Exodus 7:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G897.2 You proceed G4314 to G* Pharaoh G4404 in the morning! G2400 Behold, G1473 he G1607 will go forth G1909 upon G3588 the G5204 water. G2532 And G1510.8.2 you will be able G4876 to meet G1473 him G1909 upon G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river, G2532 and G3588 the G4464 rod, G3588 the one G4762 turning G1519 into G3789 a serpent, G2983 take G1722 in G3588   G5495 your hand. G1473  
  16 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G* Hebrews G649 has sent G1473 me G4314 to G1473 you, G3004 saying, G1821 Send out G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G1473 they may serve G3000   G1473 to me G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G2400 behold, G3756 you hearkened not G1522   G2193 unto G3778 this time .
  17 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1722 In G3778 this G1097 you will know G3754 that G1473 I am G2962 the lord . G2400 Behold, G1473 I G5180 strike G3588 with the G4464 rod G3588   G1722 in G3588   G5495 my hand G1473   G1909 upon G3588 the G5204 water G3588   G1722 in G3588 the G4215 river, G2532 and G3328 it will turn G1519 into G129 blood.
  18 G2532 And G3588 the G2486 fishes G3588   G1722 in G3588 the G4215 river G5053 shall come to an end. G2532 And G2025.3 [3will stink G3588 1the G4215 2river], G2532 and G3756 [3will not G1410 4be able G3588 1the G* 2Egyptians] G4095 to drink G5204 water G575 from G3588 the G4215 river.
ABP_GRK(i)
  15 G897.2 βάδισον G4314 προς G* Φαραώ G4404 τοπρωϊ G2400 ιδού G1473 αυτός G1607 εκπορεύεται G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1510.8.2 έση G4876 συναντών G1473 αυτώ G1909 επί G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G4762 στραφείσαν G1519 εις G3789 όφιν G2983 λήψη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473  
  16 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 σε G3004 λέγων G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G1473 μοι λατρεύσωσί G3000   G1473 μοι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ εισήκουσας G1522   G2193 έως G3778 τούτου
  17 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G5180 τύπτω G3588 τη G4464 ράβδω G3588 τη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G2532 και G3328 μεταβαλεί G1519 εις G129 αίμα
  18 G2532 και G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 οι G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G5053 τελευτήσουσι G2532 και G2025.3 εποζέσει G3588 ο G4215 ποταμός G2532 και G3756 ου G1410 δυνήσονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4095 πιείν G5204 ύδωρ G575 από G3588 του G4215 ποταμού
LXX_WH(i)
    15   V-AAD-2S βαδισον G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G2476 V-FMI-2S στηση   V-PAPNS συναντων G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G4762 V-APPAS στραφεισαν G1519 PREP εις G3789 N-ASM οφιν G2983 V-FMI-2S λημψη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου
    16 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G1473 P-DS μοι G3000 V-AAS-3S λατρευση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2S εισηκουσας G2193 PREP εως G3778 D-GSM τουτου
    17 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3778 D-DSN τουτω G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5180 V-PAI-1S τυπτω G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G2532 CONJ και G3328 V-FAI-3S μεταβαλει G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G5053 V-FAI-3P τελευτησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3S εποζεσει G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3P δυνησονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
HOT(i) 15 לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שׂפת היאר והמטה אשׁר נהפך לנחשׁ תקח בידך׃ 16 ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שׁלחני אליך לאמר שׁלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שׁמעת עד כה׃ 17 כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשׁר בידי על המים אשׁר ביאר ונהפכו לדם׃ 18 והדגה אשׁר ביאר תמות ובאשׁ היאר ונלאו מצרים לשׁתות מים מן היאר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1980 לך Get H413 אל thee unto H6547 פרעה Pharaoh H1242 בבקר in the morning; H2009 הנה lo, H3318 יצא he goeth out H4325 המימה unto the water; H5324 ונצבת and thou shalt stand H7125 לקראתו against he come; H5921 על by H8193 שׂפת brink H2975 היאר the river's H4294 והמטה and the rod H834 אשׁר which H2015 נהפך was turned H5175 לנחשׁ to a serpent H3947 תקח shalt thou take H3027 בידך׃ in thine hand.
  16 H559 ואמרת And thou shalt say H413 אליו unto H3068 יהוה him, The LORD H430 אלהי God H5680 העברים of the Hebrews H7971 שׁלחני hath sent H413 אליך me unto H559 לאמר thee, saying, H7971 שׁלח go, H853 את   H5971 עמי Let my people H5647 ויעבדני that they may serve H4057 במדבר me in the wilderness: H2009 והנה and, behold, H3808 לא thou wouldest not H8085 שׁמעת hear. H5704 עד hitherto H3541 כה׃ hitherto
  17 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2063 בזאת In this H3045 תדע thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H2009 הנה behold, H595 אנכי I H5221 מכה will smite H4294 במטה with the rod H834 אשׁר that H3027 בידי in mine hand H5921 על upon H4325 המים the waters H834 אשׁר which H2975 ביאר in the river, H2015 ונהפכו and they shall be turned H1818 לדם׃ to blood.
  18 H1710 והדגה And the fish H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river H4191 תמות shall die, H887 ובאשׁ shall stink; H2975 היאר and the river H3811 ונלאו shall loathe H4713 מצרים   H8354 לשׁתות to drink H4325 מים of the water H4480 מן of H2975 היאר׃ the river.
new(i)
  15 H3212 [H8798] Go H6547 to Pharaoh H1242 in the morning; H3318 [H8802] lo, he goeth out H4325 to the water; H5324 [H8738] and thou shalt stand H2975 by the river's H8193 brink H7125 [H8800] to meet him; H4294 and the rod H2015 [H8738] which was turned H5175 to a serpent H3947 [H8799] shalt thou take H3027 in thine hand.
  16 H559 [H8804] And thou shalt say H3068 to him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7971 [H8804] hath sent H559 [H8800] me to thee, saying, H5971 Let my people H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve H4057 me in the wilderness: H3541 and, behold, until now H8085 [H8804] thou wouldest not hear.
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3045 [H8799] In this thou shalt know H3068 that I am the LORD: H5221 [H8688] behold, I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river, H2015 [H8738] and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 [H8799] shall die, H2975 and the river H887 [H8804] shall stink; H4714 and the Egyptians H3811 [H8738] shall lothe H8354 [H8800] to drink H4325 of the water H2975 of the river.
Vulgate(i) 15 vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua 16 dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti 17 haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem 18 pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis
Clementine_Vulgate(i) 15 Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas: et stabis in occursum ejus super ripam fluminis: et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua. 16 Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto: et usque ad præsens audire noluisti. 17 Hæc igitur dicit Dominus: In hoc scies quod sim Dominus: ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. 18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis.
Wycliffe(i) 15 go thou to hym eerli; lo! he schal go out to the watris, and thou schalt stonde in the comyng of hym on the brynke of the flood; and thou schalt take in thin honde the yerde, that was turned into a dragoun, 16 and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews sente me to thee, and seide, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in desert; til to present time thou noldist here. 17 Therfor the Lord seith these thingis, In this thou schalt wite, that Y am the Lord; lo! Y schal smyte with the yerde, which is in myn hond, the watir of the flood, and it schal be turned in to blood; 18 and the fischis that ben in the flood schulen die; and the watris schulen wexe rotun, and Egipcians drynkynge the watir of the flood schulen be turmentid.
Tyndale(i) 15 Get the vnto Pharao in the mornynge, for he will come vnto the water, and stode thou apon the ryuers brynke agenst he come, and the rodd whiche turned to a serpente take in thine hande. 16 And saye vnto him: the Lorde God of the Hebrues hath sente me vnto the saynge: let my people goo, that they maye serue me in the wildernes: but hither to thou woldest not heare. 17 wherfore thus sayth the Lorde: hereby thou shalt knowe that I am the Lord. Behold, I will smyte with the staffe that is in myne hand apon the waters that are in the ryuer, and they shall turne to bloude. 18 And the fishe that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke: so that it shall greue the Egiptias to drinke of the water of the ryuer.
Coverdale(i) 15 Get ye vnto Pharao in the mornynge, beholde, he shal come vnto ye water, mete thou him vpo the waters brynke, & take ye staff which turned to a serpet, in thine hande, 16 & saye vnto him: The LORDE God of the Hebrues hath sent me vnto the, & sendeth ye worde: Let my people go, that they maye serue me in the wyldernesse: but hither to thou woldest not heare. 17 Therfore thus sayeth the LORDE: Hereby shalt thou knowe, yt I am ye LORDE. Beholde, wt the staff yt I haue in my hande, wil I smyte the water which is in ye ryuer, & it shalbe turned in to bloude: 18 so that the fishes in the ryuer shall dye, & the ryuer shall stynke: & it shall greue the Egipcians to drynke of ye water of the ryuer.
MSTC(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning, for he will come unto the water, and stand thou upon the river's brink against he come, and the rod which turned to a serpent take in thine hand. 16 And say unto him, 'The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee saying: let my people go, that they may serve me in the wilderness: but hitherto thou wouldest not hear. 17 Wherefore, thus sayeth the LORD: hereby thou shalt know that I am the LORD. Behold, I will smite with the staff that is in mine hand upon the waters that are in the river, and they shall turn to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink: so that it shall grieve the Egyptians to drink of the water of the river.'"
Matthew(i) 15 Get the vnto Pharao in the mornynge: for he wyll come vnto the water, & stand thou vpon the riuers brynke agaynst he come, and the rod whiche turned to a serpente take in thyne hande. 16 And saye vnto hym: the Lorde God of the Hebrues hathe sent me vnto the sayinge: let my people goo, that they maye serue me in the wyldernes: but hitherto thou woldest not hear. 17 Wherfore thus sayth the Lorde: hereby thou shalt knowe that I am the Lord. Behold, I wyl smite with the staffe that is in myne hand vpon the waters that are in the ryuer, and they shal turne to bloude. 18 And the fyshe that is in the ryuer shal dye, and the ryuer shal stinke so that it shall greue the Egyptians to drynke of the water of the ryuer.
Great(i) 15 Get the vnto Pharao in the mornynge, lo, he wyll come vnto the water, and thou shalt stonde vpon the ryuers brynke agaynst he come, and the rodd whyche turned to a serpente, shalt thou take in thyne hande. 16 And thou shalt saye vnto hym: the Lorde God of the Hebrues hath sente me vnto the, sayinge let my people goo, that they maye serue me in the wildernes: And beholde, hyther to thou woldest not heare. 17 Thus sayth the Lorde: In thys thou shalt knowe that I am the Lorde. Beholde, I wyll smyte (with the staffe that is in myne hande) the water that is in the ryuer, and it shall turne to bloude. 18 And the fyshe that is in the ryuer shall dye, and the ryuer shall stynke: and it shall greue the Egyptians to dryncke of the water of the ryuer.
Geneva(i) 15 Goe vnto Pharaoh in the morning, (loe, he will come forth vnto the water) and thou shalt stand and meete him by the riuers brinke, and the rod, which was turned into a serpent, shalt thou take in thine hand. 16 And thou shalt say vnto him, The Lord God of the Ebrewes hath sent me vnto thee, saying, Let my people goe, that they may serue mee in the wildernesse: and beholde, hitherto thou wouldest not heare. 17 Thus saith the Lord, In this shalt thou know that I am the Lord: behold, I wil smite with the rodde that is in mine hand vpon the water that is in the riuer, and it shalbe turned to blood. 18 And the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer.
Bishops(i) 15 Get thee vnto Pharao in the morning, loe, he wyll come vnto the water, and thou shalt stand vpo the ryuers brincke agaynst he come: and the rodde whiche was turned to a serpent, shalt thou take in thyne hande 16 And thou shalt say vnto hym: the Lorde God of the Hebrewes hath sent me vnto thee, saying: Let my people go, that they may serue me in the wyldernesse: and beholde, hytherto thou wouldest not heare 17 Thus sayeth the Lord, In this thou shalt knowe that I am the Lorde: beholde, I wyll smyte with the rodde that is in my hande, the waters whiche are in the ryuers, and they shalbe turned to blood 18 And the fishe that is in the riuer, shall dye: and the ryuer shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drinke of the water of the ryuer
DouayRheims(i) 15 Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent. 16 And thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee, saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear. 17 Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rod, that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood. 18 And the fishes that are in the river, shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river.
KJV(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. 16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.
KJV_Cambridge(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. 16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
KJV_Strongs(i)
  15 H3212 Get [H8798]   H6547 thee unto Pharaoh H1242 in the morning H3318 ; lo, he goeth out [H8802]   H4325 unto the water H5324 ; and thou shalt stand [H8738]   H2975 by the river's H8193 brink H7125 against he come [H8800]   H4294 ; and the rod H2015 which was turned [H8738]   H5175 to a serpent H3947 shalt thou take [H8799]   H3027 in thine hand.
  16 H559 And thou shalt say [H8804]   H3068 unto him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7971 hath sent [H8804]   H559 me unto thee, saying [H8800]   H5971 , Let my people H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   H4057 me in the wilderness H3541 : and, behold, hitherto H8085 thou wouldest not hear [H8804]  .
  17 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3045 , In this thou shalt know [H8799]   H3068 that I am the LORD H5221 : behold, I will smite [H8688]   H4294 with the rod H3027 that is in mine hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river H2015 , and they shall be turned [H8738]   H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 shall die [H8799]   H2975 , and the river H887 shall stink [H8804]   H4714 ; and the Egyptians H3811 shall lothe [H8738]   H8354 to drink [H8800]   H4325 of the water H2975 of the river.
Thomson(i) 15 Go in the morning to Pharao. Behold he is going out to the water and thou wilt meet him at the border of the river. And thou shalt take in thy hand the staff which was turned into a serpent, 16 and say to him, The Lord the God of the Hebrews hath sent to thee saying, Send away my people that they may serve me in the wilderness, and behold thou hast not hearkened hitherto. 17 Thus saith the Lord, By this thou shalt know that I am the Lord, Behold with this staff which is in my hand I smite upon the water in the river and it shall turn into blood. 18 And the fishes which are in the river shall die. And the river shall stink. And the Egyptians shall not be able to drink the water of the river.
Webster(i) 15 Go to Pharaoh in the morning; lo, he goeth out to the water, and thou shalt stand by the river's brink against he cometh; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. 16 And thou shalt say to him, The LORD God of the Hebrews hath sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and behold, hitherto thou wouldest not hear. 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall be offensive in smell; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
Webster_Strongs(i)
  15 H3212 [H8798] Go H6547 to Pharaoh H1242 in the morning H3318 [H8802] ; lo, he goeth out H4325 to the water H5324 [H8738] ; and thou shalt stand H2975 by the river's H8193 brink H7125 [H8800] to meet him H4294 ; and the rod H2015 [H8738] which was turned H5175 to a serpent H3947 [H8799] shalt thou take H3027 in thy hand.
  16 H559 [H8804] And thou shalt say H3068 to him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7971 [H8804] hath sent H559 [H8800] me to thee, saying H5971 , Let my people H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve H4057 me in the wilderness H3541 : and, behold, until now H8085 [H8804] thou wouldest not hear.
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3045 [H8799] , In this thou shalt know H3068 that I am the LORD H5221 [H8688] : behold, I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river H2015 [H8738] , and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 [H8799] shall die H2975 , and the river H887 [H8804] shall stink H4714 ; and the Egyptians H3811 [H8738] shall lothe H8354 [H8800] to drink H4325 of the water H2975 of the river.
Brenton(i) 15 Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a serpent. 16 And thou shalt say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Send my people away, that they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto thou hast not hearkened. 17 These things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river.
Brenton_Greek(i) 15 Βάδισον πρὸς Φαραὼ τὸ πρωΐ· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἔσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου. 16 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων ἀπέσταλκέ με πρὸς σὲ, λέγων, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου. 17 Τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα. 18 Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσι· καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
Leeser(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt place thyself opposite to him by the brink of the river; and the staff which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. 16 And thou shalt say unto him, The Eternal, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, thou wouldst not hear, up to this time. 17 Thus hath said the Lord, By this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loath to drink water from the river.
YLT(i) 15 go unto Pharaoh in the morning, lo, he is going out to the water, and thou hast stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent thou dost take in thy hand, 16 and thou hast said unto him: Jehovah, God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Send My people away, and they serve Me in the wilderness; and lo, thou hast not hearkened hitherto. 17 `Thus said Jehovah: By this thou knowest that I am Jehovah; lo, I am smiting with the rod which is in my hand, on the waters which are in the River, and they have been turned to blood, 18 and the fish that are in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.'
JuliaSmith(i) 15 Go to Pharaoh in the morning; behold, he will go forth to the water, and standing to meet him at the lip of the river: and the rod which was turned into a serpent thou shalt take in thy hand. 16 And say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, sent me to thee, saying, Send forth my people, and they shall serve me in the desert: and behold, thou didst not hear until now. 17 Thus said Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: Behold me smiting with the rod which is in my hand upon the waters that in the river, and they were turned into blood. 18 And the fish which is in the river shall die, and the river be loathsome: and the Egyptians labored in vain to drink the water from the river.
Darby(i) 15 Go unto Pharaoh in the morning -- behold, he will go out unto the water -- and take thy stand by the bank of the river in front of him; and take in thy hand the staff that was turned into a serpent. 16 And say unto him, Jehovah the God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness; but behold, hitherto thou hast not hearkened. 17 Thus saith Jehovah: In this shalt thou know that I am Jehovah -- behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the water which is in the river, and it shall be turned into blood. 18 And the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water out of the river.
ERV(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. 16 And thou shalt say unto him, The LORD, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened. 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
ASV(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. 16 And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened. 17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
ASV_Strongs(i)
  15 H3212 Get H6547 thee unto Pharaoh H1242 in the morning; H3318 lo, he goeth out H4325 unto the water; H5324 and thou shalt stand H2975 by the river's H8193 brink H7125 to meet H4294 him; and the rod H2015 which was turned H5175 to a serpent H3947 shalt thou take H3027 in thy hand.
  16 H559 And thou shalt say H3068 unto him, Jehovah, H430 the God H5680 of the Hebrews, H7971 hath sent H559 me unto thee, saying, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve H4057 me in the wilderness: H3541 and, behold, hitherto H8085 thou hast not hearkened.
  17 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3045 In this thou shalt know H3068 that I am Jehovah: H5221 behold, I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that are in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall become foul; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 water H2975 from the river.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. 16 And thou shalt say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and, behold, hitherto thou hast not hearkened; 17 thus saith the LORD: In this thou shalt know that I am the LORD - behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.'
Rotherham(i) 15 Get thee unto Pharaoh in the morning––lo! he is coming out to the waters, therefore shalt thou station thyself to meet him, on the bank of the river,––and, the staff which was turned into a serpent, shalt thou take in thy hand. 16 Then shalt thou say unto him––Yahweh, God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying,––Let my people go, that they may serve me in the desert,––And lo! thou hast not hearkened, hitherto. 17 Thus, saith Yahweh, Hereby, shalt thou know that, I, am Yahweh,––Lo! I, am smiting with the staff that is in my hand upon the waters that are in the river, and they shall be turned to blood; 18 and, the fish that is in the river, shall die, and the river, shall be loathsome,––and the Egyptians, shall disdain, to drink water out of the river.
CLV(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he shall be going forth to the waters, so you will station yourself to meet him on the shore of the waterway. And the rod which was turned into a serpent shall you take in your hand. 16 Then you will say to him: Yahweh, the Elohim of the Hebrews, sent me to you, saying, Dismiss My people that they may serve Me in the wilderness. And behold, you have not hearkened meanwhile. 17 Thus says Yahweh: By this shall you know that I am Yahweh. Behold, I shall be smiting with the rod which is in my hand upon the waters which are in the waterway, and they will be turned to blood, 18 and the fish which are in the waterway shall die, and the waterway will stink, and the Egyptians will be too repelled to drink the waters from the waterway.
BBE(i) 15 Go to Pharaoh in the morning; when he goes out to the water, you will be waiting for him by the edge of the Nile, with the rod which was turned into a snake in your hand; 16 And say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go so that they may give me worship in the waste land; but up to now you have not given ear to his words. 17 So the Lord says, By this you may be certain that I am the Lord; see, by the touch of this rod in my hand the waters of the Nile will be turned to blood; 18 And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking.
MKJV(i) 15 You go to Pharaoh in the morning. Lo, he goes out to the water. And you shall stand by the river's brink until he comes. And you shall take in your hand the rod which was turned to a snake. 16 And you shall say to him, Jehovah, the God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let My people go so that they may serve Me in the wilderness. And, behold, until now you would not hear. 17 Thus says Jehovah, In this you shall know that I am Jehovah. Behold! I will smite with the rod that is in my hand upon the waters in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish in the river shall die, and the river shall stink. And the Egyptians shall hate to drink of the water of the river.
LITV(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he is about to go out to the water. And you stand to meet him on the lip of the river. And you shall take in your hand the staff that was turned into a snake. 16 And you shall say to him, Jehovah the God of the Hebrews has sent me to you, saying, Send away My people, so that they may serve Me in the wilderness. And, behold, you have not listened until now. 17 So says Jehovah, By this you shall know that I am Jehovah: Behold, I am about to strike the water in the river with the staff in My hand, and it shall be turned to blood. 18 And the fish in the river will die, and the river will stink, and the Egyptians will become weary of drinking water from the river.
ECB(i) 15 Go to Paroh in the morning; behold, he goes to the water; and you station yourself by the river edge to confront him; and take the rod which turned into a serpent in your hand, 16 and say to him, Yah Veh Elohim of the Hebrews sends me to you, saying, Send my people away to serve me in the wilderness: and behold, thus until now you hear not. 17 Thus says Yah Veh, In this you know I - Yah Veh: behold, with the rod in my hand I smite on the waters in the river and they turn to blood: 18 and the fish in the river die and the river stink: and the Misrayim loathe to drink of the water of the river.
ACV(i) 15 Get thee to Pharaoh in the morning, lo, he goes out to the water, and thou shall stand by the river's edge to meet him, and the rod which was turned to a serpent thou shall take in thy hand. 16 And thou shall say to him, LORD, the God of the Hebrews, has sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness. And, behold, until now thou have not hearkened. 17 Thus says LORD, In this thou shall know that I am LORD. Behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul, and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
WEB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he is going out to the water. You shall stand by the river’s bank to meet him. You shall take the rod which was turned to a serpent in your hand. 16 You shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness. Behold, until now you haven’t listened.” 17 Yahweh says, “In this you shall know that I am Yahweh. Behold: I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 The fish that are in the river will die and the river will become foul. The Egyptians will loathe to drink water from the river.”’”
WEB_Strongs(i)
  15 H6547 Go to Pharaoh H1242 in the morning. H3318 Behold, he goes out H4325 to the water; H5324 and you shall stand H2975 by the river's H8193 bank H7125 to meet H4294 him; and the rod H2015 which was turned H5175 to a serpent H3947 you shall take H3027 in your hand.
  16 H559 You shall tell H3068 him, ‘Yahweh, H430 the God H5680 of the Hebrews, H7971 has sent H559 me to you, saying, H5971 "Let my people H7971 go, H5647 that they may serve H4057 me in the wilderness:" H8085 and behold, until now you haven't listened.
  17 H559 Thus says H3068 Yahweh, H3045 "In this you shall know H3068 that I am Yahweh. H5221 Behold, I will strike H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 on the waters H2975 which are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 The fish H2975 that are in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall become foul; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 water H2975 from the river."'"
NHEB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Look, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. 16 You shall tell him, 'The LORD, God of the Hebrews, has sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness:" and look, until now you haven't listened. 17 Thus says the LORD, "In this you shall know that I am the LORD. Look, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river."'"
AKJV(i) 15 Get you to Pharaoh in the morning; see, he goes out to the water; and you shall stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand. 16 And you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, till now you would not hear. 17 Thus said the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3212 Get H6547 you to Pharaoh H1242 in the morning; H2009 see, H3318 he goes H4325 out to the water; H5324 and you shall stand H2975 by the river’s H8193 brink H7125 against H7125 he come; H4294 and the rod H834 which H2015 was turned H5175 to a serpent H3947 shall you take H3027 in your hand.
  16 H559 And you shall say H3068 to him, The LORD H430 God H5680 of the Hebrews H7971 has sent H559 me to you, saying, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve H4057 me in the wilderness: H2009 and, behold, H5704 till now H3541 H8085 you would not hear.
  17 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2063 In this H3045 you shall know H3068 that I am the LORD: H2009 behold, H5221 I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 on the waters H834 which H2975 are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall stink; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 of the water H2975 of the river.
KJ2000(i) 15 Get you unto Pharaoh in the morning; lo, he goes out unto the water; and you shall stand by the river's bank until he comes; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand. 16 And you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has sent me unto you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, before you would not hear. 17 Thus says the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.
UKJV(i) 15 Get you unto Pharaoh in the morning; lo, he goes out unto the water; and you shall stand by the river's brink meeting him; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand. 16 And you shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has sent me unto you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, until now you would not hear. 17 Thus says the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.
TKJU(i) 15 Get yourselves over to Pharaoh in the morning; lo, he goes out to the water; and you shall stand by the river's brink in the pathway he comes; and you shall take in your hand the rod which was turned into a serpent. 16 And you shall say to him, 'The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness": And behold, until now you would not hear. 17 Thus says the LORD, "In this you shall know that I am the LORD: Behold, I will smite with the rod that is in My hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river." ' "
CKJV_Strongs(i)
  15 H3212 Get H6547 you unto Pharaoh H1242 in the morning; H3318 behold he goes out H4325 unto the water; H5324 and you shall stand H2975 by the river's H8193 bank H7125 when he comes; H4294 and the rod H2015 which was turned H5175 to a serpent H3947 shall you take H3027 in your hand.
  16 H559 And you shall say H3068 unto him, The Lord H430 God H5680 of the Hebrews H7971 has sent H559 me unto you saying, H5971 Let my people H7971 go, H5647 that they may serve H4057 me in the wilderness: H3541 and, behold, until now H8085 you would not hear.
  17 H559 Thus says H3068 the Lord, H3045 In this you shall know H3068 that I am the Lord: H5221 behold, I will strike H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall stink; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 of the water H2975 of the river.
EJ2000(i) 15 Go unto Pharaoh in the morning; behold, he goes out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink before him and take in thy hand the rod which was turned to a serpent 16 and say unto him, The LORD, the God of the Hebrews has sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness; and, behold, until now thou hast not desired to hear. 17 Thus hath the LORD said, In this thou shalt know that I am the LORD; behold, I will smite with the rod that is in my hand the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water of the river.
CAB(i) 15 Go to Pharaoh early in the morning — behold, he goes forth to the water; and you shall meet him on the bank of the river, and you shall take in your hand the rod that was turned into a serpent. 16 And you shall say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; but indeed, until now you have not heard! 17 Thus says the Lord: By this you shall know that I am the Lord: behold, I strike the water which is in the river with the rod that is in my hand, and it shall change it into blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river.
LXX2012(i) 15 Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and you shall meet him on the bank of the river, and you shall take in your hand the rod that was turned into a serpent. 16 And you shall say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, Send my people away, that they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto you have not listened. 17 These things says the Lord: Hereby shall you know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river.
NSB(i) 15 »In the morning meet Pharaoh when he is on his way to the Nile. Wait for him on the bank of the river. Take the staff that turned into a snake. 16 »Say to Pharaoh: ‘Jehovah the God of the Hebrews sent me to tell you, Let my people go to worship me in the wilderness. So far you have not listened.’« 17 »Jehovah says: ‘This is the way you will recognize that I am Jehovah: I will strike the Nile with this staff in my hand. The water will turn into blood. 18 ‘The fish in the Nile will die. The river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.«’«
ISV(i) 15 Go to Pharaoh in the morning as he’s going down to the water. Stand on the bank of the Nile River and meet him. Be sure to take with you the staff that was turned into a snake. 16 Then say to him, ‘The LORD God of the Hebrews, has sent me to you. He says, “Let my people go so they may serve me in the desert, but until now you haven’t obeyed.”’
17 “‘This is what the LORD says: “This is how you’ll know that I am the LORD: Right now I’m going to strike the water of the Nile River with the staff that’s in my hand, and it will be turned to blood. 18 The fish in the Nile River will die and the river will stink. The Egyptians will be unable to drink water from the Nile River.”’”
LEB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning. Look, he is going out to the water, and you must wait to meet him on the bank of the Nile, and you must take in your hand the staff that was changed into a snake. 16 And you must say to him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, "Release my people that they may serve me in the desert, and, look, you have not listened until now." 17 Thus says Yahweh, "By this you will know that I am Yahweh. Look, I am about to strike with the staff that is in my hand the water that is in the Nile, and it will be changed to blood. 18 And the fish that are in the Nile will die, and the Nile will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile." '"
BSB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. 16 Then say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let My people go, so that they may worship Me in the wilderness. But you have not listened until now. 17 This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood. 18 The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.’”
MSB(i) 15 Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. 16 Then say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let My people go, so that they may worship Me in the wilderness. But you have not listened until now. 17 This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood. 18 The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.’”
MLV(i) 15 You get to Pharaoh in the morning behold, he goes out to the water and you will stand by the river's edge to meet him and the rod which was turned to a serpent you will take in your hand. 16 And you will say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness. And behold, until now you have not listened.
17 Jehovah says thus, In this you will know that I am Jehovah. Behold, I will kill* with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river and they will be turned to blood. 18 And the fish that are in the river will die and the river will become foul and the Egyptians will loathe to drink water from the river.
VIN(i) 15 Go to Pharaoh in the morning as he's going down to the water. Stand on the bank of the Nile and meet him,. Be sure to take with you the staff that was turned into a snake. 16 Then say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to you. He says, "Let my people go so they may serve me in the desert, but until now you haven't obeyed. 17 Thus says the LORD, "By this you will know that I am the LORD. Look, I am about to strike with the staff that is in my hand the water that is in the Nile, and it will be changed to blood. 18 The fish in the Nile will die and the river will stink. The Egyptians will be unable to drink water from the Nile."'"'"
Luther1545(i) 15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ans Wasser gehen; so tritt gegen ihm an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward, 16 und sprich zu ihm: Der HERR, der Ebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laß mein Volk, daß mir's diene in der Wüste! Aber du hast bisher nicht wollen hören. 17 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden, 18 daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H6547 Gehe hin zu Pharao H1242 morgen H4325 . Siehe, er wird ans Wasser H3212 gehen H5324 ; so tritt H7125 gegen H8193 ihm an das Ufer H2975 des Wassers H3318 und H3947 nimm H4294 den Stab H3027 in deine Hand H5175 , der zur Schlange H2015 ward,
  16 H3068 und sprich zu ihm: Der HErr H430 , der Ebräer GOtt H8085 , hat H7971 mich H7971 zu dir gesandt H559 und lassen sagen H5971 : Laß mein Volk H5647 , daß mir‘s diene H4057 in der Wüste H559 ! Aber du H3541 hast bisher nicht wollen hören.
  17 H3068 Darum spricht der HErr H559 also: Daran sollst du H3045 erfahren H3068 , daß ich der HErr H4294 bin. Siehe, ich will mit dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H4325 habe, das Wasser H5221 schlagen H2975 , das in dem Strom H1818 ist, und es soll in Blut H2015 verwandelt werden,
  18 H1710 daß die Fische H2975 im Strom H4191 sterben H2975 sollen und der Strom H887 stinken H4714 , und den Ägyptern H3811 wird ekeln H8354 , zu trinken H4325 des Wassers H2975 aus dem Strom .
Luther1912(i) 15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ins Wasser gehen; so tritt ihm entgegen an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward, 16 und sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laß mein Volk, daß mir's diene in der Wüste. Aber du hast bisher nicht wollen hören. 17 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden, 18 daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3212 Gehe H6547 hin zu Pharao H1242 morgen H3318 . Siehe H4325 , er wird ans Wasser H3318 gehen H5324 ; so tritt H7125 ihm entgegen H8193 an das Ufer H2975 des Wassers H3947 und nimm H4294 den Stab H3027 in deine Hand H2015 , der H5175 zur Schlange H2015 ward,
  16 H559 und sprich H3068 zu ihm: Der HERR H5680 , der Hebräer H430 Gott H7971 , hat mich zu dir gesandt H559 und lassen sagen H7971 : Laß H5971 mein Volk H5647 , daß mir’s diene H4057 in der Wüste H3541 . Aber du hast bisher H8085 nicht wollen hören .
  17 H559 Darum spricht H3068 der HERR H3045 also: Daran sollst du erfahren H3068 , daß ich der HERR H5221 bin. Siehe H4294 , ich will mit dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H4325 habe, das Wasser H5221 schlagen H2975 , das in dem Strom H1818 ist, und es soll in Blut H2015 verwandelt werden,
  18 H1710 daß die Fische H2975 im Strom H4191 sterben H2975 sollen und der Strom H887 stinken H4714 ; und den Ägyptern H3811 wird ekeln H8354 , zu trinken H4325 das Wasser H2975 aus dem Strom .
ELB1871(i) 15 Gehe am Morgen zum Pharao - siehe, er wird ans Wasser hinausgehen - und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand 16 und sprich zu ihm: Jehova, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesagt: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen in der Wüste! Aber siehe, du hast bisher nicht gehört. 17 So spricht Jehova: Daran sollst du erkennen, daß ich Jehova bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, der in meiner Hand ist, auf das Wasser schlagen, das in dem Strome ist, und es wird in Blut verwandelt werden. 18 Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die Ägypter wird's ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken.
ELB1905(i) 15 Gehe am Morgen zum Pharao siehe, er wird ans Wasser hinausgehen und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand 16 und sprich zu ihm: Jahwe, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesagt: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen in der Wüste! Aber siehe, du hast bisher nicht gehört. 17 So spricht Jahwe: Daran sollst du erkennen, daß ich Jahwe bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, der in meiner Hand ist, auf das Wasser schlagen, das in dem Strome ist, und es wird in Blut verwandelt werden. 18 Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die Ägypter wird's ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3212 Gehe H1242 am Morgen H6547 zum Pharao H4325 -siehe, er wird ans Wasser H3318 hinausgehen H5324 -und tritt H7125 ihm entgegen H8193 an dem Ufer H3947 des Stromes, und nimm H4294 den Stab H5175 , der in eine Schlange H2015 verwandelt H3027 worden, in deine Hand
  16 H3068 und sprich zu ihm: Jehova H430 , der Gott H5680 der Hebräer H8085 , hat H7971 mich H7971 zu dir gesandt H559 und gesagt H5971 : Laß mein Volk H5647 ziehen, daß sie mir dienen H4057 in der Wüste H559 ! Aber siehe, du hast H3541 bisher nicht gehört.
  17 H3068 So spricht Jehova H559 : Daran sollst du H3045 erkennen H3068 , daß ich Jehova H4294 bin: Siehe, ich will mit dem Stabe H3027 , der in meiner Hand H4325 ist, auf das Wasser H5221 schlagen H1818 , das in dem Strome ist, und es wird in Blut H2015 verwandelt werden .
  18 H1710 Und die Fische H4191 , die im Strome sind, werden sterben H2975 , und der Strom H887 wird stinken H4714 , und die Ägypter H3811 wird' s ekeln H2975 , Wasser H8354 aus dem Strome zu trinken .
DSV(i) 15 Ga heen tot Farao in den morgenstond; zie, hij zal uitgaan naar het water toe, zo stel u tegen hem over aan den oever der rivier, en den staf, die in een slang is veranderd geweest, zult gij in uw hand nemen. 16 En gij zult tot hem zeggen: de HEERE, de God der Hebreën, heeft mij tot u gezonden, zeggende: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij diene in de woestijn; doch zie, gij hebt tot nu toe niet gehoord. 17 Zo zegt de HEERE: Daaraan zult gij weten, dat Ik de HEERE ben; zie, ik zal met dezen staf, die in mijn hand is, op het water, dat in deze rivier is, slaan, en het zal in bloed veranderd worden. 18 En de vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier zal stinken; en de Egyptenaars zullen vermoeid worden, dat zij het water uit de rivier drinken mogen.
DSV_Strongs(i)
  15 H3212 H8798 Ga heen H6547 tot Farao H1242 in den morgenstond H3318 H8802 ; zie, hij zal uitgaan H4325 naar het water H5324 H8738 toe, zo stel u H7125 H8800 tegen hem over H8193 aan den oever H2975 der rivier H4294 , en den staf H5175 , die in een slang H2015 H8738 is veranderd geweest H3027 , zult gij in uw hand H3947 H8799 nemen.
  16 H559 H8804 En gij zult tot hem zeggen H3068 : de HEERE H430 , de God H5680 der Hebreen H7971 H8804 , heeft mij tot u gezonden H559 H8800 , zeggende H5971 : Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat het Mij diene H4057 in de woestijn H3541 ; doch zie, gij hebt tot nu H8085 H8804 toe niet gehoord.
  17 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H3045 H8799 : Daaraan zult gij weten H3068 , dat Ik de HEERE H4294 ben; zie, ik zal met dezen staf H3027 , die in mijn hand H4325 is, op het water H2975 , dat in deze rivier H5221 H8688 is, slaan H1818 , en het zal in bloed H2015 H8738 veranderd worden.
  18 H1710 En de vis H2975 in de rivier H4191 H8799 zal sterven H2975 , zodat de rivier H887 H8804 zal stinken H4714 ; en de Egyptenaars H3811 H8738 zullen vermoeid worden H4325 , dat zij het water H2975 uit de rivier H8354 H8800 drinken mogen.
Giguet(i) 15 Aborde le Pharaon dès le matin; il fait à cette heure sa promenade sur l’eau; tu l’attendras sur la rive du fleuve, et tu auras à la main la baguette qui a été changée en serpent. 16 Et tu diras au Pharaon: Le Seigneur Dieu des Hébreux m’a envoyé à toi, disant: Renvoie mon peuple pour qu’il m’offre un sacrifice dans le désert; jusqu’à présent tu ne m’as point écouté. 17 Or, voici ce que dit le Seigneur: À ce signe, tu connaîtras que je suis le Seigneur; voilà que je vais frapper de ma baguette l’eau du fleuve, et elle sera changée en sang. 18 Les poissons du fleuve mourront, le fleuve lui-même deviendra fétide, et les Égyptiens ne pourront plus en boire les eaux.
DarbyFR(i) 15 Va, le matin, vers le Pharaon; voici, il sortira vers l'eau: et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent; 16 et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, disant: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent dans le désert. Et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. 17 Ainsi dit l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel: Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang; 18 et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve.
Martin(i) 15 Va-t'en dès le matin vers Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, tu te présenteras donc devant lui sur le bord du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent. 16 Et tu lui diras : l'Eternel, le Dieu des Hébreux m'avait envoyé vers toi, pour te dire : laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve au désert; mais voici, tu ne m'as point écouté jusques ici. 17 Ainsi a dit l'Éternel : tu sauras à ceci que je suis l'Eternel; voici, je m'en vais frapper de la verge qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang. 18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens travailleront beaucoup pour trouver à boire des eaux du fleuve.
Segond(i) 15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, 16 et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté. 17 Ainsi parle l'Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.
Segond_Strongs(i)
  15 H3212 Va H8798   H6547 vers Pharaon H1242 dès le matin H3318  ; il sortira H8802   H4325 pour aller près de l’eau H5324 , et tu te présenteras H8738   H7125 devant H8800   H8193 lui au bord H2975 du fleuve H3947 . Tu prendras H8799   H3027 à ta main H4294 la verge H2015 qui a été changée H8738   H5175 en serpent,
  16 H559 et tu diras H8804   H3068 à Pharaon : L’Eternel H430 , le Dieu H5680 des Hébreux H7971 , m’a envoyé H8804   H559 auprès de toi, pour te dire H8800   H7971  : Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H5647 , afin qu’il me serve H8799   H4057 dans le désert H3541 . Et voici, jusqu’à présent H8085 tu n’as point écouté H8804  .
  17 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3045  : A ceci tu connaîtras H8799   H3068 que je suis l’Eternel H5221 . Je vais frapper H8688   H4325 les eaux H2975 du fleuve H4294 avec la verge H3027 qui est dans ma main H2015  ; et elles seront changées H8738   H1818 en sang.
  18 H1710 Les poissons H2975 qui sont dans le fleuve H4191 périront H8799   H2975 , le fleuve H887 se corrompra H8804   H4714 , et les Egyptiens H3811 s’efforceront H8738   H8354 en vain de boire H8800   H4325 l’eau H2975 du fleuve.
SE(i) 15 Ve por la mañana al Faraón, he aquí que él sale a las aguas; y tú ponte a la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra, 16 y dile: El SEÑOR, el Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oír. 17 Así ha dicho el SEÑOR: En esto conocerás que yo soy el SEÑOR; he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se volverá sangre. 18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los egipcios de beber el agua del río.
ReinaValera(i) 15 Ve por la mañana á Faraón, he aquí que él sale á las aguas; y tú ponte á la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra, 16 Y dile: Jehová el Dios de los Hebreos me ha enviado á ti, diciendo: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oir. 17 Así ha dicho Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se convertirá en sangre: 18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los Egipcios de beber el agua del río.
JBS(i) 15 Ve por la mañana al Faraón, he aquí que él sale a las aguas; y ponte a la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra, 16 y dile: El SEÑOR, el Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oír. 17 Así ha dicho el SEÑOR: En esto conocerás que yo soy el SEÑOR; he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se volverá sangre. 18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los egipcios de beber el agua del río.
Albanian(i) 15 ai nuk pranon ta lërë popullin të shkojë. Shko te Faraoni nesër në mëngjes, kur ai ka për të dalë për të vajtur drejt ujit. Ti do të qëndrosh ta presësh në breg të lumit dhe do të marrësh në dorë bastunin që është shndërruar në gjarpër. 16 Dhe do t'i thuash: "Zoti, Perëndia i Hebrenjve, më ka dërguar te ti që të të them: Lëre popullin tim të shkojë që të më shërbejë në shkretëtirë; por ja, deri tani nuk ke dëgjuar". 17 Kështu thotë Zoti: "Nga kjo do të kuptosh që unë jam Zoti; ja, me bastunin që kam në dorë unë do të rrah ujërat që janë në lumë, dhe ato do të shndërrohen në gjak. 18 Dhe peshqit që janë në lumë do të ngordhin, lumi do të mbajë erë të keqe, dhe Egjiptasve do t'u vijë ndot të pinë ujin e lumit"".
RST(i) 15 Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою 16 и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался. 17 Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь, 18 и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
Arabic(i) 15 اذهب الى فرعون في الصباح. انه يخرج الى الماء. وقف للقائه على حافة النهر. والعصا التي تحولت حية تاخذها في يدك. 16 وتقول له الرب اله العبرانيين ارسلني اليك قائلا اطلق شعبي ليعبدوني في البرية. وهوذا حتى الآن لم تسمع. 17 هكذا يقول الرب بهذا تعرف اني انا الرب. ها انا اضرب بالعصا التي في يدي على الماء الذي في النهر فيتحول دما. 18 ويموت السمك الذي في النهر وينتن النهر. فيعاف المصريون ان يشربوا ماء النهر
ArmenianEastern(i) 15 Առաւօտեան գնա՛ փարաւոնի մօտ: Երբ նա դէպի գետը կը գնայ, կանգնի՛ր գետի եզերքին, նրա դիմաց, եւ քո ձեռքն ա՛ռ այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ: 16 Դու նրան կ՚ասես. «Եբրայեցիների Տէր Աստուածն է ուղարկել ինձ քեզ մօտ՝ ասելով. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ անապատում: Մինչեւ հիմա ինձ չլսեցիր»: 17 Տէրն այսպէս է ասում. «Սրանով կ՚իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը. ահա ես իմ ձեռքի գաւազանով կը հարուածեմ գետի ջրին, եւ այն կը վերածուի արեան: 18 Գետի մէջ եղած ձկները կը սատկեն, գետը կը նեխի, եւ եգիպտացիները չեն կարողանայ գետից ջուր խմել»:
Bulgarian(i) 15 Иди утре при фараона -- ето, той излиза да отиде при водата -- а ти застани на брега на реката, за да го срещнеш, и вземи в ръката си жезъла, който се беше превърнал на змия. 16 И му кажи: ГОСПОД, Бог на евреите, ме изпрати при теб и казва: Пусни народа Ми, за да Ми послужи в пустинята! Но ето, досега ти не послуша. 17 Така говори ГОСПОД: От това ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД: ето, с жезъла, който е в ръката ми, ще ударя върху водата, която е в реката, и тя ще се превърне в кръв. 18 Рибите, които са в реката, ще измрат и реката ще се усмърди, и египтяните ще се гнусят да пият вода от реката.
Croatian(i) 15 Ujutro pođi k faraonu. Kad izađe k vodi, stani preda nj na obali Rijeke. Uzmi u ruku štap što se bio u zmiju pretvorio. 16 Reci mu: 'Jahve, Bog Hebreja, poslao me k tebi s porukom da pustiš moj narod da mi iskaže štovanje u pustinji. Ali sve dosad ti nisi poslušao. 17 Ovako Jahve poručuje: Ovim ćeš spoznati da sam ja Jahve. Gledaj! Štapom koji imam u ruci mlatnut ću po vodi u Rijeci i pretvorit će se u krv. 18 Ribe će u Rijeci pocrkati; Rijeka će se usmrdjeti, i grstit će se Egipćanima piti vodu iz Rijeke.'"
BKR(i) 15 Jdi k Faraonovi ráno, aj, půjde ven k vodě, a stůj naproti němu při břehu řeky; a hůl, kteráž obrácena byla v hada, vezmeš do ruky své. 16 A díš mu: Hospodin Bůh Hebrejský poslal mne k tobě, aťbych řekl: Propusť lid můj, aby sloužili mi na poušti; a aj, neuposlechls až dosavad. 17 Protož takto praví Hospodin: Po tomto poznáš, že já jsem Hospodin: Aj, já udeřím holí, kteráž jest v ruce mé, na vody, kteréž jsou v řece, a obráceny budou v krev. 18 A ryby, kteréž jsou v řece, pomrou; i nasmradí se řeka, a ustávati budou Egyptští, hledajíce vody, kterouž by pili z řeky.
Danish(i) 15 Gak til Farao aarle, se, han gaar ud til Vandet, og du skal træde frem mod ham ved Bredden af Floden; og din Stav, som var omvendt til en Slange, skal du tage i din Haand. 16 Og du skal sige til ham: HERREN, Hebræernes Gud, har sendt mig til dig og sagt: Lad mit Folk fare, at de kunne tjene mig i Ørken, og se, du har ej villet høre hidindtil. 17 Saa siger HERREN: Af dette skal du fornemme, at jeg er HERREN; se, jeg slaar med Staven, som jeg har i min Haand, paa Vandet, som er i Floden, og det skal olnvendes til Blod. 18 Og Fiskene, som ere i Floden, skulle dø, og Floden skal lugte ilde, saa at Ægypterne skulle væmmes ved at drikke Vand af Floden.
CUV(i) 15 明 日 早 晨 , 他 出 來 往 水 邊 去 , 你 要 往 河 邊 迎 接 他 , 手 裡 要 拿 著 那 變 過 蛇 的 杖 , 16 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 希 伯 來 人 的   神 打 發 我 來 見 你 , 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 在 曠 野 事 奉 我 。 到 如 今 你 還 是 不 聽 。 17 耶 和 華 這 樣 說 : 我 要 用 我 手 裡 的 杖 擊 打 河 中 的 水 , 水 就 變 作 血 ; 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 華 。 18 河 裡 的 魚 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厭 惡 吃 這 河 裡 的 水 。
CUV_Strongs(i)
  15 H1242 明日早晨 H3318 ,他出來 H4325 往水 H3212 邊去,你要 H5324 H2975 H8193 H7125 迎接 H6547 H3027 ,手 H3947 裡要拿 H2015 著那變過 H5175 H4294 的杖,
  16 H559 對他說 H3068 :耶和華 H5680 ─希伯來人 H430 的 神 H7971 打發 H559 我來見你,說 H5971 :容我的百姓 H7971 H4057 ,好在曠野 H5647 事奉 H3541 我。到如今 H8085 你還是不聽。
  17 H3068 耶和華 H559 這樣說 H3027 :我要用我手 H4294 裡的杖 H5221 擊打 H2975 H4325 中的水 H2015 ,水就變作 H1818 H3045 ;因此,你必知道 H3068 我是耶和華。
  18 H2975 H1710 裡的魚 H4191 必死 H2975 ,河 H887 也要腥臭 H4714 ,埃及人 H3811 就要厭惡 H8354 H2975 這河 H4325 裡的水。
CUVS(i) 15 明 日 早 晨 , 他 出 来 往 水 边 去 , 你 要 往 河 边 迎 接 他 , 手 里 要 拿 着 那 变 过 蛇 的 杖 , 16 对 他 说 : 耶 和 华 ― 希 伯 来 人 的   神 打 发 我 来 见 你 , 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 在 旷 野 事 奉 我 。 到 如 今 你 还 是 不 听 。 17 耶 和 华 这 样 说 : 我 要 用 我 手 里 的 杖 击 打 河 中 的 水 , 水 就 变 作 血 ; 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 华 。 18 河 里 的 鱼 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厌 恶 吃 这 河 里 的 水 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H1242 明日早晨 H3318 ,他出来 H4325 往水 H3212 边去,你要 H5324 H2975 H8193 H7125 迎接 H6547 H3027 ,手 H3947 里要拿 H2015 着那变过 H5175 H4294 的杖,
  16 H559 对他说 H3068 :耶和华 H5680 ―希伯来人 H430 的 神 H7971 打发 H559 我来见你,说 H5971 :容我的百姓 H7971 H4057 ,好在旷野 H5647 事奉 H3541 我。到如今 H8085 你还是不听。
  17 H3068 耶和华 H559 这样说 H3027 :我要用我手 H4294 里的杖 H5221 击打 H2975 H4325 中的水 H2015 ,水就变作 H1818 H3045 ;因此,你必知道 H3068 我是耶和华。
  18 H2975 H1710 里的鱼 H4191 必死 H2975 ,河 H887 也要腥臭 H4714 ,埃及人 H3811 就要厌恶 H8354 H2975 这河 H4325 里的水。
Esperanto(i) 15 Iru al Faraono matene; li eliros al la akvo; starigxu renkonte al li sur la bordo de la rivero, kaj la bastonon, kiu transformigxis en serpenton, prenu en vian manon. 16 Kaj diru al li:La Eternulo, Dio de la Hebreoj, sendis min al vi, por diri:Permesu al Mia popolo iri kaj fari al Mi servon en la dezerto; sed jen vi gxis nun ne obeis. 17 Tiel diris la Eternulo:Per tio vi sciigxos, ke Mi estas la Eternulo:jen per la bastono, kiu estas en mia mano, mi frapos la akvon, kiu estas en la rivero, kaj gxi transformigxos en sangon. 18 Kaj la fisxoj, kiuj estas en la rivero, mortos, kaj la rivero malbonodoros, kaj la Egiptoj abomenos trinki akvon el la rivero.
Finnish(i) 15 Mene Pharaon tykö varhain aamulla, katso, hän kävelee vetten tykönä, ja seiso häntä vastassa virran reunalla, ja se sauva, joka oli kärmeeksi muuttunut, ota sinun kätees. 16 Ja sano hänelle: Herra Hebrealaisten Jumala on minun lähettänyt sinun tykös, sanoen: laske minun kansani palvelemaan minua korvessa; ja katso, et ole sinä kuullut tähän asti. 17 Sentähden sanoo Herra näin: tästä pitää sinun tunteman minun olevan Herran: katso, minä lyön tällä sauvalla, joka on minun kädessäni, veteen, joka virrassa on, ja sen pitää muuttuman vereksi, 18 Niin että kalat, jotka virrassa ovat, pitää kuoleman, ja virran pitää haiseman, ja Egyptiläiset pitää kyylymän, koska he juovat vettä virrasta.
FinnishPR(i) 15 Mene faraon tykö huomenaamuna, kun hän menee veden luo, ja seisahdu hänen tielleen Niilivirran partaalle. Ja ota käteesi se sauva, joka oli muuttunut käärmeeksi, 16 ja sano hänelle: 'Herra, hebrealaisten Jumala, on lähettänyt minut sinun luoksesi ja käskenyt sanoa: Päästä minun kansani palvelemaan minua erämaassa. Mutta katso, sinä et ole totellut tähän asti. 17 Sentähden Herra sanoo näin: Tästä olet tunteva, että minä olen Herra: katso, minä lyön sauvalla, joka on kädessäni, virran veteen, ja se muuttuu vereksi. 18 Ja kalat virrassa kuolevat, ja virta rupeaa haisemaan, niin että egyptiläisiä inhottaa juoda vettä virrasta.'"
Haitian(i) 15 Ale bò kote farawon an denmen maten, lè li pral soti pou l' al bò gwo larivyè Nil la. Al tann li bò larivyè a. Baton ki te tounen koulèv la, w'a kenbe l' nan men ou. 16 W'a di farawon an: Seyè a, Bondye ebre yo, te voye m' di ou konsa kite pèp li a ale pou yo ka fè yon sèvis pou li nan dezè a. Men, jouk koulye a ou pa vle koute l'. 17 Jòdi a, men sa Seyè a di: mwen pral fè ou konnen se mwen menm ki Seyè a. Mwen pral frape dlo gwo larivyè a avèk baton ki nan men m' lan, dlo a pral tounen san. 18 Tout pwason yo pral mouri, dlo a pral santi move, moun peyi Lejip yo p'ap ka bwè dlo ladan li ankò.
Hungarian(i) 15 Eredj a Faraóhoz reggel; ímé õ kimegy a vízhez, és állj eleibe a folyóvíz partján, és a vesszõt, a mely kígyóvá változott vala, vedd kezedbe. 16 És mondd néki: Az Úr, a héberek Istene küldött engem hozzád, mondván: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem a pusztában; de ímé mindez ideig meg nem hallgattál. 17 Így szólt az Úr: Errõl tudod meg, hogy én vagyok az Úr: Ímé én megsujtom a vesszõvel, a mely kezemben van, a vizet, a mely a folyóban van, és vérré változik. 18 És a hal, a mely a folyóvízben van, meghal, a folyóvíz pedig megbüdösödik és irtózni fognak az Égyiptombeliek vizet inni a folyóból.
Indonesian(i) 15 Sebab itu pergilah menemui dia pagi-pagi, pada waktu ia turun ke Sungai Nil. Bawalah tongkat yang dapat berubah menjadi ular itu dan tunggulah kedatangannya di tepi sungai. 16 Katakanlah kepada raja itu: TUHAN, Allah orang Ibrani, mengutus saya untuk menyampaikan kepada Tuanku supaya mengizinkan umat-Nya pergi untuk beribadat kepada-Nya di padang gurun. Tetapi sampai sekarang Tuanku tidak mau mendengarkan. 17 Sebab itu, TUHAN berkata begini, 'Dari apa yang Kulakukan nanti, engkau akan tahu bahwa Akulah TUHAN. Dengan tongkat ini saya akan memukul permukaan air sungai, dan airnya akan berubah menjadi darah. 18 Ikan-ikan akan mati, dan sungai ini akan berbau busuk, sehingga bangsa Mesir tak bisa minum airnya.'"
Italian(i) 15 Va’ questa mattina a Faraone; ecco egli uscirà fuori verso l’acqua, e presentati innanzi a lui in su la riva del fiume, e prendi in mano la bacchetta ch’è stata cangiata in serpente. 16 E digli: Il Signore Iddio degli Ebrei mi avea mandato a te, dicendo: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva nel deserto; ed ecco, fino a qui tu non hai ubbidito. 17 Così ha detto il Signore: Da questo conoscerai che io sono il Signore: ecco, io darò una percossa con la bacchetta che io ho in mano, in su le acque che son nel fiume, ed esse saranno cangiate in sangue. 18 E il pesce che è nel fiume morrà, e il fiume putirà; e gli Egizj si stancheranno per bere dell’acqua del fiume.
ItalianRiveduta(i) 15 egli rifiuta di lasciar andare il popolo. Va’ da Faraone domani mattina; ecco, egli uscirà per andare verso l’acqua; tu sta’ ad aspettarlo sulla riva del fiume, e prendi in mano il bastone ch’è stato mutato in serpente. 16 E digli: L’Eterno, l’Iddio degli Ebrei, m’ha mandato da te per dirti: Lascia andare il mio popolo, perché mi serva nel deserto; ed ecco, fino ad ora, tu non hai ubbidito. 17 Così dice l’Eterno: Da questo conoscerai che io sono l’Eterno; ecco, io percoterò col bastone che ho in mia mano le acque che son nel fiume, ed esse saran mutate in sangue. 18 E il pesce ch’è nel fiume morrà, e il fiume cara ammorbato, e gli Egiziani avranno ripugnanza a bere l’acqua del fiume".
Korean(i) 15 아침에 너는 바로에게로 가라 그가 물로 나오리니 너는 하숫가에 서서 그를 맞으며 그 뱀 되었던 지팡이를 손에 잡고 16 그에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와께서 나를 왕에게 보내어 이르시되 내 백성을 보내라 그들이 광야에서 나를 섬길 것이니라 하였으나 이제까지 네가 듣지 아니하도다 17 여호와가 이같이 이르노니 네가 이로 인하여 나를 여호와인줄 알리라 하셨느니라 볼지어다 ! 내가 내 손의 지팡이로 하수를 치면 그것이 피로 변하고 18 하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나리니 애굽 사람들이 그 물 마시기를 싫어하리라 하라
Lithuanian(i) 15 Rytoj anksti rytą nueik prie upės, kai faraonas eis prie vandens, ir lauk jo ten. Pasiimk tą lazdą, kuri buvo pavirtusi gyvate. 16 Jam atėjus, sakyk: ‘Viešpats, hebrajų Dievas, mane siuntė pas tave, sakydamas: ‘Išleisk mano tautą, kad ji man tarnautų dykumoje’. Tačiau tu ligi šiol nenorėjai klausyti. 17 Todėl taip sako Viešpats: ‘Iš to pažinsi, kad Aš esu Viešpats. Štai suduosiu mano rankoje esančia lazda į upės vandenį, ir jis pavirs krauju. 18 Upėje plaukiojančios žuvys išgaiš, ir upė pradės taip dvokti, kad egiptiečiai nebegalės gerti jos vandens’ ”.
PBG(i) 15 Idź do Faraona rano, oto, wynijdzie nad wodę, tedy staniesz przeciwko niemu nad brzegiem rzeki, a laskę, która się była obróciła w węża, weźmiesz w rękę twoję, 16 I rzeczesz do niego: Pan Bóg Hebrejczyków posłał mię do ciebie, mówiąc: Wypuść lud mój, aby mi służyli na puszczy, a oto, nie usłuchałeś dotąd. 17 Przetoż tak mówi Pan: Po tem poznasz, żem ja Pan; oto, ja uderzę laską, która jest w ręce mojej, na wody, które są w rzece, a obrócą się w krew. 18 A ryby, które są w rzece, pozdychają, i zśmierdnie się rzeka, i spracują się Egipczanie, szukając dla napoju wód z rzeki.
Portuguese(i) 15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente. 16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido. 17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue. 18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
Norwegian(i) 15 Gå til Farao imorgen tidlig når han går ned til elven, og still dig i hans vei på elvebredden, og staven som blev skapt om til en slange, skal du ta i hånden. 16 Og du skal si til ham: Herren, hebreernes Gud, har sendt mig til dig og sier: La mitt folk fare, så de kan tjene mig i ørkenen! Men du har like til nu ikke villet lyde. 17 Sa sier Herren: På dette skal du kjenne at jeg er Herren: Se, nu slår jeg med denne stav som jeg har i min hånd, på vannet i elven, og det skal bli til blod, 18 og fiskene i elven skal dø, og elven skal lukte ille, så egypterne skal vemmes ved å drikke vannet.
Romanian(i) 15 Du-te la Faraon dis de dimineaţă, cînd are să iasă să se ducă la apă, şi să te înfăţişezi înaintea lui pe malul rîului. Să-ţi iei în mînă toiagul, care a fost prefăcut în şarpe, 16 şi să zici lui Faraon:,Domnul, Dumnezeul Evreilor, m'a trimes la tine, să-ţi spun:,Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească în pustie. Dar iată că pînă acum n'ai ascultat.` 17 Acum, aşa vorbeşte Domnul:,Iată cum vei cunoaşte că Eu sînt Domnul. Am să lovesc apele rîului cu toiagul din mîna mea; şi ele se vor preface în sînge. 18 Peştii din rîu vor pieri, rîul se va împuţi, aşa că le va fi greaţă Egiptenilor să bea din apa rîului.``
Ukrainian(i) 15 Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпроти нього на березі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, візьмеш у свою руку. 16 І скажеш йому: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе, кажучи: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепер. 17 Так сказав Господь: По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вдарю палицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, і вона зміниться на кров! 18 А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попомучаться єгиптяни, щоб пити воду з Річки!