je t’ai livrée aux outrages des gentils; et on fera de toi un sujet de raillerie en tous les royaumes 5 Qui t’avoisinent, et en ceux qui sont loin de toi; et l’on se moquera de toi, toi que l’on appelle impure et féconde en iniquités. 6 Voilà que les princes de la maison d’Israël, chacun avec sa famille, ont conspiré en toi, afin de verser le sang.
DarbyFR(i) 3 Tu diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure, 4 tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années: c'est pourquoi je t'ai livrée à l'opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays. 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, et pleine de trouble. 6 Voici, les princes d'Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir.
Martin(i) 3 Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour en être souillée. 4 Tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par tes idoles que tu as faites; tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu'à tes ans; c'est pourquoi je t'ai exposée en opprobre aux nations, et en dérision à tous les pays. 5 Celles qui sont près de toi, et celles qui en sont loin, se moqueront de toi, infâme de réputation, et remplie de troubles. 6 Voici, les Princes d'Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang.
Segond(i) 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller! 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble. 6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Tu diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5892  : Ville H8210 qui répands H8802   H1818 le sang H8432 au milieu H6256 de toi, pour que ton jour H935 arrive H8800   H6213 , et qui te fais H8804   H1544 des idoles H2930 pour te souiller H8800   !
  4 H816 Tu es coupable H8804   H1818 à cause du sang H8210 que tu as répandu H8804   H2930 , et tu t’es souillée H8804   H1544 par les idoles H6213 que tu as faites H8804   H7126 . Tu as ainsi avancé H8686   H3117 tes jours H935 , et tu es parvenue H8799   H8141 au terme de tes années H5414 . C’est pourquoi je te rends H8804   H2781 un objet d’opprobre H1471 pour les nations H7048 et de moquerie H776 pour tous les pays.
  5 H7138 Ceux qui sont près H7350 et ceux qui sont au loin H7046 se moqueront H8691   H2931 de toi, qui es souillée H8034 de réputation H7227 et pleine H4103 de trouble.
  6 H376 Voici, au dedans de toi, tous H5387 les princes H3478 d’Israël H2220 usent de leur force H8210 pour répandre H8800   H1818 le sang ;
SE(i) 3 Dirás, pues: Así dijo el Señor DIOS: ­Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse! 4 En tu sangre que derramaste has pecado, y te has contaminado con tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado a tus años; por tanto, te he dado en oprobio a los gentiles, y en escarnio a todas las tierras. 5 Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación. 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
ReinaValera(i) 3 Dirás, pues: Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse! 4 En tu sangre que derramaste has pecado, y te has contaminado en tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado á tus años: por tanto te he dado en oprobio á las gentes, y en escarnio á todas las tierras. 5 Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación. 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
JBS(i) 3 Dirás, pues: Así dijo el Señor DIOS: ¡Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse! 4 En tu sangre que derramaste eres culpable, y te has contaminado con tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado a tus años; por tanto, te he dado en oprobio a los gentiles, y en escarnio a todas las tierras. 5 Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación. 6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
Albanian(i) 3 Pastaj thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Qyteti derdh gjak në mes të tij për të sjellë kohën e tij; përveç kësaj bën idhuj kundër vetvetes për t'u ndotur. 4 Për gjakun që ke derdhur je bërë fajtor dhe je ndotur për idhujt që ke sajuar. Ke afruar ditët e tua dhe ke arritur në fund të viteve të tua; prandaj do të të bëj turpin e kombeve dhe objekt talljeje për të gjitha vendet. 5 Ata që janë afër dhe ata që janë larg teje do të tallen me ty o i molepsur për lavdi dhe plot çrregullim. 6 Ja princat e Izraelit: secili ka përdorur pushtetin e tij për të derdhur gjak te ti.
RST(i) 3 И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя! 4 Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, иидолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям. 5 Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством. 6 Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
Arabic(i) 3 وقل. هكذا قال السيد الرب. ايتها المدينة السافكة الدم في وسطها ليأتي وقتها الصانعة اصناما لنفسها لتتنجس بها 4 قد اثمت بدمك الذي سفكت ونجّست نفسك باصنامك التي عملت وقرّبت ايامك وبلغت سنيك فلذلك جعلتك عارا للامم وسخرة لجميع الاراضي. 5 القريبة اليك والبعيدة عنك يسخرون منك يا نجسة الاسم يا كثيرة الشغب. 6 هوذا رؤساء اسرائيل كل واحد حسب استطاعته كانوا فيك لاجل سفك الدم.
Bulgarian(i) 3 И кажи: Така казва Господ БОГ: О граде, който проливаш кръв сред себе си, за да дойде времето ти, и правиш идоли против себе си, за да се оскверняваш! 4 Ти стана виновен за кръвта, която проля, и се оскверни с идолите, които направи; приближи дните си и докара годините си; затова те направих за присмех на народите и за подигравка на всичките страни. 5 Близките и далечните от теб ще ти се подиграят — ти който си с опетнено име и изобилстваш с объркване. 6 Ето, израилевите първенци бяха в теб, всеки според силата си, за да проливат кръв.
Croatian(i) 3 Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Grade što u sebi krv toliku prolijevaš i što svuda sebi kumire praviš da se okaljaš, kucnu čas tvoj: 4 krvlju što je proli ti sagriješi i kumirima koje napravi ti se okalja, skrativši tako dane svoje i ubrzavši svoje godine. I zato ću te sada učiniti sramotom među narodima, ruglom po svim zemljama. 5 I koji su ti blizu i koji su ti daleko, podrugivat će se tebi: 'O sramotno ime, grade pokvareni!' 6 Eto, knezovi izraelski - svaki na svoju ruku - u tebi krv prolijevaju.
BKR(i) 3 A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Přicházíť čas města toho, jenž prolévá krev u prostřed sebe, a dělá ukydané bohy proti sobě, aby se poškvrňovalo. 4 Ty krví svou, kterouž jsi prolilo, zavinivší, a ukydanými bohy svými, jichž jsi nadělalo, sebe poškvrnivší, to jsi způsobilo, že se přiblížili dnové tvoji, a přišlo jsi k letům svým. Protož vydám tě v pohanění národům, a ku posměchu všechněm zemím. 5 Blízké i daleké od tebe budou se tobě posmívati, ó zlopověstné a různic plné. 6 Aj, knížata Izraelská jeden každý vší silou na to se vydali, aby krev v tobě prolévali.
Danish(i) 3 Og du skal sige: Saa siger den Herre, HERRE: Det er en Stad, som udøser Blod i sin Midte, for at dens Tid skal komme, og som gør sig Afguder til at besmitte sig ved. 4 Du er bleven skyldig med dit Blod, som du har udøst, og har besmittet mig med de Afguder, som du har gjort, saa at du bragte dine Dage til at nærme sig og naaede dine Aar: Derfor har jeg gjort dig til Forhaanelse iblandt Hedningerne og til Spot for alle Landene. 5 Baade de, som ere nær, og de, som ere langt fra dig, skulle spotte dig, du med det besmittede Navn og med den store Forstyrrelse! 6 Se, Israels Fyrster, hver efter sin Arms Styrke, vare hos dig for at udøse Blod.
CUV(i) 3 你 要 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 哎 ! 這 城 有 流 人 血 的 事 在 其 中 , 叫 他 受 報 的 日 期 來 到 , 又 做 偶 像 玷 污 自 己 , 陷 害 自 己 。 4 你 因 流 了 人 的 血 , 就 為 有 罪 ; 你 做 了 偶 像 , 就 玷 污 自 己 , 使 你 受 報 之 日 臨 近 , 報 應 之 年 來 到 。 所 以 我 叫 你 受 列 國 的 凌 辱 和 列 邦 的 譏 誚 。 5 你 這 名 臭 、 多 亂 的 城 啊 , 那 些 離 你 近 、 離 你 遠 的 都 必 譏 誚 你 。 6 看 哪 , 以 色 列 的 首 領 各 逞 其 能 , 在 你 中 間 流 人 之 血 。
CUV_Strongs(i)
  3 H559 你要說 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5892 :哎!這城 H8210 有流 H1818 人血 H8432 的事在其中 H6256 ,叫他受報的日期 H935 來到 H6213 ,又做 H1544 偶像 H2930 玷污自己,陷害自己。
  4 H8210 你因流了 H1818 人的血 H816 ,就為有罪 H6213 ;你做了 H1544 偶像 H2930 ,就玷污 H3117 自己,使你受報之日 H7126 臨近 H8141 ,報應之年 H935 來到 H5414 。所以我叫 H1471 你受列國 H2781 的凌辱 H776 和列邦 H7048 的譏誚。
  5 H2931 H8034 你這名臭 H7227 、多 H4103 H7138 的城啊,那些離你近 H7350 、離你遠的 H7046 都必譏誚你。
  6 H3478 看哪,以色列 H5387 的首領 H376 H2220 逞其能 H8210 ,在你中間流 H1818 人之血。
CUVS(i) 3 你 要 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 哎 ! 这 城 冇 流 人 血 的 事 在 其 中 , 叫 他 受 报 的 日 期 来 到 , 又 做 偶 象 玷 污 自 己 , 陷 害 自 己 。 4 你 因 流 了 人 的 血 , 就 为 冇 罪 ; 你 做 了 偶 象 , 就 玷 污 自 己 , 使 你 受 报 之 日 临 近 , 报 应 之 年 来 到 。 所 以 我 叫 你 受 列 国 的 凌 辱 和 列 邦 的 讥 诮 。 5 你 这 名 臭 、 多 乱 的 城 啊 , 那 些 离 你 近 、 离 你 远 的 都 必 讥 诮 你 。 6 看 哪 , 以 色 列 的 首 领 各 逞 其 能 , 在 你 中 间 流 人 之 血 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 你要说 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5892 :哎!这城 H8210 有流 H1818 人血 H8432 的事在其中 H6256 ,叫他受报的日期 H935 来到 H6213 ,又做 H1544 偶象 H2930 玷污自己,陷害自己。
  4 H8210 你因流了 H1818 人的血 H816 ,就为有罪 H6213 ;你做了 H1544 偶象 H2930 ,就玷污 H3117 自己,使你受报之日 H7126 临近 H8141 ,报应之年 H935 来到 H5414 。所以我叫 H1471 你受列国 H2781 的凌辱 H776 和列邦 H7048 的讥诮。
  5 H2931 H8034 你这名臭 H7227 、多 H4103 H7138 的城啊,那些离你近 H7350 、离你远的 H7046 都必讥诮你。
  6 H3478 看哪,以色列 H5387 的首领 H376 H2220 逞其能 H8210 ,在你中间流 H1818 人之血。
Esperanto(i) 3 Diru, ke tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ho urbo, kiu elversxas sangon en sia mezo, por ke venu gxia tempo, kaj kiu faras al si idolojn, por malpurigxi! 4 Per la sango, kiun vi elversxis, vi kulpigxis, kaj per viaj idoloj, kiujn vi faris, vi malpurigxis; vi alproksimigis vian tempon kaj alvenigis vian jaron. Pro tio Mi faros vin hontindajxo inter la nacioj kaj mokatajxo por cxiuj landoj. 5 Tiuj, kiuj estas proksimaj, kaj tiuj, kiuj estas malproksimaj de vi, mokos vin, kiu havos malpuran nomon kaj grandan maltrankvilecon. 6 Jen la estroj de Izrael, cxiu el ili laux sia potenco, estis cxe vi, por versxi sangon.
Finnish(i) 3 Sano: näin sanoo Herra, Herra: o sinä kaupunki, joka omais veren vuodatat, että sinun aikas tulis, ja sinä, joka epäjumalia tykönäs teet, ettäs itses saastuttaisit! 4 Sinä teet itses vikapääksi siihen vereen, jota vuodatat, ja saastutat itses jumalissa, joita teet; näillä sinä joudutat sinun päiväs, ja saatat, että sinun vuotes tuleman pitää; sentähden tahdon minä sinun nauruksi tehdä pakanain seassa, ja saattaa pilkaksi kaikissa maakunnissa. 5 Sekä läsnä että kaukana pitää heidän sinua sylkemän, että sinun häpiällisen sanoman ja suuren vaivan kärsimän pitää. 6 Katso, Israelin päämiehet ovat kukin väkevä sinussa verta vuodattamaan.
FinnishPR(i) 3 ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi kaupunkia, joka on vuodattanut keskuudessaan verta, että tulisi sen aika, ja tehnyt itselleen kivijumalia, että se siitä saastuisi! 4 Verestäsi, jonka olet vuodattanut, sinä olet tullut vikapääksi, ja kivijumalistasi, jotka olet tehnyt, sinä olet saastunut; sinä olet jouduttanut päiviäsi ja olet vuottesi määrään päässyt. Sentähden minä annan sinut pakanain häväistäväksi ja kaikkien maitten pilkaksi. 5 Läheiset ja kaukaiset pilkkaavat sinua, jonka nimi on saastutettu ja jossa on hämminkiä paljon. 6 Katso, Israelin ruhtinaat sinussa luottavat kukin omaan käsivarteensa vuodattaaksensa verta.
Haitian(i) 3 W'a di li: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba li. Ou reskonsab lanmò anpil moun ki t'ap viv nan mitan ou. Ou fè vye zidòl pou ou avili tèt ou nan fè sèvis pou yo. 4 Poutèt tout krim ou fè yo, ou antò. Avèk tout zidòl w'ap sèvi yo, ou pa nan kondisyon sèvi Bondye. Ou fè jou pa ou la pwoche, ou fè lè ou la rive! Se poutèt sa mwen kite nasyon yo pase ou nan betiz, tout moun ap lonje dwèt sou ou. 5 Nan peyi pre ak nan peyi lwen, y'ap pase ou nan rizib. Ou se yon lavil ki gen move non, yon lavil plen dezòd. 6 Tout chèf peyi Izrayèl yo gen konfyans nan pwòp fòs yo. Yon sèl bagay yo konnen, se touye moun.
Hungarian(i) 3 És mondjad: Így szólt az Úr Isten: Te város, ki közepében vért ontott, hogy eljõjjön ideje, és bálványokat csinált magának önmaga megfertéztetésére; 4 Véred miatt, melyet ontottál, lettél bûnös, és bálványaiddal, melyeket csináltál, fertéztetted meg magadat, s közelebb hoztad napjaidat s eljutottál esztendeidig; azért adlak gyalázatul a pogányoknak, és csúfolásul minden tartománynak. 5 A kik közel s távol vannak tõled, megcsúfolnak téged, te fertézett nevû, sok háborúságú! 6 Ímé, Izráel fejedelmei, kiki az õ tehetsége szerint azon volt benned, hogy vért ontsanak.
Indonesian(i) 3 TUHAN Yang Mahatinggi menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada Yerusalem, "Engkau bersalah karena telah membunuh banyak dari pendudukmu sendiri, dan telah menajiskan dirimu dengan menyembah berhala-berhala buatanmu sendiri. Sebab itu saat penghakimanmu sudah dekat dan riwayatmu segera berakhir. Engkau Kubiarkan menjadi bahan ejekan dan tertawaan bagi bangsa-bangsa dan semua negeri. 4 (22:3) 5 Engkau diolok-olok oleh negeri-negeri yang jauh dan dekat karena engkau terus-menerus melanggar hukum dan peraturan. 6 Semua pemimpin Israel mengandalkan kekuatannya sendiri dan melakukan pembunuhan.
Italian(i) 3 Così ha detto il Signore Iddio: Il tempo della città che spande il sangue dentro di sè, e che fa degl’idoli contro a sè stessa, per contaminarsi, viene. 4 Tu ti sei resa colpevole per lo tuo sangue, che tu hai sparso; e ti sei contaminata per li tuoi idoli, che tu hai fatti; ed hai fatti avvicinare i tuoi giorni, e sei giunta alla fine de’ tuoi anni; perciò, ti ho messa in vituperio appo le nazioni, e in derizione appo tutti i paesi. 5 I paesi che son vicini, e quelli che son lontani di te, si faran beffe di te, o tu contaminata di fama, grande in ruina. 6 Ecco, i principi d’Israele, dentro di te, si son dati a spandere il sangue, ciascuno secondo il suo potere.
ItalianRiveduta(i) 3 Così parla il Signore, l’Eterno: O città, che spandi il sangue in mezzo a te perché il tuo tempo giunga, e che ti fai degl’idoli per contaminarti! 4 Per il sangue che hai sparso ti sei resa colpevole, e per gl’idoli che hai fatto ti sei contaminata; tu hai fatto avvicinare i tuoi giorni, e sei giunta al termine de’ tuoi anni, perciò io ti espongo al vituperio delle nazioni e allo scherno di tutti i paesi. 5 Quelli che ti son vicini e quelli che son lontani da te si faran beffe di te, o tu contaminata di fama, e piena di disordine! 6 Ecco, i principi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono occupati in te a spandere il sangue;
Korean(i) 3 너는 이르기를 주 여호와의 말씀에 자기 가운데 피를 흘려 벌 받을 때로 이르게 하며 우상을 만들어 스스로 더럽히는 성아 4 네가 흘린 피로 인하여 죄가 있고 네가 만든 우상으로 인하여 스스로 더럽혔으니 네 날이 가까왔고 네 연한이 찼도다 그러므로 내가 너로 이방의 능욕을 받으며 만국의 조롱거리가 되게 하였노라 5 너 이름이 더럽고 어지러움이 많은 자여 가까운 자나 먼 자나 다 너를 조롱하리라 6 이스라엘 모든 방백은 각기 권세대로 피를 흘리려고 네 가운데 있었도다
Lithuanian(i) 3 Sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Tai miestas, praliejęs nekaltą kraują, susitepęs stabų garbinimu. Todėl tavo valanda priartėjo. 4 Krauju, kurį praliejai, nusikaltai, stabais, kuriuos pasidarei, susitepei. Tuo priartinai sau galą. Todėl būsi pajuoka tautoms ir pasityčiojimu kraštams. 5 Arti ir toli gyvenantys tyčiosis iš tavęs kaip iš negarbingo ir pagarsėjusio sąmyšiu. 6 Štai Izraelio kunigaikščiai, kiekvienas naudojasi savo galia, kad pralietų kraują.
PBG(i) 3 I rzecz: Tak mówi panujący Pan: O miasto, które wylejesz krew w pośrodku siebie; a czynisz plugwe bałwany samo przeciwko sobie, abyś się splugawiło, przychodzić czas twój. 4 Tyś wylaniem krwi twojej zgrzeszyło, i plugawemi bałwanami swemi, którycheś naczyniło, siebieś skalało, i sprawiłoś, że się przybliżyły dni twoje, a żeś przyszło aż do lat swoich; przetoż cię podam na pohańbienie narodom, i na pośmiech wszystkim ziemiom. 5 Biliskie i dalekie od ciebie będą się naśmiewać z ciebie, o miasto złej sławy i zwad pełne! 6 Oto książęta Izraelscy, każdy wszystką siłą na to się udali, aby krew w tobie przelewali.
Portuguese(i) 3 e diz: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar! 4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras. 5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto. 6 Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
Norwegian(i) 3 Og du skal si: Så sier Herren, Israels Gud: Du by som har utøst dine innbyggeres blod, forat din tid skal komme, du som har gjort dig motbydelige avguder og således er blitt uren! 4 Ved det blod som du har utøst, er du blitt skyldig, og ved de motbydelige avguder som du har gjort, er du blitt uren, og du har fått dine dager til å nærme sig og har nådd dine år; derfor gjør jeg dig til hån for folkene og til spott for alle landene. 5 De land som er nær, og de som er langt borte fra dig, skal spotte dig, du med ditt utskjemte navn og din store forvirring! 6 Se, Israels fyrster i dig brukte alle sin arm til å utøse blod.
Romanian(i) 3 Spune:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Cetate, care verşi sînge în mijlocul tău, ca să-ţi vină ziua, şi care-ţi faci idoli ca să te spurci! 4 Te-ai făcut vinovată din pricina sîngelui pe care l-ai vărsat, şi te-ai spurcat prin idolii pe cari i-ai făcut. Ţi-ai apropiat astfel zilele, şi ai ajuns la capătul anilor tăi! De aceea te fac de ocară printre neamuri şi de batjocură printre toate ţările. 5 Cei de aproape şi cei de departe îşi vor bate joc de tine, căci eşti vestită ca spurcată şi plină de turburări! 6 Iată că în tine, toţi voivozii lui Israel îşi întrebuinţează puterea ca să verse sînge.
Ukrainian(i) 3 та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй середині, щоб прийшов його час, і робить божків собі, щоб занечищуватися! 4 Кров'ю, що ти проливала, о дочко Єрусалиму, грішила ти, а божками, яких ти робила, занечистилася, і наблизила свої дні, і прийшла аж до своїх років. Тому дам тебе народам на ганьбу, і на посміховисько для всіх країв! 5 Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойменна, багатозаколотна! 6 Ось Ізраїлеві князі, кожен за раменом своїм, були в тебе, щоб кров проливати.