Exodus 6:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-RAI-3P παρωκηκασιν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρωκησαν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 4 וגם הקמתי את בריתי אתם לתת להם את ארץ כנען את ארץ מגריהם אשׁר גרו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1571 וגם And I have also H6965 הקמתי established H853 את   H1285 בריתי my covenant H854 אתם with H5414 לתת them, to give H853 להם את   H776 ארץ them the land H3667 כנען of Canaan, H853 את   H776 ארץ the land H4033 מגריהם of their pilgrimage, H834 אשׁר wherein H1481 גרו׃ they were strangers.
Vulgate(i) 4 pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae
Clementine_Vulgate(i) 4 Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ.
Wycliffe(i) 4 and Y made couenaunt with hem, that Y schulde yyue to hem the lond of Canaan, the lond of her pilgrymage, in which thei weren comelyngis.
Tyndale(i) 4 Moreouer I made an appoyntment with them to geue them the londe of Canaa: the londe of their pilgremage wherin they were straungers.
Coverdale(i) 4 My couenaunt also haue I made with them, that I wil geue them the londe of Canaan, the londe of their pilgremage, wherin they haue bene straungers.
MSTC(i) 4 Moreover, I made an covenant with them to give them the land of Canaan: the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
Matthew(i) 4 Moreouer I made an appoyntmente wyth them to gyue them the Land of Canaan: the land of theyr pilgrimage wherin thei wer straungers
Great(i) 4 Moreouer I made an appoyntment with them to geue them the lande of Canaan: the lande of their pilgremage where in thy were straungers.
Geneva(i) 4 Furthermore as I made my couenant with them to giue them ye land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers:
Bishops(i) 4 Moreouer I made a couenaunt with them, to geue them the lande of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were straungers
DouayRheims(i) 4 And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
KJV(i) 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
KJV_Cambridge(i) 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
Thomson(i) 4 yet I established this my covenant with them to give them the land of the Chananites; the land wherein they had sojourned; in which they were then sojourning.
Webster(i) 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
Brenton(i) 4 And I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they dwelt as strangers.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς, ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, τὴν γῆν· ἣν παρῳκήκασιν, ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 4 And as I did also establish my covenant with them, to give unto them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they sojourned:
YLT(i) 4 and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned;
JuliaSmith(i) 4 And also have I set my covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, which they sojourned upon it
Darby(i) 4 And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners.
ERV(i) 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
ASV(i) 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
Rotherham(i) 4 Moreover also I established my covenant with them, to give them the land of Canaan,––even the land of their sojournings wherein they sojourned.
CLV(i) 4 However, I set up My covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they had sojourned.
BBE(i) 4 And I made an agreement with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings.
MKJV(i) 4 And I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled.
LITV(i) 4 And I also established My covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled.
ECB(i) 4 and I also raised my covenant with them to give them the land of Kenaan - the land of their sojournings wherein they sojourn:
ACV(i) 4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they sojourned.
WEB(i) 4 I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.
NHEB(i) 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they were foreigners.
AKJV(i) 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
KJ2000(i) 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
UKJV(i) 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
TKJU(i) 4 And I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
EJ2000(i) 4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
CAB(i) 4 And I established My covenant with them, to give them the land of the Canaanites, the land in which they sojourned, in which also they dwelt as strangers.
LXX2012(i) 4 And I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they lived as strangers.
NSB(i) 4 »I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as foreigners.
ISV(i) 4 I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as resident aliens for a time.
LEB(i) 4 And I not only established my covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they dwelt as aliens,
BSB(i) 4 I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners.
MSB(i) 4 I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners.
MLV(i) 4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled.
VIN(i) 4 "I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as foreigners.
Luther1545(i) 4 Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind.
Luther1912(i) 4 Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind.
ELB1871(i) 4 Und auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben.
ELB1905(i) 4 Und auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben.
DSV(i) 4 En ook heb Ik gehoord het gekerm der kinderen Israëls, die de Egyptenaars in dienstbaarheid houden, en Ik heb aan Mijn verbond gedacht.
Giguet(i) 4 J’ai fait alliance avec eux pour leur donner la terre de Chanaan, la terre en laquelle ils ont demeuré comme passagers.
DarbyFR(i) 4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné.
Martin(i) 4 J'ai fait aussi cette alliance avec eux, que je leur donnerai le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont demeuré comme étrangers.
Segond(i) 4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.
SE(i) 4 Y también establecí mi pacto con ellos, que les daría la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron.
ReinaValera(i) 4 Y también establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron.
JBS(i) 4 Y también establecí mi pacto con ellos, que les daría la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron.
Albanian(i) 4 Kam caktuar gjithashtu besëlidhjen time me ta, duke u premtuar se do t'u jap vendin e Kanaanit, vendin ku qëndruan si të huaj.
RST(i) 4 и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
Arabic(i) 4 وايضا اقمت معهم عهدي ان اعطيهم ارض كنعان ارض غربتهم التي تغربوا فيها.
ArmenianEastern(i) 4 Ես նրանց հետ ուխտ եմ կնքել, որ նրանց տամ Քանանացիների երկիրը, ուր նրանք պանդխտեցին:
Bulgarian(i) 4 Поставих и завета Си с тях, да им дам ханаанската земя, земята на тяхното странстване, където бяха чужденци.
Croatian(i) 4 I sklopio sam svoj Savez s njima da ću im dati kanaansku zemlju, zemlju gdje su živjeli kao pridošlice.
BKR(i) 4 K tomu utvrdil jsem smlouvu svou s nimi, že jim dám zemi Kananejskou, zemi putování jejich, v níž pohostinu byli.
Danish(i) 4 Og jeg har ogsaa oprettet min Pagt med dem, at give dem Kanaans Land, deres Udlændigheds Land, i hvilket de have været Udlændinge.
CUV(i) 4 我 與 他 們 堅 定 所 立 的 約 , 要 把 他 們 寄 居 的 迦 南 地 賜 給 他 們 。
CUVS(i) 4 我 与 他 们 坚 定 所 立 的 约 , 要 把 他 们 寄 居 的 迦 南 地 赐 给 他 们 。
Esperanto(i) 4 Mi starigis Mian interligon kun ili, ke Mi donos al ili la landon Kanaanan, la landon de ilia migrado, en kiu ili logxis kiel fremduloj.
Finnish(i) 4 Ja minä tein myös minun liittoni heidän kanssansa, antaakseni heille Kanaanin maan, heidän vaelluksensa maan, jossa he ovat muukalaiset olleet.
FinnishPR(i) 4 Ja minä tein myös liittoni heidän kanssansa, antaakseni heille Kanaanin maan, sen maan, jossa he muukalaisina asuivat.
Haitian(i) 4 Mwen te pase yon kontra ak yo, mwen te pwomèt pou m' te ba yo peyi Kanaran an, peyi kote yo te viv tankou etranje a.
Hungarian(i) 4 Szövetséget is kötöttem velek, hogy nékik adom a Kanaán földét, az õ tartózkodásuk földét, a melyen tartózkodjanak.
Indonesian(i) 4 (6-3) Aku juga mengadakan perjanjian dengan mereka. Aku berjanji akan memberikan negeri Kanaan kepada mereka, negeri tempat mereka dahulu hidup sebagai orang asing.
Italian(i) 4 E, come io fermai il mio patto con loro, di dar loro il paese di Canaan, il paese de’ lor pellegrinaggi, nel quale dimorarono come forestieri;
ItalianRiveduta(i) 4 Stabilii pure con loro il mio patto, promettendo di dar loro il paese di Canaan, il paese dei loro pellegrinaggi, nel quale soggiornavano.
Korean(i) 4 가나안 땅 곧 그들의 우거하는 땅을 주기로 그들과 언약하였더니
Lithuanian(i) 4 Aš įtvirtinau su jais sandorą, norėdamas jiems duoti Kanaano šalį, kurioje jie buvo ateiviai.
PBG(i) 4 Postanowiłem też i przymierze moje z nimi, abym im dał ziemię Chananejską, ziemię pielgrzymowania ich, w której przychodniami byli.
Portuguese(i) 4 Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
Norwegian(i) 4 Og jeg oprettet min pakt med dem, at jeg vilde gi dem Kana'ans land, det land hvor de bodde som fremmede.
Romanian(i) 4 De asemenea Mi-am încheiat legămîntul Meu cu ei, ca să le dau ţara Canaan, ţara călătoriilor lor sfinte, în care au locuit ca străini.
Ukrainian(i) 4 А також Я склав був із ними Свого заповіта, що дам їм землю ханаанську, землю їх мандрування, в якій вони мандрували.