Exodus 6:5

HOT(i) 5 וגם אני שׁמעתי את נאקת בני ישׂראל אשׁר מצרים מעבדים אתם ואזכר את בריתי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1571 וגם have also H589 אני And I H8085 שׁמעתי heard H853 את   H5009 נאקת the groaning H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר   H4714 מצרים the Egyptians H5647 מעבדים keep in bondage; H853 אתם   H2142 ואזכר and I have remembered H853 את   H1285 בריתי׃ my covenant.
Vulgate(i) 5 ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
Clementine_Vulgate(i) 5 Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos: et recordatus sum pacti mei.
Wycliffe(i) 5 Y herde the weilyng of the sones of Israel, in which the Egipcians oppresseden hem, and Y hadde mynde of my couenaunt.
Tyndale(i) 5 And I haue also herde the gronyng of the childern of Israel, because the Egiptians kepe them in bondage, ad haue remembred my promysse
Coverdale(i) 5 Morouer I haue herde the complaynte of the children of Israel, whom ye Egipcians oppresse with laboure, and haue remembred my couenaunt.
MSTC(i) 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, because the Egyptians keep them in bondage, and have remembered my covenant.
Matthew(i) 5 And I haue also hearde the gronynge of the chyldren of Israell, bycause the Egyptians kepe them in bondage, and haue remembred my promise.
Great(i) 5 And I haue also herde the gronynge of the chyldren of Israel, whom the Egyptians kepe in bondage, and haue remembred my couenaunt.
Geneva(i) 5 So I haue also hearde the groning of the children of Israel, whom the Egyptians keepe in bondage, and haue remembred my couenant.
Bishops(i) 5 And therefore I haue also heard the groning of the childre of Israel, whom the Egyptians kepe in bondage, and haue remembred my couenaunt
DouayRheims(i) 5 I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.
KJV(i) 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
KJV_Cambridge(i) 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
Thomson(i) 5 Now I have heard the groaning of the children of Israel, which the Egyptians have occasioned by enslaving them. And I have remembered the covenant with you.
Webster(i) 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage: and I have remembered my covenant.
Brenton(i) 5 And I hearkened to the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς, καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν.
Leeser(i) 5 So have I also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians compel to labor; and I have remembered my covenant.
YLT(i) 5 and also I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are causing to serve, and I remember My covenant.
JuliaSmith(i) 5 And also I heard the groaning of the sons of Israel whom the Egyptians have made to serve: and I will remember my covenant
Darby(i) 5 And I have heard also the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians have forced to serve, and I have remembered my covenant.
ERV(i) 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
ASV(i) 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant.
Rotherham(i) 5 Moreover also, I, heard the groaning of the sons of Israel, whom, the Egyptians, were holding in servitude,––So then I remembered my covenant.
CLV(i) 5 Moreover, I Myself have hearkened to the moaning of the sons of Israel whom the Egyptians are making servants. And I am mindful of My covenant.
BBE(i) 5 And truly my ears are open to the cry of the children of Israel whom the Egyptians keep under their yoke; and I have kept in mind my agreement.
MKJV(i) 5 And I have also heard the groaning of the sons of Israel, those whom the Egyptians are keeping in bondage. And I have remembered My covenant.
LITV(i) 5 And I also have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are enslaving. And I have remembered My covenant.
ECB(i) 5 and I also heard the groaning of the sons of Yisra El whom the Misrayim serve: and I remember my covenant.
ACV(i) 5 And moreover I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
WEB(i) 5 Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
NHEB(i) 5 Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
AKJV(i) 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
KJ2000(i) 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
UKJV(i) 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
EJ2000(i) 5 And likewise I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
CAB(i) 5 And I heard the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you.
LXX2012(i) 5 And I listened to the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you.
NSB(i) 5 »Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel. This is because the Egyptians are holding them in bondage. I have remembered my covenant.
ISV(i) 5 Also, I’ve heard the groaning of the Israelis whom the Egyptians have forced to labor for them, and I’ve remembered my covenant.
LEB(i) 5 but also I myself heard the groaning of the Israelites,* whom the Egyptians are making to work, and I remembered my covenant.
BSB(i) 5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant.
MSB(i) 5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant.
MLV(i) 5 And moreover I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage and I have remembered my covenant.
VIN(i) 5 And I also have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are enslaving. And I have remembered My covenant.
Luther1545(i) 5 Auch habe ich gehöret die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht.
Luther1912(i) 5 Auch habe ich gehört die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht.
ELB1871(i) 5 Und auch habe ich das Wehklagen der Kinder Israel gehört, welche die Ägypter zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes gedacht.
ELB1905(i) 5 Und auch habe ich das Wehklagen der Kinder Israel gehört, welche die Ägypter zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes gedacht.
DSV(i) 5 Derhalve zeg tot de kinderen Israëls: Ik ben de HEERE! en Ik zal ulieden uitleiden van onder de lasten der Egyptenaren, en Ik zal u redden uit hun dienstbaarheid, en zal u verlossen door een uitgestrekten arm, en door grote gerichten;
Giguet(i) 5 J’ai entendu les gémissements qu’arrache aux fils d’Israël l’asservissement auquel les Égyptiens les ont réduits, et je me suis souvenu de mon alliance avec vous.
DarbyFR(i) 5 Et j'ai aussi entendu le gémissement des fils d'Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.
Martin(i) 5 Et j'ai entendu les sanglots des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent esclaves, et je me suis souvenu de mon alliance.
Segond(i) 5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
SE(i) 5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto.
ReinaValera(i) 5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, á quienes hacen servir los Egipcios, y heme acordado de mi pacto.
JBS(i) 5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto.
Albanian(i) 5 Dëgjova edhe kujën e bijve të Izraelit që Egjiptasit i mbajnë në skllavëri dhe m'u kujtua besëlidhja ime.
RST(i) 5 И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
Arabic(i) 5 وانا ايضا قد سمعت أنين بني اسرائيل الذين يستعبدهم المصريون وتذكرت عهدي.
ArmenianEastern(i) 5 Ես լսեցի հեծեծանքը իսրայէլացիների, որոնց եգիպտացիները ստրկացրել են, եւ յիշեցի ձեզ տուած իմ ուխտը:
Bulgarian(i) 5 И чух стенанието на израилевите синове, които египтяните държат в робство, и си спомних завета.
Croatian(i) 5 A sada, pošto sam čuo uzdisaje Izraelaca koje Egipćani drže u ropstvu, sjetih se svoga Saveza.
BKR(i) 5 Nad to, já slyšel jsem křik synů Izraelských, kteréž Egyptští v službu podrobují, a rozpomenul jsem se na smlouvu svou.
Danish(i) 5 Og jeg har ogsaa hørt Sukket fra Israels Børn, hvilke Ægypterne have gjort til Trælle, og jeg har ihukommet min Pagt.
CUV(i) 5 我 也 聽 見 以 色 列 人 被 埃 及 人 苦 待 的 哀 聲 , 我 也 紀 念 我 的 約 。
CUVS(i) 5 我 也 听 见 以 色 列 人 被 埃 及 人 苦 待 的 哀 声 , 我 也 纪 念 我 的 约 。
Esperanto(i) 5 Kaj Mi auxdis la gxemadon de la Izraelidoj, kiujn la Egiptoj premas per laboroj, kaj Mi rememoris Mian interligon.
Finnish(i) 5 Ja minä olen myös kuullut Israelin lasten huokauksen, joita Egyptiläiset orjuudella vaivaavat, ja olen minun liittoni muistanut.
FinnishPR(i) 5 Ja nyt minä olen kuullut israelilaisten vaikeroimisen, kun egyptiläiset pitävät heitä orjantyössä, ja olen muistanut liittoni.
Haitian(i) 5 Koulye a, mwen tande jan pèp Izrayèl la ap plenn. Moun peyi Lejip yo fè yo tounen esklav. Mwen vin chonje kontra mwen te pase ak yo a.
Hungarian(i) 5 Fohászkodását is meghallottam az Izráel fiainak a miatt, hogy az Égyiptombeliek szolgálatra szorítják õket, megemlékeztem az én szövetségemrõl.
Indonesian(i) 5 (6-4) Aku sudah mendengar rintihan orang Israel yang diperbudak oleh bangsa Mesir, lalu Aku ingat akan janji-Ku itu.
Italian(i) 5 così ancora ho uditi gli stridi de’ figliuoli d’Israele, i quali gli Egizj tengono in servitù; e mi son ricordato del mio patto.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed ho anche udito i gemiti de’ figliuoli d’Israele che gli Egiziani tengono in schiavitù, e mi son ricordato del mio patto.
Korean(i) 5 이제 애굽 사람이 종을 삼은 이스라엘 자손의 신음을 듣고 나의 언약을 기억하노라
Lithuanian(i) 5 Ir Aš išgirdau Izraelio vaikų, kuriuos yra pavergę egiptiečiai, vaitojimą, ir atsiminiau savo sandorą.
PBG(i) 5 Jam też usłyszał krzyk synów Izraelskich, które Egipczanie w niewolą podbijają, i wspomniałem na przymierze moje.
Portuguese(i) 5 Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto.
Norwegian(i) 5 Og nu har jeg hørt hvorledes Israels barn sukker over at egypterne gjør dem til træler, og jeg har kommet min pakt i hu.
Romanian(i) 5 Acum însă am auzit gemetele copiilor lui Israel, pe cari -i ţin Egiptenii în robie, şi Mi-am adus aminte de legămîntul Meu.
Ukrainian(i) 5 І почув Я теж стогін синів Ізраїлевих, що єгиптяни роблять їх своїми рабами, і згадав заповіта Свого.