Ezekiel 13:9-16

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G3588 the G4396 prophets, G3588 of the ones G3708 seeing G5571 false visions, G2532 and G3588 the ones G669 declaring G3152 vain things G1722 in G3809 instruction G3588   G2992 of my people. G1473   G3756 They will not be, G1510.8.6   G3761 nor G1722 [2among G1124 3 the writing G3624 4of the house G* 5of Israel G3756   G1125 1shall they be written], G2532 and G1519 into G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel G3756 they shall not G1525 enter; G2532 and G1097 they shall know G1360 that G1473 I am G* Adonai G2962 the lord .
  10 G446.2 Because G4105 they misled G3588   G2992 my people, G3004 saying, G1515 Peace; G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G1515 peace; G2532 and G3778 this one G3618 builds G5109 a wall, G2532 and G1473 they G218 plaster G1473 it -- G4098 it shall fall.
  11 G2036 Say G4314 to G3588 the ones G218 plastering G1473 it, G3754 that, G4098 It shall fall, G2532 and G1510.8.3 there shall be G5205 [2rain G2626 1flooding], G2532 and G1325 I will appoint G3037 [2stones G4073.2 1rock throwing] G1519 against G3588   G1734.3 their chambers, G1473   G2532 and G4098 they shall fall; G2532 and G4151 [2wind G1808 1a removing], G2532 and G4486 it shall be broken asunder.
  12 G2532 And G2400 behold, G4098 [3has fallen G3588 1the G5109 2wall], G2532 (and G3756 shall they not G2046 say G4314 to G1473 you, G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G250.2 your plaster G1473   G3739 by which G218 you plastered it?)
  13 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G2532 that, G4486 I will tear forth G4157 [2breath G1808 1a removing] G3326 with G2372 rage, G2532 and G5205 [3rain G2626 2a flooding G1722 4in G3709 5my anger G1473   G1510.8.3 1there will be], G2532 and G3588 the G3037 stones G3588   G4073.2 for rock throwing G1722 in G2372 rage G1863 I will bring G1519 unto G4930 completion.
  14 G2532 And G2679 I will raze G3588 the G5109 wall G3739 which G218 you plastered, G2532 and G4098 it shall fall. G2532 And G5087 I will put G1473 it G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G601 [2shall be uncovered G3588   G2310 1its foundations], G1473   G2532 and G4098 it shall fall. G2532 And G4931 you shall be exhausted G3326 with G1650 reproofs; G2532 and G1921 you shall realize G1360 that G1473 I am G2962 the lord .
  15 G2532 And G4931 I will exhaust G3588   G2372 my rage G1473   G1909 against G3588 the G5109 wall, G2532 and G1909 upon G3588 the ones G218 plastering G1473 it, G2532 and G4098 it shall fall. G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 you, G3756 [3is not G1510.2.3   G3588 1The G5109 2wall], G3761 nor G3588 the ones G218 plastering G1473 it --
  16 G3588 the G4396 prophets G3588   G* of Israel, G3588 the ones G4395 prophesying G1909 against G* Jerusalem, G2532 and G3588 the ones G3708 seeing G1473 her G1515 peace, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1515 peace, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 τους G4396 προφήτας G3588 τους G3708 ορώντας G5571 ψευδή G2532 και G3588 τους G669 αποφθεγγομένους G3152 μάταια G1722 εν G3809 παιδεία G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3756 ουκ έσονται G1510.8.6   G3761 ουδέ G1722 εν G1124 γραφή G3624 οίκου G* Ισραήλ G3756 ου G1125 γραφήσονται G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ G3756 ουκ G1525 εισελεύσονται G2532 και G1097 γνώσονται G1360 διότι G1473 εγώ G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  10 G446.2 ανθ΄ ων G4105 επλάνησαν G3588 τον G2992 λαόν μου G3004 λέγοντες G1515 ειρήνη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1515 ειρήνη G2532 και G3778 ούτος G3618 οικοδομεί G5109 τοίχον G2532 και G1473 αυτοί G218 αλείφουσιν G1473 αυτόν G4098 πεσείται
  11 G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G218 αλείφοντας G1473 αυτόν G3754 ότι G4098 πεσείται G2532 και G1510.8.3 έσται G5205 υετός G2626 κατακλύζων G2532 και G1325 δώσω G3037 λίθους G4073.2 πετροβόλους G1519 εις G3588 τους G1734.3 ενδέσμους αυτών G1473   G2532 και G4098 πεσούνται G2532 και G4151 πνεύμα G1808 εξαίρον G2532 και G4486 ραγήσεται
  12 G2532 και G2400 ιδού G4098 πέπτωκεν G3588 ο G5109 τοίχος G2532 και G3756 ουκ G2046 ερούσι G4314 προς G1473 υμάς G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 η G250.2 αλοιφή υμών G1473   G3739 ην G218 ηλείψατε
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G4486 ρήξω G4157 πνοήν G1808 εξαίρουσαν G3326 μετά G2372 θυμού G2532 και G5205 υετός G2626 κατακλύζων G1722 εν G3709 οργή μου G1473   G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 τους G3037 λίθους G3588 τους G4073.2 πετροβόλους G1722 εν G2372 θυμώ G1863 επάξω G1519 εις G4930 συντέλειαν
  14 G2532 και G2679 κατασκάψω G3588 τον G5109 τοίχον G3739 ον G218 ηλείψατε G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G5087 θήσω G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G601 αποκαλυφθήσεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτού G1473   G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G4931 συντελεσθήσεσθε G3326 μετ΄ G1650 ελέγχων G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  15 G2532 και G4931 συντελέσω G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επί G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G1909 επί G3588 τους G218 αλείφοντας G1473 αυτόν G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 υμάς G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G5109 τοίχος G3761 ουδέ G3588 οι G218 αλείφοντες G1473 αυτόν
  16 G3588 οι G4396 προφήται G3588 του G* Ισραήλ G3588 οι G4395 προφητεύοντες G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 οι G3708 ορώντες G1473 αυτήν G1515 ειρήνην G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1515 ειρήνη G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G3708 V-PAPAP ορωντας G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G669 V-PMPAP αποφθεγγομενους G3152 A-APN ματαια G1722 PREP εν G3809 N-DSF παιδεια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G1124 N-DSF γραφη G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G1125 V-FPI-3P γραφησονται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    10 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G4105 V-AAI-3P επλανησαν G3004 V-PAPNP λεγοντες G1515 N-NSF ειρηνη G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3618 V-PAI-3S οικοδομει G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G218 V-PAI-3P αλειφουσιν G846 D-ASM αυτον G1487 CONJ ει G4098 V-FMI-3S πεσειται
    11   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G218 V-PAPAP αλειφοντας G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5205 N-NSM υετος G2626 V-PAPNS κατακλυζων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3037 N-APM λιθους   A-APM πετροβολους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους   N-APM ενδεσμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G1808 V-PAPAS εξαιρον G2532 CONJ και   V-FPI-3S ραγησεται
    12 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4098 V-RAI-3S πεπτωκεν G3588 T-NSM ο G5109 N-NSM τοιχος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF αλοιφη G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην G218 V-AAI-2P ηλειψατε
    13 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-FAI-1S ρηξω G4157 N-ASF πνοην G1808 V-PAPAS εξαιρουσαν G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G5205 N-NSM υετος G2626 V-PAPNS κατακλυζων G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-APM τους   A-APM πετροβολους G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω   V-FAI-1S επαξω G1519 PREP εις G4930 N-ASF συντελειαν
    14 G2532 CONJ και G2679 V-FAI-1S κατασκαψω G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G3739 R-ASM ον G218 V-AAI-2P ηλειψατε G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G3588 T-NPN τα   N-NPN θεμελια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G4931 V-FPI-2P συντελεσθησεσθε G3326 PREP μετ G1650 N-GPM ελεγχων G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    15 G2532 CONJ και G4931 V-FAI-1S συντελεσω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G218 V-PAPAP αλειφοντας G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5109 N-NSM τοιχος G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι G218 V-PAPNP αλειφοντες G846 D-ASM αυτον
    16 G4396 N-NPM προφηται G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G4395 V-PAPNP προφητευοντες G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G846 D-DSF αυτη G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 9 והיתה ידי אל הנביאים החזים שׁוא והקסמים כזב בסוד עמי לא יהיו ובכתב בית ישׂראל לא יכתבו ואל אדמת ישׂראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה׃ 10 יען וביען הטעו את עמי לאמר שׁלום ואין שׁלום והוא בנה חיץ והנם טחים אתו תפל׃ 11 אמר אל טחי תפל ויפל היה גשׁם שׁוטף ואתנה אבני אלגבישׁ תפלנה ורוח סערות תבקע׃ 12 והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליכם איה הטיח אשׁר טחתם׃ 13 לכן כה אמר אדני יהוה ובקעתי רוח סערות בחמתי וגשׁם שׁטף באפי יהיה ואבני אלגבישׁ בחמה לכלה׃ 14 והרסתי את הקיר אשׁר טחתם תפל והגעתיהו אל הארץ ונגלה יסדו ונפלה וכליתם בתוכה וידעתם כי אני יהוה׃ 15 וכליתי את חמתי בקיר ובטחים אתו תפל ואמר לכם אין הקיר ואין הטחים אתו׃ 16 נביאי ישׂראל הנבאים אל ירושׁלם והחזים לה חזון שׁלם ואין שׁלם נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1961 והיתה shall be H3027 ידי And mine hand H413 אל upon H5030 הנביאים the prophets H2374 החזים   H7723 שׁוא vanity, H7080 והקסמים and that divine H3577 כזב lies: H5475 בסוד in the assembly H5971 עמי of my people, H3808 לא they shall not H1961 יהיו be H3791 ובכתב in the writing H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H3808 לא neither H3789 יכתבו shall they be written H413 ואל into H127 אדמת the land H3478 ישׂראל of Israel; H3808 לא neither H935 יבאו shall they enter H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
  10 H3282 יען Because, H3282 וביען even because H2937 הטעו they have seduced H853 את   H5971 עמי my people, H559 לאמר saying, H7965 שׁלום Peace; H369 ואין and no H7965 שׁלום peace; H1931 והוא and one H1129 בנה built up H2434 חיץ a wall, H2009 והנם and, lo, H2902 טחים others daubed H853 אתו   H8602 תפל׃ it with untempered
  11 H559 אמר Say H413 אל unto H2902 טחי them which daub H8602 תפל with untempered H5307 ויפל that it shall fall: H1961 היה there shall be H1653 גשׁם shower; H7857 שׁוטף an overflowing H859 ואתנה and ye, H68 אבני   H417 אלגבישׁ   H5307 תפלנה shall fall; H7307 ורוח wind H5591 סערות and a stormy H1234 תבקע׃ shall rend
  12 H2009 והנה Lo, H5307 נפל is fallen, H7023 הקיר when the wall H3808 הלוא shall it not H559 יאמר be said H413 אליכם unto H346 איה you, Where H2915 הטיח the daubing H834 אשׁר wherewith H2902 טחתם׃ ye have daubed
  13 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H1234 ובקעתי I will even rend H7307 רוח wind H5591 סערות with a stormy H2534 בחמתי in my fury; H1653 וגשׁם shower H7857 שׁטף an overflowing H639 באפי in mine anger, H1961 יהיה and there shall be H68 ואבני and great hailstones H417 אלגבישׁ and great hailstones H2534 בחמה in fury H3617 לכלה׃ to consume
  14 H2040 והרסתי So will I break down H853 את   H7023 הקיר the wall H834 אשׁר that H2902 טחתם ye have daubed H8602 תפל with untempered H5060 והגעתיהו and bring it down H413 אל to H776 הארץ the ground, H1540 ונגלה thereof shall be discovered, H3247 יסדו so that the foundation H5307 ונפלה and it shall fall, H3615 וכליתם and ye shall be consumed H8432 בתוכה in the midst H3045 וידעתם thereof: and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  15 H3615 וכליתי Thus will I accomplish H853 את   H2534 חמתי my wrath H7023 בקיר upon the wall, H2902 ובטחים and upon them that have daubed H853 אתו   H8602 תפל it with untempered H559 ואמר and will say H369 לכם אין no H7023 הקיר unto you, The wall H369 ואין neither H2902 הטחים they that daubed H853 אתו׃  
  16 H5030 נביאי the prophets H3478 ישׂראל of Israel H5012 הנבאים which prophesy H413 אל concerning H3389 ירושׁלם Jerusalem, H2374 והחזים   H2377 לה חזון visions H7965 שׁלם of peace H369 ואין for her, and no H7965 שׁלם peace, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  9 H3027 And my hand H5030 shall be upon the prophets H2374 that envision H7723 vanity, H7080 [H8802] and that divine H3577 lies: H5475 they shall not be in the assembly H5971 of my people, H3789 [H8735] neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H935 [H8799] neither shall they enter H127 into the soil H3478 of Israel; H3045 [H8804] and ye shall know H136 that I am the Sovereign H3069 LORD.
  10 H2937 [H8689] Because, even because they have seduced H5971 my people, H559 [H8800] saying, H7965 Peace; H7965 and there was no peace; H1129 [H8802] and one built up H2434 a wall, H2009 and, lo, H2902 [H8802] others daubed H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 [H8798] Say H2902 [H8802] to them who daub H8602 it with untempered H5307 [H8799] mortar, that it shall fall: H7857 [H8802] there shall be an overflowing H1653 shower; H859 and ye, H417 H68 O great hailstones, H5307 [H8799] shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 [H8762] shall rend it.
  12 H7023 Lo, when the wall H5307 [H8804] hath fallen, H559 [H8735] shall it not be said H2915 to you, Where is the daubing H2902 [H8804] with which ye have daubed it?
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1234 [H8765] I will even rend H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my hot anger; H7857 [H8802] and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in my anger, H417 H68 and great hailstones H2534 in my hot anger H3617 to consume it.
  14 H2040 [H8804] So will I break down H7023 the wall H2902 [H8804] that ye have daubed H8602 with untempered H5060 [H8689] mortar, and bring H776 it down to the earth, H3247 so that its foundation H1540 [H8738] shall be made bare, H5307 [H8804] and it shall fall, H3615 [H8804] and ye shall be consumed H8432 in the midst H3045 [H8804] of it: and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  15 H3615 [H8765] Thus will I accomplish H2534 my hot anger H7023 upon the wall, H2902 [H8802] and upon them that have daubed H8602 it with untempered H559 [H8799] mortar, and will say H7023 to you, The wall H2902 [H8802] is no more, neither they that daubed it;
  16 H5030 That is, the prophets H3478 of Israel H5012 [H8737] who prophesy H3389 concerning Jerusalem, H2374 and who envision H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 9 et erit manus mea super prophetas qui vident vana et divinant mendacium in concilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israhel non scribentur nec in terra Israhel ingredientur et scietis quia ego Dominus Deus 10 eo quod deceperint populum meum dicentes pax et non est pax et ipse aedificabat parietem illi autem liniebant eum luto absque paleis 11 dic ad eos qui liniunt absque temperatura quod casurus sit erit enim imber inundans et dabo lapides praegrandes desuper inruentes et ventum procellae dissipantem 12 siquidem ecce cecidit paries numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis 13 propterea haec dicit Dominus Deus et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea et imber inundans in furore meo erit et lapides grandes in ira in consummationem 14 et destruam parietem quem levistis absque temperamento et adaequabo eum terrae et revelabitur fundamentum eius et cadet et consumetur in medio eius et scietis quia ego sum Dominus 15 et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eum 16 prophetae Israhel qui prophetant ad Hierusalem et vident ei visionem pacis et non est pax ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 9 Et erit manus mea super prophetas qui vident vana, et divinant mendacium: in consilio populi mei non erunt, et in scriptura domus Israël non scribentur, nec in terram Israël ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus: 10 eo quod deceperint populum meum, dicentes: Pax, et non est pax: et ipse ædificabat parietem, illi autem liniebant eum luto absque paleis. 11 Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit: erit enim imber inundans, et dabo lapides prægrandes desuper irruentes, et ventum procellæ dissipantem. 12 Siquidem ecce cecidit paries: numquid non dicetur vobis: Ubi est litura quam linistis? 13 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandes in ira in consumptionem. 14 Et destruam parietem quem linistis absque temperamento, et adæquabo eum terræ, et revelabitur fundamentum ejus: et cadet, et consumetur in medio ejus, et scietis quia ego sum Dominus. 15 Et complebo indignationem meam in pariete, et in his qui liniunt eum absque temperamento: dicamque vobis: Non est paries, et non sunt qui liniunt eum: 16 prophetæ Israël, qui prophetant ad Jerusalem, et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 9 And myn hond schal be on the profetis that seen veyn thingis, and dyuynen a leesyng; thei schulen not be in the councel of my puple, and thei schulen not be writun in the scripture of the hous of Israel, nether thei schulen entre in to the lond of Israel; and ye schulen wite, that Y am the Lord God. 10 For thei disseyueden my puple, and seiden, Pees, pees, and no pees is; and it bildide a wal, but thei pargitiden it with fen with out chaffis. 11 Seie thou to hem that pargiten with out temperure, that it schal falle doun; for a strong reyn schal be flowynge, and I shal yyue ful grete stoones fallinge fro aboue, and Y schal yyue a wynd of tempest that distrieth. 12 For lo! the wal felle doun. Whether it schal not be seid to you, Where is the pargetyng, which ye pargetiden? 13 Therfor the Lord God seith these thingis, And Y schal make the spirit of tempestis to breke out in myn indignacioun, and strong reyn flowynge in my strong veniaunce schal be, and greet stoonys in wraththe in to wastyng. 14 And Y schal distrie the wal, which ye pargetiden with out temperure, and Y schal make it euene with the erthe; and the foundement therof schal be schewid, and it schal falle doun, and it schal be wastid in the myddis therof; and ye schulen wite, that Y am the Lord. 15 And Y schal fille myn indignacioun in the wal, and in hem that pargeten it with out temperure; and Y schal seie to you, The wal is not, and thei ben not, 16 that pargeten it, the profetis of Israel, that profesien to Jerusalem, and seen to it the visioun of pees, and pees is not, seith the Lord God.
Coverdale(i) 9 Myne hondes shal come vpon the prophetes, that loke out vayne thinges, and preach lies: they shal not be in the councell of my people, ner written in the boke of the house of Israel, nether shal they come in the londe of Israel: that ye maye knowe, how that I am the LORDE God. 10 And that for this cause: they haue disceaued my people, & tolde them of peace, where no peace was. One setteth vp a wall, & they dawbe it with lowse claye. 11 Therfore tell them which dawbe it with vntempered morter, that it shall fall. For there shal come a greate shuwer of rayne, greate stones shall fall vpon it, & a sore storme of wynde shal breake it, 12 so shal ye wall come downe. Shal it not then be sayde vnto you: where is now the morter, that ye dawbed it withall? 13 Therfore thus saieth the LORDE God: I will breake out in my wrothfull displeasure with a stormy wynde, so that in myne anger there shal come a mightie shuwer of rayne, & hale stones in my wrath, to destroye withall. 14 As for ye wall, that ye haue dawbed with vntempered morter, I wil breake it downe, & make it eauen with the grounde: so that the foundacion therof shal remoue, & it shal fall, yee & ye youre selues shall perish in the myddest therof: to lerne you for to knowe, that I am the LORDE. 15 Thus wil I perfourme my wrath vpon this wall, & vpon them that haue dawbed it with vntempered morter, and then will I saye vnto you: The wall is gone, & the dawbers are awaye. 16 These are the prophetes of Israel, which prophecie vnto the cite of Ierusalem, & loke out visions of peace for them, where as no peace is, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 9 Mine hands shall come upon the prophets that look out vain things and preach lies: they shall not be in the council of my people, nor written in the book of the house of Israel, neither shall they come in the land of Israel: that ye may know how that I am the LORD God. 10 "'And that for this cause: they have deceived my people, and told them of peace, where no peace was. One setteth up a wall, and they daub it with loose clay. 11 Therefore tell them which daub it with untempered mortar, that it shall fall. For there shall come a great shower of rain, great stones shall fall upon it, and a sore storm of wind shall break it. 12 So shall the wall come down. Shall it not then be said unto you, 'Where is now the mortar, that ye daubed it withal?' 13 Therefore, thus sayeth the LORD God: I will break out in my wrathful displeasure with a stormy wind, so that in mine anger there shall come a mighty shower of rain and hailstones in my wrath, to destroy withal. 14 As for the wall that ye have daubed with untempered mortar, I will break it down: make it even with the ground, so the foundation thereof shall remove, and it shall fall. Yea, and ye yourselves shall perish in the midst thereof: to learn you for to know, that I am the LORD. 15 Thus will I perform my wrath upon this wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar, and then will I say unto you: The wall is gone, and the daubers are away. 16 These are the prophets of Israel, which prophesy unto the city of Jerusalem, and look out visions of peace for them, whereas no peace is, sayeth the LORD God.'
Matthew(i) 9 Myne handes shall come vpon the Prophetes that loke out vayne thinges, & preache lies: thei shal not be in the councell of my people, nor writen in the boke of the house of Israel, neyther shall they come in the lande of Israel, that ye maye knowe, how that I am the Lorde God. 10 And that for this cause, they haue disceyued my people, and tolde them of peace, where no peace was. One setteth vp a wal, and they daube it with louse claye. 11 Therfore tell them which dawbe it wyth vntempered morter, that it shal fal. For there shal come a great shower of rayne, greate stones shall fall vpon it, and a sore storme of wynde shal breake it, 12 so shall the wal come doune. Shal it not then be sayde vnto you: where is now the morter, that ye daubed it with all? 13 Therfore thus sayth the Lorde God: I wyll breake oute in my wrothfull displeasure with a stormye wynd, so that in myne anger there shall come a myghtye shower of rayne, & hayle stones in my wrath, to destroye withall. 14 As for the wall, that ye haue dawbed wyth vntempered morter, I wyll breake it doune, make it eauen wyth the grounde, so that the foundacyon therof shall remoue, & it shall fal, yea and ye youre selues shall perysh in the middest therof: to learne you for to knowe, that I am the Lord. 15 Thus wil I perfourme my wrath vpon thys wall, and vpon them that haue dawbed it with vntempered morter, and then wyll I saye vnto you: The wall is gone, and the dawbers are awaye. 16 These are the Prophetes of Israel, whiche prophecye vnto the cytye of Ierusalem, and loke oute vysyons of peace for them, where as no peace is, sayeth the Lorde God.
Great(i) 9 Myne handes shall come vpon the prophetes that loke out vayne thinges, and preach lyes: they shall not be in the councell of my people, ner wrytten in the boke of the house of Israel, nether shall they come in the lande of Israel: that ye maye knowe, howe that I am the Lorde God. 10 And that for by cause: they haue dysceaued my people, and tolde them of peace, where no peace was. One setteth vp a wall, and they dawbe it with lowse claye. 11 Therfore tell them whych dawbe it with vntempered morter, that it shall fall For there shall come a great shower of rayne greate hayle stones shall fall vpon it, & a sore storme of wynde shall breake it, 12 so shall the wall come downe. Shall it not then be sayde vnto you: where is nowe the morter, that ye dawbed it wyth all? 13 Therfore thus sayeth the Lorde God: I wyll breake out in my wrothfull displeasure wyth a stormy wynde, so that in myne anger there shall come a myghtye shower of rayne, & hayle stones in my wrath, to destroye withall. 14 As for the wall, that ye haue dawbed wt vntempered morter, I wyll breake it downe, make it euen wyth the grounde: so that the foundacyon therof shall remoue, and it shall fall, yee, and ye youre selues shall perysh in the myddest therof: to learne you for to knowe, that I am the Lorde. 15 Thus wyll I perfourme my wrath vpon thys wall, and vpon them that haue dawbed it wyth vntempered morter, and then wyll I saye vnto you: The wall is gone, and the dawbers are awaye. 16 These are the prophetes of Israel, which prophecye vnto the cytie of Ierusalem, and loke out visions of peace for them, where as no peace is, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 9 And mine hande shalbe vpon the Prophets that see vanity, and diuine lies: they shall not be in the assemblie of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel: and yee shall know that I am the Lord God. 10 And therefore, because they haue deceiued my people, saying, Peace, and there was no peace: and one buylt vp a wall, and behold, the others daubed it with vntempered morter, 11 Say vnto them which daube it with vntempered morter, that it shall fall: for there shall come a great showre, and I wil sende haylestones, which shall cause it to fall, and a stormie winde shall breake it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not bee sayd vnto you, Where is the daubing wherewith ye haue daubed it? 13 Therefore thus sayth the Lord God, I will cause a stormie winde to breake foorth in my wrath, and a great showre shall bee in mine anger, and hailestones in mine indignation to consume it. 14 So I wil destroy the wall that ye haue daubed with vntempered morter, and bring it downe to the ground, so that the fundation thereof shalbe discouered, and it shall fal, and ye shalbe consumed in the middes thereof, and ye shall know, that I am the Lord. 15 Thus will I accomplish my wrath vpon the wall, and vpon them that haue daubed it with vntempered morter, and will say vnto you, The wall is no more, neither the daubers thereof, 16 To wit, the Prophets of Israel, which prophesie vpon Ierusalem, and see visions of peace for it, and there is no peace, sayth the Lord God.
Bishops(i) 9 Mine handes shal come vpon the prophetes that see vanities, and deuine lies: they shall not be in the counsell of my people, nor written in the booke of the house of Israel, neither shal they come in the lande of Israel, that ye may know howe that I am the Lord God 10 And that for because they haue deceaued my people, and told them of peace where no peace was: one setteth vp a wall, and they daube it with vntempered clay 11 Therfore tell them which daube with vntempred morter, that it shall fall: for there shal come a great showre of raine, I will sende haylestones to cause it to fall, and a great storme of winde shall breake it 12 And lo, when the wall is fallen, shall it not then be sayd vnto you, Where is nowe your morter that ye daubed it withall 13 Therfore thus saith the Lorde God: I wyll cause a stormie winde to breake out in my wrathfull displeasure, so that in mine anger there shall come a mightie showre of raine, and haylestones in my wrath to destroy it 14 As for the wall that ye haue daubed with vntempered morter, I wil breake it downe, and make it euen with the grounde, so that the foundation therof shalbe discouered, and it shall fall: yea and ye your selues shall perishe in the middes therof, and ye shall knowe that I am the Lorde 15 Thus wyll I perfourme my wrath vpon this wall, and vpon them that haue daubed it with vntempred morter, and then wyl I say vnto you, The wall is gone, and the daubers of it 16 [To wit] the prophetes of Israel, whiche prophecie vnto Hierusalem, and looke out visions of peace for it, wheras no peace is, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 9 And my hand shall be upon the prophets that see vain things, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord God. 10 Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw. 11 Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down. 12 Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume. 14 And I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar: and I will make it even with the ground, and the foundation thereof shall be laid bare: and it shall fall, and shall be consumed in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord. 15 And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more. 16 Even the prophets of Israel that prophesy to Jerusalem, and that see visions of peace for her: and there is no peace, saith the Lord God.
KJV(i) 9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: 11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: 11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. 9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  9 H3027 And mine hand H5030 shall be upon the prophets H2374 that see H7723 vanity H7080 , and that divine [H8802]   H3577 lies H5475 : they shall not be in the assembly H5971 of my people H3789 , neither shall they be written [H8735]   H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel H935 , neither shall they enter [H8799]   H127 into the land H3478 of Israel H3045 ; and ye shall know [H8804]   H136 that I am the Lord H3069 GOD.
  10 H2937 Because, even because they have seduced [H8689]   H5971 my people H559 , saying [H8800]   H7965 , Peace H7965 ; and there was no peace H1129 ; and one built up [H8802]   H2434 a wall H2009 , and, lo H2902 , others daubed [H8802]   H8602 it with untempered morter :
  11 H559 Say [H8798]   H2902 unto them which daub [H8802]   H8602 it with untempered H5307 morter, that it shall fall [H8799]   H7857 : there shall be an overflowing [H8802]   H1653 shower H859 ; and ye H417 , O great hailstones H68   H5307 , shall fall [H8799]   H5591 ; and a stormy H7307 wind H1234 shall rend [H8762]   it .
  12 H7023 Lo, when the wall H5307 is fallen [H8804]   H559 , shall it not be said [H8735]   H2915 unto you, Where is the daubing H2902 wherewith ye have daubed [H8804]   it ?
  13 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1234 ; I will even rend [H8765]   H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my fury H7857 ; and there shall be an overflowing [H8802]   H1653 shower H639 in mine anger H417 , and great hailstones H68   H2534 in my fury H3617 to consume it .
  14 H2040 So will I break down [H8804]   H7023 the wall H2902 that ye have daubed [H8804]   H8602 with untempered H5060 morter, and bring [H8689]   H776 it down to the ground H3247 , so that the foundation H1540 thereof shall be discovered [H8738]   H5307 , and it shall fall [H8804]   H3615 , and ye shall be consumed [H8804]   H8432 in the midst H3045 thereof: and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  15 H3615 Thus will I accomplish [H8765]   H2534 my wrath H7023 upon the wall H2902 , and upon them that have daubed [H8802]   H8602 it with untempered H559 morter, and will say [H8799]   H7023 unto you, The wall H2902 is no more, neither they that daubed [H8802]   it;
  16 H5030 To wit, the prophets H3478 of Israel H5012 which prophesy [H8737]   H3389 concerning Jerusalem H2374 , and which see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 9 And I will stretch forth my hand against these prophets, who see falsehoods and prophesy vanities: they shall not be in the school of my people nor enrolled in the enrollment of the house of Israel; nor shall they enter into the land of Israel and they shall know that I am the Lord. 10 Because they have led my people astray, saying "Peace" when there was no peace." And when one buildeth a wall they anoint it; it shall fall. 11 Say to these anointers, It shall fall. For there shall be an overwhelming rain, and I will send hail stones against their buttresses; and they shall fall; and a tempestuous wind; and it shall be broken down. 12 Now when the wall is fallen, will they not say to you, "Where is the anointing with which you anointed it?" 13 Therefore thus saith the Lord, I will cause a furious tempest to break it down; and there shall be an overwhelming rain in mine anger; And I will bring the hail stones against it with fury for destruction; 14 and demolish the wall which you anointed; and it shall fall: and lay it flat on the ground and its foundations shall be discovered; and when it shall fall, you shall be consumed with rebukes; and you shall know that I am the Lord. 15 When I accomplish my wrath on the wall, and on them who anoint it; it shall fall. I have indeed said to you, the wall is no more, nor do they exist who anointed it, 16 namely, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem and who see peace for her when there is no peace, saith the Lord.
Webster(i) 9 And my hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and lo, others daubed it with untempered mortar: 11 Say to them who daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall hath fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that its foundation shall be made bare, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst of it: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar, and will say to you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  9 H3027 And my hand H5030 shall be upon the prophets H2374 that see H7723 vanity H7080 [H8802] , and that divine H3577 lies H5475 : they shall not be in the assembly H5971 of my people H3789 [H8735] , neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel H935 [H8799] , neither shall they enter H127 into the land H3478 of Israel H3045 [H8804] ; and ye shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
  10 H2937 [H8689] Because, even because they have seduced H5971 my people H559 [H8800] , saying H7965 , Peace H7965 ; and there was no peace H1129 [H8802] ; and one built up H2434 a wall H2009 , and, lo H2902 [H8802] , others daubed H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 [H8798] Say H2902 [H8802] to them who daub H8602 it with untempered H5307 [H8799] mortar, that it shall fall H7857 [H8802] : there shall be an overflowing H1653 shower H859 ; and ye H417 H68 , O great hailstones H5307 [H8799] , shall fall H5591 ; and a stormy H7307 wind H1234 [H8762] shall rend it.
  12 H7023 Lo, when the wall H5307 [H8804] hath fallen H559 [H8735] , shall it not be said H2915 to you, Where is the daubing H2902 [H8804] with which ye have daubed it?
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1234 [H8765] ; I will even rend H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my fury H7857 [H8802] ; and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in my anger H417 H68 , and great hailstones H2534 in my fury H3617 to consume it.
  14 H2040 [H8804] So will I break down H7023 the wall H2902 [H8804] that ye have daubed H8602 with untempered H5060 [H8689] mortar, and bring H776 it down to the ground H3247 , so that its foundation H1540 [H8738] shall be made bare H5307 [H8804] , and it shall fall H3615 [H8804] , and ye shall be consumed H8432 in the midst H3045 [H8804] of it: and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  15 H3615 [H8765] Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 upon the wall H2902 [H8802] , and upon them that have daubed H8602 it with untempered H559 [H8799] mortar, and will say H7023 to you, The wall H2902 [H8802] is no more, neither they that daubed it;
  16 H5030 That is, the prophets H3478 of Israel H5012 [H8737] who prophesy H3389 concerning Jerusalem H2374 , and who see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 9 And I will stretch forth my hand against the prophets that see false visions, and those that utter vanities: they shall not partake of the instruction of my people, neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel; and they shall know that I am the Lord. 10 Because they have caused my people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it, — it shall fall. 11 Say to them that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken. 12 And lo! the wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster wherewith ye plastered it? 13 Therefore thus saith the Lord; I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in my wrath; and in my fury I will bring on great stones for complete destruction. 14 And I will break down the wall which ye have plastered, and it shall fall; and I will lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall fall; and ye shall be consumed with rebukes: and ye shall know that I am the Lord. 15 And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, 16 even the prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ, καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια· ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται, οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου Ἰσραὴλ οὐ γραφήσονται, καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσελεύσονται, καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος. 10 Ἀνθʼ ὧν ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου, λέγοντες, εἰρήνη, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη· καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτὸν, πεσεῖται.
11 Εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας, πεσεῖται, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν, καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον, καὶ ραγήσεται. 12 Καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσι πρὸς ὑμᾶς, ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε; 13 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ, καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται· καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν. 14 Καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον ὃν ἠλείψατε, καὶ πεσεῖται· καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεμέλια αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται, καὶ συντελεσθήσεσθε μετʼ ἐλέγχων, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
15 Καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτὸν, καὶ πεσεῖται· καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος, οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν, 16 προφῆται τοῦ Ἰσραὴλ, οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 9 And my hand shall be against the prophets that see false-hood, and that divine lies; in the secret council of my people shall they not be, and in the register of the house of Israel shall they not be written, and into the land of Israel shall they not come: and ye shall know that I am the Lord Eternal. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, “Peace,” when there was no peace: and my people build a protecting wall, and lo, they plaster it with unadhesive mortar. 11 Say unto those who plaster it with unadhesive mortar, that it shall fall: there cometh an overflowing rain-shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a storm-wind shall rend it. 12 And, lo, the wall is fallen down; will it not now be said unto you, Where is the plastering wherewith ye have plastered? 13 Therefore thus hath said the Lord Eternal, I will even rend it with storm-winds in my fury; and an overflowing rain-shower shall come in my anger, with great hailstones in my fury to destroy it. 14 And I will pull down the wall that ye have plastered with unadhesive mortar, and I will cast it down to the ground, so that the foundation thereof shall be laid open; and it shall fall, and ye shall be destroyed in the midst of it: and ye shall know that I am the Lord. 15 Thus will I let out all my wrath upon the wall, and upon those that have plastered it with unadhesive mortar; and I will say unto you, Gone is the wall, and gone are they that plastered it; 16 Namely, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see for her a vision of peace, when there is no peace, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 9 And My hand hath been on the prophets, Who are seeing vanity, and who are divining a lie, In the assembly of My people they are not, And in the writing of the house of Israel they are not written, And unto the ground of Israel they come not, And ye have known that I am the Lord Jehovah.
10 Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk. 11 Say to those daubing with chalk—It falleth, There hath been an overflowing shower, And ye, O hailstones, do fall, And a tempestuous wind doth rend, 12 And lo, fallen hath the wall! Doth not one say unto you, Where is the daubing that ye daubed? 13 Therefore, thus said the Lord Jehovah: I have rent with a tempestuous wind in My fury, And an overflowing shower is in Mine anger, And hailstones in My fury—to consume. 14 And I have broken down the wall that ye daubed with chalk, And have caused it to come unto the earth, And revealed hath been its foundation, And it hath fallen, And ye have been consumed in its midst, And ye have known that I am Jehovah. 15 And I have completed My wrath on the wall, And on those daubing it with chalk, And I say to you: The wall is not, And those daubing it are not; 16 The prophets of Israel who are prophesying concerning Jerusalem, And who are seeing for her a vision of peace, And there is no peace, An affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 9 And mine hand shall be upon the prophets seeing falsehood, and divining a lie: they shall not be in the assembly of my people, and they shall not be written in the writing of the house of Israel, and to the land of Israel they shall not come in; and ye knew that I am the Lord Jehovah. 10 Because, and because they led my people astray, saying, Peace; and no peace; and he built a wall and they plastering it with plaster: 11 Say to them plastering with plaster: And it shall fall: there was a violent rain poured out; and ye, O hailstones, shall fall; and the spirit of storms shall rend. 12 And behold, the wall fell; shall it not be said to you, Where the plastering which ye plastered? 13 For this, thus said the Lord Jehovah: I rent a spirit of storms in my wrath; and there shall be a violent shower overflowing in mine anger, and stones of hail in my wrath to finish. 14 And I broke in pieces the wall which ye plastered with plaster, and I caused it to touch the earth, and its foundation was uncovered and it fell, and ye were consumed in its midst: and ye knew that I am Jehovah. 15 And I finished my wrath upon the wall, and upon those plastering it with plaster, and saying to you, No wall, and none plastering it; 16 The prophets of Israel prophesying to Jerusalem, and seeing for her a vision of peace, and no peace, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 9 And my hand shall be against the prophets that see vanity and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the register of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the Lord Jehovah. 10 Because, yea because they have seduced my people, saying, Peace! and there is no peace; and one buildeth up a wall, and lo, they daub it with untempered [mortar] -- 11 say unto them which daub it with untempered [mortar] that it shall fall: there shall be an overflowing rain, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall burst forth. 12 And lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing with which ye have daubed [it]? 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: I will cause to burst forth a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing rain in mine anger, and hail-stones in fury for utter destruction. 14 And I will break down the wall that ye have daubed with untempered [mortar], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered; and it shall fall, and ye shall be destroyed in the midst thereof; and ye shall know that I [am] Jehovah. 15 And I will accomplish my fury upon the wall, and upon them that daub it with untempered [mortar], and will say unto you, The wall is no [more], neither they that daubed it, 16 the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see a vision of peace for her, and there is no peace, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 9 And mine hand shall be against the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered [mortar]: 11 say unto them which daub it with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [mortar], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered: and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof; and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my fury upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [mortar]; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 [to wit], the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
ASV(i) 9 And my hand shall be against the prophets that see false visions, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord Jehovah. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered [mortar]: 11 say unto them that daub it with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: I will even rend it with a stormy wind in my wrath; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in wrath to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [mortar], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered; and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am Jehovah. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [mortar]; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 [to wit], the prophets of Israel that prophesy concerning Jerusalem, and that see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  9 H3027 And my hand H5030 shall be against the prophets H2374 that see H7723 false H7080 visions, and that divine H3577 lies: H5475 they shall not be in the council H5971 of my people, H3789 neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H935 neither shall they enter H127 into the land H3478 of Israel; H3045 and ye shall know H136 that I am the Lord H3069 Jehovah.
  10 H2937 Because, even because they have seduced H5971 my people, H559 saying, H7965 Peace; H7965 and there is no peace; H1129 and when one buildeth up H2434 a wall, H2009 behold, H2902 they daub H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 say H2902 unto them that daub H8602 it with untempered H5307 mortar, that it shall fall: H7857 there shall be an overflowing H1653 shower; H859 and ye, H417 O great hailstones, H5307 shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 shall rend it.
  12 H7023 Lo, when the wall H5307 is fallen, H559 shall it not be said H2915 unto you, Where is the daubing H2902 wherewith ye have daubed it?
  13 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H1234 I will even rend H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my wrath; H7857 and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in mine anger, H417 and great hailstones H2534 in wrath H3617 to consume it.
  14 H2040 So will I break down H7023 the wall H2902 that ye have daubed H8602 with untempered H5060 mortar, and bring H776 it down to the ground, H3247 so that the foundation H1540 thereof shall be uncovered; H5307 and it shall fall, H3615 and ye shall be consumed H8432 in the midst H3045 thereof: and ye shall know H3068 that I am Jehovah.
  15 H3615 Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 upon the wall, H2902 and upon them that have daubed H8602 it with untempered H559 mortar; and I will say H7023 unto you, The wall H2902 is no more, neither they that daubed it;
  16 H5030 to wit, the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy H3389 concerning Jerusalem, H2374 and that see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And My hand shall be against the prophets that see vanity, and that divine lies; they shall not be in the council of My people, neither shall they be written in the register of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have led My people astray, saying: Peace, and there is no peace; and when it buildeth up a slight wall, behold, they daub it with whited plaster; 11 say unto them that daub it with whited plaster, that it shall fall; there shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall break forth, 12 and, lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you: Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD: I will even cause a stormy wind to break forth in My fury; and there shall be an overflowing shower in Mine anger, and great hailstones in fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with whited plaster, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered; and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof; and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I spend My fury upon the wall, and upon them that have daubed it with whited plaster; and I will say unto you: The wall is no more, neither they that daubed it; 16 to wit, the prophets of Israel that prophesy concerning Jerusalem, and that see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 9 So then my hand shall be against the prophets, who have Visions of falsehood, and, who divine Divinations of lies––In the council of my people, shall they not be found, And, in the register of the house of Israel, shall they not be written, And, upon the so of Israel, shall they not enter,––So shall ye know, that, I, am The Lord, Yahweh,
10 Because, yea, even because, they have led astray my people, saying, Prosperity! when there was no, prosperity,––and, one man, was building a partition wall, when, there they were! eating it with whitewash. 11 Say thou, unto them who are coating with whitewash, It shall fall,––There hath come an overflowing rain, And I will make hail–stones fall, And, a tempestuous wind, shall break it down. 12 Lo! when the wall hath fallen, shall it not be said unto you, Where, is the coating, wherewith ye coated it? 13 Therefore, Thus, saith my Lord, Yahweh, So will I break down with a tempestuous wind, in mine indignation,––And, an overflowing rain in mine anger, shall there be, With hailstones, in wrath, to make an end; 14 And I will pull down the wall which ye have coated with whitewash, And will bring it unto the ground, So shall be discovered, its foundation, Yea it shall fall, And ye shall come to an end in the midst thereof, So shall ye know, that, I, am Yahweh. 15 Thus will I bring to an end mine indignation against the wall, and against them who were coating it with whitewash, And will say to you, No more, is the wall, And no more, are they who were coating it: 16 [to wit] the prophets of Israel, who are prophesying unto Jerusalem, and are seeing, on her behalf, visions of prosperity,––when there is no, prosperity, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 9 And My hand has been on the prophets, Who are seeing vanity, and who are divining a lie, In the assembly of My people they are not, And in the writing of the house of Israel they are not written, And unto the ground of Israel they come not, And you have known that I [am] the Lord Yahweh." 10 Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk." 11 Say to those daubing with chalk--It falls, There has been an overflowing shower, And you, O hailstones, do fall, And a tempestuous wind does rend, 12 And lo, fallen has the wall! Does not one say unto you, Where [is] the daubing that you daubed? 13 Therefore, thus said the Lord Yahweh:I have rent with a tempestuous wind in My fury, And an overflowing shower is in Mine anger, And hailstones in My fury--to consume." 14 And I have broken down the wall that you daubed with chalk, And have caused it to come unto the earth, And revealed has been its foundation, And it has fallen, And you have been consumed in its midst, And you have known that I [am] Yahweh." 15 And I have completed My wrath on the wall, And on those daubing it with chalk, And I say to you:The wall is not, And those daubing it are not;" 16 The prophets of Israel who are prophesying concerning Jerusalem, And who are seeing for her a vision of peace, And there is no peace, An affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 9 And my hand will be against the prophets who see visions without substance and who make false use of secret arts: they will not be in the secret of my people, and they will not be recorded in the list of the children of Israel, and they will not come into the land of Israel; and it will be clear to you that I am the Lord. 10 Because, even because they have been guiding my people into error, saying, Peace; when there is no peace; and in the building of a division wall they put whitewash on it: 11 Say to those who put whitewash on it, There will be an overflowing shower; and you, O ice-drops, will come raining down; and it will be broken in two by the storm-wind. 12 And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it? 13 For this reason, the Lord has said: I will have it broken in two by a storm-wind in my passion; and there will be an overflowing shower in my wrath, and you, O ice-drops, will come raining angrily down. 14 So I will let the wall, which you were covering with whitewash, be broken down; I will have it levelled to the earth so that its base is uncovered: it will come down, and destruction will come on you with it; and it will be clear to you that I am the Lord. 15 So I will let loose my passion on the wall in full measure, and on those who put whitewash on it; and I will say to you, Where is the wall, and where are those who put whitewash on it? 16 Even the prophets of Israel who say words to Jerusalem, who see visions of peace for her when there is no peace, says the Lord.
MKJV(i) 9 And My hand shall be against the prophets who see vanity and who divine a lie. They shall not be in the council of My people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, nor shall they enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord Jehovah. 10 Because, even because they made My people go astray, saying, Peace; and there was no peace; and he builds a wall, and lo, others daubed it with lime. 11 Say to those who daub with lime, yes, it shall fall; there will be a flooding rain; and you, O hailstones, shall fall, and a stormy wind will break. 12 And, behold, when the wall has fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed? 13 Therefore so says the Lord Jehovah: I will even break it with a stormy wind in My fury. And there shall be a flooding rain in My anger, and hailstones in fury to destroy it. 14 And I will break down the wall that you have daubed with lime, and touch it to the ground; yea, I will bare its base. And it shall fall, and you shall be destroyed in her midst; and you shall know that I am Jehovah. 15 And I will fulfill My wrath on the wall and on those who daubed it with lime. And I will say to you, The wall is no more; and, Those who daubed are no more; 16 the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says Jehovah.
LITV(i) 9 And My hand shall be against the prophets who see vanity, and who divine a lie. They shall not be in the council of My people, and they shall not be written in the writing of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord Jehovah. 10 Because, even because they made My people go astray, saying, Peace! and there was no peace. And he builds a wall, and, behold, others daubed it with lime. 11 Say to those daubing with lime, Yea, it will fall. There will be a flooding rain; and you, O hailstones, shall fall, and a raging wind shall break. 12 And, behold, when the wall has fallen, it shall not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed? 13 So the Lord Jehovah says this: I will even break in My fury with a raging wind. And there shall be a flooding rain in My anger, and hailstones in fury, to consume it. 14 And I will break down the wall that you have daubed with lime and bring it down to the ground; yea, I will bare its base. And it shall fall, and you will be consumed in its midst. And you shall know that I am Jehovah. 15 And I will fulfill My wrath in the wall, and in those who daubed it with lime. And I will say to you, The wall is not; and, Those who daubed are not, 16 the prophets of Israel who prophesy as to Jerusalem, and who see visions of peace for her. And there is no peace, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 9 and my hand becomes on the prophets, seers of vanity and diviners of lies: they are neither in the private counsel of my people, nor inscribed in the inscribing of the house of Yisra El, nor enter they the soil of Yisra El; and you know I - Adonay Yah Veh. 10 Because, even because they seduce my people, saying, Shalom; and there is no shalom; and one builds a wall; and behold, others daub it with slime. 11 Say to them who daub it with slime, It falls! There becomes an overflowing downpour; and you, O great hailstones, fall: and a stormy wind splits: 12 behold, when the wall falls, say they not to you, Where is the daubing with which you daubed? 13 So thus says Adonay Yah Veh: I split it with a stormy wind in my fury; and so be it, an overflowing downpour in my wrath and great hailstones in my fury to fully finish it off: 14 thus I demolish the wall you daubed with slime so that it touches to the earth, so that the foundation exposes and falls and finishes you off in the midst: and you know I - Yah Veh. 15 Thus I finish off my fury on the wall and on them who daubed it with slime and say to you, The wall is not: they who daubed it are not; 16 - the prophets of Yisra El who prophesy concerning Yeru Shalem - seers of visions of shalom for her and there is no shalom - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 9 And my hand shall be against the prophets who see false visions, and who divine lies. They shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel. And ye shall know that I am the lord LORD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace, and there is no peace, and when a man builds up a wall, behold, they daub it with untempered mortar, 11 say to those who daub it with untempered mortar, that it shall fall. There shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall has fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which ye have daubed it? 13 Therefore thus says the lord LORD: I will even rend it with a stormy wind in my wrath, and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it. 14 So I will break down the wall that ye have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered. And it shall fall, and ye shall be consumed in the midst of it. And ye shall know that I am LORD. 15 Thus I will accomplish my wrath upon the wall, and upon those who have daubed it with untempered mortar. And I will say to you, The wall is no more, nor those who daubed it, 16 namely, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the lord LORD.
WEB(i) 9 “My hand will be against the prophets who see false visions and who utter lying divinations. They will not be in the council of my people, neither will they be written in the writing of the house of Israel, neither will they enter into the land of Israel. Then you will know that I am the Lord Yahweh.” 10 “‘Because, even because they have seduced my people, saying, “Peace;” and there is no peace. When one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash. 11 Tell those who plaster it with whitewash that it will fall. There will be an overflowing shower; and you, great hailstones, will fall. A stormy wind will tear it. 12 Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?” 13 “‘Therefore the Lord Yahweh says: “I will even tear it with a stormy wind in my wrath. There will be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it. 14 So I will break down the wall that you have plastered with whitewash, and bring it down to the ground, so that its foundation will be uncovered. It will fall, and you will be consumed in the middle of it. Then you will know that I am Yahweh. 15 Thus I will accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash. I will tell you, ‘The wall is no more, neither those who plastered it; 16 to wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace,’” says the Lord Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  9 H3027 My hand H5030 shall be against the prophets H2374 who see H7723 false H7080 visions, and who divine H3577 lies: H5475 they shall not be in the council H5971 of my people, H3789 neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H935 neither shall they enter H127 into the land H3478 of Israel; H3045 and you shall know H136 that I am the Lord H3069 Yahweh.
  10 H2937 Because, even because they have seduced H5971 my people, H559 saying, H7965 Peace; H7965 and there is no peace; H1129 and when one builds up H2434 a wall, H2009 behold, H2902 they plaster H8602 it with whitewash:
  11 H559 tell H2902 those who plaster H8602 it with whitewash, H5307 that it shall fall: H7857 there shall be an overflowing H1653 shower; H859 and you, H417 great hailstones, H5307 shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 shall tear it.
  12 H7023 Behold, when the wall H5307 has fallen, H559 shall it not be said H2915 to you, Where is the plaster H2902 with which you have plastered it?
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H1234 I will even tear H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my wrath; H7857 and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in my anger, H417 and great hailstones H2534 in wrath H3617 to consume it.
  14 H2040 So will I break down H7023 the wall H2902 that you have plastered H8602 with whitewash, H5060 and bring H776 it down to the ground, H3247 so that its foundation H1540 shall be uncovered; H5307 and it shall fall, H3615 and you shall be consumed H8432 in its midst: H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh.
  15 H3615 Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 on the wall, H2902 and on those who have plastered H8602 it with whitewash; H559 and I will tell H7023 you, The wall H2902 is no more, neither those who plastered it;
  16 H5030 to wit, the prophets H3478 of Israel H5012 who prophesy H3389 concerning Jerusalem, H2374 and who see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 9 My hand shall be against the prophets who see false visions, and who divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, 'Peace'; and there is no peace; and when one builds up a wall, look, they plaster it with whitewash: 11 tell those who plaster it with whitewash, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, great hailstones, shall fall; and a stormy wind break out. 12 Look, when the wall has fallen, shall it not be said to you, 'Where is the plaster with which you have plastered it?' 13 "'"Therefore thus says the Lord GOD: I will even tear it with a stormy wind in my wrath; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it. 14 So will I break down the wall that you have plastered with whitewash, and bring it down to the ground, so that its foundation shall be uncovered; and it shall fall, and you shall be consumed in its midst: and you shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash; and I will tell you, 'The wall is no more, neither those who plastered it; 16 to wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace,'"' says the Lord GOD."
AKJV(i) 9 And my hand shall be on the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, see, others daubed it with untempered mortar: 11 Say to them which daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 See, when the wall is fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed it? 13 Therefore thus said the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that you have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and you shall be consumed in the middle thereof: and you shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on them that have daubed it with untempered mortar, and will say to you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  9 H3027 And my hand H5030 shall be on the prophets H2374 that see H7723 vanity, H7080 and that divine H3576 lies: H5475 they shall not be in the assembly H5971 of my people, H3808 neither H3789 shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H3808 neither H935 shall they enter H127 into the land H3478 of Israel; H3045 and you shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
  10 H3282 Because, H3282 even because H2937 they have seduced H5971 my people, H559 saying, H7965 Peace; H369 and there was no H7965 peace; H1129 and one built H2434 up a wall, H2009 and, see, H2902 others daubed H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 Say H2902 to them which daub H8602 it with untempered H5307 mortar, that it shall fall: H7857 there shall be an overflowing H1653 shower; H417 and you, O great H68 hailstones, H417 H5307 shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 shall rend it.
  12 H2009 See, H7023 when the wall H5307 is fallen, H559 shall it not be said H346 to you, Where H2915 is the daubing H834 with which H2902 you have daubed it?
  13 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H1234 I will even rend H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my fury; H7857 and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in my anger, H417 and great H68 hailstones H417 H2534 in my fury H3615 to consume it.
  14 H3651 So H2040 will I break H2040 down H7023 the wall H2902 that you have daubed H8602 with untempered H5060 mortar, and bring H776 it down to the ground, H3651 so H3247 that the foundation H1540 thereof shall be discovered, H5307 and it shall fall, H3615 and you shall be consumed H8432 in the middle H3045 thereof: and you shall know H3068 that I am the LORD.
  15 H3615 Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 on the wall, H2902 and on them that have daubed H8602 it with untempered H559 mortar, and will say H7023 to you, The wall H369 is no H369 more, neither H2902 they that daubed it;
  16 H5030 To wit, the prophets H3478 of Israel H5012 which prophesy H413 concerning H3389 Jerusalem, H2374 and which see H2377 visions H7965 of peace H369 for her, and there is no H7965 peace, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 9 And my hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the register of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered mortar: 11 Say unto them which daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall break it. 12 Lo, when the wall has fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing with which you have daubed it? 13 Therefore thus says the Lord GOD; I will even break it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that you have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that its foundation shall be uncovered, and it shall fall, and you shall be consumed in its midst: and you shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 That is, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the Lord GOD.
UKJV(i) 9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and all of you shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with plaster: 11 Say unto them which daub it with plaster, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and all of you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith all of you have daubed it? 13 Therefore thus says the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that all of you have daubed with plaster, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and all of you shall be consumed in the midst thereof: and all of you shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with plaster, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To know, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  9 H3027 And my hand H5030 shall be upon the prophets H2374 that see H7723 vanity, H7080 and that divine H3577 lies: H5475 they shall not be in the assembly H5971 of my people, H3789 neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H935 neither shall they enter H127 into the land H3478 of Israel; H3045 and you shall know H136 that I am the Lord H3069 God.
  10 H2937 Because, even because they have seduced H5971 my people, H559 saying, H7965 Peace; H7965 and there was no peace; H1129 and one built up H2434 a wall, H2009 and, behold, H2902 others coated H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 Say H2902 unto them which daub H8602 it with untempered H5307 mortar, that it shall fall: H7857 there shall be a overflowing H1653 shower; H859 and you, H417 O great hailstones, H5307 shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 shall tear it.
  12 H7023 Behold, when the wall H5307 is fallen, H559 shall it not be said H2915 unto you, Where is the daubing H2902 with which you have coated it?
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H1234 I will even tear H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my fury; H7857 and there shall be a overflowing H1653 shower H639 in my anger, H417 and great hailstones H2534 in my fury H3617 to consume it.
  14 H2040 So will I break down H7023 the wall H2902 that you have coated H8602 with untempered H5060 mortar, and bring H776 it down to the ground, H3247 so that the foundation H1540 there shall be discovered, H5307 and it shall fall, H3615 and you shall be consumed H8432 in the midst H3045 there: and you shall know H3068 that I am the Lord.
  15 H3615 Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 upon the wall, H2902 and upon them that have coated H8602 it with untempered H559 mortar, and will say H7023 unto you, The wall H2902 is no more, neither they that coated it;
  16 H5030 To know, the prophets H3478 of Israel H5012 which prophesy H3389 concerning Jerusalem, H2374 and which see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 9 And my hand shall be against the prophets that see vanity and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the book of the house of Israel, neither shall they return to the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 ¶ Therefore and because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up the wall, and, behold, others plastered it with loose mud: 11 say unto those who plaster it with loose mud, that it shall fall: there shall be an overflowing rain; and I shall send great hailstones that will cause it to fall; and a stormy wind shall rend it. 12 And behold, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the mud with which ye have plastered it? 13 Therefore thus hath the Lord GOD said: I will cause a stormy wind to rend it in my fury; and there shall come an overflowing rain in my anger and great hailstones in my wrath to consume it. 14 So I will break down the wall that ye have plastered with loose mud and bring it down to the ground, and its foundation shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall and upon those that have plastered it with loose mud and will say unto you, The wall is no more, neither those that plastered it; 16 to wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem and who see visions of peace for her, and there is no peace, said the Lord GOD.
CAB(i) 9 And I will stretch forth My hand against the prophets that see false visions, and those that utter vanities. They shall not partake of the instruction of My people, neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel; and they shall know that I am the Lord. 10 Because they have caused My people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it — it shall fall. 11 Say to them that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken. 12 And lo! The wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster with which you plastered it? 13 Therefore thus says the Lord: I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in My wrath; and in My fury I will bring on great hailstones for complete destruction. 14 And I will break down the wall which you have plastered, and it shall fall; and I will lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall fall; and you shall be consumed with rebukes; and you shall know that I am the Lord. 15 And I will accomplish My wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, 16 even the prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the Lord.
LXX2012(i) 9 And I will stretch forth my hand against the prophets that see false [visions], and those that utter vanities: they shall not partake of the instruction of my people, neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel; and they shall know that I am the Lord. 10 Because they have caused my people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it, —it shall fall. 11 Say to them that plaster [it], It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken. 12 And behold! the wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster wherewith you⌃ plastered [it]? 13 Therefore thus says the Lord; I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in my wrath; and in [my] fury I will bring on great stones for complete destruction. 14 And I will break down the wall which you⌃ have plastered, and it shall fall; and I will lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall fall; and you⌃ shall be consumed with rebukes: and you⌃ shall know that I am the Lord. 15 And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, 16 even the prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see [visions of] peace for her, and there is no peace, says the Lord.
NSB(i) 9 ‘»My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will have no place in the council of my people. They will not be written down in the register of the house of Israel. And they will not enter the land of Israel, that you may know that I am the Lord Jehovah. 10 ‘»It is definitely because they have misled my people by saying, »Peace!« When there is no peace. And when anyone builds a wall they plaster it over with whitewash.’ 11 »So tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones, will fall; and a violent wind will break out. 12 »When the wall has fallen, will you not be asked: Where is the plaster with which you plastered it?’ 13 »This is what the Lord Jehovah says: ‘In my fury I will cause a storm to break out. In my anger rain will pour down, and hailstones will destroy the wall. 14 ‘»I will tear down the wall that the prophets covered up with whitewash. I will level it and expose its foundation. When the wall falls, they will be destroyed by it. Then you will know that I am Jehovah.’ 15 ‘»I will unleash my rage on the wall and on those who covered it up with paint. Then I will say to you: The wall is gone, and so are those who painted it. 16 ‘»The prophets of Israel who prophesied to Jerusalem are gone. Those who said that everything was all right, when it was not all right, are gone, declares the Lord Jehovah.
ISV(i) 9 My hand will oppose the prophets who see false visions and speak deceptive divinations. They won’t be included with the council of my people, nor will they be entered into the registry of Israel’s house or enter Israel’s land. Then you’ll know that I am the Lord GOD, 10 because they’ve truly caused my people to stray saying, “Peace,” but there’s no peace.’”
Metaphor of the Whitewashed Wall“When someone builds a wall, they coat it with whitewash. 11 Tell those who coat it with whitewash that it will fall. It will be washed off by the rain. Great hailstones will fall and a stormy wind will strip it off. 12 Look! When the wall collapses, won’t it be said of you, ‘Where’s the coat of paint that you spread all over the wall?’
13 “Therefore this is what the Lord GOD says, ‘In my burning anger, I’ll rip it open with a windstorm. In my anger, I’ll rinse it off with rain, and put an end to it with a hailstorm in my destructive rage. 14 I’ll tear down the wall that you’ve smeared with whitewash, level it to the ground, and tear out its foundation. Then it will collapse—and you’ll perish with it! Then you’ll know that I am the LORD.
15 “‘That’s how I’ll vent my anger on the wall and on the ones who coated it with whitewash. And I’ll say to you, “The wall is gone and so are those who coated it.” 16 The prophets of Israel prophesied about Jerusalem and saw visions of peace concerning her, yet there’s no peace,’” declares the Lord GOD.
LEB(i) 9 "And it will be my hand against the prophets who are seeing falseness and who are practicing lying divination. They will not be in the council of my people, and they will not be written down in the record book of the house of Israel, and into* the land of Israel they will not come, and then you will know that I am the Lord Yahweh. 10 Because, yes, because they led my people astray, saying* 'Peace!' And there is not peace. And when anyone* builds a flimsy wall, look, they coat it with whitewash. 11 Say to those covering it with whitewash that it will fall; there will be a torrent of rain,* and I will give stones of hail; they will fall! * And a windstorm* will burst forth! 12 And look! When the wall falls, will it not be said to you, 'Where is the whitewash with which you covered it?' 13 Therefore thus says the Lord Yahweh: 'And so I will let burst forth a windstorm* in my rage, and there will be a torrent of rain* in my anger, and hailstones in my rage for complete destruction.* 14 And I will break down the wall that you covered with whitewash, and I will knock it to the ground, and its foundation will be revealed, and it will fall, and you will come to an end in the midst of it, and you will know that I am Yahweh! 15 And I will fully vent my rage against the wall and against those covering it with whitewash, and I will say to you, "The wall is no more,* and the people covering it are no more,* 16 that is, the prophets of Israel, the ones prophesying concerning Jerusalem and the ones seeing visions of peace, and there is not peace!'" " declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 9 My hand will be against the prophets who see false visions and speak lying divinations. They will not belong to the council of My people or be recorded in the register of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord GOD. 10 Because they have led My people astray, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and whitewashing any flimsy wall that is built, 11 tell those whitewashing the wall that it will fall. Rain will come in torrents, I will send hailstones plunging down, and a windstorm will burst forth. 12 Surely when the wall has fallen, you will not be asked, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’ 13 Therefore this is what the Lord GOD says: In My wrath I will release a windstorm, and in My anger torrents of rain and hail will fall with destructive fury. 14 I will tear down the wall you whitewashed and level it to the ground, so that its foundation is exposed. The city will fall, and you will be destroyed within it. Then you will know that I am the LORD. 15 And after I have vented My wrath against the wall and against those who whitewashed it, I will say to you: ‘The wall is gone, and so are those who whitewashed it— 16 those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw a vision of peace for her when there was no peace, declares the Lord GOD.’
MSB(i) 9 My hand will be against the prophets who see false visions and speak lying divinations. They will not belong to the council of My people or be recorded in the register of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord GOD. 10 Because they have led My people astray, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and whitewashing any flimsy wall that is built, 11 tell those whitewashing the wall that it will fall. Rain will come in torrents, I will send hailstones plunging down, and a windstorm will burst forth. 12 Surely when the wall has fallen, you will not be asked, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’ 13 Therefore this is what the Lord GOD says: In My wrath I will release a windstorm, and in My anger torrents of rain and hail will fall with destructive fury. 14 I will tear down the wall you whitewashed and level it to the ground, so that its foundation is exposed. The city will fall, and you will be destroyed within it. Then you will know that I am the LORD. 15 And after I have vented My wrath against the wall and against those who whitewashed it, I will say to you: ‘The wall is gone, and so are those who whitewashed it— 16 those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw a vision of peace for her when there was no peace, declares the Lord GOD.’
MLV(i) 9 And my hand will be against the prophets who see false visions and who divine lies. They will not be in the council of my people, nor will they be written in the writing of the house of Israel, neither will they enter into the land of Israel.
And you* will know that I am the lord Jehovah.
10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace and there is no peace and when a man builds up a wall, behold, they daub it with untempered mortar, 11 say to those who daub it with untempered mortar, that it will fall.
There will be an overflowing shower and you*, O great hailstones, will fall and a stormy wind will tear it. 12 Behold, when the wall has fallen, will it not be said to you*, Where is the daubing with which you* have daubed it?
13 Therefore thus says the lord Jehovah: I will even tear it with a stormy wind in my wrath and there will be an overflowing shower in my anger and great hailstones in wrath to consume it.
14 So I will break down the wall that you* have daubed with untempered mortar and bring it down to the ground, so that the foundation of it will be uncovered. And it will fall and you* will be consumed in the midst of it.
And you* will know that I am Jehovah.
15 Thus I will accomplish my wrath upon the wall and upon those who have daubed it with untempered mortar. And I will say to you*, The wall is no more, nor those who daubed it, 16 namely, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem and who see visions of peace for her and there is no peace, says the lord Jehovah.
VIN(i) 9 “My hand will be against the prophets who see false visions and who utter lying divinations. They will not be in the council of my people, neither will they be written in the writing of the house of Israel, neither will they enter into the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD.” 10 Because, yes, because they led my people astray, saying 'Peace!' And there is not peace. And when anyone builds a flimsy wall, look, they coat it with whitewash. 11 »So tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones, will fall; and a violent wind will break out. 12 And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it? 13 "This is what the Sovereign LORD says: 'In my fury I will cause a storm to break out. In my anger rain will pour down, and hailstones will destroy the wall. 14 '"I will tear down the wall that the prophets covered up with whitewash. I will level it and expose its foundation. When the wall falls, they will be destroyed by it. Then you will know that I am the LORD.' 15 ‘»I will unleash my rage on the wall and on those who covered it up with paint. Then I will say to you: The wall is gone, and so are those who painted it. 16 the prophets of Israel who prophesy as to Jerusalem, and who see visions of peace for her. And there is no peace, declares the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 9 Und meine Hand soll kommen über die Propheten, so das predigen, da nichts aus wird, und Lügen weissagen. Sie sollen in der Versammlung meines Volks nicht sein und in die Zahl des Hauses Israel nicht geschrieben werden noch ins Land Israel kommen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR HERR bin, 10 darum daß sie mein Volk verführen und sagen: Friede! so doch kein Friede ist. Das Volk bauet die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. 11 Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen, und werden große Hagel fallen, die es fällen, und ein Windwirbel wird es zerreißen. 12 Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's, dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun, das Getünchte, das ihr getüncht habt? 13 So spricht der HERR HERR: Ich will einen Windwirbel reißen lassen in meinem Grimm und einen Platzregen in meinem Zorn und große Hagelsteine im Grimm, die sollen es alles umstoßen. 14 Also will ich die Wand umwerfen, die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll, daß sie da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei. 15 Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen und zu euch sagen: Hie ist weder Wand noch Tüncher. 16 Das sind die Propheten Israels, die Jerusalem weissagen und predigen von Friede, so doch kein Friede ist, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H3027 Und meine Hand H935 soll kommen H5030 über die Propheten H2374 , so das predigen H3577 , da nichts aus wird, und Lügen H7080 weissagen H5475 . Sie sollen in der Versammlung H5971 meines Volks H7723 nicht H3791 sein und in die Zahl H1004 des Hauses H3478 Israel H3789 nicht geschrieben H127 werden noch ins Land H3478 Israel H3045 kommen; und ihr H136 sollt erfahren, daß ich der HErr H3069 HErr bin,
  10 H5971 darum daß sie mein Volk H2937 verführen H559 und sagen H7965 : Friede H7965 ! so doch kein Friede H2902 ist H1129 . Das Volk bauet H2434 die Wand H8602 , so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk.
  11 H559 Sprich H8602 zu den Tünchern, die mit losem H2902 Kalk tünchen H7857 , daß es abfallen wird; denn es wird ein H1653 Platzregen H859 kommen, und H5307 werden große Hagel fallen H5307 , die es fällen H68 , und H5591 ein Windwirbel H1234 wird es zerreißen .
  12 H7023 Siehe, so wird die Wand H559 einfallen. Was gilt‘s, dann wird man H5307 zu euch sagen: Wo ist H2915 nun, das Getünchte H2902 , das ihr getüncht habt ?
  13 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H7857 : Ich will einen H5591 Windwirbel H1234 reißen H2534 lassen in meinem Grimm H68 und H1653 einen Platzregen H7307 in meinem Zorn H639 und große Hagelsteine im Grimm H3617 , die sollen es alles umstoßen .
  14 H3615 Also H5307 will H7023 ich die Wand H3045 umwerfen, die ihr H8602 mit losem H2902 Kalk getüncht habt H776 , und H2040 will sie H8432 zu H3247 Boden stoßen, daß man ihren Grund H1540 sehen soll H5060 , daß sie H3068 da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HErr sei.
  15 H3615 Also H2534 will ich meinen Grimm H7023 vollenden an der Wand H8602 und an denen, die sie mit losem H2902 Kalk tünchen H559 und zu euch sagen H2902 : Hie ist H7023 weder Wand noch Tüncher.
  16 H5030 Das sind die Propheten H3478 Israels H3389 , die Jerusalem H5012 weissagen H2374 und predigen H7965 von Friede H7965 , so doch kein Friede H2377 ist H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 9 Und meine Hand soll kommen über die Propheten, so das predigen, woraus nichts wird, und Lügen weissagen. Sie sollen in der Versammlung meines Volkes nicht sein und in der Zahl des Hauses Israel nicht geschrieben werden noch ins Land Israels kommen; und ihr sollt erfahren, daß ich der Herr, HERR bin. 10 Darum daß sie mein Volk verführen und sagen: "Friede!", so doch kein Friede ist. Das Volk baut die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. 11 Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen und werden große Hagel fallen und ein Windwirbel wird es zerreißen. 12 Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's? dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun das getünchte, das ihr getüncht habt? 13 So spricht der Herr, HERR: Ich will einen Windwirbel reißen lassen in meinem Grimm und einen Platzregen in meinem Zorn und große Hagelsteine im Grimm, die sollen alles umstoßen. 14 Also will ich die Wand umwerfen; die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll; so fällt sie, und ihr sollt darin auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei. 15 Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen, und will zu euch sagen: Hier ist weder Wand noch Tüncher. 16 Das sind die Propheten Israels, die Jerusalem weissagen und predigen von Frieden, so doch kein Friede ist, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H3027 Und meine Hand H5030 soll kommen über die Propheten H2374 , so das predigen H7723 , woraus nichts H3577 wird, und Lügen H7080 weissagen H5475 . Sie sollen in der Versammlung H5971 meines Volks H3791 nicht sein und in die Zahl H1004 des Hauses H3478 Israel H3789 nicht geschrieben H127 werden noch ins Land H3478 Israels H935 kommen H3045 ; und ihr sollt erfahren H136 , daß ich der HERR H3069 HERR bin.
  10 H5971 Darum daß sie mein Volk H2937 verführen H559 und sagen H7965 : »Friede H7965 !,« so doch kein Friede H1129 ist. Das Volk baut H2434 die Wand H2009 , so H2902 tünchen H8602 sie dieselbe mit losem Kalk.
  11 H559 Sprich H8602 zu den Tünchern, die mit losem H2902 Kalk tünchen H5307 , daß es abfallen H7857 wird; denn es wird H1653 ein Platzregen H859 kommen und H417 H68 werden große Hagel H5307 fallen H7307 H5591 , und ein Windwirbel H1234 wird es zerreißen .
  12 H7023 Siehe, so wird die Wand H5307 einfallen H559 . Was gilt’s? dann wird man zu euch sagen H2915 : Wo ist nun das Getünchte H2902 , das ihr getüncht habt?
  13 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7307 H5591 : Ich will einen Windwirbel H1234 reißen H2534 lassen in meinem Grimm H1653 H7857 und einen Platzregen H639 in meinem Zorn H417 H68 und große Hagelsteine H2534 im Grimm H3617 , die sollen alles umstoßen .
  14 H7023 Also will ich die Wand H2040 umwerfen H8602 ; die ihr mit losem H2902 Kalk getüncht H776 habt, und will sie zu Boden H5060 stoßen H3247 , daß man ihren Grund H1540 sehen H5307 soll; so fällt H8432 sie, und ihr sollt darin H3615 auch umkommen H3045 und erfahren H3068 , daß ich der HERR sei.
  15 H2534 Also will ich meinen Grimm H3615 vollenden H7023 an der Wand H8602 und an denen, die sie mit losem H2902 Kalk tünchen H559 , und will zu euch sagen H7023 : Hier ist weder Wand H2902 noch Tüncher .
  16 H5030 Das sind die Propheten H3478 Israels H3389 , die Jerusalem H5012 weissagen H2374 H2377 und predigen H7965 von Frieden H7965 , so doch kein Friede H5002 ist, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 9 und meine Hand wird wider die Propheten sein, die Eitles schauen und Lüge wahrsagen. Im Rate meines Volkes sollen sie nicht stehen, und in das Buch des Hauses Israel nicht eingeschrieben werden, und in das Land Israel sollen sie nicht kommen. Und ihr werdet wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin. 10 Darum, ja, darum daß sie mein Volk irreführen und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit Tünche; - 11 sprich zu den Übertünchern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen; und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen; 12 und siehe, die Mauer fällt. Wird man euch nicht sagen: Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt? - 13 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Ich will einen Sturmwind losbrechen lassen in meinem Grimm, und ein überschwemmender Regen wird kommen in meinem Zorn, und Hagelsteine im Grimm, zur Vernichtung. 14 Und ich will die Mauer abbrechen, die ihr mit Tünche bestrichen habt, und sie zur Erde niederwerfen, daß ihr Grund entblößt werde; und sie soll fallen, und ihr werdet in ihrer Mitte umkommen. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 15 Und so werde ich meinen Grimm vollenden an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen: Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr - 16 die Propheten Israels, welche über Jerusalem weissagen und für dasselbe Gesichte des Friedens schauen, obwohl kein Friede da ist, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 9 und meine Hand wird wider die Propheten sein, die Eitles schauen und Lüge wahrsagen. Im Rate meines Volkes sollen sie nicht stehen, und in das Buch des Hauses Israel nicht eingeschrieben werden, und in das Land Israel sollen sie nicht kommen. Und ihr werdet wissen, daß ich der Herr, Jahwe, bin. 10 Darum, ja, darum daß sie mein Volk irreführen und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit Tünche; 11 sprich zu den Übertünchern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen; und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen; 12 und siehe, die Mauer fällt. Wird man euch nicht sagen: Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt? 13 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Ich will einen Sturmwind losbrechen lassen in meinem Grimm, und ein überschwemmender Regen wird kommen in meinem Zorn, und Hagelsteine im Grimm, zur Vernichtung. 14 Und ich will die Mauer abbrechen, die ihr mit Tünche bestrichen habt, und sie zur Erde niederwerfen, daß ihr Grund entblößt werde; und sie soll fallen, und ihr werdet in ihrer Mitte umkommen. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin. 15 Und so werde ich meinen Grimm vollenden an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen: Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr, 16 die Propheten Israels, welche über Jerusalem weissagen und für dasselbe Gesichte des Friedens schauen, obwohl kein Friede da ist, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H3027 und meine Hand H5030 wird wider die Propheten H3577 sein, die Eitles schauen und Lüge H7080 wahrsagen H5971 . Im Rate meines Volkes H7723 sollen sie nicht H1004 stehen, und in das Buch des Hauses H3478 Israel H3789 nicht eingeschrieben werden H127 , und in das Land H3478 Israel H935 sollen sie nicht kommen. Und ihr H3045 werdet wissen H136 , daß ich der Herr, Jehova, bin.
  10 H5971 Darum, ja, darum daß sie mein Volk H1129 irreführen und H559 sprechen H7965 : Friede H7965 ! obwohl kein Friede H2434 da ist; und baut dieses eine Wand H2009 , siehe, sie bestreichen sie mit Tünche; -
  11 H559 sprich H68 zu den Übertünchern: Sie H5307 soll fallen H7857 ! Es kommt ein H1653 überschwemmender Regen H859 ; und ihr H5307 Hagelsteine, ihr werdet fallen H5591 , und ein Sturmwind wird losbrechen;
  12 H7023 und siehe, die Mauer H5307 fällt H559 . Wird man euch nicht sagen H2915 : Wo ist das Getünchte H2902 , das ihr getüncht habt ? -
  13 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H5591 , Jehova: Ich will einen Sturmwind H2534 losbrechen lassen in meinem Grimm H7857 , und ein H1653 überschwemmender Regen H7307 wird kommen in meinem Zorn H2534 , und Hagelsteine im Grimm, zur Vernichtung.
  14 H7023 Und ich will die Mauer H2902 abbrechen, die ihr mit Tünche bestrichen habt H2040 , und sie H776 zur Erde H3247 niederwerfen, daß ihr Grund H1540 entblößt werde H5307 ; und sie soll fallen H8432 , und ihr werdet in H3615 ihrer Mitte umkommen H3045 . Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
  15 H2534 Und so werde ich meinen Grimm H3615 vollenden H7023 an der Mauer H559 und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen H7023 : Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr,
  16 H5030 die Propheten H3478 Israels H3389 , welche über Jerusalem H5012 weissagen H2377 und H7965 für dasselbe Gesichte des Friedens H7965 schauen, obwohl kein Friede H5002 da ist, spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 9 En Mijn hand zal zijn tegen de profeten, die ijdelheid zien, en leugen voorzeggen; zij zullen in de vergadering Mijns volks niet zijn, en in het schrift van het huis Israëls niet geschreven worden, en in het land Israëls niet komen; en gij zult weten, dat Ik de Heere HEERE ben. 10 Daarom, ja, daarom dat zij Mijn volk verleiden, zeggende: Vrede, daar geen vrede is; en dat de een een lemen wand bouwt, en ziet, de anderen denzelven pleisteren met loze kalk. 11 Zeg tot degenen, die met loze kalk pleisteren, dat hij omvallen zal; er zal een overstelpende plasregen zijn; en gij, o grote hagelstenen, zult vallen, en een grote stormwind zal hem splijten. 12 Ziet, als die wand zal gevallen zijn, zal dan niet tot u gezegd worden: Waar is de pleistering, waarmede gij gepleisterd hebt? 13 Daarom alzo zegt de Heere HEERE: Ja, Ik zal hem door een groten stormwind in Mijn grimmigheid splijten, en er zal een overstelpende plasregen zijn in Mijn toorn, en grote hagelstenen in Mijn grimmigheid, om dien te verdoen. 14 Zo zal Ik den wand afbreken, dien gijlieden met loze kalk gepleisterd hebt, en zal hem ter aarde nederwerpen, dat zijn grond zal ontdekt worden; alzo zal de stad vallen, en gij zult in het midden van haar omkomen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben. 15 Zo zal Ik Mijn grimmigheid tegen den wand voortbrengen, en tegen degenen, die hem pleisteren met loze kalk; en Ik zal tot ulieden zeggen: Die wand is er niet meer, en die hem pleisterden, zijn er niet; 16 Te weten de profeten Israëls, die van Jeruzalem profeteren, en voor haar een gezicht des vredes zien, waar geen vrede is, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  9 H3027 En Mijn hand H5030 zal zijn tegen de profeten H7723 , die ijdelheid H2374 zien H3577 , en leugen H7080 H8802 voorzeggen H5475 ; zij zullen in de vergadering H5971 Mijns volks H3791 niet zijn, en in het schrift H1004 van het huis H3478 Israels H3789 H8735 niet geschreven worden H127 , en in het land H3478 Israels H935 H8799 niet komen H3045 H8804 ; en gij zult weten H136 , dat Ik de Heere H3069 HEERE ben.
  10 H5971 Daarom, ja, daarom dat zij Mijn volk H2937 H8689 verleiden H559 H8800 , zeggende H7965 : Vrede H7965 , daar geen vrede H2434 is; en [dat] de een een lemen wand H1129 H8802 bouwt H2009 , en ziet H2902 H8802 , de anderen denzelven pleisteren H8602 met loze kalk.
  11 H559 H8798 Zeg H8602 tot degenen, die met loze kalk H2902 H8802 pleisteren H5307 H8799 , dat hij omvallen zal H7857 H8802 ; er zal een overstelpende H1653 plasregen H859 zijn; en gij H417 H68 , o grote hagelstenen H5307 H8799 , zult vallen H5591 , en een grote H7307 stormwind H1234 H8762 zal [hem] splijten.
  12 H7023 Ziet, als die wand H5307 H8804 zal gevallen zijn H559 H8735 , zal dan niet tot u gezegd worden H2915 : Waar is de pleistering H2902 H8804 , waarmede gij gepleisterd hebt?
  13 H559 H8804 Daarom alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5591 : Ja, Ik zal [hem] door een groten H7307 stormwind H2534 in Mijn grimmigheid H1234 H8765 splijten H7857 H8802 , en er zal een overstelpende H1653 plasregen H639 zijn in Mijn toorn H417 H68 , en grote hagelstenen H2534 in [Mijn] grimmigheid H3617 , om [dien] te verdoen.
  14 H7023 Zo zal Ik den wand H2040 H8804 afbreken H8602 , dien gijlieden met loze kalk H2902 H8804 gepleisterd hebt H776 , en zal hem ter aarde H5060 H8689 nederwerpen H3247 , dat zijn grond H1540 H8738 zal ontdekt worden H5307 H8804 ; alzo zal [de] [stad] vallen H8432 , en gij zult in het midden H3615 H8804 van haar omkomen H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  15 H2534 Zo zal Ik Mijn grimmigheid H7023 tegen den wand H3615 H8765 voortbrengen H2902 H8802 , en tegen degenen, die hem pleisteren H8602 met loze kalk H559 H8799 ; en Ik zal tot ulieden zeggen H7023 : Die wand H2902 H8802 is er niet [meer], en die hem pleisterden, zijn er niet;
  16 H5030 [Te] [weten] de profeten H3478 Israels H3389 , die van Jeruzalem H5012 H8737 profeteren H2377 , en voor haar een gezicht H7965 des vredes H2374 zien H7965 , waar geen vrede H5002 H8803 is, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 9 Et j’étendrai la main sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui disent des choses vaines; ils ne seront pas pour l’instruction de mon peuple; ils ne seront pas inscrits parmi la maison d’Israël; ils n’entreront pas dans l’héritage d’Israël, et ils sauront que je suis le Seigneur, 10 ¶ En punition de ce qu’ils ont égaré mon peuple, disant: La paix, quand il n’y a point de paix: mon peuple bâtit un mur, ils le crépissent, et le mur tombera. 11 Dis à ceux qui le crépissent: Le mur tombera; aura de la pluie pour le faire crouler. Je lancerai des pierres sur ses jointures, et elles tomberont; et sur lui, un grand vent, et il se fendra. 12 Et voilà que le mur est tombé, et ils ne diront pas: Où est le plâtre avec lequel nous l’avons crépi? 13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Je ferai éclater un souffle qui détruira avec fureur, et il y aura en ma colère une pluie qui débordera; et je lancerai en mon courroux des pierres qui détruiront jusqu’à l’anéantissement; 14 Et j’abattrai le mur que vous avez crépi, et il tombera; et je le coucherai sur la terre, et ses fondations seront à découvert, et il tombera; et vous périrez au milieu d’outrages, et vous saurez que je suis le Seigneur. 15 Et j’assouvirai ma colère sur le mur, et sur ceux qui l’ont crépi; il tombera. Et comme je vous l’ai dit: Le mur n’est plus, ni ceux qui l’ont crépi. 16 C’étaient les prophètes d’Israël qui prophétisaient pour Jérusalem, et qui en leurs. visions voyaient pour elle la paix, quand il n’y a point de paix, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 9 Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions de vanité et qui devinent le mensonge: ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison d'Israël, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel. 10
A cause, oui, à cause qu'ils égarent mon peuple, disant: Paix! et il n'y a point de paix; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l'enduisent de mauvais mortier, 11 dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu'il s'écroulera: il y aura une pluie torrentielle; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera. 12 Et voici, quand le mur s'écroulera, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit dont vous l'avez enduit? 13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement. 14 Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondements seront découverts, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruines; et vous saurez que je suis l'Éternel. 15 Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'enduisent de mauvais mortier; et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'enduisaient, 16 les prophètes d'Israël qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a point de paix, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 9 Et ma main sera sur les Prophètes qui ont des visions de vanité, et des divinations de mensonge; ils ne seront plus admis dans le conseil de mon peuple, ils ne seront plus écrits dans les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront plus en la terre d'Israël; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel. 10 Parce, oui parce qu'ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix! et il n'y avait point de paix. L'un bâtissait la paroi, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié. 11 Dis à ceux qui enduisent la paroi de mortier mal lié, qu'elle tombera; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres de grêle, vous tomberez sur elle, et un vent de tempête la fendra. 12 Et voici, la paroi est tombée; ne vous sera-t-il donc pas dit : où est l'enduit dont vous l'avez enduite ? 13 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ferai éclater en ma fureur un vent impétueux, et il y aura une pluie débordée en ma colère, et des pierres de grêle en ma fureur pour détruire entièrement. 14 Et je démolirai la paroi que vous avez enduite de mortier mal lié, je la jetterai par terre, tellement que son fondement sera découvert, et elle tombera; vous serez consumés au milieu d'elle, et vous saurez que je suis l'Eternel. 15 Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l'enduisent de mortier mal lié; et je vous dirai : la paroi n'est plus, ni ceux qui l'ont enduite; 16 Savoir les Prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix; et néanmoins il n'y a point de paix, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 9 Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l'assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël, Et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel. 10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre. 11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera. 12 Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte? 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire. 14 J'abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s'écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l'Eternel. 15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient, 16 Des prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n'y a point de paix! Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  9 H3027 Ma main H5030 sera contre les prophètes H2374 Dont les visions H7723 sont vaines H7080 et les oracles H8802   H3577 menteurs H5475  ; Ils ne feront point partie de l’assemblée H5971 de mon peuple H3789 , Ils ne seront pas inscrits H8735   H3791 dans le livre H1004 de la maison H3478 d’Israël H935 , Et ils n’entreront H8799   H127 pas dans le pays H3478 d’Israël H3045 . Et vous saurez H8804   H136 que je suis le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  10 H2937 ¶ Ces choses arriveront parce qu’ils égarent H8689   H5971 mon peuple H559 , En disant H8800   H7965  : Paix H7965  ! quand il n’y a point de paix H1129 . Et mon peuple bâtit H8802   H2434 une muraille H2009 , Et eux H2902 , ils la couvrent H8802   H8602 de plâtre.
  11 H559 Dis H8798   H2902 à ceux qui la couvrent H8802   H8602 de plâtre H5307 qu’elle s’écroulera H8799   H1653  ; Une pluie H7857 violente H8802   H859 surviendra ; Et vous H68 , pierres H417 de grêle H5307 , vous tomberez H8799   H5591 , Et la tempête H7307   H1234 éclatera H8762  .
  12 H7023 Et voici, la muraille H5307 s’écroule H8804   H559  ! ne vous dira H8735   H2915 -t-on pas : Où est le plâtre H2902 dont vous l’avez couverte H8804   ?
  13 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2534  : Je ferai, dans ma fureur H1234 , éclater H8765   H5591 la tempête H7307   H639  ; Il surviendra, dans ma colère H1653 , une pluie H7857 violente H8802   H68  ; Et des pierres H417 de grêle H2534 tomberont avec fureur H3617 pour détruire.
  14 H2040 J’abattrai H8804   H7023 la muraille H2902 que vous avez couverte H8804   H8602 de plâtre H5060 , Je lui ferai toucher H8689   H776 la terre H3247 , et ses fondements H1540 seront mis à nu H8738   H5307  ; Elle s’écroulera H8804   H3615 , et vous périrez H8804   H8432 au milieu H3045 de ses ruines. Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  15 H3615 J’assouvirai H8765   H2534 ainsi ma fureur H7023 contre la muraille H2902 , Et contre ceux qui l’ont couverte H8802   H8602 de plâtre H559  ; Et je vous dirai H8799   H7023  ; Plus de muraille H2902  ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient H8802  ,
  16 H5030 Des prophètes H3478 d’Israël H5012 qui prophétisent H8737   H3389 sur Jérusalem H2374 , Et qui ont H2377 sur elle des visions H7965 de paix H7965 , Quand il n’y a point de paix H5002  ! Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 9 Y será mi mano contra los profetas que ven vanidad, y adivinan mentira, no estarán en la congregación de mi pueblo, ni serán escritos en el libro de la Casa de Israel, ni a la tierra de Israel volverán; y sabréis que yo soy el Señor DIOS. 10 Por tanto, y por cuanto engañaron a mi pueblo, diciendo: Paz, no habiendo paz; y uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la pañetaban con lodo suelto; 11 di a los pañetadores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá. 12 Y he aquí, cuando la pared haya caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que pañetasteis? 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Y haré que la rompa viento tempestuoso con mi ira, y lluvia inundante vendrá con mi furor, y piedras de granizo con mi enojo para consumir. 14 Así derribaré la pared que vosotros pañetasteis con lodo suelto, y la echaré a tierra, y será descubierto su cimiento, y caerá, y seréis consumidos en medio de ella; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 15 Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la pañetaron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la pañetaron, 16 Los profetas de Israel que profetizan a Jerusalén, y ven para ella visión de paz, no habiendo paz, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 9 Y será mi mano contra los profetas que ven vanidad, y adivinan mentira: no serán en la congregación de mi pueblo, ni serán escritos en el libro de la casa de Israel, ni á la tierra de Israel volverán; y sabréis que yo soy el Señor Jehová. 10 Por tanto, y por cuanto engañaron á mi pueblo, diciendo, Paz, no habiendo paz; y el uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la encostraban con lodo suelto; 11 Di á los encostradores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá. 12 Y he aquí, cuando la pared habrá caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que encostrasteis? 13 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Y haré que la rompa viento tempestuoso con mi ira, y lluvia inundante vendrá con mi furor, y piedras de granizo con enojo para consumir. 14 Así desbarataré la pared que vosotros encostrasteis con lodo suelto, y echaréla á tierra, y será descubierto su cimiento, y caerá, y seréis consumidos en medio de ella; y sabréis que yo soy Jehová. 15 Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la encostraron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la encostraron, 16 Los profetas de Israel que profetizan á Jerusalem, y ven para ella visión de paz, no habiendo paz, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 9 Y será mi mano contra los profetas que ven vanidad, y adivinan mentira, no estarán en la congregación de mi pueblo, ni serán escritos en el libro de la Casa de Israel, ni a la tierra de Israel volverán; y sabréis que yo soy el Señor DIOS. 10 Por tanto, y por cuanto engañaron a mi pueblo, diciendo: Paz, no habiendo paz; y uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la pañetaban con lodo suelto; 11 di a los pañetadores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá. 12 Y he aquí, cuando la pared haya caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que pañetasteis? 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Y haré que la rompa viento tempestuoso con mi ira, y lluvia inundante vendrá con mi furor, y piedras de granizo con mi enojo para consumir. 14 Así derribaré la pared que vosotros pañetasteis con lodo suelto, y la echaré a tierra, y será descubierto su cimiento, y caerá, y seréis consumidos en medio de ella; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 15 Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la pañetaron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la pañetaron, 16 los profetas de Israel que profetizan a Jerusalén, y ven para ella visión de paz, no habiendo paz, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 9 "Dora ime do të jetë kundër profetëve që kanë vegime të rreme dhe shqiptojnë shortari të gënjeshtra. Ata nuk do të marrin pjesë në këshillën e popullit tim, nuk do të jenë të shkruar në rregjistrin e shtëpisë së Izraelit dhe nuk do të hyjnë në vendin e Izraelit; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti, Zoti. 10 Sepse, po, sepse kanë bërë popullin tim të devijojë, duke i thënë: 'Paqe', kur nuk ka paqe, dhe kur një njeri ndërton një mur, ata e suvatojnë me një llaç që nuk mban, 11 u thuaj atyre që e suvatojnë me llaç që nuk mban, se ai ka për të rënë. Do të vijë një shi i rrëmbyer dhe ju, o gurë breshëri, do të rrëzoheni; do të shpërthejë një erë e stuhishme, 12 dhe ja, kur do të rrëzohet muri, nuk do t'ju thuhet vallë: "Ku është llaçi me të cilin e keni suvatuar?"". 13 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Në tërbimin tim do të bëj që të shpërthejë një erë e stuhishme, në zemërimin tim do të bëj që të bjerë një shi i rrëmbyer dhe në tërbimin tim disa gurë breshri për një shfarosje të plotë. 14 Kështu do të shemb murin që keni suvatuar me llaç që nuk mban, do të hedh për tokë dhe themelet e tij do të zbulohen; ai do të rrëzohet dhe ju do të shkatërroheni bashkë me të; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti. 15 Kështu do të shfryj tërbimin tim mbi murin dhe mbi ata që kanë suvatuar me llaç që nuk mban; dhe do t'ju them: "Muri nuk është më dhe as ata që e suvatonin, 16 domethënë, profetët e Izraelit që profetizonin mbi Jeruzalemin dhe kishin për të vegime paqeje, ndërsa nuk kishte paqe", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 9 И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог. 10 За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: „мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью, 11 скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее. 12 И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: „где та обмазка, которою вы обмазывали?" 13 Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления. 14 И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее наземлю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете;и узнаете, что Я Господь. 15 И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее, 16 пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 9 وتكون يدي على الانبياء الذين يرون الباطل والذين يعرفون بالكذب. في مجلس شعبي لا يكونون وفي كتاب بيت اسرائيل لا يكتبون والى ارض اسرائيل لا يدخلون فتعلمون اني انا السيد الرب. 10 من اجل انهم اضلوا شعبي قائلين سلام وليس سلام وواحد منهم يبني حائطا وها هم يملطونه بالطفال 11 فقل للذين يملطونه بالطفال انه يسقط. يكون مطر جارف وانتنّ يا حجارة البرد تسقطن وريح عاصفة تشققه. 12 وهوذا اذا سقط الحائط أفلا يقال لكم اين الطين الذي طينتم به. 13 لذلك هكذا قال السيد الرب. اني اشققه بريح عاصفة في غضبي ويكون مطر جارف في سخطي وحجارة برد في غيظي لافنائه. 14 فاهدم الحائط الذي ملطتموه بالطفال وألصقه بالارض وينكشف اساسه فيسقط وتفنون انتم في وسطه فتعلمون اني انا الرب. 15 فاتمّ غضبي على الحائط وعلى الذين ملطوه بالطفال واقول لكم ليس الحائط بموجود ولا الذين ملطوه 16 اي انبياء اسرائيل الذين يتنبأون لاورشليم ويرون لها رؤى سلام ولا سلام يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 9 И ръката Ми ще бъде против пророците, които виждат суета и предсказват лъжа. Те няма да бъдат в съвета на народа ми и няма да се запишат в книгата на израилевия дом, и няма да дойдат в израилевата земя. И ще познаете, че Аз съм Господ БОГ. 10 Понеже, да, понеже заблудиха народа Ми, като казваха: Мир! — а няма мир. И когато той построи стена, ето, те я мажат с кал. 11 Кажи на онези, които я мажат с кал, че ще падне. Идва пороен дъжд и ти, каменна градушка, ще се изсипеш и бурен вятър ще я разцепи. 12 Ето, когато падне стената, няма ли да ви се каже: Къде е калта, с която мазахте? 13 Затова, така казва Господ БОГ: Ще я разцепя с бурен вятър в яростта Си и ще вали пороен дъжд в гнева Ми, и каменна градушка — в ярост за унищожение. 14 И ще съборя стената, която измазахте с кал, и ще я срина на земята, така че да се оголят основите й. Тя ще падне и вие ще загинете сред нея, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД. 15 Така ще изпълня яростта Си върху стената и върху онези, които я мазаха с кал, и ще ви кажа: Няма я стената и ги няма онези, които я мазаха — 16 израилевите пророци, които пророкуват за Ерусалим и виждат за него видения за мир, а няма мир, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 9 Evo, ruka moja bit će protiv proroka koji vide isprazno i laž proriču: neće više biti u zboru mojega naroda, neće biti upisani u knjigu doma Izraelova, nikad više neće stupiti na tlo Izraelovo! I znat će da sam ja Jahve Gospod! 10 Jer narod moj obmanjuju govoreći 'Mir' kad mira nema. I dok jedni hoće da se zid utvrdi, oni hoće da se samo ožbuka. 11 Reci onima koji hoće da se samo ožbuka: 'Past će!' Udarit će silan pljusak, oborit ću na nj grÓad kao kamenje, bjesnjet će olujni vihori. 12 Evo, zid će pasti! Neće li vas tada pitati: 'Gdje vam je sada žbuka kojom ste ga ožbukali?' 13 Zato ovako govori Jahve Gospod: 'U svojoj jarosti razbjesnit ću olujne vihore, u srdžbi ću svojoj udariti silnim pljuskom da ga zatrem, u gnjevu ću na nj oboriti grÓad kao kamenje. 14 Obalit ću zid što ga vi žbukom ožbukaste, na zemlju ću ga oboriti da mu se razgole temelji. Past će zid, i vi ćete pod njim izginuti! Tada ćete znati da sam ja Jahve! 15 Tako ću iskaliti gnjev nad zidom i nad onima koji ga žbukom ožbukaše. A vama ću reći: Nema više zida! Nema onih koji ga žbukom ožbukaše. 16 Nema izraelskih proroka koji Jeruzalemu proricahu i koji mu mir vidješe kad mira ne bijaše.' Tako govori Jahve Gospod."
BKR(i) 9 Nebo bude ruka má proti prorokům, kteříž vídají marnost a hádají lež. V losu lidu mého nebudou, a v popisu domu Izraelského nebudou zapsáni, aniž do země Izraelské vejdou. I zvíte, že já jsem Panovník Hospodin, 10 Proto, proto že v blud uvedli lid můj, říkajíce: Pokoj, ješto nebylo žádného pokoje. Jeden zajisté ustavěl stěnu hliněnou, a jiní obmítali ji vápnem ničemným. 11 Rciž těm, kteříž obmítají vápnem ničemným: I však to padne. Přijde příval rozvodnilý, a vy, kamenové krupobití velikého, spadnete, a vítr bouřlivý roztrhne ji. 12 A aj, když padne ta stěna, zdaliž vám nebude řečeno: Kdež jest to obmítání, jímž jste obmítali? 13 Protož takto praví Panovník Hospodin: Roztrhnu ji, pravím, větrem bouřlivým v prchlivosti své, a příval rozvodnilý v hněvě mém přijde, a kamení krupobití velikého v prchlivosti mé k vyhlazení jí. 14 Nebo rozbořím stěnu tu, kterouž jste obmetali vápnem ničemným, a porazím ji na zem, tak že odkryt bude grunt její. I padne, a zkaženi budete u prostřed ní, a zvíte, že já jsem Hospodin. 15 A tak vykonaje prchlivost svou na té stěně, a na těch, kteříž ji obmítají vápnem ničemným, dím vám: Není více té stěny, není ani těch, kteříž ji obmítali, 16 Totiž proroků Izraelských, kteříž prorokují Jeruzalému, a ohlašují jemu vidění pokoje, ješto není žádného pokoje, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 9 og min Haand skal være imod de Profeter, som have forfængelige Syner, og som spaa Løgn; de skulle ikke være i mit Folks Raad og ikke indskrives i Israels Hus's Bog, ej heller komme til Israels Land; og I skulle fornemme, at jeg er den Herre, HERRE. 10 Fordi, ja fordi de forførte mit Folk ved at sige: Fred! og der var ikke Fred; og dette opfører en Væg, og se, de stryge den an med løs Kalk, 11 saa sig til dem, som anstryge med løs Kalk, at den maa falde af: Der kommer en overskyllende Regn, og I Hagelstene! falder ned, og et Stormvejr bryde løs! 12 Og se, naar Væggen er falden, mon der da ikke skal siges til eder: Hvor er Anstrygningen, med hvilken I have anstrøget den? 13 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Jeg vil lade et Stormvejr bryde løs i min Harme, og der skal komme en overskyllende Regn i min Vrede og Hagelstene i min Harme til at fuldende det. 14 Og jeg vil nedbryde Væggen, som I have anstrøget med løs Kalk, og styrte den til Jorden, og dens Grundvold skal blottes; og den skal falde, og I skulle omkomme derudi og fornemme, at jeg er HERREN. 15 Og jeg vil fuldkomme min Harme paa Væggen og paa dem, som have anstrøget den med løs Kalk; og jeg vil sige til eder: Borte er Væggen, og borte, ere de, som anstrøge den, 16 nemlig Israels Profeter, de, som spaaede om Jerusalem, og de, sorn saa Syner om Fred for den, skønt der ingen Fred var, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 9 我 的 手 必 攻 擊 那 見 虛 假 異 象 、 用 謊 詐 占 卜 的 先 知 , 他 們 必 不 列 在 我 百 姓 的 會 中 , 不 錄 在 以 色 列 家 的 冊 上 , 也 不 進 入 以 色 列 地 ; 你 們 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。 10 因 為 他 們 誘 惑 我 的 百 姓 , 說 : 平 安 ! 其 實 沒 有 平 安 , 就 像 有 人 立 起 牆 壁 , 他 們 倒 用 未 泡 透 的 灰 抹 上 。 11 所 以 你 要 對 那 些 抹 上 未 泡 透 灰 的 人 說 : 牆 要 倒 塌 , 必 有 暴 雨 漫 過 。 大 冰 雹 啊 , 你 們 要 降 下 , 狂 風 也 要 吹 裂 這 牆 。 12 這 牆 倒 塌 之 後 , 人 豈 不 問 你 們 說 : 你 們 抹 上 未 泡 透 的 灰 在 那 裡 呢 ? 13 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 發 怒 , 使 狂 風 吹 裂 這 牆 , 在 怒 中 使 暴 雨 漫 過 , 又 發 怒 降 下 大 冰 雹 , 毀 滅 這 牆 。 14 我 要 這 樣 拆 毀 你 們 那 未 泡 透 灰 所 抹 的 牆 , 拆 平 到 地 , 以 致 根 基 露 出 , 牆 必 倒 塌 , 你 們 也 必 在 其 中 滅 亡 ; 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 15 我 要 這 樣 向 牆 和 用 未 泡 透 灰 抹 牆 的 人 成 就 我 怒 中 所 定 的 , 並 要 對 你 們 說 : 牆 和 抹 牆 的 人 都 沒 有 了 。 16 這 抹 牆 的 就 是 以 色 列 的 先 知 , 他 們 指 著 耶 路 撒 冷 說 預 言 , 為 這 城 見 了 平 安 的 異 象 , 其 實 沒 有 平 安 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  9 H3027 我的手 H7723 必攻擊那見虛假 H2374 異象 H3577 、用謊詐 H7080 占卜 H5030 的先知 H5971 ,他們必不列在我百姓 H5475 的會 H3789 中,不錄 H3478 在以色列 H1004 H3791 的冊 H935 上,也不進入 H3478 以色列 H127 H3045 ;你們就知道 H136 我是主 H3069 耶和華。
  10 H2937 因為他們誘惑 H5971 我的百姓 H559 ,說 H7965 :平安 H7965 !其實沒有平安 H1129 ,就像有人立起 H2434 牆壁 H8602 ,他們倒用未泡透 H2902 的灰抹上。
  11 H2902 所以你要對那些抹上 H8602 未泡透灰 H559 的人說 H5307 :牆要倒塌 H1653 ,必有暴雨 H7857 漫過 H417 H68 。大冰雹 H859 啊,你們 H5307 要降下 H5591 H7307 ,狂風 H1234 也要吹裂這牆。
  12 H7023 這牆 H5307 倒塌 H559 之後,人豈不問你們說 H2902 :你們抹上 H2915 未泡透的灰在那裡呢?
  13 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H2534 :我要發怒 H5591 H7307 ,使狂風 H1234 吹裂 H639 這牆,在怒 H1653 中使暴雨 H7857 漫過 H2534 ,又發怒 H417 H68 降下大冰雹 H3617 ,毀滅這牆。
  14 H2040 我要這樣拆毀 H8602 你們那未泡透灰 H2902 所抹 H7023 的牆 H5060 ,拆平 H776 到地 H3247 ,以致根基 H1540 露出 H5307 ,牆必倒塌 H8432 ,你們也必在其中 H3615 滅亡 H3045 ;你們就知道 H3068 我是耶和華。
  15 H7023 我要這樣向牆 H8602 和用未泡透灰 H2902 抹牆 H3615 的人成就 H559 我怒中所定的,並要對你們說 H7023 :牆 H2902 和抹牆的人都沒有了。
  16 H3478 這抹牆的就是以色列 H5030 的先知 H3389 ,他們指著耶路撒冷 H5012 說預言 H2374 ,為這城見了 H7965 平安 H2377 的異象 H7965 ,其實沒有平安 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 9 我 的 手 必 攻 击 那 见 虚 假 异 象 、 用 谎 诈 占 卜 的 先 知 , 他 们 必 不 列 在 我 百 姓 的 会 中 , 不 录 在 以 色 列 家 的 册 上 , 也 不 进 入 以 色 列 地 ; 你 们 就 知 道 我 是 主 耶 和 华 。 10 因 为 他 们 诱 惑 我 的 百 姓 , 说 : 平 安 ! 其 实 没 冇 平 安 , 就 象 冇 人 立 起 墙 壁 , 他 们 倒 用 未 泡 透 的 灰 抹 上 。 11 所 以 你 要 对 那 些 抹 上 未 泡 透 灰 的 人 说 : 墙 要 倒 塌 , 必 冇 暴 雨 漫 过 。 大 冰 雹 啊 , 你 们 要 降 下 , 狂 风 也 要 吹 裂 这 墙 。 12 这 墙 倒 塌 之 后 , 人 岂 不 问 你 们 说 : 你 们 抹 上 未 泡 透 的 灰 在 那 里 呢 ? 13 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 发 怒 , 使 狂 风 吹 裂 这 墙 , 在 怒 中 使 暴 雨 漫 过 , 又 发 怒 降 下 大 冰 雹 , 毁 灭 这 墙 。 14 我 要 这 样 拆 毁 你 们 那 未 泡 透 灰 所 抹 的 墙 , 拆 平 到 地 , 以 致 根 基 露 出 , 墙 必 倒 塌 , 你 们 也 必 在 其 中 灭 亡 ; 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 15 我 要 这 样 向 墙 和 用 未 泡 透 灰 抹 墙 的 人 成 就 我 怒 中 所 定 的 , 并 要 对 你 们 说 : 墙 和 抹 墙 的 人 都 没 冇 了 。 16 这 抹 墙 的 就 是 以 色 列 的 先 知 , 他 们 指 着 耶 路 撒 冷 说 预 言 , 为 这 城 见 了 平 安 的 异 象 , 其 实 没 冇 平 安 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H3027 我的手 H7723 必攻击那见虚假 H2374 异象 H3577 、用谎诈 H7080 占卜 H5030 的先知 H5971 ,他们必不列在我百姓 H5475 的会 H3789 中,不录 H3478 在以色列 H1004 H3791 的册 H935 上,也不进入 H3478 以色列 H127 H3045 ;你们就知道 H136 我是主 H3069 耶和华。
  10 H2937 因为他们诱惑 H5971 我的百姓 H559 ,说 H7965 :平安 H7965 !其实没有平安 H1129 ,就象有人立起 H2434 墙壁 H8602 ,他们倒用未泡透 H2902 的灰抹上。
  11 H2902 所以你要对那些抹上 H8602 未泡透灰 H559 的人说 H5307 :墙要倒塌 H1653 ,必有暴雨 H7857 漫过 H417 H68 。大冰雹 H859 啊,你们 H5307 要降下 H5591 H7307 ,狂风 H1234 也要吹裂这墙。
  12 H7023 这墙 H5307 倒塌 H559 之后,人岂不问你们说 H2902 :你们抹上 H2915 未泡透的灰在那里呢?
  13 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H2534 :我要发怒 H5591 H7307 ,使狂风 H1234 吹裂 H639 这墙,在怒 H1653 中使暴雨 H7857 漫过 H2534 ,又发怒 H417 H68 降下大冰雹 H3617 ,毁灭这墙。
  14 H2040 我要这样拆毁 H8602 你们那未泡透灰 H2902 所抹 H7023 的墙 H5060 ,拆平 H776 到地 H3247 ,以致根基 H1540 露出 H5307 ,墙必倒塌 H8432 ,你们也必在其中 H3615 灭亡 H3045 ;你们就知道 H3068 我是耶和华。
  15 H7023 我要这样向墙 H8602 和用未泡透灰 H2902 抹墙 H3615 的人成就 H559 我怒中所定的,并要对你们说 H7023 :墙 H2902 和抹墙的人都没有了。
  16 H3478 这抹墙的就是以色列 H5030 的先知 H3389 ,他们指着耶路撒冷 H5012 说预言 H2374 ,为这城见了 H7965 平安 H2377 的异象 H7965 ,其实没有平安 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 9 Kaj Mia mano estos kontraux la profetoj, kiuj profetas senbaze kaj antauxdiras malverajxon; en la konsilo de Mia popolo ili ne estos, kaj en la registro de la domo de Izrael ili ne estos enskribitaj, kaj en la landon de Izrael ili ne venos; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Sinjoro, la Eternulo. 10 Pro tio, gxuste pro tio, ke ili erarigas Mian popolon, antauxdirante pacon, kvankam paco ne estos, kaj kiam la popolo konstruas barilon, ili sxmiras gxin per maltauxga mortero- 11 diru al tiuj, kiuj sxmiras per maltauxga mortero, ke gxi defalos; estos pluvego, kaj vi, sxtonoj de grandega hajlo, falos sur gxin, kaj forta vento gxin krevigos. 12 Kaj jen la muro falis; cxu oni ne diros al vi:Kie estas la mortero, per kiu vi sxmiris? 13 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi elpusxos fortan venton en Mia indigno kaj pluvegon en Mia kolero kaj sxtonojn de hajlo en Mia furiozo, por cxion ekstermi. 14 Mi detruos la muron, kiun vi sxmiris per maltauxga mortero, Mi dissxutos gxin sur la teron tiel, ke nudigxos gxia fundamento; kaj gxi disfalos, kaj vi pereos meze de gxi; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 15 Kaj Mi plene kontentigos Mian koleron sur la muro, kaj sur tiuj, kiuj sxmiris gxin per maltauxga mortero, kaj Mi diros al vi:Jam ne ekzistas la muro, kaj jam ne ekzistas tiuj, kiuj sxmiris gxin. 16 Tiaj estas la profetoj de Izrael, kiuj profetas pri Jerusalem, kaj predikas al gxi vizion pri paco, kvankam paco ne estos, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 9 Ja minun käteni tulee niiden prophetain päälle, jotka näkevät turhaa ja ennustavat valhetta. Ei heidän pidä oleman minun kansani seurakunnassa, ja ei Israelin huoneen kirjoituksessa kirjoitetut oleman, taikka tuleman Israelin maalle; ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, Herra. 10 Sentähden, tosin sentähden, että he viettelevät minun kansani, sanoen: rauha, ja ei siellä ole rauhaa; tämä (kansa) rakentaa seinän; mutta he sivuvat sen sekoittamattomalla kalkilla. 11 Sanos niille, jotka sekoittamattomalla kalkilla sivuvat, että sen pitää putooman; sillä iso sade on tuleva, ja suuret rakeet lakeevat, ja tuulispää sitä syöksemän. 12 Katso, niin pitää seinän lankeeman; eikö silloin teille sanota: kussa nyt se pyyhkimys on, jonka te sivunneet olette? 13 Näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon antaa pauhata suuren tuulispään minun julmuudessani, ja ison sateen minun vihassani, ja suuria raekiviä minun hirmuisuudessani; ne pitää kaikki maahan lyömän. 14 Ja niin minä lyön seinän alas, jonka te sekoittamattomalla kalkilla sivunneet olette, ja heitän sen maahan, niin että sen perustus pitää näkymän, ja että se maahan kaatuu, ja teidän myös pitää siinä hukkuman, ja ymmärtämän, että minä olen Herra. 15 Ja niin minä tahdon täyttää minun hirmuisuuteni seinän päälle ja niiden päälle, jotka sen sekoittamattomalla kalkilla sivuvat, ja sanoa teille: ei täällä ole seinää, eikä yhtään sivujaa. 16 Nämät ovat Israelin prophetat, jotka Jerusalemille ennustavat ja näkevät hänelle rauhan näkyjä; ja ei siellä rauhaa ole, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 9 Minun käteni on profeettoja vastaan, jotka petosnäkyjä näkevät ja valhetta ennustelevat. Ei pidä heidän oleman minun kansani yhteydessä, ei heitä kirjoiteta Israelin heimon kirjaan, eivätkä he tule Israelin maahan; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, Herra. 10 Koska he, koska he vievät minun kansani harhaan, sanoen: 'rauha!', vaikka ei rauhaa ole, ja katso, koska he, kun kansa rakentaa seinän, valkaisevat sen kalkilla, 11 niin sano noille kalkilla-valkaisijoille, että se kaatuu. Tulee kaatosade, te syöksytte alas, raekivet, ja sinä pusket puhki, myrskynpuuska, 12 ja katso, seinä kaatuu! Eikö silloin teiltä kysytä: 'Missä on valkaisu, jonka olette sivelleet?' 13 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Minä kiivaudessani annan myrskynpuuskan puhjeta, kaatosade tulee minun vihastani ja raekivet minun kiivaudestani, niin että tulee loppu. 14 Minä hajotan seinän, jonka te olitte kalkilla valkaisseet, ja syöksen sen maahan, niin että sen perustus paljastuu; niin se kaatuu, ja te saatte siinä lopun. Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. 15 Niin minä panen kiivauteni täytäntöön seinässä ja niissä, jotka sen kalkilla valkaisivat, ja sanon teille: Ei ole enää seinää eikä sen valkaisijoita, 16 Israelin profeettoja, jotka ennustivat Jerusalemista ja näkivät sille rauhan näkyjä, vaikka ei rauhaa ollut; sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 9 Mwen pral pini pwofèt k'ap fè vizyon pou twonpe moun, k'ap bay mesaj ki pa laverite. p'ap gen plas pou yo lè pèp la va reyini. Yo p'ap gen non yo sou lis fanmi pèp Izrayèl yo. Yo p'ap janm tounen nan peyi a ankò. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a, Bondye sèl Mèt la. 10 Pwofèt yo ap woule pèp mwen an. Anyen p'ap mache nan peyi a. Yo menm menm, y'ap plede di tout bagay ap mache byen. Pèp la ap moute yon miray wòch san mòtye, pwofèt yo menm vini, yo blanchi l' ak dlo lacho. 11 Di moun k'ap pase dlo lacho sou miray la: Miray la pral tonbe. Mwen pral voye yon gwo lapli. Lagrèl pral tonbe, yon gwo van tanpèt pral soufle. 12 Lè miray la fin tonbe, y'a mande yo kisa dlo lacho a te fè pou miray la. 13 Enben, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Mwen pral fè yon sèl kòlè, m'ap voye yon gwo van tanpèt, yon gwo lapli ak lagrèl ki pral tonbe pou kraze miray la. 14 M'ap lage miray nou te blanchi ak lacho a atè, m'ap kraze l' ratè, wòch fondasyon yo pral parèt deyò. Miray la ap tonbe sou nou, l'ap kraze nou. Lè sa a, nou tout va konnen se mwen menm ki Seyè a. 15 Mwen pral move sou miray la ansanm ak tout moun ki te blanchi l' ak lacho a. Lè m'a fin fè yo sa m' gen pou m' fè yo a, m'a di nou: Miray la pa la ankò, ni bann moun ki te blanchi l' ak lacho a, 16 bann pwofèt pèp Izrayèl yo k'ap bay bèl mesaj pou lavil Jerizalèm lan. Anyen p'ap mache nan peyi a, epi yo menm y'ap plede di yo fè vizyon tout bagay ap mache byen. Se mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 9 És lészen kezem a próféták ellen, kik hívságot látnak és hazugságot jövendölgetnek; az én népem gyülekezetében nem lesznek, Izráel házának könyvébe nem irattatnak, és Izráel földjére be nem mennek, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr Isten. 10 Azért, mert eláltatták az én népemet, mondván: béke! holott nincsen béke; és ha a [nép] falat épít, ímé õk bemázolják azt mázzal. 11 Mondjad a mázzal mázolóknak, hogy leomlik; ömlõ záporesõ lészen, és ti jégesõ kövei hulljatok, szélvihar hasítsd! 12 És ímé leomlik a fal. Avagy nem mondják-é majd néktek: hol a mázolás, a melylyel mázolátok? 13 Ezokáért így szól az Úr Isten: És meghasogatom szélviharral búsulásomban, és ömlõ zápor lészen haragomban, és lésznek jégesõ kövei búsulásomban annak elrontására. 14 És ledöntöm a falat, melyet mázzal mázoltatok és levetem a földre, és meztelen lesz fundamentoma; és leomlik, és ti veszszetek el közepette, és tudjátok meg, hogy én vagyok az Úr. 15 És teljessé teszem búsulásomat a falon és azokon, a kik mázolák azt mázzal, és mondom néktek: nincs a fal és nincsenek, a kik azt mázolák, 16 [Tudniillik] Izráel prófétái, kik prófétálnak Jeruzsálemnek és látnak néki békességnek látását, holott nincsen békesség, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 9 Aku akan menghukum kamu, hai nabi-nabi yang mengucapkan ramalan dusta dan mengkhayalkan penglihatan-penglihatan! Kamu tak boleh lagi ikut memberi keputusan di dalam sidang-sidang umat-Ku. Nama-namamu akan dicoret dari daftar marga Israel, dan kamu tak akan pulang lagi ke tanah airmu. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN Yang Mahatinggi. 10 Hai nabi-nabi palsu! Kamu telah menyesatkan umat-Ku dengan mengatakan bahwa segalanya aman dan beres. Padahal sama sekali tidak! Umat-Ku telah mendirikan tembok dengan batu bata yang longgar pemasangannya, kemudian kamu datang dan mengapurnya. 11 Hai, nabi-nabi palsu, tembokmu akan runtuh. Aku akan menurunkan hujan lebat. Tembok itu akan dilanda angin topan dan ditimpa hujan es 12 sehingga roboh, dan setiap orang akan bertanya apa gunanya tembok itu dikapur.'" 13 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Dalam kemarahan-Ku, Aku akan mendatangkan angin topan, hujan lebat dan hujan es untuk menghancurkan tembok itu. 14 Aku berniat untuk merubuhkan tembok yang kamu kapur itu, mengobrak-abriknya sehingga tinggal pondamennya saja. Tembok itu akan menimpa dan membunuh kamu semua. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN. 15 Tembok itu dan kamu yang telah mengapurnya akan merasakan hebatnya amarah-Ku. Kemudian akan Kukatakan kepadamu bahwa tembok itu telah hilang lenyap, sama seperti kamu yang mengapurnya, 16 hai nabi-nabi palsu! Kamu meramalkan bahwa Yerusalem aman dan beres, padahal sama sekali tidak!" Begitulah kata TUHAN Yang Mahatinggi.
Italian(i) 9 E la mia mano sarà contro a que’ profeti, che veggon visioni di vanità, e indovinano menzogna; non saran più nel consiglio del mio popolo, e non saranno scritti nella rassegna della casa d’Israele; e non verranno nella terra d’Israele; e voi conoscerete che io sono il Signore Iddio. 10 Perchè, ed appunto perchè essi hanno traviato il mio popolo, dicendo: Pace, benchè non vi fosse alcuna pace; e perchè quand’uno edifica una parete, ecco, essi l’hanno smaltata di smalto mal tegnente; 11 di’ a quelli che smaltano di smalto mal tegnente, che la parete caderà; verrà una pioggia strabocchevole, e voi, o pietre di grossa gragnuola, caderete; ed un vento tempestoso la schianterà. 12 Ed ecco, quando la parete sarà caduta, non saravvi egli detto: Dove è lo smalto, col quale voi l’avete smaltata? 13 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Io farò scoppiare un vento tempestoso nella mia ira; e caderà una pioggia strabocchevole, nel mio cruccio; e pietre di grossa gragnuola, nella mia indegnazione, per disperdere interamente. 14 Ed io disfarò la parete, che voi avete smaltata di smalto mal tegnente, e l’abbatterò a terra, e i suoi fondamenti saranno scoperti; ed ella caderà, e voi sarete consumati in mezzo di essa; e conoscerete che io sono il Signore. 15 Ed io adempierò la mia ira sopra la parete, e sopra quelli che la smaltano di smalto mal tegnente; ed io vi dirò: La parete non è più; quelli ancora che l’hanno smaltata non sono più; 16 cioè i profeti d’Israele, che profetizzano a Gerusalemme, e le veggono visioni di pace, benchè non vi sia alcuna pace, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 9 La mia mano sarà contro i profeti dalle visioni vane e dalle divinazioni menzognere; essi non saranno più nel consiglio del mio popolo, non saranno più iscritti nel registro della casa d’Israele, e non entreranno nel paese d’Israele; e voi conoscerete che io sono il Signore, l’Eterno. 10 Giacché, sì, giacché sviano il mio popolo, dicendo: Pace! quando non v’è alcuna pace, e giacché quando il popolo edifica un muro, ecco che costoro lo intonacano di malta che non regge, 11 di’ a quelli che lo intonacano di malta che non regge, ch’esso cadrà; verrà una pioggia scrosciante, e voi, o pietre di grandine, cadrete; e si scatenerà un vento tempestoso; 12 ed ecco, quando il muro cadrà, non vi si dirà egli: E dov’è la malta con cui l’avevate intonacato? 13 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Io, nel mio furore, farò scatenare un vento tempestoso, e, nella mia ira, farò cadere una pioggia scrosciante, e, nella mia indignazione, delle pietre di grandine sterminatrice. 14 E demolirò il muro che voi avete intonacato con malta che non regge, lo rovescerò a terra, e i suoi fondamenti saranno messi allo scoperto; ed esso cadrà, e voi sarete distrutti in mezzo alle sue ruine, e conoscerete che io sono l’Eterno. 15 Così sfogherò il mio furore su quel muro, e su quelli che l’hanno intonacato di malta che non regge; e vi dirò: Il muro non è più, e quelli che lo intonacavano non sono più: 16 cioè i profeti d’Israele, che profetano riguardo a Gerusalemme e hanno per lei delle visioni di pace, benché non vi sia pace alcuna, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 9 그 선지자들이 허탄한 묵시를 보며 거짓 것을 점쳤으니 내 손이 그들을 쳐서 내 백성의 공회에 들어오지 못하게 하며 이스라엘 족속의 호적에도 기록되지 못하게 하며 이스라엘 땅에도 들어가지 못하게 하리니 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 10 이렇게 칠 것은 그들이 내 백성을 유혹하여 평강이 없으나 평강이 있다 함이라 혹이 담을 쌓을 때에 그들이 회칠을 하는도다 11 그러므로 너는 회칠하는 자에게 이르기를 그것이 무너지리라 폭우가 내리며 큰 우박덩이가 떨어지며 폭풍이 열파하리니 12 그 담이 무너진즉 혹이 너희에게 말하기를 그것에 칠한 회가 어디 있느뇨 하지 아니하겠느냐 13 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 분노하여 폭풍으로 열파하고 내가 진노하여 폭우를 내리고 분노하여 큰 우박덩이로 훼멸하리라 14 회칠한 담을 내가 이렇게 훼파하여 땅에 넘어뜨리고 그 기초를 드러낼 것이라 담이 무너진즉 너희가 그 가운데서 망하리니 나를 여호와인 줄 알리라 15 이와 같이 내가 내 노를 담과 회칠한 자에게 다 이루고 또 너희에게 말하기를 담도 없어지고 칠한 자들도 없어졌다 하리니 16 이들은 예루살렘에 대하여 예언하여 평강이 없으나 평강의 묵시를 본다 하는 이스라엘의 선지자들이니라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 9 Mano ranka bus prieš pranašus, reginčius apgaulę ir pranašaujančius melą. Jie nepriklausys mano tautai, nebus įrašyti į Izraelio namų sąrašą ir nesugrįš į Izraelio kraštą. Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats. 10 Jie suvedžiojo mano tautą, sakydami: ‘Taika’, kai tuo tarpu nebuvo taikos. Kai jie stato sieną iš akmenų, kiti aptepa ją kalkėmis. 11 Sakyk tiems, kurie tepa sieną kalkėmis, kad ji sugrius, užėjus smarkiam lietui, siaučiant audrai. 12 Kai ji sugrius, ar neklaus jūsų: ‘Kur tinkas, kuriuo aptepėte sieną?’ 13 Aš užsirūstinęs užleisiu griaunančią audrą ir smarkų lietų. Lietus nuplaus tinką, ir mano rūstybės kruša sunaikins ją. 14 Aš nugriausiu jūsų kalkėmis apteptą sieną iki pamatų. Ji grius, ir jūs žūsite kartu su ja. Tada žinosite, kad Aš esu Viešpats. 15 Aš išliesiu savo rūstybę ant sienos ir jos aptepėjų ir sakysiu: ‘Nebėra sienos ir tų, kurie ją aptepė: 16 Izraelio pranašų, Jeruzalei pranašavusių taiką, kai taikos nebuvo,­sako Viešpats Dievas’.
PBG(i) 9 Bo ręka moja będzie przeciwko prorokom, którzy widzą marność, a opowiadają kłamstwo; w zgromadzeniu ludu mego nie będą, a w poczet domu Izraelskiego nie będą wpisani, i do ziemi Izraelskiej nie wnijdą; a dowiecie się, żem Ja panujący Pan. 10 Przeto, przeto mówię, że w błąd wprowadzili lud mój, mówiąc: Pokój, choć nie było pokoju; jeden zaiste zbudował ścianę glinianą, drudzy ją tynkowali wapnem nieczynionem. 11 Mówże do tych, którzy ją tynkują wapnem nieczynionem: Upadnie to, przyjdzie deszcz gwałtowny, a wy, kamienie gradowe! spadniecie, i wiatr wichrowaty rozwali ją. 12 A oto gdy upadnie ona ściana, izali wam nie rzeką: Gdzież jest ono tynkowanie, któremeście tynkowali? 13 Prztoż tak mówi panujący Pan! Rozwalę ją, mówię, wiatrem wichrowatym w zapalczywości mojej, i deszcz gwałtowny w popędliwości mojej przyjdzie, a kamienie gradowe w rozgniewaniu mojem na zniszczenie jej. 14 Bo obalę tę ścianę, którąście potynkowali wapnem nieczynionem, a zrównam ją z ziemią, tak, że odkryty będzie grunt jej, i upadnie, i skażeni będziecie w pośrodku jej, i dowiecie się, żem Ja Pan. 15 A gdy wykonam popędliwość moję nad tą ścianą, i nad tymi, którzy ją tynkowali wapnem nieczynionem, rzekę do was: Niemasz już onej ściany, niemasz i tych, którzy ją tynkowali, 16 To jest, proroków Izraelskich, którzy prorokują o Jeruzalemie, i ogłaszają mu widzenie pokoju, choć niemasz pokoju, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 9 E a minha mão será contra os profetas que vêem vaidade e que adivinham mentira; não estarão no concílio do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Deus. 10 Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca; 11 diz aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá. 12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes? 13 Portanto assim diz o Senhor Deus: fendê-la-ei no meu furor com vento tempestuoso e, na minha ira, farei cair forte chuva, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir. 14 E derribarei a parede que rebocastes com argamassa fraca, e darei com ela por terra, de modo que seja descoberto o seu fundamento; quando ela cair, vós perecereis no meio dela; e sabereis que eu sou o Senhor. 15 Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram, a saber, 16 os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e vêem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 9 Og min hånd skal være imot de profeter som skuer tomhet og spår løgn; i mitt folks råd skal de ikke være, og i Israels folks bok skal de ikke skrives, og til Israels land skal de ikke komme, og I skal kjenne at jeg er Herren, Israels Gud, 10 fordi, ja fordi de har ført mitt folk vill og sagt: Fred! - enda det ikke er nogen fred. Når folket bygger en vegg, se, da stryker de den over med kalk. 11 Si til kalkstrykerne at den vil falle; det kommer et skyllregn, og I haglstener skal falle, og en stormvind skal bryte inn. 12 Når så veggen er falt, vil det da ikke bli sagt til eder: Hvor er kalken som I strøk den over med? 13 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Ja, jeg vil i min harme la en stormvind bryte inn, og i min vrede la det komme et skyllregn og i min harme haglstener, så alt blir ødelagt. 14 Og jeg vil rive ned veggen som I har strøket over med kalk, og la den styrte til jorden, så dens grunnvoll blir lagt bar; når staden* faller. skal I omkomme midt i den, og I skal kjenne at jeg er Herren. / {* d.e. Jerusalem.} 15 Og jeg vil uttømme min harme på veggen og på dem som strøk den over med kalk, og jeg vil si til eder: Veggen er ikke mere til, heller ikke de som strøk den over, 16 Israels profeter, som spådde om Jerusalem og skuet fredssyner for det, enda det ikke er nogen fred, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 9 ,Mîna Mea va fi împotriva proorocilor, ale căror vedenii sînt înşelătoare şi ale căror proorocii sînt mincinoase; ei nu vor rămînea în adunarea poporului Meu, nu vor fi scrişi în cartea casei lui Israel, nici nu vor intra în ţara lui Israel. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul Dumnezeu. 10 Lucrurile acestea se vor întîmpla pentrucă ei rătăcesc pe poporul Meu, zicînd:,Pace!` cînd nu este pace. Poporul Meu zideşte un zid, şi ei îl tencuiesc cu ipsos. 11 De aceea, spune celor ce -l acopăr cu ipsos că se va prăbuşi, va veni o ploaie cu vifor, pietrele de grindină vor cădea, şi se va deslănţui furtuna. 12 Iată, vi se prăbuşeşte zidul! Şi atunci vi se va zice:,Unde este ipsosul cu care l-aţi tencuit?` 13 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,În urgia Mea, voi porni furtuna; în mînia Mea, va veni o ploaie cu vifor; şi vor cădea pietre de grindină ca să nimicească. 14 Voi surpa zidul pe care l-aţi tencuit cu ipsos, îl voi doborî la pămînt, şi i se vor desgoli temeliile; se va prăbuşi, şi veţi pieri în mijlocul dărîmăturilor lui. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul. 15 Îmi voi potoli astfel mînia împotriva zidului şi împotriva celor ce l-au tencuit cu ipsos; şi vă voi spune: Nu mai este niciun zid! Şi s'a isprăvit cu cei ce l-au tencuit cu ipsos! 16 S'a isprăvit cu proorocii lui Israel, cari proorocesc asupra Ierusalimului, şi au vedenii de pace asupra lui, cînd nu este pace, zice Domnul Dumnezeu.`
Ukrainian(i) 9 І буде рука Моя проти пророків, що бачать марноту й чарують ілжею. Вони не будуть на раді народу Мого, і в перепису Ізраїлевого дому не будуть записані, і до землі Ізраїлевої не ввійдуть. І пізнаєте ви, що Я Господь Бог! 10 Саме за те, що вони впровадили народ Мій у помилку, говорячи мир, а миру нема. І він будує мура, а вони тинкують його будьяким тинком. 11 Скажи до тих, що тинкують будьяким тинком, що мур упаде. Буде дощ заливний, і ви, каміння великого граду, впадете, і вітер бурхливий розвалить мура. 12 І ось стіна впаде. Чи ж не скажуть вам: Де той тинк, яким ви тинкували? 13 Тому так говорить Господь Бог: Я вчиню, що бурхливий вітер валитиме в лютості Моїй, і буде дощ заливний в Моїм гніві, і каміння великого граду в лютості на вигублення. 14 І розіб'ю Я ту стіну, яку ви обтинкували будьяким тинком, і повалю її до землі, й оголиться підвалина її, і впаде, і ви загинете в середині його, Єрусалима, і пізнаєте, що Я Господь! 15 І докінчу Я лютість Свою на стіні та на тих, що тинкують її якимбудь тинком, і скажу вам: Немає стіни та її тинкувальників, 16 Ізраїлевих пророків, що пророкували на Єрусалим і бачили для нього видіння миру, та немає миру, говорить Господь!