Exodus 6:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3708 I appeared G4314 to G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob, G2316 [3God G1510.6 1being G1473 2their]. G2532 And G3588   G3686 my name, G1473   G2962 the lord, G3756 was not G1213 manifested G1473 to them.
  4 G2532 And G2476 I established G3588   G1242 my covenant G1473   G4314 with G1473 them, G5620 so as G1325 to give G1473 to them G3588 the G1093 land G3588   G* of Canaan, G3588 the G1093 land G3739 which G3939 they sojourned, G1722 in G3739 which G2532 also G3939 they sojourned G1909 upon G1473 it.
  5 G2532 And G1473 I G1522 hearkened to G3588 the G4726 moaning G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3739 in which G3588 the G* Egyptians G2615 reduced them to slavery. G1473   G2532 And G3403 I remembered G3588   G1242 your covenant. G1473  
  6 G897.2 Proceed, G2036 say G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G1473 I am G2962 the lord, G2532 and G1806 I will lead G1473 you G575 from G3588 the G1412.1 domination G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G4506 I will rescue G1473 you G1537 from G3588   G1397 their slavery, G1473   G2532 and G3084 I will ransom G1473 you G1722 with G1023 [2arm G5308 1a high] G2532 and G2920 [2judgment G3173 1great].
  7 G2532 And G2983 I will take G1683 you to myself G1473   G1519 as G2992 a people G1473 to me. G2532 And G1510.8.1 I will be G1473 your G2316 God. G2532 And G1097 you will know G3754 that G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G1806 leading G1473 you G1537 from out of G3588 the G2615.1 tyranny G3588 of the G* Egyptians.
  8 G2532 And G1521 I will bring G1473 you G1519 into G3588 the G1093 land G1519 in G3739 which G1614 I stretched out G3588   G5495 my hand G1473   G1325 to give G1473 it G3588 to G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob. G2532 And G1325 I will give G1473 it to you G1473   G1722 by G2819 lot. G1473 I am G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3708 ώφθην G4314 προς G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G2316 θεός G1510.6 ων G1473 αυτών G2532 και G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2962 κύριος G3756 ουκ G1213 εδήλωσα G1473 αυτοίς
  4 G2532 και G2476 έστησα G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G5620 ώστε G1325 δούναι G1473 αυτοίς G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G3588 την G1093 γην G3739 ην G3939 παρωκήκασιν G1722 εν G3739 η G2532 και G3939 παρώκησαν G1909 επ΄ G1473 αυτής
  5 G2532 και G1473 εγώ G1522 εισήκουσα G3588 τον G4726 στεναγμόν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 α G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2615 καταδουλούντο αυτούς G1473   G2532 και G3403 εμνήσθην G3588 της G1242 διαθήκης υμών G1473  
  6 G897.2 βάδιζε G2036 είπον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G1473 εγώ G2962 κύριος G2532 και G1806 εξάξω G1473 υμάς G575 από G3588 της G1412.1 δυναστείας G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G4506 ρύσομαι G1473 υμάς G1537 εκ G3588 της G1397 δουλείας αυτών G1473   G2532 και G3084 λυτρώσομαι G1473 υμάς G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G2532 και G2920 κρίσει G3173 μεγάλη
  7 G2532 και G2983 λήψομαι G1683 εμαυτώ υμάς G1473   G1519 εις G2992 λαόν G1473 εμοί G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 υμών G2316 θεός G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 υμάς G1537 εκ G3588 της G2615.1 καταδυναστείας G3588 των G* Αιγυπτίων
  8 G2532 και G1521 εισάξω G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1614 εξέτεινα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1325 δούναι G1473 αυτήν G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν αυτήν G1473   G1722 εν G2819 κλήρω G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3708 V-API-1S ωφθην G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAPNS ων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G1213 V-AAI-1S εδηλωσα G846 D-DPM αυτοις
    4 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-RAI-3P παρωκηκασιν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρωκησαν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    5 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1522 V-AAI-1S εισηκουσα G3588 T-ASM τον G4726 N-ASM στεναγμον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2615 V-PMI-3P καταδουλουνται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3403 V-API-1S εμνησθην G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G4771 P-GP υμων
    6   V-PAD-2S βαδιζε   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δυναστειας G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και   V-FMI-1S ρυσομαι G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G2532 CONJ και G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G2920 N-DSF κρισει G3173 A-DSF μεγαλη
    7 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1683 D-DSM εμαυτω G4771 P-AP υμας G2992 N-ASM λαον G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-GP υμων G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF καταδυναστειας G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων
    8 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-1S εξετεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 3 וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שׁדי ושׁמי יהוה לא נודעתי׃ 4 וגם הקמתי את בריתי אתם לתת להם את ארץ כנען את ארץ מגריהם אשׁר גרו׃ 5 וגם אני שׁמעתי את נאקת בני ישׂראל אשׁר מצרים מעבדים אתם ואזכר את בריתי׃ 6 לכן אמר לבני ישׂראל אני יהוה והוצאתי אתכם מתחת סבלת מצרים והצלתי אתכם מעבדתם וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובשׁפטים גדלים׃ 7 ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלהים וידעתם כי אני יהוה אלהיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים׃ 8 והבאתי אתכם אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לתת אתה לאברהם ליצחק וליעקב ונתתי אתה לכם מורשׁה אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7200 וארא And I appeared H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H413 אל unto H3327 יצחק Isaac, H413 ואל and unto H3290 יעקב Jacob, H410 באל by God H7706 שׁדי Almighty, H8034 ושׁמי but by my name H3068 יהוה JEHOVAH H3808 לא was I not H3045 נודעתי׃ known
  4 H1571 וגם And I have also H6965 הקמתי established H853 את   H1285 בריתי my covenant H854 אתם with H5414 לתת them, to give H853 להם את   H776 ארץ them the land H3667 כנען of Canaan, H853 את   H776 ארץ the land H4033 מגריהם of their pilgrimage, H834 אשׁר wherein H1481 גרו׃ they were strangers.
  5 H1571 וגם have also H589 אני And I H8085 שׁמעתי heard H853 את   H5009 נאקת the groaning H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר   H4714 מצרים the Egyptians H5647 מעבדים keep in bondage; H853 אתם   H2142 ואזכר and I have remembered H853 את   H1285 בריתי׃ my covenant.
  6 H3651 לכן Wherefore H559 אמר say H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H3318 והוצאתי   H853 אתכם   H8478 מתחת from under H5450 סבלת the burdens H4714 מצרים of the Egyptians, H5337 והצלתי and I will rid H853 אתכם   H5656 מעבדתם you out of their bondage, H1350 וגאלתי and I will redeem H853 אתכם   H2220 בזרוע arm, H5186 נטויה you with a stretched out H8201 ובשׁפטים judgments: H1419 גדלים׃ and with great
  7 H3947 ולקחתי And I will take H853 אתכם   H5971 לי לעם you to me for a people, H1961 והייתי and I will be H430 לכם לאלהים to you a God: H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H3318 המוציא   H853 אתכם   H8478 מתחת from under H5450 סבלות the burdens H4714 מצרים׃ of the Egyptians.
  8 H935 והבאתי   H853 אתכם   H413 אל unto H776 הארץ the land, H834 אשׁר concerning the which H5375 נשׂאתי   H853 את   H3027 ידי   H5414 לתת to give H853 אתה   H85 לאברהם it to Abraham, H3327 ליצחק to Isaac, H3290 וליעקב and to Jacob; H5414 ונתתי and I will give H853 אתה   H4181 לכם מורשׁה it you for a heritage: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  3 H7200 [H8735] And I appeared H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H410 by the name of God H7706 Almighty, H8034 but by my name H3068 the LORD H3045 [H8738] was I not known to them.
  4 H6965 [H8689] And I have also raised H1285 my testament H5414 [H8800] with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their sojournings, H1481 [H8804] in which they were sojourners.
  5 H8085 [H8804] And I have also heard H5009 the groaning H1121 of the sons H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 [H8688] keep in bondage; H2142 [H8799] and I have remembered H1285 my testament.
  6 H3651 Therefore H559 [H8798] say H1121 to the sons H3478 of Israel, H3068 I am the LORD, H3318 [H8689] and I will bring H5450 you from under the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 [H8689] and I will deliver H5656 you from their bondage, H1350 [H8804] and I will redeem H5186 [H8803] you with outstretched H2220 arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 [H8804] And I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God: H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God, H3318 [H8688] who bringeth H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 [H8689] And I will bring H776 you into the land, H5375 H3027 [H8804] concerning which I swore H5414 [H8800] to give H85 it to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 [H8804] and I will give H4181 it to you for an heritage: H3068 I am the LORD.
Vulgate(i) 3 qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis 4 pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae 5 ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei 6 ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis 7 et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum 8 et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis. 4 Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ. 5 Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos: et recordatus sum pacti mei. 6 Ideo dic filiis Israël: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis. 7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum, 8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.
Wycliffe(i) 3 and seide, Y am the Lord, that apperide to Abraham, and to Isaac, and to Jacob in Almyyti God; and Y schewide not to hem my greet name Adonai; 4 and Y made couenaunt with hem, that Y schulde yyue to hem the lond of Canaan, the lond of her pilgrymage, in which thei weren comelyngis. 5 Y herde the weilyng of the sones of Israel, in which the Egipcians oppresseden hem, and Y hadde mynde of my couenaunt. 6 Therfor seie thou to the sones of Israel, Y am the Lord, that schal lede out you of the prisoun of Egipcians; and Y schal delyuere fro seruage; and Y schal ayen bie in `an hiy arm, and in grete domes; 7 and Y schal take you to me in to a puple, and Y schal be youre God; and ye schulen wite, for Y am youre Lord God, `which haue led you out of the prisoun of Egipcians, 8 and haue led you in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue it to Abraham, and to Ysaac, and to Jacob; and Y schal yyue to you that lond to be weldid; I the Lord.
Tyndale(i) 3 and I appeared vnto Abraham, Isaac and Iacob an allmightie God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them. 4 Moreouer I made an appoyntment with them to geue them the londe of Canaa: the londe of their pilgremage wherin they were straungers. 5 And I haue also herde the gronyng of the childern of Israel, because the Egiptians kepe them in bondage, ad haue remembred my promysse 6 wherfore saye vnto the childern of Israel: I am the Lorde, and will brynge you out from vnder the burdens of the Egiptians, and wyll rydd you out of their bondage, and wyll delyuer you wyth a stretched out arme and wythe great iudgementes. 7 And I wil take you for my people and wilbe to you a God. And ye shall knowe that I am the Lorde youre God which bringe you out from vnder the burthens of the Egiptians. 8 And I wyll brynge you vnto the londe ouer the which I dyd lyfte vpp my hande to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, and will geue it vnto you for a possessyon: eue I the Lorde,
Coverdale(i) 3 & I appeared vnto Abraham, Isaac & Iacob, an Allmightie God: but my name, LORDE, haue I not shewed vnto them: 4 My couenaunt also haue I made with them, that I wil geue them the londe of Canaan, the londe of their pilgremage, wherin they haue bene straungers. 5 Morouer I haue herde the complaynte of the children of Israel, whom ye Egipcians oppresse with laboure, and haue remembred my couenaunt. 6 Therfore saye vnto the childre of Israel: I am the LORDE, & wil brynge you out from yor burthens in Egipte, & wil rydd you from youre laboure, and wil delyuer you thorow a stretched out arme & greate iudgmetes, 7 and will receaue you for my people, & will be yor God: so that ye shal knowe, that I the LORDE am yor God, which brynge you out from the burthen of Egipte, 8 and will brynge you into the lande, ouer the which I haue lift vp my hande, to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, ye same wil I geue vnto you for a possession. I the LORDE.
MSTC(i) 3 and I appeared unto Abraham, Isaac and Jacob an Almighty God: but in my name Jehovah was I not known unto them. 4 Moreover, I made an covenant with them to give them the land of Canaan: the land of their pilgrimage wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, because the Egyptians keep them in bondage, and have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, 'I am the LORD, and will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and will rid you out of their bondage, and will deliver you with a stretched-out arm and with great judgments. 7 And I will take you for my people and will be to you a God. And ye shall know that I am the LORD your God which brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you unto the land over the which I did lift up my hand to give it unto Abraham, Isaac and Jacob, and will give it unto you for a possession: even I the LORD.'"
Matthew(i) 3 and I appeared vnto Abraham, Isaac, & Iacob an almyghtye God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them. 4 Moreouer I made an appoyntmente wyth them to gyue them the Land of Canaan: the land of theyr pilgrimage wherin thei wer straungers 5 And I haue also hearde the gronynge of the chyldren of Israell, bycause the Egyptians kepe them in bondage, and haue remembred my promise. 6 Wherfore say vnto the chyldren of Israel I am the Lord, & wyll bryng you out frome vnder the burdens of the Egyptians, & wyl ryd you out of theyr bondage, and wil delyuer you with a stretched out arme and with great iudgements. 7 And I wyl take you for my people and wil be to you a God. And ye shall know that I am the Lorde your God, whyche bryng you out from vnder the burdens of the Egyptians. 8 And I wyll brynge you vnto the land ouer the which I did lift vp my hande to giue it vnto Abraham, Isaac, and Iacob, and wyll gyue it vnto you for a possession: euen I the Lorde.
Great(i) 3 I appeared vnto Abraham Isahac and Iacob as an allmyghtye God: and in my name Iehouah was I not knowne vnto them. 4 Moreouer I made an appoyntment with them to geue them the lande of Canaan: the lande of their pilgremage where in thy were straungers. 5 And I haue also herde the gronynge of the chyldren of Israel, whom the Egyptians kepe in bondage, and haue remembred my couenaunt. 6 Wherfore saye vnto the chyldren of Israel: I am the Lorde, I wyll brynge you out from the burdens of the Egyptians, and wyll rydd you out of their bondage, & wyll delyuer you in a stretched out arme and in great iudgementes. 7 And I wyll take you for my people, & wyll be to you a God. And ye shall knowe, that I am the Lorde youre God which brynge you out from the burdens of the Egyptians. 8 And I wyll brynge you vnto the lande concernynge the whych I dyd lyft vp my hande to geue it vnto Abraham, Isahac and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possessyon: euen I the Lorde.
Geneva(i) 3 And I appeared vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the. 4 Furthermore as I made my couenant with them to giue them ye land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers: 5 So I haue also hearde the groning of the children of Israel, whom the Egyptians keepe in bondage, and haue remembred my couenant. 6 Wherefore say thou vnto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from the burdens of the Egyptians, and will deliuer you out of their bondage, and will redeeme you in a stretched out arme, and in great iudgements. 7 Also I will take you for my people, and will be your God: then ye shall knowe that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land which I sware that I woulde giue to Abraham, to Izhak, and to Iaakob, and I will giue it vnto you for a possession: I am the Lord.
Bishops(i) 3 I appeared vnto Abraham, Isahac, and Iacob as an almightie God: but in my name Iehouah was I not knowen vnto them 4 Moreouer I made a couenaunt with them, to geue them the lande of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were straungers 5 And therefore I haue also heard the groning of the childre of Israel, whom the Egyptians kepe in bondage, and haue remembred my couenaunt 6 Wherfore say vnto the children of Israel: I am Iehouah, I wil bryng you out from the burthens of the Egyptians, and will ryd you out of their bondage, and will deliuer you in a stretched out arme, and in great iudgementes 7 And I will take you for my people, and wilbe to you a God: And ye shall knowe that I am the Lord your God which bring you out from the burthens of the Egyptians 8 And I will bryng you into the lande, concerning the whiche I did lift vp my hand to geue it vnto Abraham, Isahac, and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possession: [for] I am Iehouah
DouayRheims(i) 3 That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them. 4 And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. 5 I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant. 6 Therefore say to the children of lsrael: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments. 7 And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians: 8 And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord.
KJV(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
KJV_Strongs(i)
  3 H7200 And I appeared [H8735]   H85 unto Abraham H3327 , unto Isaac H3290 , and unto Jacob H410 , by the name of God H7706 Almighty H8034 , but by my name H3068 JEHOVAH H3045 was I not known [H8738]   to them.
  4 H6965 And I have also established [H8689]   H1285 my covenant H5414 with them, to give [H8800]   H776 them the land H3667 of Canaan H776 , the land H4033 of their pilgrimage H1481 , wherein they were strangers [H8804]  .
  5 H8085 And I have also heard [H8804]   H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel H834 , whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage [H8688]   H2142 ; and I have remembered [H8799]   H1285 my covenant.
  6 H3651 Wherefore H559 say [H8798]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3068 , I am the LORD H3318 , and I will bring [H8689]   H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians H5337 , and I will rid [H8689]   H5656 you out of their bondage H1350 , and I will redeem [H8804]   H5186 you with a stretched [H8803]   H2220 out arm H1419 , and with great H8201 judgments:
  7 H3947 And I will take [H8804]   H5971 you to me for a people H430 , and I will be to you a God H3045 : and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H430 your God H3318 , which bringeth [H8688]   H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 And I will bring [H8689]   H776 you in unto the land H5375 , concerning the which I did swear [H8804]   H3027   H5414 to give [H8800]   H85 it to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H5414 ; and I will give [H8804]   H4181 it you for an heritage H3068 : I am the LORD.
Thomson(i) 3 and I appeared to Abraham and to Isaak and to Jacob as their God. Though I did not clearly manifest to them my name Lord, 4 yet I established this my covenant with them to give them the land of the Chananites; the land wherein they had sojourned; in which they were then sojourning. 5 Now I have heard the groaning of the children of Israel, which the Egyptians have occasioned by enslaving them. And I have remembered the covenant with you. 6 Go speak to the children of Israel and say, I am the Lord and I will bring you out from the bondage of the Egyptians, and deliver you from this slavery, and redeem you with an uplifted arm and with great decision 7 and take you to myself for my own people, and I will be your God. And you shall know that I the Lord am your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians. 8 And I will bring you to the land for which I stretched out my hand to give it to Abraham and Isaak and Jacob. And I will give it to you for a heritage. I am the Lord.
Webster(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage: and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say to the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with out-stretched arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land, concerning which I swore to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.
Webster_Strongs(i)
  3 H7200 [H8735] And I appeared H85 to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H410 , by the name of God H7706 Almighty H8034 , but by my name H3068 JEHOVAH H3045 [H8738] was I not known to them.
  4 H6965 [H8689] And I have also established H1285 my covenant H5414 [H8800] with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan H776 , the land H4033 of their pilgrimage H1481 [H8804] , in which they were strangers.
  5 H8085 [H8804] And I have also heard H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel H834 , whom H4714 the Egyptians H5647 [H8688] keep in bondage H2142 [H8799] ; and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Therefore H559 [H8798] say H1121 to the children H3478 of Israel H3068 , I am the LORD H3318 [H8689] , and I will bring H5450 you from under the burdens H4714 of the Egyptians H5337 [H8689] , and I will deliver H5656 you from their bondage H1350 [H8804] , and I will redeem H5186 [H8803] you with outstretched H2220 arm H1419 , and with great H8201 judgments:
  7 H3947 [H8804] And I will take H5971 you to me for a people H430 , and I will be to you a God H3045 [H8804] : and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God H3318 [H8688] , who bringeth H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 [H8689] And I will bring H776 you into the land H5375 H3027 [H8804] , concerning which I swore H5414 [H8800] to give H85 it to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H5414 [H8804] ; and I will give H4181 it to you for an heritage H3068 : I am the LORD.
Brenton(i) 3 And I appeared to Abraam and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest to them my name Lord. 4 And I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they dwelt as strangers. 5 And I hearkened to the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you. 6 Go, speak to the children of Israel, saying, I am the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a high arm, and great judgment. 7 And I will take you to me a people for myself, and will be your God; and ye shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ὤφθην πρὸς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, Θεὸς ὢν αὐτῶν· καὶ τὸ ὄνομά μου Κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς. 4 Καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς, ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, τὴν γῆν· ἣν παρῳκήκασιν, ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπʼ αὐτῆς. 5 Καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς, καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν. 6 Βάδιζε, εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐγὼ Κύριος· καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας, καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ. 7 Καὶ λήψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ, καὶ ἔσομαι ὑμῶν Θεός· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων. 8 Καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου, δοῦναι αὐτὴν τῷ Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ· ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God, the Almighty, but by my name The Eternal was I not made known to them. 4 And as I did also establish my covenant with them, to give unto them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they sojourned: 5 So have I also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians compel to labor; and I have remembered my covenant. 6 Therefore say unto the children of Israel, I am the Eternal, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will release you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you for a God; and ye shall know that I am the Lord your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I did lift up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the Lord.
YLT(i) 3 and I appear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; as to My name Jehovah, I have not been known to them; 4 and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned; 5 and also I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are causing to serve, and I remember My covenant. 6 `Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I have brought you out from under the burdens of the Egyptians, and have delivered you from their service, and have redeemed you by a stretched-out arm, and by great judgments, 7 and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I am Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians; 8 and I have brought you in unto the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you—a possession; I am Jehovah.'
JuliaSmith(i) 3 And I shall be seen to Abraham, to Isaak, and to Jacob, by God Almighty; and my name Jehovah I was not known to them. 4 And also have I set my covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, which they sojourned upon it 5 And also I heard the groaning of the sons of Israel whom the Egyptians have made to serve: and I will remember my covenant 6 For this say thou to the sons of Israel, I am Jehovah, and I brought you forth from under the burdens of the Egyptians, and I delivered you from their work, and I redeemed you with an arm stretched out and with great judgments. 7 And I took you to me for a people, and I was to you for God: and ye knew that I was Jehovah your God, having brought you forth from under the burdens of the Egyptians. 8 And I brought you to a land which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaak, and to Jacob, and I gave it to you a possession: I am Jehovah.
Darby(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as the Almighty ?God; but by my name Jehovah I was not made known to them. 4 And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners. 5 And I have heard also the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians have forced to serve, and I have remembered my covenant. 6 Therefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their service, and I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments. 7 And I will take you to me for a people, and will be your God; and ye shall know that I, Jehovah your God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land concerning which I swore to give it unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; and I will give it you for a possession: I am Jehovah.
ERV(i) 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name JEHOVAH I was not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am Jehovah.
ASV(i) 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  3 H7200 and I appeared H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob, H410 as God H7706 Almighty; H8034 but by my name H3068 Jehovah H3045 I was not known to them.
  4 H6965 And I have also established H1285 my covenant H5414 with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their sojournings, H1481 wherein they sojourned.
  5 H8085 And moreover I have heard H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage; H2142 and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Wherefore H559 say H1121 unto the children H3478 of Israel, H3068 I am Jehovah, H3318 and I will bring H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 and I will rid H5656 you out of their bondage, H1350 and I will redeem H5186 you with an outstretched H2220 arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 and I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah H430 your God, H3318 who bringeth H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 And I will bring H776 you in unto the land H5375 which I sware H5414 to give H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 and I will give H4181 it you for a heritage: H3068 I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by My name Jehovah I made Me not known to them. 4 And I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel: I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments; 7 and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the LORD.'
Rotherham(i) 3 I appeared, therefore, unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as GOD Almighty,––although, by my name Yahweh, was I not made known to them; 4 Moreover also I established my covenant with them, to give them the land of Canaan,––even the land of their sojournings wherein they sojourned. 5 Moreover also, I, heard the groaning of the sons of Israel, whom, the Egyptians, were holding in servitude,––So then I remembered my covenant. 6 Therefore say thou to the sons of Israel––I, am Yahweh, Therefore will I bring you forth from under the burdens of Egypt, And will deliver you out of their service,––And will redeem you with a stretched–out arm, and with great judgments; 7 And will take you to myself, for a people, And will become your God,––And ye shall know that, I Yahweh, am your God, who brought you forth from under the burdens of Egypt: 8 And I will bring you into the land as to which I uplifted my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob,––and will give it to you as an inheritance: I, am Yahweh.
CLV(i) 3 and I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as the El-Who-Suffices; as to My name Yahweh, I was not fully realized by them. 4 However, I set up My covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they had sojourned. 5 Moreover, I Myself have hearkened to the moaning of the sons of Israel whom the Egyptians are making servants. And I am mindful of My covenant. 6 Wherefore say to the sons of Israel: I am Yahweh; hence I will bring you forth from beneath the burdens of the Egyptians, and I will rescue you from their service. I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments. 7 I will take you to Me as a people. I will become to you as Elohim, and you will realize that I am Yahweh your Elohim, Who brought you forth from beneath the burdens of the Egyptians. 8 I will bring you to the land which I lifted up My hand in swearing to give it to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a tenancy. I am Yahweh.
BBE(i) 3 I let myself be seen by Abraham, Isaac, and Jacob, as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh. 4 And I made an agreement with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings. 5 And truly my ears are open to the cry of the children of Israel whom the Egyptians keep under their yoke; and I have kept in mind my agreement. 6 Say then to the children of Israel, I am Yahweh, and I will take you out from under the yoke of the Egyptians, and make you safe from their power, and will make you free by the strength of my arm after great punishments. 7 And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians. 8 And I will be your guide into the land which I made an oath to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for your heritage: I am Yahweh.
MKJV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty. But I was not known to them by the name JEHOVAH. 4 And I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled. 5 And I have also heard the groaning of the sons of Israel, those whom the Egyptians are keeping in bondage. And I have remembered My covenant. 6 Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rescue you out of their bondage. And I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments. 7 And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God. And you shall know that I am Jehovah your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in to the land concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you for a heritage. I am Jehovah!
LITV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, and by My name JEHOVAH I never made Myself known to them. 4 And I also established My covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled. 5 And I also have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are enslaving. And I have remembered My covenant. 6 Therefore, say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of Egypt, and will deliver you from their slavery. And I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments. 7 And I will take you for Myself for a people, and I will be a God for you. And you shall know that I am Jehovah your God, the One bringing you out from under the burdens of Egypt. 8 And I will bring you into the land which I raised My hand to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you for a possession. I am Jehovah!
ECB(i) 3 and I was seen by Abraham, by Yischaq and by Yaaqov as El Shadday; but I was not known to them by my name Yah Veh: 4 and I also raised my covenant with them to give them the land of Kenaan - the land of their sojournings wherein they sojourn: 5 and I also heard the groaning of the sons of Yisra El whom the Misrayim serve: and I remember my covenant. 6 Say thus to the sons of Yisra El, I - Yah Veh and I bring you out from under the burdens of the Misrayim: and I rescue you from their service and I redeem you with spread arm and with great judgments: 7 and I take you to me - a people and I - to you - Elohim: and you know - I - Yah Veh your Elohim, who brings you out from under the burdens of the Misrayim: 8 and I bring you to the land, concerning which I lifted my hand to give it to Abraham, to Yischaq and to Yaaqov; and I give it you for a possession: I - Yah Veh.
ACV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but I was not known by them by my name LORD. 4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they sojourned. 5 And moreover I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 6 Therefore say to the sons of Israel, I am LORD. And I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments. 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God, and ye shall know that I am LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in to the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and I will give it to you for a heritage. I am LORD.
WEB(i) 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them. 4 I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens. 5 Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 6 Therefore tell the children of Israel, ‘I am Yahweh, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments. 7 I will take you to myself for a people. I will be your God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  3 H7200 and I appeared H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H410 as God H7706 Almighty; H8034 but by my name H3068 Yahweh H3045 I was not known to them.
  4 H6965 I have also established H1285 my covenant H5414 with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their travels, H1481 in which they lived as aliens.
  5 H8085 Moreover I have heard H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage, H2142 and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Therefore H559 tell H1121 the children H3478 of Israel, H3068 ‘I am Yahweh, H3318 and I will bring H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 and I will rid H5656 you out of their bondage, H1350 and I will redeem H5186 you with an outstretched H2220 arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 and I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh H430 your God, H3318 who brings H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 I will bring H776 you into the land H5375 which I swore H5414 to give H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 and I will give H4181 it to you for a heritage: H3068 I am Yahweh.'"
NHEB(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai, but I did not make myself known to them by my name 'the LORD.' 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they were foreigners. 5 Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 6 Therefore tell the children of Israel, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you as a possession. I am the LORD.'"
AKJV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Why say to the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in to the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7200 And I appeared H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H410 by the name of God H7706 Almighty, H8034 but by my name H3068 JEHOVAH H3045 was I not known to them.
  4 H1571 And I have also H6965 established H1285 my covenant H5414 with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their pilgrimage, H834 wherein H1481 they were strangers.
  5 H1571 And I have also H8085 heard H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage; H2142 and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Why H559 say H1121 to the children H3478 of Israel, H3068 I am the LORD, H3318 and I will bring H8478 you out from under H5450 the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 and I will rid H5656 you out of their bondage, H1350 and I will redeem H5186 you with a stretched H2220 out arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 And I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God: H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD H430 your God, H3318 which brings H8478 you out from under H5450 the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 And I will bring H776 you in to the land, H834 concerning the which H5375 I did swear H5414 to give H85 it to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 and I will give H4181 it you for an heritage: H3068 I am the LORD.
KJ2000(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name the LORD was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Therefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.
UKJV(i) 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and all of you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
TKJU(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by My name JEHOVAH I was not known to them. 4 And I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant. 6 Therefore say to the children of Israel, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 7 And I will take you to Myself for a people, and I will be to you a God: And you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land, concerning that which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.' "
CKJV_Strongs(i)
  3 H7200 And I appeared H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob, H410 by the name of God H7706 Almighty, H8034 but by my name H3068 Jehovah H3045 was I not known to them.
  4 H6965 And I have also established H1285 my covenant H5414 with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their pilgrimage, H1481 where they were strangers.
  5 H8085 And I have also heard H5009 the groaning H1121 of the sons H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage; H2142 and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Therefore H559 say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H3068 I am the Lord, H3318 and I will bring H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 and I will rid H5656 you out of their bondage, H1350 and I will redeem H5186 you with a stretched H2220 out arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 And I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God: H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord H430 your God, H3318 which brings H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 And I will bring H776 you in unto the land, H5375 concerning the which I did swear H5414 to give H85 it to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 and I will give H4181 it you for a heritage: H3068 I am the Lord.
EJ2000(i) 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name the LORD (YHWH) I was not known to them. 4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. 5 And likewise I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 6 Therefore say unto the sons of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will free you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm and with great judgments. 7 And I will take you as my people, and I will be your God: and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I raised my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it unto you for a heritage: I am the LORD.
CAB(i) 3 And I appeared to Abraham and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest My name LORD to them. 4 And I established My covenant with them, to give them the land of the Canaanites, the land in which they sojourned, in which also they dwelt as strangers. 5 And I heard the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you. 6 Go, speak to the children of Israel, saying, I am the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a high arm, and great judgment. 7 And I will take you to Me as a people unto Myself, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land concerning which I stretched out My hand to give it to Abraham and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord.
LXX2012(i) 3 And I appeared to Abraam and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest to them my name Lord. 4 And I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they lived as strangers. 5 And I listened to the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you. 6 Go, speak to the children of Israel, saying, I [am] the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a high arm, and great judgment. 7 And I will take you to me a people for myself, and will be your God; and you⌃ shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I [am] the Lord.
NSB(i) 3 »I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by my name, Jehovah, I did not make myself known to them. 4 »I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as foreigners. 5 »Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel. This is because the Egyptians are holding them in bondage. I have remembered my covenant. 6 »Tell the sons of Israel: ‘I am Jehovah. I will bring you out from under the oppression of the Egyptians. I will free you from slavery! I will rescue you with my powerful arm and with mighty acts of judgment.’ 7 »I will make you my people, and I will be your God. You will know that I am Jehovah your God. I brought you out from under the forced labor of the Egyptians. 8 »I will bring you to the land I solemnly swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as your own possession. I am Jehovah!’«
ISV(i) 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, and did I not reveal to them my name ‘LORD’? 4 I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as resident aliens for a time. 5 Also, I’ve heard the groaning of the Israelis whom the Egyptians have forced to labor for them, and I’ve remembered my covenant. 6 Therefore, tell the Israelis, ‘I am the LORD. I’ll bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I’ll deliver you from their bondage. I’ll redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment. 7 I’ll take you for my own people, and I’ll be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 I’ll bring you to the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I’ll give it to you as a possession. I am the LORD.’”
LEB(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Shaddai,* but by my name Yahweh I was not known to them. 4 And I not only established my covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they dwelt as aliens, 5 but also I myself heard the groaning of the Israelites,* whom the Egyptians are making to work, and I remembered my covenant. 6 Therefore say to the Israelites,* 'I am Yahweh, and I will bring you out from under the forced labor* of Egypt, and I will deliver you from their slavery, and I will redeem you with an outstretched arm and with great punishments. 7 And I will take you as my people,* and I will be your God,* and you will know that I am Yahweh your God, who brought you out from under the forced labor* of Egypt. 8 And I will bring you to the land that I swore* to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and I will give it to you as a possession. I am Yahweh."
BSB(i) 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the LORD I did not make Myself known to them. 4 I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners. 5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant. 6 Therefore tell the Israelites: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. 7 I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’”
MSB(i) 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the LORD I did not make Myself known to them. 4 I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners. 5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant. 6 Therefore tell the Israelites: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. 7 I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’”
MLV(i) 3 And I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob, as God Almighty, but I was not known by them by my name Jehovah.
4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled. 5 And moreover I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage and I have remembered my covenant.
6 Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah. And I will bring you* out from under the burdens of the Egyptians and I will rid you* out of their bondage and I will redeem you* with an outstretched arm and with great judgments.
7 And I will take you* to me for a people and I will be to you* a God and you* will know that I am Jehovah your* God, who brings you* out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you* in to the land which I swore to give to Abraham, to Isaac and to Jacob and I will give it to you* for a heritage. I am Jehovah.
VIN(i) 3 "I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by my name, the LORD, I did not make myself known to them. 4 "I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as foreigners. 5 And I also have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are enslaving. And I have remembered My covenant. 6 Therefore say to the Israelites, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the forced labor of Egypt, and I will deliver you from their slavery, and I will redeem you with an outstretched arm and with great punishments. 7 I'll take you for my own people, and I'll be your God. Then you will know that I am the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land which I raised My hand to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you for a possession. I am the LORD!
Luther1545(i) 3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob, daß ich ihr allmächtiger Gott sein wollte; aber mein Name, HERR, ist ihnen nicht offenbaret worden. 4 Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind. 5 Auch habe ich gehöret die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht. 6 Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Fronen und will euch erlösen durch einen ausgereckten Arm und große Gerichte; 7 und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin euer Gott, der euch ausgeführet habe von der Last Ägyptens 8 und euch gebracht in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7200 und bin erschienen H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H3045 , daß ich ihr H410 allmächtiger GOtt H8034 sein wollte; aber mein Name H3068 , HErr, ist ihnen nicht offenbaret worden.
  4 H6965 Auch habe H1285 ich meinen Bund H5414 mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben H776 will das Land H3667 Kanaan H776 , das Land H4033 ihrer Wallfahrt H1481 , darinnen sie Fremdlinge gewesen sind .
  5 H8085 Auch habe H5009 ich gehöret die Wehklage H1121 der Kinder H3478 Israel H4714 , welche die Ägypter H834 mit H5647 Frönen beschweren, und habe H1285 an meinen Bund H2142 gedacht .
  6 H3651 Darum H559 sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3068 : Ich bin der HErr H3318 und will euch ausführen von H5450 euren Lasten H4714 in Ägypten H5337 und will euch erretten H1350 von eurem Fronen und will euch erlösen H5186 durch einen ausgereckten H2220 Arm H1419 und große H8201 Gerichte;
  7 H5971 und will euch annehmen zum Volk H430 und will euer GOtt H3045 sein, daß ihr‘s H3068 erfahren sollt, daß ich der HErr H430 bin euer GOtt H3947 , der euch ausgeführet habe H3318 von H5450 der Last H4714 Ägyptens
  8 H776 und euch gebracht in das Land H5375 , darüber ich habe H3027 meine Hand H5414 gehoben, daß ich‘s gäbe H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H935 ; das will H5414 ich euch geben H4181 zu eigen H3068 , ich, der HErr .
Luther1912(i) 3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob als der allmächtige Gott; aber mein Name HERR ist ihnen nicht offenbart worden. 4 Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind. 5 Auch habe ich gehört die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht. 6 Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen und will euch erlösen durch ausgereckten Arm und große Gerichte 7 und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin, euer Gott, der euch ausführt von der Last Ägyptens 8 und euch bringt in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7200 und bin erschienen H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7706 als der allmächtige H410 Gott H8034 ; aber mein Name H3068 HERR H3045 ist ihnen nicht offenbart worden.
  4 H6965 Auch H1285 habe ich meinen Bund H6965 mit ihnen aufgerichtet H5414 , daß ich ihnen geben H776 will das Land H3667 Kanaan H776 , das Land H4033 ihrer Wallfahrt H1481 , darin sie Fremdlinge gewesen sind.
  5 H8085 Auch habe ich gehört H5009 die Wehklage H1121 der Kinder H3478 Israel H834 , welche H4714 die Ägypter H5647 mit Frönen beschweren H1285 , und habe an meinen Bund H2142 gedacht .
  6 H3651 Darum H559 sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3068 : Ich bin der HERR H3318 und will euch ausführen H5450 von euren Lasten H4714 in Ägypten H5337 und will euch erretten H5656 von eurem Frönen H1350 und will euch erlösen H5186 durch ausgereckten H2220 Arm H1419 und große H8201 Gerichte
  7 H3947 und will euch annehmen H5971 zum Volk H430 und will euer Gott H3045 sein, daß ihr’s erfahren H3068 sollt, daß ich der HERR H430 bin, euer Gott H3318 , der euch ausführt H5450 von der Last H4714 Ägyptens
  8 H935 und euch bringt H776 in das Land H3027 , darüber ich habe meine Hand H5375 gehoben H5414 , daß ich’s gäbe H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H5414 ; das will ich euch geben H4181 zu eigen H3068 , ich, der HERR .
ELB1871(i) 3 Und ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, der Allmächtige; aber mit meinem Namen Jehova habe ich mich ihnen nicht kundgegeben. 4 Und auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben. 5 Und auch habe ich das Wehklagen der Kinder Israel gehört, welche die Ägypter zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes gedacht. 6 Darum sprich zu den Kindern Israel: Ich bin Jehova, und ich werde euch herausführen unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg, und werde euch erretten aus ihrem Dienste und euch erlösen mit ausgestrecktem Arm und durch große Gerichte. 7 Und ich will euch annehmen mir zum Volke und will euer Gott sein; und ihr sollt erkennen, daß ich Jehova, euer Gott, bin, der euch herausführt unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg. 8 Und ich werde euch in das Land bringen, welches dem Abraham, Isaak und Jakob zu geben ich meine Hand erhoben habe, und werde es euch zum Besitztum geben, ich, Jehova.
ELB1905(i) 3 Und ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, El der Allmächtige; aber mit meinem Namen Jahwe habe ich mich ihnen nicht kundgegeben. 4 Und auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben. 5 Und auch habe ich das Wehklagen der Kinder Israel gehört, welche die Ägypter zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes gedacht. 6 Darum sprich zu den Kindern Israel: Ich bin Jahwe, und ich werde euch herausführen unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg und werde euch erretten aus ihrem Dienste und euch erlösen mit ausgestrecktem Arm und durch große Gerichte. 7 Und ich will euch annehmen mir zum Volke und will euer W. euch zum Gott Gott sein; und ihr sollt erkennen, daß ich Jahwe, euer Gott, bin, der euch herausführt unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg. 8 Und ich werde euch in das Land bringen, welches dem Abraham, Isaak und Jakob zu geben ich meine Hand erhoben habe, und werde es euch zum Besitztum geben, ich, Jahwe. Und.: Ich bin Jahwe; so auch [Kap. 12,12] u. a. St
ELB1905_Strongs(i)
  3 H85 Und ich bin Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H410 erschienen als Gott H7706 , der Allmächtige H8034 ; aber mit meinem Namen H3068 Jehova H7200 habe ich mich ihnen nicht kundgegeben.
  4 H6965 Und auch habe H1285 ich meinen Bund H776 mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land H3667 Kanaan H5414 zu geben H776 , das Land H1481 ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben.
  5 H5009 Und auch habe ich das Wehklagen H1121 der Kinder H3478 Israel H8085 gehört H834 , welche H5647 die H4714 Ägypter H1285 zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes H2142 gedacht .
  6 H3651 Darum H559 sprich H1121 zu den Kindern H3478 Israel H3068 : Ich bin Jehova H4714 , und ich werde euch herausführen unter den Lastarbeiten der Ägypter H5337 hinweg und werde euch erretten H3318 aus H1350 ihrem Dienste und euch erlösen H5186 mit ausgestrecktem H2220 Arm H1419 und durch große H8201 Gerichte .
  7 H3318 Und H3947 ich will euch annehmen H5971 mir zum Volke H430 und will euer Gott H3045 sein; und ihr sollt erkennen H3068 , daß ich Jehova H430 , euer Gott H4714 , bin, der euch herausführt unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg.
  8 H776 Und ich werde euch in das Land H935 bringen H85 , welches dem Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H5414 zu geben H3027 ich meine Hand H5375 erhoben habe H5414 , und werde es euch zum Besitztum geben H3068 , ich, Jehova .
DSV(i) 3 En ook heb Ik Mijn verbond met hen opgericht, dat Ik hun geven zou het land Kanaän, het land hunner vreemdelingschappen, waarin zij vreemdelingen geweest zijn. 4 En ook heb Ik gehoord het gekerm der kinderen Israëls, die de Egyptenaars in dienstbaarheid houden, en Ik heb aan Mijn verbond gedacht. 5 Derhalve zeg tot de kinderen Israëls: Ik ben de HEERE! en Ik zal ulieden uitleiden van onder de lasten der Egyptenaren, en Ik zal u redden uit hun dienstbaarheid, en zal u verlossen door een uitgestrekten arm, en door grote gerichten; 6 En Ik zal ulieden tot Mijn volk aannemen, en Ik zal u tot een God zijn; en gijlieden zult bekennen, dat Ik de HEERE uw God ben, Die u uitleide van onder de lasten der Egyptenaren. 7 En Ik zal ulieden brengen in dat land, waarover Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik het aan Abraham, Izak, en Jakob geven zou; en Ik zal het ulieden geven tot een erfdeel, Ik, de HEERE! 8 En Mozes sprak alzo tot de kinderen Israëls; doch zij hoorden naar Mozes niet, vanwege de benauwdheid des geestes, en vanwege de harde dienstbaarheid.
DSV_Strongs(i)
  3 H85 [06:2] En Ik ben aan Abraham H3327 , Izak H3290 , en Jakob H7200 H8735 verschenen H410 , als God H7706 de Almachtige H8034 ; doch met Mijn Naam H3068 HEERE H3045 H8738 ben Ik hun niet bekend geweest.
  4 H1285 [06:3] En ook heb Ik Mijn verbond H6965 H8689 met hen opgericht H5414 H8800 , dat Ik hun geven zou H776 het land H3667 Kanaan H776 , het land H4033 hunner vreemdelingschappen H1481 H8804 , waarin zij vreemdelingen geweest zijn.
  5 H8085 H8804 [06:4] En ook heb Ik gehoord H5009 het gekerm H1121 der kinderen H3478 Israels H834 , die H4714 de Egyptenaars H5647 H8688 in dienstbaarheid houden H1285 , en Ik heb aan Mijn verbond H2142 H8799 gedacht.
  6 H3651 [06:5] Derhalve H559 H8798 zeg H1121 tot de kinderen H3478 Israels H3068 : Ik ben de HEERE H3318 H8689 ! en Ik zal ulieden uitleiden H5450 van onder de lasten H4714 der Egyptenaren H5337 H8689 , en Ik zal u redden H5656 uit hun dienstbaarheid H1350 H8804 , en zal u verlossen H5186 H8803 door een uitgestrekten H2220 arm H1419 , en door grote H8201 gerichten;
  7 H5971 [06:6] En Ik zal ulieden tot Mijn volk H3947 H8804 aannemen H430 , en Ik zal u tot een God H3045 H8804 zijn; en gijlieden zult bekennen H3068 , dat Ik de HEERE H430 uw God H3318 H8688 ben, Die u uitleide H5450 van onder de lasten H4714 der Egyptenaren.
  8 H935 H8689 [06:7] En Ik zal ulieden brengen H776 in dat land H3027 , waarover Ik Mijn hand H5375 H8804 opgeheven heb H85 , dat Ik het aan Abraham H3327 , Izak H3290 , en Jakob H5414 H8800 geven zou H5414 H8804 ; en Ik zal het ulieden geven H4181 tot een erfdeel H3068 , Ik, de HEERE!
Giguet(i) 3 J’ai révélé à Abraham, à Isaac, à Jacob, que je suis leur Dieu, mais je ne leur ai point révélé mon nom: LE SEIGNEUR. 4 J’ai fait alliance avec eux pour leur donner la terre de Chanaan, la terre en laquelle ils ont demeuré comme passagers. 5 J’ai entendu les gémissements qu’arrache aux fils d’Israël l’asservissement auquel les Égyptiens les ont réduits, et je me suis souvenu de mon alliance avec vous. 6 Va donc et parle aux fils d’Israël; dis-leur: Je suis le Seigneur; je vous dégagerai de la domination des Égyptiens, je vous délivrerai de la servitude, je vous affranchirai par un bras très-haut et un jugement redoutable. 7 Vous serez mon peuple et je serai votre Dieu, et vous connaîtrez que c’est moi le Seigneur votre Dieu qui vous aurai délivrés de la domination des Égyptiens. 8 Je vous conduirai en la terre sur laquelle j’ai étendu la main, pour la donner à Abraham, Isaac et Jacob, et je vous la donnerai en héritage, moi le Seigneur.
DarbyFR(i) 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux par mon nom d'Éternel (Jéhovah). 4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné. 5 Et j'ai aussi entendu le gémissement des fils d'Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C'est pourquoi dis aux fils d'Israël: Je suis l'Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements; 7 et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens. 8 Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j'ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l'Éternel.
Martin(i) 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Fort, Tout-puissant, mais je n'ai point été connu d'eux par mon nom d'Eternel. 4 J'ai fait aussi cette alliance avec eux, que je leur donnerai le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont demeuré comme étrangers. 5 Et j'ai entendu les sanglots des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent esclaves, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : je suis l'Eternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Egyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. 7 Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens. 8 Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j'ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage : Je suis l'Eternel.
Segond(i) 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Eternel. 4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. 5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. 7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens. 8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  3 H7200 Je suis apparu H8735   H85 à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob H410 , comme le Dieu H7706 tout-puissant H3045  ; mais je n’ai pas été connu H8738   H8034 d’eux sous mon nom H3068 , l’Eternel.
  4 H6965 J’ai aussi établi H8689   H1285 mon alliance H5414 avec eux, pour leur donner H8800   H776 le pays H3667 de Canaan H776 , le pays H4033 de leurs pèlerinages H1481 , dans lequel ils ont séjourné H8804  .
  5 H8085 J’ai entendu H8804   H5009 les gémissements H1121 des enfants H3478 d’Israël H834 , que H4714 les Egyptiens H5647 tiennent dans la servitude H8688   H2142 , et je me suis souvenu H8799   H1285 de mon alliance.
  6 H3651 C’est pourquoi H559 dis H8798   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3068  : Je suis l’Eternel H3318 , je vous affranchirai H8689   H5450 des travaux H4714 dont vous chargent les Egyptiens H5337 , je vous délivrerai H8689   H5656 de leur servitude H1350 , et je vous sauverai H8804   H2220 à bras H5186 étendu H8803   H1419 et par de grands H8201 jugements.
  7 H3947 Je vous prendrai H8804   H5971 pour mon peuple H430 , je serai votre Dieu H3045 , et vous saurez H8804   H3068 que c’est moi, l’Eternel H430 , votre Dieu H3318 , qui vous affranchis H8688   H5450 des travaux H4714 dont vous chargent les Egyptiens.
  8 H935 Je vous ferai entrer H8689   H776 dans le pays H5375 que j’ai juré H8804   H3027   H5414 de donner H8800   H85 à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob H5414  ; je vous le donnerai H8804   H4181 en possession H3068 , moi l’Eternel.
SE(i) 3 y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas en mi Nombre el SEÑOR ( YHWH) no me notifiqué a ellos. 4 Y también establecí mi pacto con ellos, que les daría la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron. 5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto. 6 Por tanto dirás a los hijos de Israel: Yo soy el SEÑOR; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes. 7 Y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios: y vosotros sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto. 8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob; y yo os la daré por heredad. Yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Y aparecí á Abraham, á Isaac y á Jacob bajo el nombre de Dios Omnipotente, mas en mi nombre JEHOVA no me notifiqué á ellos. 4 Y también establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron. 5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, á quienes hacen servir los Egipcios, y heme acordado de mi pacto. 6 Por tanto dirás á los hijos de Israel: YO JEHOVA; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes: 7 Y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios: y vosotros sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto: 8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría á Abraham, á Isaac y á Jacob: y yo os la daré por heredad. YO JEHOVA.
JBS(i) 3 y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas en mi Nombre el SEÑOR (YHWH) no me notifiqué a ellos. 4 Y también establecí mi pacto con ellos, que les daría la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron. 5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto. 6 Por tanto dirás a los hijos de Israel: Yo soy el SEÑOR; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes. 7 Y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios: y vosotros sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto. 8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob; y yo os la daré por heredad. Yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 3 dhe i jam shfaqur Abrahamit, Isakut dhe Jakobit, si Perëndi i plotfuqishëm; por ata nuk më kishin njohur kurrë me emrin tim, Zot. 4 Kam caktuar gjithashtu besëlidhjen time me ta, duke u premtuar se do t'u jap vendin e Kanaanit, vendin ku qëndruan si të huaj. 5 Dëgjova edhe kujën e bijve të Izraelit që Egjiptasit i mbajnë në skllavëri dhe m'u kujtua besëlidhja ime. 6 Prandaj u thuaj bijve të Izraelit: "Unë jam Zoti; do t'ju heq nga punët e rënda që ju kanë imponuar Egjiptasit, do t'ju çliroj nga skllavërimi i tyre dhe do t'ju çliroj me krah të shtrirë dhe ndëshkime të mëdha. 7 Do t'ju marr si popullin tim, dhe do të jem Perëndia juaj; dhe ju do të mësoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj, që ju heq nga punët e rënda të imponuara nga Egjiptasit. 8 Dhe do t'ju bëj të hyni në vendin, që u betova t'i jap Abrahamit, Isakut dhe Jakobit; dhe do t'jua jap atë në trashëgimi. Unë jam Zoti"".
RST(i) 3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем „Бог Всемогущий", а с именем Моим „Господь" не открылся им; 4 и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали. 5 И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой. 6 Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими; 7 и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского; 8 и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.
Arabic(i) 3 وانا ظهرت لابراهيم واسحق ويعقوب باني الاله القادر على كل شيء. واما باسمي يهوه فلم أعرف عندهم. 4 وايضا اقمت معهم عهدي ان اعطيهم ارض كنعان ارض غربتهم التي تغربوا فيها. 5 وانا ايضا قد سمعت أنين بني اسرائيل الذين يستعبدهم المصريون وتذكرت عهدي. 6 لذلك قل لبني اسرائيل انا الرب. وانا اخرجكم من تحت اثقال المصريين وانقذكم من عبوديتهم واخلصكم بذراع ممدودة وباحكام عظيمة. 7 واتخذكم لي شعبا واكون لكم الها. فتعلمون اني انا الرب الهكم الذي يخرجكم من تحت اثقال المصريين. 8 وادخلكم الى الارض التي رفعت يدي ان اعطيها لابراهيم واسحق ويعقوب. واعطيكم اياها ميراثا. انا الرب.
ArmenianEastern(i) 3 Ես երեւացի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Նրանց Աստուածը ես եմ, իմ անունը Տէր է, բայց ես դա նրանց չյայտնեցի: 4 Ես նրանց հետ ուխտ եմ կնքել, որ նրանց տամ Քանանացիների երկիրը, ուր նրանք պանդխտեցին: 5 Ես լսեցի հեծեծանքը իսրայէլացիների, որոնց եգիպտացիները ստրկացրել են, եւ յիշեցի ձեզ տուած իմ ուխտը: 6 Գնա՛ իսրայէլացիների մօտ ու ասա՛ նրանց. «Ե՛ս եմ Տէրը: Ես ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից, ձեզ փրկելու եմ նրանց ծառայելուց, ձեզ ազատելու եմ իմ հզօր բազկով ու նրանց գլխին մեծամեծ պատիժներ հասցնելով: 7 Ձեզ պիտի դարձնեմ իմ ժողովուրդը եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը: Դուք պիտի գիտենաք, որ ե՛ս եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից 8 եւ ձեզ տանելու եմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Այն ձեզ եմ տալու որպէս ժառանգութիւն, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը»:
Bulgarian(i) 3 Явих се на Авраам, на Исаак и на Яков като Бог Всемогъщият, но не им бях познат с Името Си ГОСПОД. 4 Поставих и завета Си с тях, да им дам ханаанската земя, земята на тяхното странстване, където бяха чужденци. 5 И чух стенанието на израилевите синове, които египтяните държат в робство, и си спомних завета. 6 Затова кажи на израилевите синове: Аз съм ГОСПОД; ще ви изведа изпод товарите на египтяните, ще ви избавя от тяхното робство и ще ви изкупя с простряна мишца и с велики присъди. 7 Ще ви приема за Мой народ, и ще бъда ваш Бог. И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви извеждам изпод египетските товари. 8 И ще ви въведа в земята, за която съм се клел, че ще я дам на Авраам, на Исаак и на Яков; и ще ви я дам за притежание. Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 3 Abrahamu, Izaku i Jakovu objavljivao sam se kao El Šadaj. Ali njima se nisam očitovao pod svojim imenom - Jahve. 4 I sklopio sam svoj Savez s njima da ću im dati kanaansku zemlju, zemlju gdje su živjeli kao pridošlice. 5 A sada, pošto sam čuo uzdisaje Izraelaca koje Egipćani drže u ropstvu, sjetih se svoga Saveza. 6 Kaži, dakle, Izraelcima da sam ja Jahve; da ću vas izbaviti od tereta što su vam ga Egipćani nametnuli. Oslobodit ću vas od ropstva u kojem vas drže; izbavit ću vas udarajući jako i kažnjavajući strogo. 7 Za svoj ću vas narod uzeti i bit ću vašim Bogom. Tada ćete znati da sam vas ja, Jahve, vaš Bog, izbavio od egipatske tlake. 8 Dovest ću vas u zemlju za koju sam se zakleo da ću je dati Abrahamu, Izaku i Jakovu i dat ću vam je u baštinu, ja, Jahve."
BKR(i) 3 Ukázalť jsem se zajisté Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi v tom, že jsem Bůh silný všemohoucí; ale v jménu svém, Hospodin, nejsem poznán od nich. 4 K tomu utvrdil jsem smlouvu svou s nimi, že jim dám zemi Kananejskou, zemi putování jejich, v níž pohostinu byli. 5 Nad to, já slyšel jsem křik synů Izraelských, kteréž Egyptští v službu podrobují, a rozpomenul jsem se na smlouvu svou. 6 Protož pověz synům Izraelským: Já jsem Hospodin, a vyvedu vás z robot Egyptských, a vytrhnu vás z služby jejich, a vysvobodím vás v ruce vztažené a skrze soudy veliké. 7 A vezmu vás sobě za lid, a budu vám za Boha; a zvíte, že jsem Hospodin Bůh váš, vysvobozující vás z robot Egyptských. 8 Uvedu vás také do země, o níž jsem, zdvihna ruku svou, přisáhl, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi; a dám ji vám v dědictví; Já Hospodin.
Danish(i) 3 Og jeg har aabenbaret mig for Abraham, Isak og Jakob som en almægtig Gud; men ved mit Navn: HERREN! var jeg ikke kendt af dem. 4 Og jeg har ogsaa oprettet min Pagt med dem, at give dem Kanaans Land, deres Udlændigheds Land, i hvilket de have været Udlændinge. 5 Og jeg har ogsaa hørt Sukket fra Israels Børn, hvilke Ægypterne have gjort til Trælle, og jeg har ihukommet min Pagt. 6 Derfor sig til Israels Børn: Jeg er HERREN og vil udføre eder fra Ægypternes Byrder og fri eder af deres Trældom; og jeg vil udløse eder med en udrakt Arm og ved store Domme. 7 Og jeg vil tage mig eder til et Folk, og jeg vil være eder en Gud, og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud, den som udfører eder fra Ægypternes Byrder. 8 Og jeg vil indføre eder i Landet, om hvilket jeg har opløftet min Haand og svoret at give Abraham, Isak og Jakob det; og jeg Tilgive eder det til Ejendom, jeg er HERREN.
CUV(i) 3 我 從 前 向 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 顯 現 為 全 能 的 神 ; 至 於 我 名 耶 和 華 , 他 們 未 曾 知 道 。 4 我 與 他 們 堅 定 所 立 的 約 , 要 把 他 們 寄 居 的 迦 南 地 賜 給 他 們 。 5 我 也 聽 見 以 色 列 人 被 埃 及 人 苦 待 的 哀 聲 , 我 也 紀 念 我 的 約 。 6 所 以 你 要 對 以 色 列 人 說 : 我 是 耶 和 華 ; 我 要 用 伸 出 來 的 膀 臂 重 重 的 刑 罰 埃 及 人 , 救 贖 你 們 脫 離 他 們 的 重 擔 , 不 做 他 們 的 苦 工 。 7 我 要 以 你 們 為 我 的 百 姓 , 我 也 要 作 你 們 的   神 。 你 們 要 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 是 救 你 們 脫 離 埃 及 人 之 重 擔 的 。 8 我 起 誓 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 那 地 , 我 要 把 你 們 領 進 去 , 將 那 地 賜 給 你 們 為 業 。 我 是 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  3 H85 我從前向亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7200 顯現 H7706 為全能 H410 的神 H8034 ;至於我名 H3068 耶和華 H3045 ,他們未曾知道。
  4 H6965 我與他們堅定所立 H1285 的約 H1481 ,要把他們寄居 H3667 的迦南 H776 H5414 賜給他們。
  5 H8085 我也聽見 H3478 以色列 H1121 H4714 被埃及人 H5647 苦待 H5009 的哀聲 H2142 ,我也紀念 H1285 我的約。
  6 H3651 所以 H3478 你要對以色列 H1121 H559 H3068 :我是耶和華 H5186 ;我要用伸出來 H2220 的膀臂 H1419 重重 H8201 的刑罰 H4714 埃及人 H1350 ,救贖 H3318 你們脫離 H5656 他們的重擔 H5337 ,不做 H5450 他們的苦工。
  7 H3947 我要以 H5971 你們為我的百姓 H430 ,我也要作你們的 神 H3045 。你們要知道 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神 H3318 ,是救你們脫離 H4714 埃及人 H5450 之重擔的。
  8 H5375 H3027 我起誓 H5414 應許給 H85 亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H776 的那地 H935 ,我要把你們領 H5414 進去,將那地賜給 H4181 你們為業 H3068 。我是耶和華。
CUVS(i) 3 我 从 前 向 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 显 现 为 全 能 的 神 ; 至 于 我 名 耶 和 华 , 他 们 未 曾 知 道 。 4 我 与 他 们 坚 定 所 立 的 约 , 要 把 他 们 寄 居 的 迦 南 地 赐 给 他 们 。 5 我 也 听 见 以 色 列 人 被 埃 及 人 苦 待 的 哀 声 , 我 也 纪 念 我 的 约 。 6 所 以 你 要 对 以 色 列 人 说 : 我 是 耶 和 华 ; 我 要 用 伸 出 来 的 膀 臂 重 重 的 刑 罚 埃 及 人 , 救 赎 你 们 脱 离 他 们 的 重 担 , 不 做 他 们 的 苦 工 。 7 我 要 以 你 们 为 我 的 百 姓 , 我 也 要 作 你 们 的   神 。 你 们 要 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 是 救 你 们 脱 离 埃 及 人 之 重 担 的 。 8 我 起 誓 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 那 地 , 我 要 把 你 们 领 进 去 , 将 那 地 赐 给 你 们 为 业 。 我 是 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H85 我从前向亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7200 显现 H7706 为全能 H410 的神 H8034 ;至于我名 H3068 耶和华 H3045 ,他们未曾知道。
  4 H6965 我与他们坚定所立 H1285 的约 H1481 ,要把他们寄居 H3667 的迦南 H776 H5414 赐给他们。
  5 H8085 我也听见 H3478 以色列 H1121 H4714 被埃及人 H5647 苦待 H5009 的哀声 H2142 ,我也纪念 H1285 我的约。
  6 H3651 所以 H3478 你要对以色列 H1121 H559 H3068 :我是耶和华 H5186 ;我要用伸出来 H2220 的膀臂 H1419 重重 H8201 的刑罚 H4714 埃及人 H1350 ,救赎 H3318 你们脱离 H5656 他们的重担 H5337 ,不做 H5450 他们的苦工。
  7 H3947 我要以 H5971 你们为我的百姓 H430 ,我也要作你们的 神 H3045 。你们要知道 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神 H3318 ,是救你们脱离 H4714 埃及人 H5450 之重担的。
  8 H5375 H3027 我起誓 H5414 应许给 H85 亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H776 的那地 H935 ,我要把你们领 H5414 进去,将那地赐给 H4181 你们为业 H3068 。我是耶和华。
Esperanto(i) 3 Mi aperis al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob kiel Dio la Plejpotenca, sed Mian nomon ETERNULO Mi ne sciigis al ili. 4 Mi starigis Mian interligon kun ili, ke Mi donos al ili la landon Kanaanan, la landon de ilia migrado, en kiu ili logxis kiel fremduloj. 5 Kaj Mi auxdis la gxemadon de la Izraelidoj, kiujn la Egiptoj premas per laboroj, kaj Mi rememoris Mian interligon. 6 Tial diru al la Izraelidoj:Mi estas la Eternulo, kaj Mi elirigos vin el sub la jugo de Egiptujo, kaj Mi liberigos vin el ilia sklaveco, kaj Mi savos vin per etendita brako kaj grandaj jugxoj. 7 Kaj Mi prenos vin kiel Mian popolon, kaj Mi estos via Dio; kaj vi scios, ke Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elirigas vin el sub la jugo de Egiptujo. 8 Kaj Mi venigos vin en la landon, pri kiu Mi, levinte Mian manon, promesis, ke Mi donos gxin al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob, kaj Mi donos gxin al vi kiel posedajxon, Mi, la Eternulo.
Finnish(i) 3 Ja olen näkynyt Abrahamille, Isaakille ja Jakobille kaikkivaltiasna Jumalana. Mutta minun nimessäni HERRA, en ole minä tuttu heiltä. 4 Ja minä tein myös minun liittoni heidän kanssansa, antaakseni heille Kanaanin maan, heidän vaelluksensa maan, jossa he ovat muukalaiset olleet. 5 Ja minä olen myös kuullut Israelin lasten huokauksen, joita Egyptiläiset orjuudella vaivaavat, ja olen minun liittoni muistanut. 6 Sentähden sano Israelin lapsille: minä olen Herra, ja minä johdatan teitä Egyptin kuorman alta, ja pelastan teitä orjuudestanne, ja vapahdan teitä ojetulla käsivarrella ja suurella oikeudella. 7 Ja otan teitä minun kansakseni, ja olen teidän Jumalanne, että te tietäisitte, että minä olen teidän Jumalanne, joka teitä johdatan ulos Egyptin orjuudesta. 8 Ja vien teitä sille maalle, jonka ylitse minä nostin minun käteni antaakseni sen Abrahamille, Isaakille ja Jakobille; sen minä tahdon antaa teille omaksi: minä Herra.
FinnishPR(i) 3 Ja minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille 'Jumalana Kaikkivaltiaana', mutta nimelläni 'Herra' en minä ole tehnyt itseäni heille tunnetuksi. 4 Ja minä tein myös liittoni heidän kanssansa, antaakseni heille Kanaanin maan, sen maan, jossa he muukalaisina asuivat. 5 Ja nyt minä olen kuullut israelilaisten vaikeroimisen, kun egyptiläiset pitävät heitä orjantyössä, ja olen muistanut liittoni. 6 Sano sentähden israelilaisille: 'Minä olen Herra, ja minä vien teidät pois egyptiläisten sorron alta ja vapautan teidät orjuudesta ja pelastan teidät ojennetulla käsivarrella ja suurilla rangaistustuomioilla. 7 Niin minä otan teidät kansakseni ja olen teidän Jumalanne; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vien teidät pois egyptiläisten sorron alta. 8 Ja minä johdatan teidät siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille; ja sen minä annan teille omaksi. Minä olen Herra.'"
Haitian(i) 3 Mwen te fè Abraram, Izarak ak Jakòb konnen m' sou non Bondye ki gen tout pouvwa a. Mwen pa t' fè yo konnen m' sou lòt non mwen an, ki vle di: Seyè a. 4 Mwen te pase yon kontra ak yo, mwen te pwomèt pou m' te ba yo peyi Kanaran an, peyi kote yo te viv tankou etranje a. 5 Koulye a, mwen tande jan pèp Izrayèl la ap plenn. Moun peyi Lejip yo fè yo tounen esklav. Mwen vin chonje kontra mwen te pase ak yo a. 6 Men sa ou pral di moun pèp Izrayèl yo: Se mwen menm menm ki Seyè a. M'ap ban nou libète nou, m'ap wete nou nan travay di moun peyi Lejip yo ap fòse nou fè a. M'ap delivre nou anba esklavaj kote yo mete nou an. M'ap lonje bra m' pou m' delivre nou, pou pini moun peyi Lejip yo byen pini. 7 M'ap adopte nou pou pèp mwen, mwen menm m'a Bondye nou. N'a konnen se mwen menm Seyè a, Bondye nou an, ki ban nou libète nou, ki wete nou nan travay di moun peyi Lejip yo ap fòse nou fè a. 8 Apre sa, m'ap mennen nou tounen nan peyi mwen te sèmante m'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la. Se mwen menm Seyè a k'ap ban nou peyi sa a pou l' rele nou chèmèt.
Hungarian(i) 3 Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak úgy jelentem meg mint mindenható Isten, de az én Jehova nevemen nem voltam elõttük ismeretes. 4 Szövetséget is kötöttem velek, hogy nékik adom a Kanaán földét, az õ tartózkodásuk földét, a melyen tartózkodjanak. 5 Fohászkodását is meghallottam az Izráel fiainak a miatt, hogy az Égyiptombeliek szolgálatra szorítják õket, megemlékeztem az én szövetségemrõl. 6 Annakokáért mondd meg az Izráel fiainak: Én vagyok az Úr és kiviszlek titeket Égyiptom nehéz munkái alól és megszabadítlak titeket az õ szolgálatjoktól és megmentlek titeket kinyújtott karral és nagy büntetõ ítéletek által. 7 És népemmé fogadlak titeket s Istentekké lészek néktek és megtudjátok, hogy én vagyok a ti Uratok Istentek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom nehéz munkái alól. 8 És béviszlek titeket a földre, a mely felõl esküre emeltem fel kezemet, hogy Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak adom azt, és néktek adom azt örökségül, én az Úr.
Indonesian(i) 3 (6-2) Aku menampakkan diri kepada Abraham, Ishak dan Yakub sebagai Allah Yang Mahakuasa, tetapi Aku tidak memperkenalkan diri kepada mereka dengan nama 'TUHAN'. 4 (6-3) Aku juga mengadakan perjanjian dengan mereka. Aku berjanji akan memberikan negeri Kanaan kepada mereka, negeri tempat mereka dahulu hidup sebagai orang asing. 5 (6-4) Aku sudah mendengar rintihan orang Israel yang diperbudak oleh bangsa Mesir, lalu Aku ingat akan janji-Ku itu. 6 (6-5) Jadi umumkanlah kepada bangsa Israel bahwa Aku berkata kepada mereka: Akulah TUHAN; kamu akan Kubebaskan dari perbudakan bangsa Mesir. Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku yang hebat untuk menyelamatkan kamu dan menjatuhkan hukuman berat atas bangsa Mesir. 7 (6-6) Kamu akan Kujadikan umat-Ku, dan Aku menjadi Allahmu. Maka kamu akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu dari perbudakan di Mesir. 8 (6-7) Kamu akan Kubawa ke negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub; tanah itu Kuberikan kepadamu menjadi milikmu sendiri. Akulah TUHAN."
Italian(i) 3 Io sono il Signore. E apparvi ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe, sotto il nome di: Dio Onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di: Colui che è. 4 E, come io fermai il mio patto con loro, di dar loro il paese di Canaan, il paese de’ lor pellegrinaggi, nel quale dimorarono come forestieri; 5 così ancora ho uditi gli stridi de’ figliuoli d’Israele, i quali gli Egizj tengono in servitù; e mi son ricordato del mio patto. 6 Perciò, di’ ai figliuoli d’Israele: Io sono il Signore; e vi trarrò di sotto alle gravezze degli Egizj, e vi libererò dalla servitù loro, e vi riscuoterò con braccio steso, e con grandi giudicii. 7 E vi prenderò per mio popolo, e sarò vostro Dio; e voi conoscerete ch’io sono il Signore Iddio vostro, che vi traggo di sotto alle gravezze degli Egizj. 8 E vi condurrò nel paese, del quale io ho alzata la mano che io lo darei ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe; e vel darò per possessione ereditaria. Io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 "Io sono l’Eterno, e apparii ad Abrahamo, ad Isacco e a Giacobbe, come l’Iddio onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di Eterno. 4 Stabilii pure con loro il mio patto, promettendo di dar loro il paese di Canaan, il paese dei loro pellegrinaggi, nel quale soggiornavano. 5 Ed ho anche udito i gemiti de’ figliuoli d’Israele che gli Egiziani tengono in schiavitù, e mi son ricordato del mio patto. 6 Perciò di’ ai figliuoli d’Israele: Io sono l’Eterno, vi sottrarrò ai duri lavori di cui vi gravano gli Egiziani, vi emanciperò dalla loro schiavitù, e vi redimerò con braccio steso e con grandi giudizi. 7 E vi prenderò per mio popolo, e sarò vostro Dio; e voi conoscerete che io sono l’Eterno, il vostro Dio, che vi sottrae ai duri lavori impostivi dagli Egiziani. 8 E v’introdurrò nel paese, che giurai di dare ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; e ve lo darò come possesso ereditario: io sono l’Eterno".
Korean(i) 3 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능의 하나님으로 나타났으나 나의 이름을 여호와로는 그들에게 알리지 아니하였고 4 가나안 땅 곧 그들의 우거하는 땅을 주기로 그들과 언약하였더니 5 이제 애굽 사람이 종을 삼은 이스라엘 자손의 신음을 듣고 나의 언약을 기억하노라 6 그러므로 이스라엘 자손에게 말하기를 나는 여호와라 내가 애굽 사람의 무거운 짐 밑에서 너희를 빼어 내며 그 고역에서 너희를 건지며 편 팔과 큰 재앙으로 너희를 구속하여 7 너희로 내 백성을 삼고 나는 너희 하나님이 되리니 나는 애굽 사람의 무거운 짐 밑에서 너희를 빼어낸 너희 하나님 여호와인줄 너희가 알지라 8 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 주기로 맹세한 땅으로 너희를 인도하고 그 땅을 너희에게 주어 기업을 삼게 하리라 나는 여호와로라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 3 Aš pasirodžiau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui kaip Dievas Visagalis, tačiau savo vardu Viešpats jiems neapsireiškiau. 4 Aš įtvirtinau su jais sandorą, norėdamas jiems duoti Kanaano šalį, kurioje jie buvo ateiviai. 5 Ir Aš išgirdau Izraelio vaikų, kuriuos yra pavergę egiptiečiai, vaitojimą, ir atsiminiau savo sandorą. 6 Todėl sakyk izraelitams, kad Aš esu Viešpats; Aš jus išvesiu iš egiptiečių priespaudos, išlaisvinsiu iš vergystės ir išgelbėsiu jus savo ištiesta ranka ir dideliais teismais. 7 Aš jus priimsiu, kad būtumėte mano tauta, ir Aš būsiu jūsų Dievas, kad žinotumėte, jog esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedė iš egiptiečių vergijos. 8 Aš nuvesiu jus į šalį, kurią pažadėjau duoti Abraomui, Izaokui ir Jokūbui; ją duosiu jums paveldėti, nes Aš esu Viešpats!”
PBG(i) 3 Którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi w tem imieniu, żem Bóg Wszechmogący; ale w imieniu mojem, Jehowa, nie jestem poznany od nich. 4 Postanowiłem też i przymierze moje z nimi, abym im dał ziemię Chananejską, ziemię pielgrzymowania ich, w której przychodniami byli. 5 Jam też usłyszał krzyk synów Izraelskich, które Egipczanie w niewolą podbijają, i wspomniałem na przymierze moje. 6 A tak rzecz do synów Izraelskich: Jam Pan, a wywiodę was z ciężarów Egipskich, i wyrwę was z niewoli ich, i wybawię was w ramieniu wyciągnionem, i w sądziech wielkich. 7 A wezmę was sobie za lud, i będę wam za Boga, i poznacie, żem Pan, Bóg wasz, który was wywodzę z ciężarów Egipskich. 8 A wprowadzę was do ziemi, o którą podniosłem rękę moję, abym ją dał Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi; a dam ją wam w dziedzictwo, Ja Pan.
Portuguese(i) 3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacob, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido. 4 Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos. 5 Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto. 6 Portanto diz aos filhos de Israel: Eu sou Jeová; eu vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, livrar-vos-ei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos. 7 Eu vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus; e vós sabereis que eu sou Jeová vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios. 8 Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacob; e vo-la darei por herança. Eu sou Jeová.
Norwegian(i) 3 Jeg åpenbarte mig for Abraham, for Isak og for Jakob som den allmektige Gud; men ved mitt navn Herren var jeg ikke kjent av dem. 4 Og jeg oprettet min pakt med dem, at jeg vilde gi dem Kana'ans land, det land hvor de bodde som fremmede. 5 Og nu har jeg hørt hvorledes Israels barn sukker over at egypterne gjør dem til træler, og jeg har kommet min pakt i hu. 6 Si derfor til Israels barn: Jeg er Herren*, og jeg vil føre eder ut fra egypternes tunge byrder og utfri eder fra trælarbeidet under dem, og jeg vil forløse eder med utrakt arm og ved store straffedommer. / {* se 2MO 6, 3.} 7 Og jeg vil ta eder til mitt folk, og jeg vil være eders Gud, og I skal kjenne at jeg er Herren eders Gud, han som fører eder ut fra egypternes tunge byrder. 8 Og jeg vil føre eder til det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville gi til Abraham, Isak og Jakob, og jeg vil gi eder det til eiendom; jeg er Herren.
Romanian(i) 3 Eu M'am arătat lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, ca Dumnezeul Cel Atotputernic; dar n-am fost cunoscut de el subt Numele Meu ca,Domnul.`` 4 De asemenea Mi-am încheiat legămîntul Meu cu ei, ca să le dau ţara Canaan, ţara călătoriilor lor sfinte, în care au locuit ca străini. 5 Acum însă am auzit gemetele copiilor lui Israel, pe cari -i ţin Egiptenii în robie, şi Mi-am adus aminte de legămîntul Meu. 6 De aceea spune copiilor lui Israel:,Eu sînt Domnul: Eu vă voi izbăvi din muncile cu cari vă apasă Egiptenii, vă voi izbăvi din robia lor, şi vă voi scăpa cu braţ întins şi cu mari judecăţi. 7 Vă voi lua ca popor al Meu; Eu voi fi Dumnezeul vostru, şi veţi cunoaşte că Eu, Domnul, Dumnezeul vostru, vă izbăvesc de muncile cu cari vă apasă Egiptenii. 8 Eu vă voi aduce în ţara, pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov; Eu vă voi da -o în stăpînire; Eu, Domnul.``
Ukrainian(i) 3 І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм Господь Я не дався їм пізнати. 4 А також Я склав був із ними Свого заповіта, що дам їм землю ханаанську, землю їх мандрування, в якій вони мандрували. 5 І почув Я теж стогін синів Ізраїлевих, що єгиптяни роблять їх своїми рабами, і згадав заповіта Свого. 6 Тому скажи синам Ізраїлевим: Я Господь! І Я виведу вас з-під тягарів Єгипту, і визволю вас від їхньої роботи, і звільню вас витягненим раменом та великими присудами. 7 І візьму вас Собі за народа, і буду вам Богом, і ви познаєте, що Я Господь, Бог ваш, що виводить вас із-під тягарів Єгипту! 8 І введу вас до того Краю, що про нього Я підняв був Свою руку, щоб дати його Авраамові, Ісакові та Якову. І Я дам його вам на спадщину. Я Господь!